Confiamos en que en este año, en cualquier caso después de las elecciones en Eslovaquia, se verán progresos en ese país, pero debemos aguardar.
Wir hoffen, daß wir dieses Jahr, in jedem Fall aber nach den Wahlen in der Slowakei, einen Fortschritt in diesem Land sehen werden, aber das bleibt abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deben evitarse los acuerdos bilaterales entre los Estados Unidos y los Estados miembros y que estos han de aguardar y cooperar en las negociaciones europeas, las cuales, sin duda alguna, tienen mucha más fuerza de la que podrían tener los Estados miembros individualmente.
Ich denke, bilaterale Abkommen zwischen den USA und Mitgliedstaaten sollten vermieden und die Mitgliedstaaten sollten davon überzeugt werden, abzuwarten und bei den europäischen Verhandlungen mitzuwirken. Europäische Verhandlungen haben ganz klar wesentlich mehr Gewicht als die einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas negociaciones de precios agrícolas el Consejo se lanzó hacia delante y adoptó de pronto un acuerdo sin aguardar la propuesta de la Comisión, es decir, la de establecer este 5 % de retirada de tierras y de llevarla también a efecto.
Bei den letzten Agrarpreisverhandlungen ist der Rat vorgeprescht und hat plötzlich einen Beschluß gefaßt, ohne den Kommissionsvorschlag abzuwarten, nämlich diese 5 % Flächenstillegung festzusetzen und diese auch fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las descripciones para la detención se introducirán inmediatamente sin aguardar el resultado de las consultas con otros Estados miembros;
Ausschreibungen zur Festnahme werden unverzüglich eingegeben, ohne die Ergebnisse der Konsultation anderer Mitgliedstaaten abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las descripciones para la detención se introducirán inmediatamente sin aguardar el resultado de cualquier consulta con otros Estados miembros;
Ausschreibungen zwecks Verhaftung werden unverzüglich eingegeben, ohne die Ergebnisse der Konsultation anderer Mitgliedstaaten abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones para la detención se introducirán inmediatamente sin aguardar el resultado de las consultas con otros Estados miembros.
Ausschreibungen zwecks Verhaftung werden unverzüglich eingegeben, ohne die Ergebnisse der Konsultation anderer Mitgliedstaaten abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En espera de que se lleve a cabo la recogida de los datos y la evaluación de los mismos, el Consejo considera necesario aguardar el resultado de estas y rechazar, en el ínterin, la propuesta de la Comisión.
Bis zur Erfassung und Auswertung dieser Daten ist es nach Auffassung des Rates erforderlich, die entsprechenden Ergebnisse abzuwarten und den Vorschlag der Kommission einstweilen abzulehnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas francesa e italiana también entraron en vigor sin aguardar la aprobación por la Comisión, lo que supone infringir el artículo 88.3 del Tratado.
Die französischen und italienischen Beihilfen wurden im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt, ohne die Genehmigung der Kommission abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardarauf warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me niego a ir allí y a aguardar nuevas órdenes!…o importa lo que diga esa máquina.
Ich bringe mein Schiff nicht dorthin, nur um auf weitere Befehle zu warten. Egal, was das da sagt.
Korpustyp: Untertitel
No les queda más que aguardar el final.
Sie können nichts anderes tun, als auf das Ende warten.
Korpustyp: Untertitel
aguardarAtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero considerando que está muerto, no quisimos aguardar.
Aber da er nun mal tot ist, halten wir nicht unbedingt unseren Atem an.
Korpustyp: Untertitel
aguardarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede aguardar en la sala de espera.
Sie können im Wartezimmer Platz nehmen.
Korpustyp: Untertitel
aguardarich abwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debo aguardar su respuesta.
Jetzt muss ich ihre Antwort abwarten.
Korpustyp: Untertitel
aguardarwarten bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cansé de aguardar que la oficina del exterio…...me dé un puesto.
Ich will nicht warten, bis das Büro mir eine Stelle gibt.
Korpustyp: Untertitel
aguardarden Augenblick abwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Amy debe aguardar y volver mas tarde."
"Amy muß den rechten Augenblickabwarten und kommt spater."
