Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Ministros será culpable si no reacciona inmediatamente del modo adecuado y si agua las propuestas.
Der Ministerrat macht sich schuldig, wenn er nicht sofort entsprechend reagiert, sondern die Vorschläge noch verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, mozo de piscina, ¿estás aguando los Mai Tais?
Hey, Poolwart, verwässerst du etwa die Mai Tais?
Korpustyp: Untertitel
La palabra ‘adulterar’ significa ‘aguar’, ‘diluir’ y es interesante conectar esta palabra con adulterio en cuanto a lograr una comprensión más profunda de la palabra.
Das Wort „adulterate“ bedeutet „verwässern“, „verdünnen“, und es ist interessant, dieses Wort mit „adultery“ (Ehebruch) zu verbinden, um ein tieferes Verständnis des Wortes zu finden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la Comisión de Transportes quería aguar este principio de manera que las tasas ecológicas aplicadas al transporte se gasten en este sector.
Der Verkehrsausschuss wollte dieses Prinzip bedauerlicherweise verwässern, so dass die Umweltabgaben auf den Verkehr im Verkehrssektor selbst ausgegeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mentira, sabes que no aguo el whisky.
Du weißt doch, dass ich meinen Whisky nicht verwässere.
Korpustyp: Untertitel
El artículo relativo al medio ambiente, con el que el Parlamento quiso crear determinados efectos correctores, fue aguado en el compromiso.
Der Umweltartikel, mit dem das Parlament bestimmte Korrektureffekte schaffen wollte, ist im Kompromiß verwässert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si digo que está aguado, lo está.
Ich sage, er ist verwässert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, algunas enmiendas han aguado algo su carácter.
Allerdings haben einige Änderungsanträge den Bericht in seinem Charakter etwas verwässert.
Si viertes agua hirviendo directamente en el biberón, y colocas la tetina y la tapa, se produce un efecto de succión que a veces hace que éste se contraiga hacia dentro y se deforme.
Wenn Sie kochendes Wasser in die Flasche gießen und sie sofort mit Deckel und Sauger verschließen, bildet sich ein Vakuum in der Flasche, durch das sie sich zusammenzieht und verformt.
Como hombres y mujeres políticas, sabemos que a menudo debemos aguar el vino, pero, por favor, no el que bebemos.
Als Politikerinnen und Politiker wissen wir, dass wir häufig Wasser in unseren Wein gießen müssen, aber bitte nicht in den, den wir trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguarverderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os quiero aguar la velada.
Ich will euch nicht den Abend verderben.
Korpustyp: Untertitel
- Sabes cómo aguar una fiesta.
- Sie verstehen eine Party zu verderben.
Korpustyp: Untertitel
aguarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estoy seguro de que me guste tanto el trato que ha cerrado con el Grupo del PPE-DE para aguar lo que votaremos mañana.
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob ich so zufrieden mit seiner Vereinbarung mit der PPE-DE-Fraktion bin, das, worüber wir morgen abstimmen werden, abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias enmiendas apuntan a aguar las reducciones de precios propuestas o incluso a suprimirlas.
Zunächst einmal zielen mehrere Anträge darauf ab, die vorgeschlagenen Preissenkungen abzuschwächen oder gar auf solche zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguarabschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implicaba que tenía que aguar un poco mis propuestas originales, pero a fin de cuentas estoy particularmente contento con lo que ha aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, y lo apoyaré.
Das heißt, meine ursprünglichen Vorschläge musste ich ein wenig abschwächen, letztlich freue ich mich jedoch ganz besonders darüber, was in dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen worden ist, und ich werde das unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguarSpielverderber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, lo último que quisiera es aguar la fiesta. A lo largo de las próximas 48 horas, este Parlamento va a gastar cientos de miles de euros en celebrar la Constitución.
Herr Präsident, ich will kein Spielverderber sein, aber in den nächsten 48 Stunden wird dieses Parlament Hunderttausende von Euro ausgeben, um die Verfassung zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguarabgeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaruns verderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre insiste tanto en la ley y el orden que podría aguar la fiesta.
Mein Vater ist so gesetzestreu, er könnte uns den Spaß verderben.
Korpustyp: Untertitel
aguarverd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La soluci?n usan antes del comienzo del asimiento - de ello no es posible aguar del agua.
Ahora bien, hay un grupo pequeño de vándalos que existe ya desde hace tiempo y que pretende claramente aguar este tipo de fiestas.
Zweitens gibt es eine kleine Gruppe von Hooligans, die bereits seit längerem aktiv ist und offensichtlich diese Art von Festen stören will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguarverwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento el hecho de que en este informe no hayamos conseguido totalmente centrar nuestra atención en este aspecto específico relacionado con la salud, a riesgo de aguar nuestro mensaje y de volver a caer en un debate ético y generalizado, que de nuevo resultaría estéril y enfrentaría la prevención a la supresión.
Bedauerlicherweise ist es uns nicht ganz gelungen, uns in diesem Bericht auf diesen rein gesundheitlichen Aspekt zu konzentrieren, sodass die Gefahr besteht, dass unsere Botschaft verwässert wird und wir in eine ethische, globale Debatte hineingeraten, die sich einmal mehr als steril erweisen und einen Gegensatz zwischen Prävention und Repression konstruieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aguar la madera
.
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero eso no nos va a aguar la fiesta!
Aber das versaut uns nicht die Party!
Korpustyp: Untertitel
Va a aguar un poquito en mitad de tu ceremonia.
Sie wird einen Knirps inmitten der Zeremonie fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es lamentable que la Comisión de Pesca pueda aguar efectivamente lo que ya de por sí era una propuesta insuficiente de la Comisión.
Bedauerlich ist, dass es dem Fischereiausschuss tatsächlich gelungen ist, einen ohnehin unzulänglichen Vorschlag der Kommission weiter zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el deporte, se hace continuamente hincapié en el juego limpio y la consideración hacia los demás, pero si, con motivo del Mundial de Fútbol, se ofrece a los aficionados a este deporte burdeles como los de Berlín, ahí es cuando me propongo aguar la fiesta.
Im Sport wird immer auf Fairness und Rücksicht Wert gelegt. Wenn aber pünktlich zur Fußballweltmeisterschaft im Sommer den Fußballfans WM-Bordelle wie in Berlin angeboten werden, werde ich ganz schnell zur Spielverderberin.