linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aguardar warten 156
.

Verwendungsbeispiele

aguardar warten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el exterior, amigos y familiares aguardaban para saludar a los nuevos monjes y monjas y conocer sus recién estrenados nombres.
Ausserhalb des Tempels warteten Freunde und Familie um die neu geborenen Mönche und Nonnen zu begrüßen und ihre neuen Namen zu erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alrededor de 500.000 puesto de trabajo sin cubrir están aguardando a especialistas de este ámbito.
Ungefähr 500.000 unbesetzte Arbeitsstellen warten auf Fachleute aus dieser Branche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte se cernía sobre sus cabezas, y aguardaba.
Über ihren Köpfen lauerte der Tod und wartete auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un espléndido conjunto de concreciones aguarda a los visitantes
Eine fantastische Ansammlung von Konkretionen wartet auf den Besucher
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los hombres aguardan la señal del comienzo de una guerra, con el fin de tomar las armas y empezar a luchar entre sí.
Die Männer warten auf ein Zeichen, dass ein Krieg beginnt, um zu den Waffen zu greifen und anzufangen, gegeneinander zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tic'Tic aguarda con muchas lanzas al otro lado de la arena.
Tic'Tic wartet mit vielen Speeren hinter dem Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes premios aguardan, incluido un viaje a BlizzCon, por lo que estamos seguros de que veremos grandes creaciones.
Auf die Gewinner warten großartige Preise und eine Reise nach Kalifornien zur BlizzCon.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aguardamos con determinación a Romano Prodi, con la esperanza de que de algo malo pueda nacer algo bueno.
Wir warten entschlossen auf Herrn Romani Prodi in der Hoffnung, daß aus einem Übel etwas Gutes erwachsen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre rápido, tiempo no queda, un largo camino aun nos aguarda.
Komm schnell, es wartet nicht die Zeit, Und unser Weg, der ist noch weit.
   Korpustyp: Untertitel
el Reichstag vacío aguardaba a ser cubierto por Christo para poder ser rehabilitado.
der Reichstag stand leer und wartete noch auf die Verhüllung durch Christo und die spätere Sanierung.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguardar"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo aguardar a que se sequen.
Das muss erst mal trocknen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad, debemos mandar a un enviado a China y aguardar su contestación.
Majestät, wir sollten einen Boten nach China schicken und den Rat des Kaisers einhohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Están advertidos para aguardar un importante anuncio a las 15:30.
Um 15.30 erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
-w timeout timeout especifica el tiempo en milisegundos que hay que aguardar una respuesta (Request).
-w timeout timeout gibt die Zeit in Millisekunden an, die auf eine Rückmeldung (Request) gewartet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere que adivine qué es lo que pasa aquí o debo aguardar aterrado a que usted me lo diga?
Also muss ich raten, was hier passiert, oder hier in panischer Angst liegen, bis Sie's mir erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Se antoja oportuno aguardar a que se celebre el debate al respecto en el Parlamento Europeo y en los Estados miembros.
Es sollte zunächst die Diskussion im Europäischen Parlament und in den Mitgliedstaaten abgewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo dice aguardar con interés las nuevas reflexiones sobre la manera de favorecer la entrega de capacidades europeas más allá de 2010.
Der Rat sieht weiteren Überlegungen darüber, wie die Bereitstellung europäischer Fähigkeiten über den Planungshorizont 2010 hinaus gefördert werden kann, mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión del Consejo sobre financiación debe aguardar a una propuesta de la Comisión de modificar el correspondiente reglamento y al dictamen del Parlamento europeo sobre dicha propuesta.
Der Beschluß des Rates zur Finanzierung erfordert noch den Vorschlag der Kommission zur Änderung der einschlägigen Verordnung und die Stellungnahme des Parlaments zu diesem Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no podría aplazar la obligación de sustituir todas las bombillas en 2012 y aguardar a que se esclarezcan totalmente las alegaciones planteadas contra la seguridad de las bombillas de bajo consumo?
