Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Está un poco aguada como para ser mermelada.
Das ist etwas zu wässrig für Marmelade.
Korpustyp: Untertitel
La sidra es muy aguada.
Der Most wird ausgesprochen wässrig.
Korpustyp: Untertitel
aguadoverwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se había aguado y creo que el Parlamento ha logrado que se establezcan unas normas claras, además para todos.
Er war verwässert worden, und ich denke, dass das Parlament für klare Regelungen - und zwar für klare Regelungen für alle - gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si existía algo de fe en la capacidad de la UE para llevar a cabo reformas estructurales adecuadas, esta se ha aguado en la corriente.
Im Gegenteil, jedes noch so kleine Vertrauen in die Fähigkeiten der EU, hinreichende strukturelle Reformen durchzuführen, wurde von den Fluten verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho tener que decir que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha aguado totalmente la propuesta de la Comisión.
Mit großem Bedauern müssen wir feststellen, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt den Vorschlag der Kommission völlig verwässert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo relativo al medio ambiente, con el que el Parlamento quiso crear determinados efectos correctores, fue aguado en el compromiso.
Der Umweltartikel, mit dem das Parlament bestimmte Korrektureffekte schaffen wollte, ist im Kompromiß verwässert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posturas avanzadas que pudo haber sostenido antaño se han aguado de tal manera que lamentablemente no hay más remedio que hablar de un cambio de tendencia en la política sobre el clima.
Mittlerweile sind auch dessen einst recht fortschrittliche Ansätze derart verwässert, daß bedauerlicherweise von einer klimapolitischen Trendwende gesprochen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tanto yo como mi grupo político preferimos que no se haya aguado esta prohibición total. Tenemos aún una tarea ante nosotros en lo que se refiere a los Estados Unidos de América en lugar de aceptar aquí una solución aguada.
Aber mir und meiner Fraktion ist es lieber, daß wir dieses Totalverbot nicht verwässert haben; wir haben jetzt halt noch eine Aufgabe vor uns, was die Vereinigten Staaten von Amerika betrifft, anstatt eine verwässerte Lösung hier zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá recuerde la Comisión que cuando el Consejo adoptó finalmente el 29 de mayo de 1990 la propuesta de resolución de la Comisión sobre el racismo y al xenofobia, el texto definitivo estaba tan aguado que la Comisión se negó a que se la asociara con él.
Die Kommission erinnert sich vielleicht, dass bei der endgültigen Annahme des Kommissionsvorschlags für eine Entschließung gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit am 29. Mai 1990 durch den Rat der endgültige Text so verwässert war, dass die Kommission sich weigerte, mit ihm in Verbindung gebracht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si digo que está aguado, lo está.
Ich sage, er ist verwässert.
Korpustyp: Untertitel
aguadoverd nnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirman que aunque es m?s d?bil, pero tambi?n funciona el jugo de los colores, aguado del alcohol (1 parte del jugo a 2 partes del alcohol);
Ayer consiguió que se convirtiera en té aguado antes d…
Gestern hat er immerhin einen wässrigen Tee hingekriegt, bevor e…
Korpustyp: Untertitel
Ayer sacó una especie de té aguado antes d…
Gestern hat er immerhin einen wässrigen Tee hingekriegt, bevor e…
Korpustyp: Untertitel
aguadogrässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está aguado, pero está caliente.
Er ist grässlich, aber heiß.
Korpustyp: Untertitel
aguadoBericht verwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, algunas enmiendas han aguado algo su carácter.
Allerdings haben einige Änderungsanträge den Bericht in seinem Charakter etwas verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguadodort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ojalá tenga mejor tiempo que aquí, con este verano aguado!
Hoffentlich ist das Wetter dort besser als hier.
Korpustyp: Untertitel
aguadoetwas verwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, la Comisión y los Estados miembros tienen una gran responsabilidad a la hora de aplicar esta normativa, ya que el compromiso no es tan preciso como hubieran querido Jorge Moreira y todo el Parlamento, sino que ha sido aguado por el Consejo.
Ich habe es schon gesagt, die Kommission und die Mitgliedstaaten haben jetzt bei der Umsetzung eine große Verantwortung, weil der Kompromiss eben nicht so präzise ist, wie Jorge Moreira und das ganze Parlament es gerne gehabt hätten, sondern durch den Rat etwasverwässert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguadoköstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decirte, Bree no recuerdo haber probado un bizcocho tan aguado.
Ich muss sagen, Bree, ich weiß nicht wann ich zuletzt einen so köstlichen Kuchen gegessen habe.
Korpustyp: Untertitel
aguadoIntensivstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presidencia italiana " ha fallado " al actuar " como cómplice " de Francia y Alemania " aguado el Pacto ", y anticipó que " pagaremos el precio ".
Dann hat man ihn zurückgehalten, weil er sich noch auf der Intensivstation befindet." - "Wir werden für das Verhalten der Finanzminister einen hohen Preis zu zahlen haben", da das Vertrauen beschädigt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
aguadoverwischen vermischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible superponer o cruzar las capas sin ningún aguado o fusión de los colores.
Planeé abstenerme, y pedirles a mis camaradas que se abstuvieran, así como en la votación plenaria, pero mis compañeras, sabias y tolerantes, me convencieron de que no sería una buena idea y que un informe aguado es mejor que nada.
Ich hatte vor, mich auch in der Plenarabstimmung zu enthalten und meine Kollegen ebenfalls dazu aufzufordern, aber meine weisen und toleranten Kolleginnen haben mich davon überzeugt, dass dies keine gute Idee sei, und dass ein verwässerter Bericht besser sei als nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguadoAusstiegsklauseln abgeschwächten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que conseguimos debilitando nuestra posición no fue un acuerdo, sino un texto aguado y la posibilidad de escapar al cumplimiento de determinadas obligaciones.
Der Preis für die Aufweichung unserer Position bestand jedoch nicht in allgemeiner Übereinstimmung, sondern in Ausstiegsklauseln und einem abgeschwächten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguadogepanschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora le pregunto: ¿nos puede dar la garantía de si el burrito desdeñará también el vino aguado?
Ich frage Sie jetzt, können Sie uns die Zusicherung geben, daß das Eselchen auch gepanschten Wein verschmähen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
práctica del azucarado aguado
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguado"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, debemos rechazar los artículos 4 y 5, que han quedado completamente aguados.
Daher sollten wir den vom Rat vorgelegten Mindestvorschriften – es sind Mindestvorschriften! – zustimmen und die inzwischen ganz verwässerten Artikel 4 und 5 ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora debo llevar este guiso lodoso, aguado, apestoso a este húmedo, oscuro y suci…
Und jetzt muss ich den matschigen, ekligen, stinkenden Eintopf runter in das feuchte, dunkle, schäbig…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tras hablar con el señor Barroso, podríamos decir que su vino se ha aguado bastante.
Nachdem Sie mit Herrn Barroso gesprochen haben, taten Sie einen großen Teil Wasser in Ihren Wein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Lionel Barrymore anoche, cena en el Knife & Fork, champán hasta el amanecer, y no precisamente del aguado.
Lionel Barrymore letzte Nacht, Abendessen im "Knife & Fork", bis morgens Champagner und nicht mehr als eine Schmuserei.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sí dejan abierto el mercado comunitario a los vinos estadounidenses con prácticas enológicas no autorizadas en la Unión Europea, como es el caso del aguado.
Aber sie lassen den Gemeinschaftsmarkt für die US-Weine offen, die mit in der Europäischen Union unzulässigen önologischen Praktiken hergestellt werden, wie mit dem Zusatz von Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo acuerdo global debe estar basado en la ciencia, no en un acuerdo de denominador común más bajo aguado por intereses personales.
Ein neues globales Übereinkommen muss auf wissenschaftlichen Grundlagen basieren und nicht auf einem durch Partikularinteressen verwässerten kleinsten gemeinsamen Nenner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los cuadros de la galería de fotos se embalan extremamente (el 15% de la original, por lo tanto parecen muy aguados, pero es intención). Chascando las imágenes usted consigue la ampliación del cuadro con el factor de compresión de 35% incluyendo los datos detallados.
DE
Die Bilder der Fotogalerie sind extremst komprimiert (15% des Originals, somit sehr verwaschen, was aber Absicht ist), durch Anklicken gelangen Sie zur Vergrößerung mit einem Kompressionsfaktor 35% (immerhin etwas bessere Qualität) des Fotos inklusive den detaillierten Daten.
DE