Korpustyp: Untertitel
aguardarabwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que, en el futuro, consulte siempre al Parlamento sobre todos los documentos estratégicos, lo que supone aguardar el dictamen del Parlamento y, además, tomar nota de él y examinarlo;
fordert den Rat auf, es in Hinkunft zu allen strategischen Papieren zu konsultieren, was bedeutet, dass der Rat die Stellungnahme des Parlaments nicht nur abwartet, sondern sie auch zur Kenntnis nimmt und sich mit ihr auseinandersetzt;
Korpustyp: EU DCEP
aguardarer abwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que, en el futuro, consulte siempre al Parlamento sobre todos los documentos estratégicos, lo que supone aguardar el dictamen del Parlamento y, además, tomar nota de él y examinarlo;
fordert den Rat auf, in Hinkunft das Europäische Parlament zu allen strategischen Papieren zu konsultieren, was bedeutet, daß er die Stellungnahme des Parlaments nicht nur abwartet, sondern sie auch zur Kenntnis nimmt und sich mit ihr auseinandersetzt;
Korpustyp: EU DCEP
aguardarauf hoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de aprender de esta situación y aguardar una paz duradera en toda la región, incluida la paz entre Israel y Palestina.
Lassen Sie uns dann die Lehren daraus ziehen und auf einen dauerhaften Frieden in der gesamten Region hoffen, wozu auch Frieden zwischen Israel und Palästina gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardarwarten noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo hemos de dar criterios objetivos a los agentes de las negociaciones para que puedan realizar esa diferenciación, de manera que, al concluir las negociaciones, los países que se encuentren más desarrollados no tengan que aguardar a los que no lo están tanto.
Gleichzeitig müssen wir den Verhandlungsführern objektive Kriterien an die Hand geben, damit sie eine solche Differenzierung vornehmen können, damit die Länder, die weiter entwickelt sind, beim Abschluß der Verhandlungen nicht auf diejenigen warten müssen, die noch nicht so weit entwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardarnachhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos pensar en el pasado o aguardar al futuro.
Wir können entweder der Vergangenheit nachhängen oder in die Zukunft blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardarh.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es: ¿Si no se acepta la aplicación del mecanismo de Moscú sobre el que trata la pregunta, qué se está dispuesto a hacer, además de lo que indica el Consejo, que es «aguardar el paso de los acontecimientos»?
Meine Frage lautet: Wenn man den Moskau-Mechanismus nicht akzeptieren will, um den es in dieser Frage geht, was ist man dann bereit über das hinaus zu tun, worauf der Rat hinweist, d. h. "die Situation zu überprüfen" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguardar"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo aguardar a que se sequen.
Das muss erst mal trocknen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Su majestad, debemos mandar a un enviado a China y aguardar su contestación.
Majestät, wir sollten einen Boten nach China schicken und den Rat des Kaisers einhohlen.
Korpustyp: Untertitel
Están advertidos para aguardar un importante anuncio a las 15:30.
Um 15.30 erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
-w timeout timeout especifica el tiempo en milisegundos que hay que aguardar una respuesta (Request).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Quiere que adivine qué es lo que pasa aquí o debo aguardar aterrado a que usted me lo diga?
Also muss ich raten, was hier passiert, oder hier in panischer Angst liegen, bis Sie's mir erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Se antoja oportuno aguardar a que se celebre el debate al respecto en el Parlamento Europeo y en los Estados miembros.
Es sollte zunächst die Diskussion im Europäischen Parlament und in den Mitgliedstaaten abgewartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo dice aguardar con interés las nuevas reflexiones sobre la manera de favorecer la entrega de capacidades europeas más allá de 2010.
Der Rat sieht weiteren Überlegungen darüber, wie die Bereitstellung europäischer Fähigkeiten über den Planungshorizont 2010 hinaus gefördert werden kann, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión del Consejo sobre financiación debe aguardar a una propuesta de la Comisión de modificar el correspondiente reglamento y al dictamen del Parlamento europeo sobre dicha propuesta.
Der Beschluß des Rates zur Finanzierung erfordert noch den Vorschlag der Kommission zur Änderung der einschlägigen Verordnung und die Stellungnahme des Parlaments zu diesem Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no podría aplazar la obligación de sustituir todas las bombillas en 2012 y aguardar a que se esclarezcan totalmente las alegaciones planteadas contra la seguridad de las bombillas de bajo consumo?