Kann die Kommission die Verpflichtung zum Austausch aller Glühbirnen bis 2012 nicht so lange aufschieben, bis die Fragen bezüglich der Sicherheit der Energiesparlampen restlos geklärt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El peligro de la duda se hace real en estos momentos en que los líderes socialistas proponen aguardar o incluso modificar toda la UEM o el pacto de estabilidad.
Daß Unsicherheit gefährlich ist, wird gerade zur Zeit deutlich, da sozialistische Führer eine abwartende Haltung einnehmen oder die gesamte EWU direkt verändern wollen, oder den Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un país miembro existe un proceso judicial contra un diputado, es preciso aguardar al resultado de este proceso antes de que podamos adoptar aquí una decisión definitiva.
Wenn es in einem Mitgliedsland ein Gerichtsverfahren gegen einen Abgeordneten gibt, dann muß das Ergebnis dieses Gerichtsverfahrens abgewartet werden, ehe wir hier eine endgültige Entscheidung treffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante aguardar a las discusiones que primero tendrán lugar en la reunión de la Junta del OIEA el 19 de septiembre, así que no deseo anticiparme a tales discusiones en este momento.
Deshalb müssen zunächst die Beratungen des IAEO-Gouverneursrats am 19. September abgewartet werden, denen ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht vorgreifen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Nuhu, especialista en vacunación de Sierra Leona de UNICEF, estaba con nosotros y nos explicaba lo que la enfermera les decía a las mujeres a medida que éstas ingresaban para aguardar su turno para la vacuna.
Dr. Nuhu, der Immunisierungsspezialist von UNICEF in Sierra Leone, war bei uns und sagte uns, was die Krankenschwester den Frauen erklärte, während diese auf ihre Spritze warteten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El ponente estima que el motivo por el que se debería aguardar aún más tiempo en el caso de Eslovaquia es que, a pesar de que los resultados de las elecciones parlamentarias de septiembre ofrecen la posibilidad de cumplir los aspectos políticos de los criterios de Copenhague, parece que ha empeorado la situación económica en este país.
Nach Ansicht des Berichterstatters liegt der Grund für die abwartende Haltung darin, daß man zwar nach den Parlamentswahlen in der Lage ist, die politischen Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, die wirtschaftliche Lage sich jedoch etwas verschlechtert zu haben scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la resolución presentada aquí, insistimos en la necesidad de respetar las decisiones de las autoridades legítimas de Brasil, donde se mantiene detenido a Cesare Battisti, y aguardar a las decisiones de dichas autoridades, sin que este Parlamento ejerza ninguna presión.
In Bezug auf die hier vorgelegte Entschließung beharren wir darauf, dass die Entscheidungen der rechtmäßigen Behörden Brasiliens, wo Cesare Battisti festgehalten wird, respektiert und die Entscheidungen der rechtmäßigen Behörden Brasiliens abgewartet werden müssen, und zwar ohne Druck von diesem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente con posterioridad a la fundacion del BCE y del SEBC ( que , a su vez , debe aguardar a la decision sobre el paso a la Tercera Etapa ) podran adoptarse varias decisiones , en particular las relativas a la forma en que el SEBC ejecutara la politica monetaria desde el inicio de la Tercera Etapa .
Eine Reihe von Entscheidungen insbesondere zur Frage , wie das ESZB die Geld - und Währungspolitik mit Beginn der dritten Stufe durchführen wird , kann erst nach der Errichtung der EZB und des ESZB getroffen werden , was wiederum erst nach der Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , möglich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Cada vez que se confirma la existencia de dicha amenaza, creo que la obligación de las autoridades es eliminarla, sin aguardar a que se haga realidad, con medidas preventivas, diplomáticas, económicas y políticas, y si dichas medidas no bastan, mediante el último recurso del empleo de la fuerza militar.
Immer wenn das Vorhandensein einer derartigen Bedrohung bestätigt wird, sind die verantwortlichen Politiker meines Erachtens verpflichtet, diese Waffen bereits vor ihrem Einsatz aus der Welt zu schaffen, und zwar mittels präventiver, diplomatischer, wirtschaftlicher und politischer Maßnahmen und, falls dies nicht ausreichend sein sollte, im äußersten Fall mittels bewaffneter Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte