Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si serán las chocolatinas o el aguardiente.
Entweder liegt's an den Schokoriegeln oder am Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
Schnaps (aguardiente) El aguardiente suele ser el punto final de las buenas comidas.
EUR
Hungría, Austria (aguardiente de albaricoques elaborado exclusivamente en los Estados federados de: Baja Austria, Burgenland, Estiria y Viena)
Ungarn, Österreich (nur für die in den Bundesländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellten Spirituosen aus Marillen/Aprikosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el frasquito De recuerdos o de chocolate con la aguardiente.
El objetivo de lograr un nivel de carbamato de etilo de 1 mg/l en los aguardientes listos para el consumo es realista y alcanzable si se siguen unas buenas prácticas.
Das Ziel eines Ethylcarbamatgehalts von 1 mg/l in trinkfertigen Spirituosen ist realistisch und kann bei der Anwendung bewährter Verfahren erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta han envenenado nunca y no han criado la aguardiente como esto pasa a menudo en los balnearios.
En la segunda fase de la destilación («corazones») se destila el alcohol etílico (etanol), que es el principal alcohol de todos los aguardientes.
In der Mitte des Destillationsprozesses (Mittellauf oder „Herzstück“) wird der in allen Spirituosen hauptsächlich enthaltene Ethylalkohol (Ethanol) abgeschieden.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol.
2. eine Spirituose, die durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird, die aromatischen Merkmale von Rum und einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona es también famosa por sus plantíos de almendras, albaricoques, ciruelas y cerezas, utilizadas en la producción de aguardientes y licores.
Die Gegend ist für ihre Plantagen bekannt, in denen Mandelbäume, Pflaumen, Pfirsiche und Kirschen angebaut werden, die zur Herstellung von verschiedenen Spirituosen und Likören verwendet werden.
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol.
2. eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird, die aromatischen Merkmale von Rum und einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
aguardienteBrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania se pide un "Klarer", que es un aguardiente elaborado con productos agrícolas, fruta, granos o patatas.
Bei uns in Deutschland bestellt man einen "Klaren". Gemeint ist ein Brand aus landwirtschaftlichen Produkten, aus Obst, Korn oder Kartoffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardiente de sidra y de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceptuando el alcohol, el aguardiente o la piqueta, con las lías de vino y el orujo de uva no podrá elaborarse vino ni ninguna otra bebida destinada al consumo humano directo.
Aus Weintrub und Traubentrester darf weder Wein noch irgendein anderes Getränk zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch mit Ausnahme von Alkohol, Brand oder Tresterwein hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol., y
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Somerset Cider Brandy» es un aguardiente de sidra tradicionalmente producido en el condado de Somerset del Reino Unido.
„Somerset Cider Brandy“ ist ein traditionell in der Grafschaft Somerset im Vereinigten Königreich hergestellter Brand aus Apfelwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se alega que la utilización del término «brandy» como parte de una indicación geográfica relativa a un aguardiente de sidra puede inducir a error al consumidor en cuanto a la verdadera naturaleza del producto.
Ferner wurde vorgebracht, dass die Verwendung des Begriffs „Brandy“ als Teil einer geografischen Angabe für einen Brand aus Apfelwein den Verbraucher hinsichtlich der wahren Beschaffenheit des Erzeugnisses irreführen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenidos, con exclusión de cualquier otro aumento artificial del grado alcohólico natural, mediante adición de alcohol, de destilado o de aguardiente, contemplados en el anexo IV, punto 3, letras e) y f), del Reglamento (CE) no 479/2008.
ohne jede weitere Anreicherung durch Zusatz von Alkohol, Destillat oder Brand gemäß Anhang IV Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardiente de sidra o de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los vlcprd en cuya elaboración se añade aguardiente de uvas pasas y cuyo grado alcohólico es igual o superior al 52 % vol e inferior al 94,5 % vol
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung Brand aus getrockneten Weintrauben beigegeben wird, dessen Alkoholgehalt mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de pasas con un grado alcohólico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol.,
Brand aus getrockneten Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und weniger als 94,5 % vol,
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardienteWodka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Degusten obligatoriamente la marca principal ucraniana (?la abundancia de la publicidad de este producto sorprende) - el aguardiente ` Hortitsja `!
de los tallos j?venes y los ped?nculos en hojas de esta planta fabrican las frutas confitadas agradables para un gusto para adornamiento de las tortas, insisten en ellos el aguardiente.
