linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aguar verwässern 28
gießen 2 . .
[Weiteres]
aguar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aguar verderben 2 abzuschwächen 2 abschwächen 1 Spielverderber 1 abgeschwächt 1 uns verderben 1 verd 1 trinken 1 stören 1 verwässert 1

Verwendungsbeispiele

aguar verwässern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“tanto alababa el vino que lo ponía por las nubes, aunque no se atrevía a dejarlo mucho en ellas porque no se aguase”.
„Er lobte den Wein geradezu in die Wolken, wo er ihn allerdings nicht allzu lange zu belassen wagte, um ihn nicht etwa zu verwässern“.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Ministros será culpable si no reacciona inmediatamente del modo adecuado y si agua las propuestas.
Der Ministerrat macht sich schuldig, wenn er nicht sofort entsprechend reagiert, sondern die Vorschläge noch verwässert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, mozo de piscina, ¿estás aguando los Mai Tais?
Hey, Poolwart, verwässerst du etwa die Mai Tais?
   Korpustyp: Untertitel
La palabra ‘adulterar’ significa ‘aguar’, ‘diluir’ y es interesante conectar esta palabra con adulterio en cuanto a lograr una comprensión más profunda de la palabra.
Das Wort „adulterate“ bedeutet „verwässern“, „verdünnen“, und es ist interessant, dieses Wort mit „adultery“ (Ehebruch) zu verbinden, um ein tieferes Verständnis des Wortes zu finden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la Comisión de Transportes quería aguar este principio de manera que las tasas ecológicas aplicadas al transporte se gasten en este sector.
Der Verkehrsausschuss wollte dieses Prinzip bedauerlicherweise verwässern, so dass die Umweltabgaben auf den Verkehr im Verkehrssektor selbst ausgegeben würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mentira, sabes que no aguo el whisky.
Du weißt doch, dass ich meinen Whisky nicht verwässere.
   Korpustyp: Untertitel
El artículo relativo al medio ambiente, con el que el Parlamento quiso crear determinados efectos correctores, fue aguado en el compromiso.
Der Umweltartikel, mit dem das Parlament bestimmte Korrektureffekte schaffen wollte, ist im Kompromiß verwässert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si digo que está aguado, lo está.
Ich sage, er ist verwässert.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, algunas enmiendas han aguado algo su carácter.
Allerdings haben einige Änderungsanträge den Bericht in seinem Charakter etwas verwässert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo que Mac agua el whisky.
Ich sage, Mac verwässert seinen Whisky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguar la madera . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Pero eso no nos va a aguar la fiesta!
Aber das versaut uns nicht die Party!
   Korpustyp: Untertitel
Va a aguar un poquito en mitad de tu ceremonia.
Sie wird einen Knirps inmitten der Zeremonie fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta ES
Château Massereau groß im Kommen ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta Aquitania ES
Château Massereau groß im Kommen Französische Atlantikküste ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Escuche, no le conviene aguar esta fiesta. - Es un acto benéfico.
Hören Sie, diese Party ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta a mi carnet de viaje ES
Château Massereau groß im Kommen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta - Michelin Viajes ES
Château Massereau groß im Kommen - Michelin Reisen ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Nos entristece que algunos miembros hayan dirigido sus esfuerzos a aguar la crítica al historial de derechos humanos de Rusia.
Wir bedauern, dass einige Kolleginnen und Kollegen bezüglich der Kritik der Menschenrechtspolitik in Russland Abstriche gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio alberga hoy la Fundación Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, donde nos aguar.. [para saber más] ES
Heute ist in diesem Haus die Fondation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent untergebracht, die e.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lamentable que la Comisión de Pesca pueda aguar efectivamente lo que ya de por sí era una propuesta insuficiente de la Comisión.
Bedauerlich ist, dass es dem Fischereiausschuss tatsächlich gelungen ist, einen ohnehin unzulänglichen Vorschlag der Kommission weiter zu schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el deporte, se hace continuamente hincapié en el juego limpio y la consideración hacia los demás, pero si, con motivo del Mundial de Fútbol, se ofrece a los aficionados a este deporte burdeles como los de Berlín, ahí es cuando me propongo aguar la fiesta.
Im Sport wird immer auf Fairness und Rücksicht Wert gelegt. Wenn aber pünktlich zur Fußballweltmeisterschaft im Sommer den Fußballfans WM-Bordelle wie in Berlin angeboten werden, werde ich ganz schnell zur Spielverderberin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte