linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aguado verdorben 1 .
[NOMEN]
aguado . . .
[Weiteres]
aguado wässrig 3 . . .

Verwendungsbeispiele

aguado verwässert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se había aguado y creo que el Parlamento ha logrado que se establezcan unas normas claras, además para todos.
Er war verwässert worden, und ich denke, dass das Parlament für klare Regelungen - und zwar für klare Regelungen für alle - gesorgt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si existía algo de fe en la capacidad de la UE para llevar a cabo reformas estructurales adecuadas, esta se ha aguado en la corriente.
Im Gegenteil, jedes noch so kleine Vertrauen in die Fähigkeiten der EU, hinreichende strukturelle Reformen durchzuführen, wurde von den Fluten verwässert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho tener que decir que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha aguado totalmente la propuesta de la Comisión.
Mit großem Bedauern müssen wir feststellen, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt den Vorschlag der Kommission völlig verwässert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo relativo al medio ambiente, con el que el Parlamento quiso crear determinados efectos correctores, fue aguado en el compromiso.
Der Umweltartikel, mit dem das Parlament bestimmte Korrektureffekte schaffen wollte, ist im Kompromiß verwässert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posturas avanzadas que pudo haber sostenido antaño se han aguado de tal manera que lamentablemente no hay más remedio que hablar de un cambio de tendencia en la política sobre el clima.
Mittlerweile sind auch dessen einst recht fortschrittliche Ansätze derart verwässert, daß bedauerlicherweise von einer klimapolitischen Trendwende gesprochen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tanto yo como mi grupo político preferimos que no se haya aguado esta prohibición total. Tenemos aún una tarea ante nosotros en lo que se refiere a los Estados Unidos de América en lugar de aceptar aquí una solución aguada.
Aber mir und meiner Fraktion ist es lieber, daß wir dieses Totalverbot nicht verwässert haben; wir haben jetzt halt noch eine Aufgabe vor uns, was die Vereinigten Staaten von Amerika betrifft, anstatt eine verwässerte Lösung hier zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá recuerde la Comisión que cuando el Consejo adoptó finalmente el 29 de mayo de 1990 la propuesta de resolución de la Comisión sobre el racismo y al xenofobia, el texto definitivo estaba tan aguado que la Comisión se negó a que se la asociara con él.
Die Kommission erinnert sich vielleicht, dass bei der endgültigen Annahme des Kommissionsvorschlags für eine Entschließung gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit am 29. Mai 1990 durch den Rat der endgültige Text so verwässert war, dass die Kommission sich weigerte, mit ihm in Verbindung gebracht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si digo que está aguado, lo está.
Ich sage, er ist verwässert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


práctica del azucarado aguado . .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguado"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al mismo tiempo, debemos rechazar los artículos 4 y 5, que han quedado completamente aguados.
Daher sollten wir den vom Rat vorgelegten Mindestvorschriften – es sind Mindestvorschriften! – zustimmen und die inzwischen ganz verwässerten Artikel 4 und 5 ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora debo llevar este guiso lodoso, aguado, apestoso a este húmedo, oscuro y suci…
Und jetzt muss ich den matschigen, ekligen, stinkenden Eintopf runter in das feuchte, dunkle, schäbig…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tras hablar con el señor Barroso, podríamos decir que su vino se ha aguado bastante.
Nachdem Sie mit Herrn Barroso gesprochen haben, taten Sie einen großen Teil Wasser in Ihren Wein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Lionel Barrymore anoche, cena en el Knife & Fork, champán hasta el amanecer, y no precisamente del aguado.
Lionel Barrymore letzte Nacht, Abendessen im "Knife & Fork", bis morgens Champagner und nicht mehr als eine Schmuserei.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sí dejan abierto el mercado comunitario a los vinos estadounidenses con prácticas enológicas no autorizadas en la Unión Europea, como es el caso del aguado.
Aber sie lassen den Gemeinschaftsmarkt für die US-Weine offen, die mit in der Europäischen Union unzulässigen önologischen Praktiken hergestellt werden, wie mit dem Zusatz von Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo acuerdo global debe estar basado en la ciencia, no en un acuerdo de denominador común más bajo aguado por intereses personales.
Ein neues globales Übereinkommen muss auf wissenschaftlichen Grundlagen basieren und nicht auf einem durch Partikularinteressen verwässerten kleinsten gemeinsamen Nenner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo! DE
Für eine Hand voll Euro wartest Du morgens um fünf in Berlin verschlafen auf die U-Bahn, ein wässriger Kaffee, und auf geht’s ins Museum. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los cuadros de la galería de fotos se embalan extremamente (el 15% de la original, por lo tanto parecen muy aguados, pero es intención). Chascando las imágenes usted consigue la ampliación del cuadro con el factor de compresión de 35% incluyendo los datos detallados. DE
Die Bilder der Fotogalerie sind extremst komprimiert (15% des Originals, somit sehr verwaschen, was aber Absicht ist), durch Anklicken gelangen Sie zur Vergrößerung mit einem Kompressionsfaktor 35% (immerhin etwas bessere Qualität) des Fotos inklusive den detaillierten Daten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite