linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aguardiente Branntwein 85
Schnaps 42 Spirituose 12

Verwendungsbeispiele

aguardiente Branntwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro atractivo local: uno de los productos típicos de la zona es el aguardiente. ES
Eine weitere lokale Besonderheit ist neben anderen Produkten der typische Branntwein. ES
Sachgebiete: architektur foto internet    Korpustyp: Webseite
En la elaboración tradicional de aguardiente de vino no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Branntwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
mi botella de aguardiente a un turco, pero mi mujer, ni a sí misma!
Meine Flasche Branntwein einem Türken, als meine Frau sich selbstzu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Como en muchos otros lugares del Somontano, tradicionalmente se aprovechaba el vino agrio para la destilación del aguardiente; ES
Wie in vielen anderen Teilen des Somontano, wurde traditionell der saure Wein für die Destillation des "aguardiente"(Branntwein) verwendet. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además el Kornbranntwein está en competencia con otros aguardientes y bebidas espirituosas producidas en otros Estados miembros además de Alemania.
Außerdem konkurriert Kornbranntwein mit anderen Branntweinen und Spirituosen aus anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el siglo XVIII aumentó la elaboración de aguardiente, llegando a ser muy importante su exportación a Europa y América del Sur.
Im 18. Jh. gewann die Herstellung von Branntwein an Bedeutung, und es kam zu einem regen Export nach Europa und Südamerika.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Gin y ginebra– oron grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Gin und Genever– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción del Brandy en sí, envejeciendo los aguardientes de vino en botas de roble, tampoco se puede situar con exactitud en el tiempo.
Die Brandyherstellung an sich, die Alterung von Branntwein in Eichenfässern, kann ebenfalls nicht genau zeitlich festgelegt werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
d) El aguardiente de vino no se podrá aromatizar.
(d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguardientes Branntwein 40 Schnaps 1
aguardiente de genciana . .
aguardiente de ciruela "sljivovica" .
aguardiente de sorgo .
aguardiente de arroz .
aguardiente de fruta Obstbrand 1 .
aguardiente de cereales rectificada .
aguardiente de ciruelas .
aguardiente de peras .
aguardiente de cerezas .
aguardiente de orujo Branntwein aus Traubentrester 7 Trester 1 .
aguardiente de cerveza .
aguardiente de vino Branntwein aus Wein 12 Weinbrand 4
aguardiente de bananos .
corazón de aguardiente . .
aguardiente de heces .
aguardiente de lías .
rebajado de aguardientes .
aguardientes de vino Weinbrand 1
aguardiente de frutos .
aguardiente de orujos .
aguardiente para mezclas .
aguardiente de perada .
aguardiente de orujo de uva .
aguardiente de pasas de Corinto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguardiente

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Ella siempre bebe a aguardiente!
Die trinkt deinen Franzbranntwein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Procedimiento de infracción: aguardiente «de vino»
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren für „Weindestillate“
   Korpustyp: EU DCEP
Se me ha acabado el aguardiente.
Ich habe keinen Pálinka mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ron y demás aguardientes de caña– uvas
Rum und Taffia– ein oder Traubentrester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted parece apreciar mi aguardiente de pera.
Mein Birnenschnaps hat Ihnen geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu aguardiente, he aquí mi dólar.
Gib mir eine Flasche von dem Zeugs. Hier ist mein Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
d) El aguardiente de orujo no se podrá aromatizar .
(d) Trester darf nicht aromatisiert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
La alcoholización debe efectuarse con aguardiente de uva.
Zur Aufspritzung muss Traubengeist verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un…copa de aguardiente ayuda más que un corazón caliente.
Kirschwasser mehr als ein warmes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Diablo sinvergüenza, le diste aguardiente y hablas groserías.
Du gewissenloser Teufel, hast dich besoffen und redest Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no vende aguardiente de la destilería de la parroquia?
Ist es nicht wahr, dass vom Pastor Alkoholgeist verkauft wird?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá prepare su aguardiente. Hecho de araña y serpiente.
Vielleicht kocht er uns dazu sein Schlangen-Spinnen-Stew
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una botella de aguardiente de menta, gilipollas.
Das ist eine Flasche Pfefferminzschnaps du Einfaltspinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Fábrica de aguardientes y aceros de Friedr. Lohmann DE
Friedr. Lohmann, Branntweinbrennerei und Stahlfabrik DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Los aguardientes de frutas y aguardientes de hollejo de frutas se fabrican machacando y fermentando la fruta entera, para proceder después a la destilación.
Der Herstellungsprozess von Obstbränden und Obsttrestern umfasst das Einmaischen und die Fermentierung der gesamten Frucht sowie die anschließende Destillation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración tradicional de aguardiente de cereales no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Getreidespirituosen ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de hollejo de fruta no se podrá aromatizar .
(d) Obsttresterbrand darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El korn y el kornbrand son aguardientes de cereales y deberían incluirse también en esa categoría.
Korn und Kornbrand gehören zu den Getreidespirituosen und sollte auch in der Produktkategorie geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de orujo no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de hollejo de fruta será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Obsttresterbrand beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas o raisin brandy será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand und Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de pasas o raisin brandy no se podrá aromatizar.
(d) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el contenido máximo de alcohol metílico para los siguientes aguardientes de fruta será:
Der Höchstgehalt an Methanol beträgt jedoch für die folgenden Obstbrände
   Korpustyp: EU DCEP
a) «aguardientes»: los productos enumerados en la categoría A del anexo II.
a) „Brände“: Erzeugnisse der Kategorie A des Anhangs II;
   Korpustyp: EU DCEP
Gin y aguardiente de enebro (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Gin und Genever (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, sólo el consumo excesivo de aguardiente puede explicar esta salida de tono.
Eine derartige Provokation kann meines Erachtens wohl nur mit übermäßigem Aquavitkonsum entschuldigt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras destilerías producen desde hace siglos aguardientes de primera calidad sin añadir aromas o azúcar.
Seit Jahrhunderten produzieren unsere Brennereien ohne den Zusatz von Aromen und Zucker Brände mit Topqualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido:
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aguardiente «Somerset Cider Brandy» no es muy conocido en el resto de la Unión.
„Somerset Cider Brandy“ ist in der restlichen Union nicht gut bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aguardientes de frutas, en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
anderer Obstbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de frutas, en recipientes de contenido superior a 2 litros
Obstbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como cuando nos quedamos toda la noche bebiendo aguardiente de manzan…...y jugando al Tekken 2.
Die Zeit als wir die ganze Nacht wach waren, Apfelkorn getrunken haben und "Tekken 2" spielten.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás aguardientes de frutas en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
anderer Obstbranntwein (ausgenommen Likör) in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde aquí, durante el s. XVIII, se exportaron grandes cantidades de aguardiente. ES
Aus Sant Salvador wurden während des 18. Jh.s enorme Schnapsmengen exportiert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El espectro abarcará desde licores nobles, pasando por aguardientes tradicionales, hasta llegar a clásicos internacionales.
Das Spektrum reicht von edlen Likören über traditionelle Brände bis hin zu internationalen Klassikern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No es que la ciudad posea la exclusividad de este aguardiente de arroz: ES
Dabei hat die Stadt natürlich nicht das Monopol für Reiswein inne. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
excepto aguardientes y aguardientes de frutas (seguidos del nombre de la fruta) obtenidos por maceración y destilación, London gin, sambuca, maraschino, marrasquino o maraskino y mistrà; el whisky y el whiskey solo pueden contener E 150a
Ausgenommen: Obstbrände, Brände (unter Voranstellung des Namens der verwendeten Frucht), die durch Mazeration und Destillation gewonnen werden, London Gin, Sambuca, Maraschino, Marrasquino oder Maraskino und Mistrà, Whisky und Whiskey (nur E 150a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Al aguardiente de orujo no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de hollejo de fruta no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Obsttresterbrand ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de pasas o raisin brandy no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Korinthenbrand und Raisin Brandy ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de hollejo de fruta no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Obsttresterbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no fuera así, también podría llamarse «whisky» a cualquier aguardiente malo destilado fuera de Escocia o Irlanda.
Andernfalls könnte genauso gut jeder außerhalb Schottlands und Irlands destillierter Fusel als "Whisky" bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardiente de orujo, tal como se define en el anexo II, punto 6, del Reglamento (CE) no 110/2008;
Tresterbrand im Sinne von Anhang II Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás (excepto 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 y 22089099)– % vol.; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
andere (außer 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 und 22089099)– twein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra especialidad a destacar es el Medronho, licor regional que se obtiene de la maceración de madroños en aguardiente. ES
Als weiteres Schmankerl ist der Medronho zu erwähnen, ein einheimisches Gebräu, hergestellt aus Früchten von Erdbeerbäumen, die zu einem Obstler verarbeitet werden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra fábrica de aguardiente se dedica no solamente a producción de bebidas alcohólicas y licores sino también, a su venta. ES
Unsere Likörfabrik beschäftigt sich nicht nur mit der Produktion von Alkoholgetränken und Likören, sondern auch mit ihrem Verkauf. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El bar salón del hotel tiene chimenea y sirve una gran variedad de aguardiente.…40 Habitaciones del hotel;
Die Hotelbar und Lounge verfügt über einen offenen Kamin und ist stolz auf die große Grappaauswahl.…40 Hotelzimmer;
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Contaba con fábricas de aguardientes y vinos y, en determinados sitios, vestigios de oro, cobre y lapislázuli. ES
Auch heute sind an bestimmten Stellen noch Reste von Gold, Kupfer und Lapislazuli zu finden. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El calvados, que también cuenta con una Denominación de Origen Controlada (DOC), es un aguardiente de sidra.
Der Calvados, der ebenfalls eine kontrollierte Herkunftsbezeichnung (AOC) besitzt, ist ein Apfelschnaps.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beben por una copa de aguardiente (los gramos 15) dos veces al d?a, despu?s de la comida.
Trinken nach einem Wodkaglas (der Gramme 15) zwei Male im Tag, nach dem Essen.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
De esta forma, sus licores y aguardientes se basan única y exclusivamente en la fruta, sin intervención de la química. ES
Seine Liköre und Brände sind also Frucht in Reinform, so dass es sich praktisch von selbst versteht, dass keine Chemie dabei zum Einsatz kommt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La mezcla de aguardiente de azúcar, miel y jugo de naranja y de limón no tiene que ser degustado. ES
Diesen Mix aus Zuckerrohrschnaps, Honig, Orangen- und Zitronensaft sollten Sie sich nicht entgehen lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
c) Al aguardiente de hollejo de fruta no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Obsttresterbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de pasas o raisin brandy no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) ) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada uno de los productos enumerados en los puntos 1 a 12 bis del presente apartado, los «aguardientes»:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisse dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a gilt für Brände Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
4) cuyo contenido de ácido cianhídrico, cuando se trate de aguardiente de frutas con hueso, no sobrepase 10 g/hl de alcohol a 100 % vol.
4. die bei Steinobstbrand einen Blausäuregehalt von 10 g/hl r. A . nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La adición del término «exclusivamente» permite mantener la tradición de estos aguardientes, así como proteger el producto contra los colorantes, la edulcoración e incluso la bonificación.
Die Aufnahme des Begriffs „ausschließlich“ ermöglicht es, die Tradition der Herstellung dieser Brände zu wahren und das Erzeugnis vor dem Zusatz von Farbstoffen, Süßungsmitteln bzw. vor der Verfeinerung zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas prácticas consisten en la producción de aguardientes y destilados de vinos utilizando como materia prima los subproductos de la elaboración del vino.
Die Regelwidrigkeit besteht in der Herstellung von Branntweinen und Weindestillaten unter Verwendung von Nebenerzeugnissen aus der Weinerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si valora la posibilidad de conceder ayudas a la destilación, habida cuenta de la situación del mercado del aguardiente, anteriormente descrita?
Prüft sie angesichts der beschriebenen Situation auf dem Branntweinmarkt die Möglichkeit zur Gewährung von Hilfen für die Destillation?
   Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las destilerías de cultivo están destinadas para producción a gran escala de aguardientes de ciruelas, manzanas, de albaricoques y de otros productos apropiados para destilación. ES
Die züchterischen Brennereien sind für eine große Produktion von Alkoholgetränken aus Pflaumen, Äpfeln, Aprikosen und anderen zur Destillation geeigneten Produkten bestimmt. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
La destilería de cultivadores está destinada para producción de aguardientes de las materias primas como son por ejemplo las ciruelas, manzanas y otros productos, apropiados para destilación. ES
Die Schnapsbrennerei ist für die Produktion von Alkoholgetränken aus Rohstoffen wir Pflaumen, Äpfeln und anderen zur Destillation geeigneten Produkten bestimmt. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Laurent Cazottes utiliza las frutas de su huerto ecológico de los alrededores de Albi (sur de Francia) para destilar unos aguardientes de una elegancia y un aro ES
Aus den Früchten seiner Bio-Obstplatagen in der Nähe von Albi destilliert Laurent Cazottes Ost- und Weinbrände, die die Aufmerksamkeit der Spitzenköche auf sich ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su aguardiente de pera pasificada, auténtica tarjeta de visita, le ha abierto las puertas de los más prestigiosos restaurantes de París, del Grand Véfour a Pierre Gagnaire. ES
Sein Birnengeist aus angetrockneten Birnen, eine echte Visitenkarte, öffnete ihm die Türen zu den größten Restaurants, vom Grand Véfour bis zum Pierre Gagnaire. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La caipiriña, el cóctel hecho a base de zumo de lima y cachaza (aguardiente de caña de azúcar), es conocida mundialmente.
Weltweit bekannt ist mittlerweile Caipirinha, der Cocktail auf Basis von Limonensaft und Cachaça (Zuckerrohrschnaps).
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Existen documentos del siglo XVI que constatan una producción significativa de aguardientes de vino, incluso tasada por el Ayuntamiento de Jerez con un impuesto municipal sobre la elaboración.
Es gibt Dokumente aus dem 16. Jahrhundert über eine bedeutende Branntweinherstellung, die sogar von der Stadtverwaltung Jerez mit einer Gemeindesteuer für die Herstellung belegt wurde.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El bufón hacía sus payasadas y bebía hidromel en vasitos de aguardiente, que luego arrojaba a la multitud, la cual los pescaba al vuelo.
Der Narr machte einen ausgezeichneten Narren und trank Met aus Schnapsgläsern, die er kann unter das Volk schleuderte, wo sie von den Leuten aufgefangen wurden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Estamos orgullosos con razón de nuestro amplio surtido de bebidas, el cual contiene más de 25 tipos de aguardientes que son tipos especiales húngaros también.
Wir sind stolz auf unserer breiten Getränkeauswahl, welche mehr als 25 Sorte Pálinka (Hungaricum) umfasst.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Si bien hoy se encuentran en los estantes de los bares, ambas bebidas tienen un origen secular vinculado con brebajes medicinales y aguardientes que preparaban boticarios y frailes.
Sie befinden sich in jeder Bar aber seinen Ursprung verknüpft sich mit medizinischen Mischungen oder Schnäpse, die in der Apotheke oder durch Mönche vorbereitet wurden.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Resulta como si la cocci?n de aguardiente del ?coro, que copa toman en la boca y tienen sobre el diente enfermo.
Es Wird wie der Wodkasud des Kalmus erhalten, dessen Glas in den Mund zusammennehmen und halten auf dem kranken Zahn.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El fin de la recogida de castañas, en noviembre, da paso a los tradicionales “tostones” donde se asan castañas acompañándolas con anís, aguardientes y licores autóctonos. ES
Am Ende der Kastanienernte im November beginnt man, auf den traditionellen Maronibrater die Kastanien zu rösten und sie mit Anis und anderen heimischen Likören zu sich zu nehmen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El citado Reglamento establece que el contenido máximo de ácido cianhídrico en los aguardientes de frutas de hueso y los aguardientes de hollejo de frutas de hueso no debe superar los 7 g por hectolitro de alcohol a 100 % vol. (70 mg/l).
Diese Verordnung sieht vor, dass der maximale Blausäuregehalt bei Steinobstbränden und Steinobsttrestern 7 g/hl r. A. (70 mg/l) nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un Código de prácticas para reducir y prevenir la contaminación de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso es una herramienta adecuada para seguir las recomendaciones de la EFSA.
Zur Umsetzung der EFSA-Empfehlungen wird ein „Verhaltenskodex zur Prävention und Reduzierung des Ethylcarbamatgehalts in Steinobstbränden und Steinobsttrestern“ als geeignetes Mittel angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene hacer un seguimiento de los niveles de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso durante un período de tres años y utilizar los resultados para evaluar los efectos del Código de prácticas tras tres años de aplicación.
Während eines Zeitraums von drei Jahren sollte der Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern überwacht werden; die Ergebnisse sollten genutzt werden, um die Auswirkungen des Verhaltenskodex drei Jahre nach seiner Umsetzung zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aseguren de que se toman todas las medidas necesarias para lograr unos niveles de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso lo más bajos posible, con la finalidad de alcanzar un objetivo de 1 mg/l.
sicherstellen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen werden, um einen möglichst geringen Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern zu erreichen, wobei als Zielwert 1 mg/l angestrebt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hagan un seguimiento de los niveles de carbamato de etilo en aguardientes de frutas de hueso y aguardientes de hollejo de frutas de hueso en 2010, 2011 y 2012, a fin de evaluar los efectos del Código de prácticas expuesto en el anexo de la presente Recomendación.
den Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern 2010, 2011 und 2012 überwachen, um die Auswirkungen des Verhaltenskodexes zu bewerten, der im Anhang zu dieser Empfehlung enthalten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El impacto económico de la propuesta recae esencialmente sobre los productores de ron y de licores de Madeira y los productores de licores y aguardientes de las Azores, y puede considerarse, por ello, mínimo.