Aus den jungen Stielen und blatt- tschereschkow dieser Pflanze herstellen angenehm nach Geschmack die Sukkaden f?r den Schmuck der Torten, bestehen auf sie den Wodka.
en los medios litros del aguardiente en 60 ° toman 10,0 g de los polvos menudos del rizoma del ?coro, agitan, la botella encorchan por el tap?n, el tap?n envuelven en bramante.
auf des Halb-Liters des Wodkas in 60 ° nehmen 10,0 g des kleinen Pulvers des Wurzelstockes des Kalmus, sch?tteln, die Flasche sakuporiwajut vom Pfropfen durch, den Pfropfen wickeln vom Spagat um.
Las personas afirman que despu?s de la recepci?n de dos semanas tal airnoj del aguardiente la tos se hace suave, hay un apetito y es mejorado considerablemente el estado general del enfermo.
Die Menschen behaupten, dass nach der zweiw?chigen Aufnahme solcher airnoj des Wodkas der Husten weich wird, es erscheint der Appetit und wesentlich verbessert sich den allgemeinen Zustand des Kranken.
La carne puede aromatizarse con vino blanco o aguardiente de vino.
Das Fleisch kann mit Weißwein oder Weinbrand gewürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) obtenida de aguardiente de vino, ensamblado o no con un destilado de vino, y destilada a menos de 94,8 % vol., siempre que este destilado no exceda el límite de 50 % vol. del producto acabado;
1) die aus Weinbrand mit oder ohne Weindestillat, das zu weniger als 94,8 % vol destilliert ist, gewonnen wird, sofern dieses Destillat mengenmäßig nicht mehr als 50 % des Fertigerzeugnisses ausmacht,
Korpustyp: EU DCEP
1) obtenida a partir de aguardiente de vino, ensamblado o no con un destilado de vino, y destilada a menos de 94,8 % vol., siempre que este destilado no exceda el límite de 50 % vol. del producto acabado;
1) die aus Weinbrand mit oder ohne Weindestillat, das zu weniger als 94,8 % vol destilliert ist, gewonnen wird, sofern dieses Destillat mengenmäßig nicht mehr als 50 % des Fertigerzeugnisses ausmacht,
Korpustyp: EU DCEP
El armagnac es un aguardiente de vino -¡el más antiguo del Suroeste!– que cuenta con una Denominación de Origen Controlada y se elabora en el corazón de Gascuña, en los departamentos de Gers, Landas y Lot y Garona, alrededor de las ciudades de Condom y Eauze.
Der im Herzen der Gascogne in den Departements Gers, Landes und Lot-et-Garonne rund um die Städte Condom und Eauze hergestellte Armagnac ist der älteste Weinbrand des Südwesten Frankreichs und trägt eine kontrollierte Herkunftsbezeichnung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardienteObstbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del tipo reducido estará limitada a 30 litros de aguardiente de frutas por establecimiento de productor de frutas y año destinados únicamente al consumo personal.».
Die Anwendung des ermäßigten Steuersatzes wird auf 30 l Obstbrand jährlich pro Obstbauernhaushalt begrenzt, die ausschließlich für deren Eigenverbrauch bestimmt sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) A efectos del presente Reglamento, se considerará aguardiente de fruta la bebida espirituosa:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Obstbrand,
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de fruta» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola o de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Obstbrand in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
– aguardiente de frutas distinto de los productos definidos en el presente apartado como bebidas espirituosas (precedido del nombre de la fruta) producido por maceración y destilación,
- Obstbrand, der nicht zu den in diesem Absatz definierten Spirituosen gehört und durch Mazerieren und Destillieren gewonnen wird (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht),
Korpustyp: EU DCEP
aguardienteAlkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que vayas al almacén y me traigas más aguardiente, por favor.
Ich möchte, dass sie zum Lagerhaus gehen und mir mehr Alkohol bringen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que vayas al almacén y me traigas más aguardiente, por favor.
Ich möchte, daß sie zum Lagerhaus gehen und mir mehr Alkohol bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los monopolios de la corona era la venta de aguardiente y el tabaco, la persona que quería comprar debía pagar, a esta clase de impuesto se le llamo el estanco.
DE
Sachgebiete: astrologie historie archäologie
Korpustyp: Webseite
aguardienteSpirituosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría, Austria (aguardiente de albaricoques elaborado exclusivamente en los Estados federados de: Baja Austria, Burgenland, Estiria y Viena)
Ungarn, Österreich (nur für die in den Bundesländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellten Spirituosen aus Marillen/Aprikosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el frasquito De recuerdos o de chocolate con la aguardiente.
el comercio De veinticuatro horas (la aguardiente, el cigarrillo, los refrescos, el helado, los pelmeni, las conservas, el pan, los concentrados y los tallarines de la preparaci?n r?pida) existe en cualquier aldea.
der 24-Stundenhandel (die Spirituosen, die Zigarette, die erfrischenden Getr?nke, das Eis, die Maultaschen, die Konserven, existiert das Brot, die Konzentrate und die Nudel der schnellen Vorbereitung) in einem beliebigen Dorf.
e) Para que un aguardiente de cereales pueda denominarse grain spirit deberá obtenerse mediante la destilación a menos de 95 % vol de caldos fermentados de cereales y presentar características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
e) Um die Bezeichnung „ Getreidespirituose“ führen zu können, muss sie durch Destillieren zu weniger als 95 % vol aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El korn cumple tradicionalmente las condiciones relativas a la destilación del aguardiente de cereales, por lo que no debería incluirse en la categoría de grain brandy.
Korn erfüllt traditionell die Destillationsbedingungen einer Getreidespirituose und sollte deshalb nicht unter der Kategorie Getreidebrand geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El korn está definido actualmente como aguardiente de cereales en el artículo 1, apartado 4, letra c), del Reglamento (CEE) n° 1576/89.
Kornbrand wird gegenwärtig in Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe c der Verordnung (EWG) 1576/89 als Getreidespirituose definiert.
Korpustyp: EU DCEP
aguardienteGrappa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes recibirán a su llegada una botella de aguardiente y otros detalles, que les harán sentirse como en casa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aguardienteFeuerwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevo aquí en la Presidencia desde las 21.00 horas. Estoy recuperando fuerzas con un café y un aguardiente portugués sin nombre que me ha dado el ujier, porque es Navidad.
Ich führe den Vorsitz jetzt seit 21.00 Uhr und stärke mich mit Kaffee und irgendeinem namenlosen portugiesischen Feuerwasser, das mir der Amtsdiener bringt, weil Weihnachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias Ralf Findeisen también carecía de la fogata romántica con pan en un palo y aguardiente no, Daniela Fischer Vöglin aseguró la armonía necesaria en el grupo con velas y sentirse bien incl noche. Masaje de Anais Fischer y Latizia Metz.
Dank Ralf Findeisen fehlte auch die Romantik am Lagerfeuer mit Stockbrot und Feuerwasser nicht, Daniela Fischer-Vöglin sorgte für die nötige Harmonie in der Gruppe mit Kerzenschein und Wohlfühlabend inkl. Massage durch Anais Fischer und Latizia Metz.
Weich, kristallklar, sauerstoff- und mineralhaltig, prägt dieses Jahrtausende alte Wasser den unverkennbaren Geschmack des exzellenten Destillats mit.
EUR
El aguardiente de ciruelas legítimo de Makovitse ( Makovice ) es un aguardiente de sabor fino, destinado para sociedad elegida. También se le llama Bebida real.
ES
Echte Makovicka Sliwowitz ist hoch qualitätsvoller Sliwowitz mit feinem Geschmack, bestimmt für die ausgewählte Gesellschaft und genannt auch königliches Getränk.
ES
Como consecuencia de una lejana presencia de la armada inglesa en sus puertos nació en Menorca el Gin, un aguardiente distinto que no tenía mucho que ver con los licores españoles o mediterráneos, pero también se diferenciaba de la ginebra original y, a un tiempo, poseía aspectos de todos ellos:
In Folge der bereits weit zurückliegenden englischen Besatzung der Häfen Menorcas entstand auf der Insel der menorquinische Gin, ein etwas anderer Schnaps, der nicht viel mit den übrigen Branntweinen aus Spanien bzw. dem Mittelmeerraum gemein hatte, sich auch vom ursprünglichen Gin unterschied und doch etwas von all diesen Getränken besaß.
También los apasionados gourmet pueden disfrutar de la sabrosa cocina italiana, los fantásticos , vinos locales, el aguardiente y el sabroso aceite del Garda.
IT
Auch Feinschmecker kommen auf ihre Rechnung, mit der köstlichen italienischen Küche, den herrlichen Gardasee Weinen, den verschiedenenVenetoWeinbränden und dem schmackhaften Olivenöl des Gardasees.
IT
Das Schloss bietet kommentierte Besichtigungen der Reifekeller an, bei denen Sie alles über die Geschichte und die Herstellung des berühmten Alkoholserfahren.
Vinos de gran calidad (incluidos los espumosos), aguardientes y bebidas espirituosas
Qualitativ hochwertige Weine (einschließlich Schaumwein), Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I del Tratado
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt, aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I des Vertrags aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
alcoholes y aguardientes de vino.
Alkohol und Branntwein aus Wein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I de los Tratados
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt; aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I der Verträge aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes:
die Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I del Tratado
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt; aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I des EG-Vertrags aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aguardientes y bebidas espirituosas, en recipientes de contenido:
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardientesSchnaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta localidad también se fabrican crema de casís, licores y aguardientes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardiente de frutaObstbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Pisco» es un aguardientedefruta tradicionalmente producido en Perú, procedente de la fermentación y destilación de uvas.
„Pisco“ ist ein traditionell in Peru durch die Gärung von Weintrauben und anschließende Destillation hergestellter Obstbrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de orujoBranntwein aus Traubentrester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aguardientede vino o deorujo de uvas
Branntweinaus Wein oder Traubentrester
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Branntweinaus Wein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Branntweinaus Wein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientede vino o deorujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Branntweinaus Wein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel, en el marco del Quinto Complemento
Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt; im Rahmen der 5. Ergänzung
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de orujoTrester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) El aguardientedeorujo no se podrá aromatizar .
(d) Trester darf nicht aromatisiert werden .
Korpustyp: EU DCEP
aguardiente de vinoBranntwein aus Wein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alcoholes y aguardientesdevino.
Alkohol und BranntweinausWein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas
BranntweinausWein oder Traubentrester
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Weinaus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aguardientedevino o de orujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
BranntweinausWein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
BranntweinausWein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
BranntweinausWein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientedevino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von BranntweinausWein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente de vino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
BranntweinausWein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntweinaus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardiente de vinoWeinbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coñac, un aguardientedevino famoso en todo el mundo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Los aguardientes de frutas y aguardientes de hollejo de frutas se fabrican machacando y fermentando la fruta entera, para proceder después a la destilación.
Der Herstellungsprozess von Obstbränden und Obsttrestern umfasst das Einmaischen und die Fermentierung der gesamten Frucht sowie die anschließende Destillation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración tradicional de aguardiente de cereales no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Getreidespirituosen ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de hollejo de fruta no se podrá aromatizar .
(d) Obsttresterbrand darf nicht aromatisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El korn y el kornbrand son aguardientes de cereales y deberían incluirse también en esa categoría.
Korn und Kornbrand gehören zu den Getreidespirituosen und sollte auch in der Produktkategorie geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de orujo no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de hollejo de fruta será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Obsttresterbrand beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas o raisin brandy será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand und Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de pasas o raisin brandy no se podrá aromatizar.
(d) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nicht aromatisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el contenido máximo de alcohol metílico para los siguientes aguardientes de fruta será:
Der Höchstgehalt an Methanol beträgt jedoch für die folgenden Obstbrände
Korpustyp: EU DCEP
a) «aguardientes»: los productos enumerados en la categoría A del anexo II.
a) „Brände“: Erzeugnisse der Kategorie A des Anhangs II;
Korpustyp: EU DCEP
Gin y aguardiente de enebro (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Gin und Genever (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, sólo el consumo excesivo de aguardiente puede explicar esta salida de tono.
Eine derartige Provokation kann meines Erachtens wohl nur mit übermäßigem Aquavitkonsum entschuldigt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras destilerías producen desde hace siglos aguardientes de primera calidad sin añadir aromas o azúcar.
Seit Jahrhunderten produzieren unsere Brennereien ohne den Zusatz von Aromen und Zucker Brände mit Topqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido:
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aguardiente «Somerset Cider Brandy» no es muy conocido en el resto de la Unión.
„Somerset Cider Brandy“ ist in der restlichen Union nicht gut bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aguardientes de frutas, en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
anderer Obstbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de frutas, en recipientes de contenido superior a 2 litros
Obstbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Como cuando nos quedamos toda la noche bebiendo aguardiente de manzan…...y jugando al Tekken 2.
Die Zeit als wir die ganze Nacht wach waren, Apfelkorn getrunken haben und "Tekken 2" spielten.
Korpustyp: Untertitel
Los demás aguardientes de frutas en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
anderer Obstbranntwein (ausgenommen Likör) in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde aquí, durante el s. XVIII, se exportaron grandes cantidades de aguardiente.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
excepto aguardientes y aguardientes de frutas (seguidos del nombre de la fruta) obtenidos por maceración y destilación, London gin, sambuca, maraschino, marrasquino o maraskino y mistrà; el whisky y el whiskey solo pueden contener E 150a
Ausgenommen: Obstbrände, Brände (unter Voranstellung des Namens der verwendeten Frucht), die durch Mazeration und Destillation gewonnen werden, London Gin, Sambuca, Maraschino, Marrasquino oder Maraskino und Mistrà, Whisky und Whiskey (nur E 150a)
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Al aguardiente de orujo no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de hollejo de fruta no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Obsttresterbrand ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de pasas o raisin brandy no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Korinthenbrand und Raisin Brandy ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de hollejo de fruta no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Obsttresterbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si no fuera así, también podría llamarse «whisky» a cualquier aguardiente malo destilado fuera de Escocia o Irlanda.
Andernfalls könnte genauso gut jeder außerhalb Schottlands und Irlands destillierter Fusel als "Whisky" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardiente de orujo, tal como se define en el anexo II, punto 6, del Reglamento (CE) no 110/2008;
Tresterbrand im Sinne von Anhang II Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás (excepto 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 y 22089099)– % vol.; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
andere (außer 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 und 22089099)– twein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra especialidad a destacar es el Medronho, licor regional que se obtiene de la maceración de madroños en aguardiente.
ES
Als weiteres Schmankerl ist der Medronho zu erwähnen, ein einheimisches Gebräu, hergestellt aus Früchten von Erdbeerbäumen, die zu einem Obstler verarbeitet werden.
ES
c) Al aguardiente de pasas o raisin brandy no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) ) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada uno de los productos enumerados en los puntos 1 a 12 bis del presente apartado, los «aguardientes»:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisse dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a gilt für Brände Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
4) cuyo contenido de ácido cianhídrico, cuando se trate de aguardiente de frutas con hueso, no sobrepase 10 g/hl de alcohol a 100 % vol.
4. die bei Steinobstbrand einen Blausäuregehalt von 10 g/hl r. A . nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
La adición del término «exclusivamente» permite mantener la tradición de estos aguardientes, así como proteger el producto contra los colorantes, la edulcoración e incluso la bonificación.
Die Aufnahme des Begriffs „ausschließlich“ ermöglicht es, die Tradition der Herstellung dieser Brände zu wahren und das Erzeugnis vor dem Zusatz von Farbstoffen, Süßungsmitteln bzw. vor der Verfeinerung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas prácticas consisten en la producción de aguardientes y destilados de vinos utilizando como materia prima los subproductos de la elaboración del vino.
Die Regelwidrigkeit besteht in der Herstellung von Branntweinen und Weindestillaten unter Verwendung von Nebenerzeugnissen aus der Weinerzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si valora la posibilidad de conceder ayudas a la destilación, habida cuenta de la situación del mercado del aguardiente, anteriormente descrita?
Prüft sie angesichts der beschriebenen Situation auf dem Branntweinmarkt die Möglichkeit zur Gewährung von Hilfen für die Destillation?
Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las destilerías de cultivo están destinadas para producción a gran escala de aguardientes de ciruelas, manzanas, de albaricoques y de otros productos apropiados para destilación.
ES
Die züchterischen Brennereien sind für eine große Produktion von Alkoholgetränken aus Pflaumen, Äpfeln, Aprikosen und anderen zur Destillation geeigneten Produkten bestimmt.
ES
La destilería de cultivadores está destinada para producción de aguardientes de las materias primas como son por ejemplo las ciruelas, manzanas y otros productos, apropiados para destilación.
ES
Die Schnapsbrennerei ist für die Produktion von Alkoholgetränken aus Rohstoffen wir Pflaumen, Äpfeln und anderen zur Destillation geeigneten Produkten bestimmt.
ES
Laurent Cazottes utiliza las frutas de su huerto ecológico de los alrededores de Albi (sur de Francia) para destilar unos aguardientes de una elegancia y un aro
ES
Aus den Früchten seiner Bio-Obstplatagen in der Nähe von Albi destilliert Laurent Cazottes Ost- und Weinbrände, die die Aufmerksamkeit der Spitzenköche auf sich
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su aguardiente de pera pasificada, auténtica tarjeta de visita, le ha abierto las puertas de los más prestigiosos restaurantes de París, del Grand Véfour a Pierre Gagnaire.
ES
Sein Birnengeist aus angetrockneten Birnen, eine echte Visitenkarte, öffnete ihm die Türen zu den größten Restaurants, vom Grand Véfour bis zum Pierre Gagnaire.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Existen documentos del siglo XVI que constatan una producción significativa de aguardientes de vino, incluso tasada por el Ayuntamiento de Jerez con un impuesto municipal sobre la elaboración.
Es gibt Dokumente aus dem 16. Jahrhundert über eine bedeutende Branntweinherstellung, die sogar von der Stadtverwaltung Jerez mit einer Gemeindesteuer für die Herstellung belegt wurde.
Der Narr machte einen ausgezeichneten Narren und trank Met aus Schnapsgläsern, die er kann unter das Volk schleuderte, wo sie von den Leuten aufgefangen wurden.
Estamos orgullosos con razón de nuestro amplio surtido de bebidas, el cual contiene más de 25 tipos de aguardientes que son tipos especiales húngaros también.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si bien hoy se encuentran en los estantes de los bares, ambas bebidas tienen un origen secular vinculado con brebajes medicinales y aguardientes que preparaban boticarios y frailes.
Sie befinden sich in jeder Bar aber seinen Ursprung verknüpft sich mit medizinischen Mischungen oder Schnäpse, die in der Apotheke oder durch Mönche vorbereitet wurden.
El fin de la recogida de castañas, en noviembre, da paso a los tradicionales “tostones” donde se asan castañas acompañándolas con anís, aguardientes y licores autóctonos.
ES
Am Ende der Kastanienernte im November beginnt man, auf den traditionellen Maronibrater die Kastanien zu rösten und sie mit Anis und anderen heimischen Likören zu sich zu nehmen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El citado Reglamento establece que el contenido máximo de ácido cianhídrico en los aguardientes de frutas de hueso y los aguardientes de hollejo de frutas de hueso no debe superar los 7 g por hectolitro de alcohol a 100 % vol. (70 mg/l).
Diese Verordnung sieht vor, dass der maximale Blausäuregehalt bei Steinobstbränden und Steinobsttrestern 7 g/hl r. A. (70 mg/l) nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un Código de prácticas para reducir y prevenir la contaminación de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso es una herramienta adecuada para seguir las recomendaciones de la EFSA.
Zur Umsetzung der EFSA-Empfehlungen wird ein „Verhaltenskodex zur Prävention und Reduzierung des Ethylcarbamatgehalts in Steinobstbränden und Steinobsttrestern“ als geeignetes Mittel angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene hacer un seguimiento de los niveles de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso durante un período de tres años y utilizar los resultados para evaluar los efectos del Código de prácticas tras tres años de aplicación.
Während eines Zeitraums von drei Jahren sollte der Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern überwacht werden; die Ergebnisse sollten genutzt werden, um die Auswirkungen des Verhaltenskodex drei Jahre nach seiner Umsetzung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aseguren de que se toman todas las medidas necesarias para lograr unos niveles de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso lo más bajos posible, con la finalidad de alcanzar un objetivo de 1 mg/l.
sicherstellen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen werden, um einen möglichst geringen Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern zu erreichen, wobei als Zielwert 1 mg/l angestrebt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hagan un seguimiento de los niveles de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso en 2010, 2011 y 2012, a fin de evaluar los efectos del Código de prácticas expuesto en el anexo de la presente Recomendación.
den Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern 2010, 2011 und 2012 überwachen, um die Auswirkungen des Verhaltenskodexes zu bewerten, der im Anhang zu dieser Empfehlung enthalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«El impacto económico de la propuesta recae esencialmente sobre los productores de ron y de licores de Madeira y los productores de licores y aguardientes de las Azores, y puede considerarse, por ello, mínimo.
„Die wirtschaftliche Auswirkung des Vorschlags betrifft im Wesentlichen Erzeuger von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira und Likör- und Branntweinerzeugnissen auf den Azoren und kann daher als gering eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de cereales» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Getreidespirituosen in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de orujo» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola o de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Tresterbrand oder Tester in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de hollejo de fruta» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über „Obsttresterbrand“ in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de pasas o raisin brandy» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Korinthenbrand oder Raisin Brandy in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
16 bis El korn y el kornbrand son aguardientes de cereales tradicionalmente producidos en Alemania y en regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales, que se obtiene sin ningún aditivo:
16 a) Korn und Kornbrand sind Getreidespirituosen, die herkömmlicherweise in Deutschland sowie in den Gebieten der Gemeinschaft mit Deutsch als eine der Amtssprachen ohne Zugabe von Zusatzstoffen wie folgt hergestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
El mismo Reglamento (CE) nº 110/2008 establece que de los subproductos de la vinificación se pueden obtener legalmente aguardientes o destilados, pero sólo de «orujo» o de «lías»;
Außerdem dürfen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 rechtmäßig Brände und/oder Destillate aus Nebenerzeugnissen der Weinherstellung hergestellt werden, sofern es sich dabei ausschließlich um „Tresterbrände“ und/oder „Hefebrände“ handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Bebidas alcohólicas obtenidas por destilación de frutas (excepto licores, gin y aguardiente de enebro o destilados de la uva o del orujo) (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Obstbranntwein (ohne Likör, Gin, Wacholderbranntwein; nicht aus Traubentrauben oder -trester (wichtig: ohne Alkoholsteuer))
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos convencidos de que la resistencia cultural de Europa dependerá de la voluntad política, claramente expresada, de no ceder a las presiones mercantiles que ponen en el mismo plano las obras del ingenio artístico y las botellas de aguardiente.
Wir sind jedoch überzeugt, daß der kulturelle Fortbestand Europas von dem klar bekundeten ethischen Willen abhängt, keinem merkantilen Druck zu weichen, der die Kunstwerke in eine Reihe mit Aquavit-Läden zu stellen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2006/240/CE de la Comisión, de 16 de noviembre de 2004, relativa a las medidas ejecutadas por Alemania en favor de los productores de aguardiente de cereales (Kornbranntwein), considerandos 83-84 (DO L 88 de 25.3.2006, p. 50).
Entscheidung 2006/240/EG der Kommission vom 16. November 2004 über eine Beihilferegelung Deutschlands zugunsten von Kornbranntweinbrennereien (ABl. L 88 vom 25.3.2006, S. 50, Randnrn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laurent Cazottes utiliza las frutas de su huerto ecológico de los alrededores de Albi (sur de Francia) para destilar unos aguardientes de una elegancia y un aroma que han conseguido llamar la atención de los más grandes chefs.
ES
Aus den Früchten seiner Bio-Obstplatagen in der Nähe von Albi destilliert Laurent Cazottes Ost- und Weinbrände, die die Aufmerksamkeit der Spitzenköche auf sich gezogen haben.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para que el aguardiente adquiera el gusto a larva hay que dejar macerar un centenar de ellas en una pequeña cantidad de mezcal que luego se vierte en la botella.
ES
Um zu erreichen, dass der Mezcal den Geschmack des Insekts annimmt, muss man an die Hundert Raupen in einer geringen Menge Mezcal ziehen lassen, die man dann in die Flasche füllt.
ES
Un rosado excepcional con un color brillante y asalmonado, una nariz muy fresca que hace pensar en aguardiente, grosella negra, granada y fresa y una boca suave marcada por una profunda mineralidad.
ES
Ein außergewöhnlicher Rosé mit einer schillernden lachsrosa Farbe, in der Nase sehr frisch mit Noten von Brandwein, Schwarzer Johannisbeere, Granatapfel und Erdbeere, am Gaumen weich und getragen von einer tiefen Mineralität.