Kann die Kommission die Verpflichtung zum Austausch aller Glühbirnen bis 2012 nicht so lange aufschieben, bis die Fragen bezüglich der Sicherheit der Energiesparlampen restlos geklärt sind?
Korpustyp: EU DCEP
El peligro de la duda se hace real en estos momentos en que los líderes socialistas proponen aguardar o incluso modificar toda la UEM o el pacto de estabilidad.
Daß Unsicherheit gefährlich ist, wird gerade zur Zeit deutlich, da sozialistische Führer eine abwartende Haltung einnehmen oder die gesamte EWU direkt verändern wollen, oder den Stabilitätspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un país miembro existe un proceso judicial contra un diputado, es preciso aguardar al resultado de este proceso antes de que podamos adoptar aquí una decisión definitiva.
Wenn es in einem Mitgliedsland ein Gerichtsverfahren gegen einen Abgeordneten gibt, dann muß das Ergebnis dieses Gerichtsverfahrens abgewartet werden, ehe wir hier eine endgültige Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante aguardar a las discusiones que primero tendrán lugar en la reunión de la Junta del OIEA el 19 de septiembre, así que no deseo anticiparme a tales discusiones en este momento.
Deshalb müssen zunächst die Beratungen des IAEO-Gouverneursrats am 19. September abgewartet werden, denen ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht vorgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Nuhu, especialista en vacunación de Sierra Leona de UNICEF, estaba con nosotros y nos explicaba lo que la enfermera les decía a las mujeres a medida que éstas ingresaban para aguardar su turno para la vacuna.
Dr. Nuhu, der Immunisierungsspezialist von UNICEF in Sierra Leone, war bei uns und sagte uns, was die Krankenschwester den Frauen erklärte, während diese auf ihre Spritze warteten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El ponente estima que el motivo por el que se debería aguardar aún más tiempo en el caso de Eslovaquia es que, a pesar de que los resultados de las elecciones parlamentarias de septiembre ofrecen la posibilidad de cumplir los aspectos políticos de los criterios de Copenhague, parece que ha empeorado la situación económica en este país.
Nach Ansicht des Berichterstatters liegt der Grund für die abwartende Haltung darin, daß man zwar nach den Parlamentswahlen in der Lage ist, die politischen Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, die wirtschaftliche Lage sich jedoch etwas verschlechtert zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la resolución presentada aquí, insistimos en la necesidad de respetar las decisiones de las autoridades legítimas de Brasil, donde se mantiene detenido a Cesare Battisti, y aguardar a las decisiones de dichas autoridades, sin que este Parlamento ejerza ninguna presión.
In Bezug auf die hier vorgelegte Entschließung beharren wir darauf, dass die Entscheidungen der rechtmäßigen Behörden Brasiliens, wo Cesare Battisti festgehalten wird, respektiert und die Entscheidungen der rechtmäßigen Behörden Brasiliens abgewartet werden müssen, und zwar ohne Druck von diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente con posterioridad a la fundacion del BCE y del SEBC ( que , a su vez , debe aguardar a la decision sobre el paso a la Tercera Etapa ) podran adoptarse varias decisiones , en particular las relativas a la forma en que el SEBC ejecutara la politica monetaria desde el inicio de la Tercera Etapa .
Eine Reihe von Entscheidungen insbesondere zur Frage , wie das ESZB die Geld - und Währungspolitik mit Beginn der dritten Stufe durchführen wird , kann erst nach der Errichtung der EZB und des ESZB getroffen werden , was wiederum erst nach der Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
Cada vez que se confirma la existencia de dicha amenaza, creo que la obligación de las autoridades es eliminarla, sin aguardar a que se haga realidad, con medidas preventivas, diplomáticas, económicas y políticas, y si dichas medidas no bastan, mediante el último recurso del empleo de la fuerza militar.
Immer wenn das Vorhandensein einer derartigen Bedrohung bestätigt wird, sind die verantwortlichen Politiker meines Erachtens verpflichtet, diese Waffen bereits vor ihrem Einsatz aus der Welt zu schaffen, und zwar mittels präventiver, diplomatischer, wirtschaftlicher und politischer Maßnahmen und, falls dies nicht ausreichend sein sollte, im äußersten Fall mittels bewaffneter Gewalt.