„Die wirtschaftliche Auswirkung des Vorschlags betrifft im Wesentlichen Erzeuger von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira und Likör- und Branntweinerzeugnissen auf den Azoren und kann daher als gering eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de cereales» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Getreidespirituosen in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de orujo» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola o de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Tresterbrand oder Tester in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de hollejo de fruta» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über „Obsttresterbrand“ in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de pasas o raisin brandy» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über Korinthenbrand oder Raisin Brandy in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DCEP
16 bis El korn y el kornbrand son aguardientes de cereales tradicionalmente producidos en Alemania y en regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales, que se obtiene sin ningún aditivo:
16 a) Korn und Kornbrand sind Getreidespirituosen, die herkömmlicherweise in Deutschland sowie in den Gebieten der Gemeinschaft mit Deutsch als eine der Amtssprachen ohne Zugabe von Zusatzstoffen wie folgt hergestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo Reglamento (CE) nº 110/2008 establece que de los subproductos de la vinificación se pueden obtener legalmente aguardientes o destilados, pero sólo de «orujo» o de «lías»;
Außerdem dürfen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 rechtmäßig Brände und/oder Destillate aus Nebenerzeugnissen der Weinherstellung hergestellt werden, sofern es sich dabei ausschließlich um „Tresterbrände“ und/oder „Hefebrände“ handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bebidas alcohólicas obtenidas por destilación de frutas (excepto licores, gin y aguardiente de enebro o destilados de la uva o del orujo) (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Obstbranntwein (ohne Likör, Gin, Wacholderbranntwein; nicht aus Traubentrauben oder -trester (wichtig: ohne Alkoholsteuer))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos convencidos de que la resistencia cultural de Europa dependerá de la voluntad política, claramente expresada, de no ceder a las presiones mercantiles que ponen en el mismo plano las obras del ingenio artístico y las botellas de aguardiente.
Wir sind jedoch überzeugt, daß der kulturelle Fortbestand Europas von dem klar bekundeten ethischen Willen abhängt, keinem merkantilen Druck zu weichen, der die Kunstwerke in eine Reihe mit Aquavit-Läden zu stellen versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2006/240/CE de la Comisión, de 16 de noviembre de 2004, relativa a las medidas ejecutadas por Alemania en favor de los productores de aguardiente de cereales (Kornbranntwein), considerandos 83-84 (DO L 88 de 25.3.2006, p. 50).
Entscheidung 2006/240/EG der Kommission vom 16. November 2004 über eine Beihilferegelung Deutschlands zugunsten von Kornbranntweinbrennereien (ABl. L 88 vom 25.3.2006, S. 50, Randnrn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laurent Cazottes utiliza las frutas de su huerto ecológico de los alrededores de Albi (sur de Francia) para destilar unos aguardientes de una elegancia y un aroma que han conseguido llamar la atención de los más grandes chefs. ES
Aus den Früchten seiner Bio-Obstplatagen in der Nähe von Albi destilliert Laurent Cazottes Ost- und Weinbrände, die die Aufmerksamkeit der Spitzenköche auf sich gezogen haben. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que el aguardiente adquiera el gusto a larva hay que dejar macerar un centenar de ellas en una pequeña cantidad de mezcal que luego se vierte en la botella. ES
Um zu erreichen, dass der Mezcal den Geschmack des Insekts annimmt, muss man an die Hundert Raupen in einer geringen Menge Mezcal ziehen lassen, die man dann in die Flasche füllt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un rosado excepcional con un color brillante y asalmonado, una nariz muy fresca que hace pensar en aguardiente, grosella negra, granada y fresa y una boca suave marcada por una profunda mineralidad. ES
Ein außergewöhnlicher Rosé mit einer schillernden lachsrosa Farbe, in der Nase sehr frisch mit Noten von Brandwein, Schwarzer Johannisbeere, Granatapfel und Erdbeere, am Gaumen weich und getragen von einer tiefen Mineralität. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Usted también tiene la oportunidade de visitar el " Engenho da Calheta " En esta fábrica de caña de azúcar se produce la aguardiente de caña y el miel de caña. ES
Sie haben auch die Möglichkeit die "Engenho da Calheta" zu besuchen. In dieser Zuckerfabrik werden noch Zuckerrohrschnaps und Zuckerrohrzyrup hergestellt. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sugerimos además los productos en cajas de Szamos Marcipán /Mazapán de Szamos/, el salchichón Pick, la "Vaniliás Karika" /Rueda con Vainilla/ y a los diferentes aguardientes hechos de frutas.
Wir empfählen ferner die Produkte von Szamos Marzipan in Schachtel, das Pick Salami, den Vanillinring und die verschiedene Obstwassers.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre las colecciones de gran valor de la cuidad está la colección de instrumentos de Leskowsky, la Colección Bozsó, el Museo Ráday, la Colección Mineralógica y Paleontológica, además la Destilería y Exposición de Aguardiente de Frutas de Kecskemét.
Zu den wertvollen Sammlungen der Stadt gehören die Leskowsky Musikinstrumentsammlung, die Bozsó-Sammlung, das Ráday Museum, die Sammlung der Mineralogie und Paläontologie, bzw. die Obstschnaps Brennerei und Ausstellung von Kecskemét.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta de bebidas incluye una amplia gama de excelentes vinos húngaros, pero también merece la pena degustar las especialidades de la Destilería de Aguardiente de Gyula, cuyo pasado se remonta a más de 300 años.
Unser Angebot an Getränken ist vielfältig und umfasst hervorragende ungarische Weinsorten. Man sollte jedoch auch die Spezialitäten der Schnapsmanufaktur Gyula/Ostungarn kosten, die seit mehr als 300 Jahren Edelbrände produziert.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El Ron es un aguardiente que se obtiene de la destilación de las melazas o jugos fermentados de la caña de azúcar y posterior envejecimiento en barricas de roble durante 8 años. DE
Der Rum wird durch die Destillation von Melasse oder fermentierten Säften aus Zuckerrohr hergestellt. Der Añejo wird 5 Jahre in Eiche-Fässern gelagert. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Ron es un aguardiente que se obtiene de la destilación de las melazas o jugos fermentados de la caña de azúcar y posterior envejecimiento en barricas de roble durante 8 años. DE
Der Rum wird durch die Destillation von Melasse oder fermentierten Säften aus Zuckerrohr hergestellt. Dieser Extra Viejo wird 8 Jahre in Eiche-Fässern gelagert. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
en el ambiente pululan los sonidos de un bolero y los olores de la bebida que le da nombre, un cóctel a base de aguardiente de caña, limón y miel.
Die Luft ist erfüllt von melodischen Bolero-Klängen und dem Geruch des Getränkes, dem sie ihren Namen verdankt, einem Cocktail aus Rohrschnaps, Zitrone und Honig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en Madeira y las Azores, pese a la aplicación de un tipo reducido del impuesto especial, el precio medio de venta minorista (con impuestos) del ron, los licores o los aguardientes de producción local es superior al de productos similares de otras regiones.
Außerdem ist der durchschnittliche Einzelhandelsverkaufspreis (einschließlich Steuern) für lokal produzierte Rum-, Likör- oder Branntweinerzeugnisse auf Madeira und den Azoren trotz der Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes höher als der Preis für außerhalb dieser Regionen hergestellte ähnliche Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las principales trabas a que se enfrentan los fabricantes de ron, licores y/o aguardientes son las constituidas por los costes adicionales conexos a los factores que se expresan en el artículo 299, apartado 2, del Tratado (esto es, lejanía, insularidad, reducida superficie, relieve y clima adversos).
Die Hauptschwierigkeiten der Erzeuger von Rum-, Likör- und/oder Branntweinerzeugnissen entstehen aufgrund zusätzlicher Kosten, die auf die in Artikel 229 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Faktoren zurückzuführen sind (z. B. Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen).
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el korn esté protegido en el anexo III (punto 3) como indicación geográfica para Alemania y Austria podría dar lugar a que su grado alcohólico se regule conforme al grado establecido para los aguardientes de cereales en general (35 %).
Kornbrand ist nunmehr in Anhang III Nummer 3 als eine geografische Ursprungsbezeichnung für Deutschland und Österreich geschützt, so dass die allgemeinen Bestimmungen für Getreidespirituosen (35 % vol.) für seinen Mindestalkoholgehalt gelten würden.
   Korpustyp: EU DCEP