ES
Usted también tiene la oportunidade de visitar el " Engenho da Calheta " En esta fábrica de caña de azúcar se produce la aguardiente de caña y el miel de caña.
ES
Sie haben auch die Möglichkeit die "Engenho da Calheta" zu besuchen. In dieser Zuckerfabrik werden noch Zuckerrohrschnaps und Zuckerrohrzyrup hergestellt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sugerimos además los productos en cajas de Szamos Marcipán /Mazapán de Szamos/, el salchichón Pick, la "Vaniliás Karika" /Rueda con Vainilla/ y a los diferentes aguardientes hechos de frutas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las colecciones de gran valor de la cuidad está la colección de instrumentos de Leskowsky, la Colección Bozsó, el Museo Ráday, la Colección Mineralógica y Paleontológica, además la Destilería y Exposición de Aguardiente de Frutas de Kecskemét.
Zu den wertvollen Sammlungen der Stadt gehören die Leskowsky Musikinstrumentsammlung, die Bozsó-Sammlung, das Ráday Museum, die Sammlung der Mineralogie und Paläontologie, bzw. die Obstschnaps Brennerei und Ausstellung von Kecskemét.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta de bebidas incluye una amplia gama de excelentes vinos húngaros, pero también merece la pena degustar las especialidades de la Destilería de Aguardiente de Gyula, cuyo pasado se remonta a más de 300 años.
Unser Angebot an Getränken ist vielfältig und umfasst hervorragende ungarische Weinsorten. Man sollte jedoch auch die Spezialitäten der Schnapsmanufaktur Gyula/Ostungarn kosten, die seit mehr als 300 Jahren Edelbrände produziert.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El Ron es un aguardiente que se obtiene de la destilación de las melazas o jugos fermentados de la caña de azúcar y posterior envejecimiento en barricas de roble durante 8 años.
DE
Der Rum wird durch die Destillation von Melasse oder fermentierten Säften aus Zuckerrohr hergestellt. Der Añejo wird 5 Jahre in Eiche-Fässern gelagert.
DE
El Ron es un aguardiente que se obtiene de la destilación de las melazas o jugos fermentados de la caña de azúcar y posterior envejecimiento en barricas de roble durante 8 años.
DE
Der Rum wird durch die Destillation von Melasse oder fermentierten Säften aus Zuckerrohr hergestellt. Dieser Extra Viejo wird 8 Jahre in Eiche-Fässern gelagert.
DE
Die Luft ist erfüllt von melodischen Bolero-Klängen und dem Geruch des Getränkes, dem sie ihren Namen verdankt, einem Cocktail aus Rohrschnaps, Zitrone und Honig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en Madeira y las Azores, pese a la aplicación de un tipo reducido del impuesto especial, el precio medio de venta minorista (con impuestos) del ron, los licores o los aguardientes de producción local es superior al de productos similares de otras regiones.
Außerdem ist der durchschnittliche Einzelhandelsverkaufspreis (einschließlich Steuern) für lokal produzierte Rum-, Likör- oder Branntweinerzeugnisse auf Madeira und den Azoren trotz der Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes höher als der Preis für außerhalb dieser Regionen hergestellte ähnliche Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales trabas a que se enfrentan los fabricantes de ron, licores y/o aguardientes son las constituidas por los costes adicionales conexos a los factores que se expresan en el artículo 299, apartado 2, del Tratado (esto es, lejanía, insularidad, reducida superficie, relieve y clima adversos).
Die Hauptschwierigkeiten der Erzeuger von Rum-, Likör- und/oder Branntweinerzeugnissen entstehen aufgrund zusätzlicher Kosten, die auf die in Artikel 229 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Faktoren zurückzuführen sind (z. B. Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen).
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el korn esté protegido en el anexo III (punto 3) como indicación geográfica para Alemania y Austria podría dar lugar a que su grado alcohólico se regule conforme al grado establecido para los aguardientes de cereales en general (35 %).
Kornbrand ist nunmehr in Anhang III Nummer 3 als eine geografische Ursprungsbezeichnung für Deutschland und Österreich geschützt, so dass die allgemeinen Bestimmungen für Getreidespirituosen (35 % vol.) für seinen Mindestalkoholgehalt gelten würden.