linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguardiente Branntwein 85
Schnaps 42 Spirituose 12
aguardiente de genciana . .
aguardiente de ciruela "sljivovica" .
aguardiente de sorgo .
aguardiente de arroz .
aguardiente de fruta Obstbrand 1 .
aguardiente de cereales rectificada .
aguardiente de ciruelas .
aguardiente de peras .
aguardiente de cerezas .
aguardiente de orujo Branntwein aus Traubentrester 7 Trester 1 .
aguardiente de cerveza .
aguardiente de vino Branntwein aus Wein 12 Weinbrand 4
aguardiente de bananos .
corazón de aguardiente . .
aguardiente de heces .
aguardiente de lías .
rebajado de aguardientes .
aguardientes de vino Weinbrand 1
aguardiente de frutos .
aguardiente de orujos .
aguardiente para mezclas .
aguardiente de perada .
aguardiente de orujo de uva .
aguardiente de pasas de Corinto . .

aguardiente Branntwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro atractivo local: uno de los productos típicos de la zona es el aguardiente. ES
Eine weitere lokale Besonderheit ist neben anderen Produkten der typische Branntwein. ES
Sachgebiete: architektur foto internet    Korpustyp: Webseite
En la elaboración tradicional de aguardiente de vino no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Branntwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
mi botella de aguardiente a un turco, pero mi mujer, ni a sí misma!
Meine Flasche Branntwein einem Türken, als meine Frau sich selbstzu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Como en muchos otros lugares del Somontano, tradicionalmente se aprovechaba el vino agrio para la destilación del aguardiente; ES
Wie in vielen anderen Teilen des Somontano, wurde traditionell der saure Wein für die Destillation des "aguardiente"(Branntwein) verwendet. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además el Kornbranntwein está en competencia con otros aguardientes y bebidas espirituosas producidas en otros Estados miembros además de Alemania.
Außerdem konkurriert Kornbranntwein mit anderen Branntweinen und Spirituosen aus anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el siglo XVIII aumentó la elaboración de aguardiente, llegando a ser muy importante su exportación a Europa y América del Sur.
Im 18. Jh. gewann die Herstellung von Branntwein an Bedeutung, und es kam zu einem regen Export nach Europa und Südamerika.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Gin y ginebra– oron grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Gin und Genever– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción del Brandy en sí, envejeciendo los aguardientes de vino en botas de roble, tampoco se puede situar con exactitud en el tiempo.
Die Brandyherstellung an sich, die Alterung von Branntwein in Eichenfässern, kann ebenfalls nicht genau zeitlich festgelegt werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
d) El aguardiente de vino no se podrá aromatizar.
(d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguardientes

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– aguardiente de pasas,
- Brand aus Obsttrester,
   Korpustyp: EU DCEP
Eaux de vie - Aguardiente
Eaux von Vie - Weinbrand
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
– aguardiente de vino o brandy,
- Brandy oder Weinbrand,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ella siempre bebe a aguardiente!
Die trinkt deinen Franzbranntwein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Procedimiento de infracción: aguardiente «de vino»
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren für „Weindestillate“
   Korpustyp: EU DCEP
Se me ha acabado el aguardiente.
Ich habe keinen Pálinka mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Aguardiente de sidra y de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron y demás aguardientes de caña– uvas
Rum und Taffia– ein oder Traubentrester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardiente de sidra o de pera
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traigo un poco de aguardiente, tabaco, queso.
Ich habe ein wenig Wein, Tabak und Käse mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted parece apreciar mi aguardiente de pera.
Mein Birnenschnaps hat Ihnen geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu aguardiente, he aquí mi dólar.
Gib mir eine Flasche von dem Zeugs. Hier ist mein Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad famosa por su aguardiente de vino
Stadt bekannt für ihren Weinbrand
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
a) El aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada son las bebidas espirituosas:
a) Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist eine Spirituose,
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se podrá aromatizar .
(d) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de cereales no se podrá aromatizar.
(d) Getreidespirituose darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de orujo no se podrá aromatizar .
(d) Trester darf nicht aromatisiert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
a) El aguardiente de fruta es la bebida espirituosa:
a) Obstbrand ist eine Spirituose,
   Korpustyp: EU DCEP
e) El aguardiente de fruta no se podrá aromatizar .
(e) Obstbrand darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de aguardientes de vino es opcional.
Fakultativ kann auch Weinbrand verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alcoholización debe efectuarse con aguardiente de uva.
Zur Aufspritzung muss Traubengeist verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un…copa de aguardiente ayuda más que un corazón caliente.
Kirschwasser mehr als ein warmes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Diablo sinvergüenza, le diste aguardiente y hablas groserías.
Du gewissenloser Teufel, hast dich besoffen und redest Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no vende aguardiente de la destilería de la parroquia?
Ist es nicht wahr, dass vom Pastor Alkoholgeist verkauft wird?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá prepare su aguardiente. Hecho de araña y serpiente.
Vielleicht kocht er uns dazu sein Schlangen-Spinnen-Stew
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una botella de aguardiente de menta, gilipollas.
Das ist eine Flasche Pfefferminzschnaps du Einfaltspinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Fábrica de aguardientes y aceros de Friedr. Lohmann DE
Friedr. Lohmann, Branntweinbrennerei und Stahlfabrik DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Si el aguardiente fuerte, la cr?an poca agua hervida.
Wenn der Wodka fest, sie vom ein wenig abgekochten Wasser trennen.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El aguardiente beben s?lo una vez por d?a.
Den Wodka trinken nur einmal im Tag.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerarán aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada las bebidas espirituosas:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Apfel- oder Birnenwein,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aguardientes de frutas y aguardientes de hollejo de frutas se fabrican machacando y fermentando la fruta entera, para proceder después a la destilación.
Der Herstellungsprozess von Obstbränden und Obsttrestern umfasst das Einmaischen und die Fermentierung der gesamten Frucht sowie die anschließende Destillation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aguardiente de ciruelas legítimo de Makovitse ( Makovice ) es un aguardiente de sabor fino, destinado para sociedad elegida. También se le llama Bebida real. ES
Echte Makovicka Sliwowitz ist hoch qualitätsvoller Sliwowitz mit feinem Geschmack, bestimmt für die ausgewählte Gesellschaft und genannt auch königliches Getränk. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
d) El aguardiente de hollejo de fruta no se podrá aromatizar .
(d) Obsttresterbrand darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales será de 35 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituose beträgt 35 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de cereales no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Getreidespirituose darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) El aguardiente de orujo u orujo es la bebida espirituosa que reúne las siguientes condiciones :
a) Tresterbrand oder Trester ist eine Spirituose, für die folgende Bedingungen gelten :
   Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerará aguardiente de orujo u orujo la bebida espirituosa:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Tresterbrand oder Trester:
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de orujo no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) El aguardiente de hollejo de fruta es la bebida espirituosa que reúne las siguientes condiciones :
a) Brand aus Obsttrester ist eine Spirituose , für die folgende Bedingungen gelten :
   Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerará aguardiente de hollejo de fruta la bebida espirituosa:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Obsttrester:
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de hollejo de fruta será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Obsttresterbrand beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas o raisin brandy será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand und Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El aguardiente de pasas o raisin brandy no se podrá aromatizar.
(d) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerará aguardiente de fruta la bebida espirituosa:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Obstbrand,
   Korpustyp: EU DCEP
d) Al aguardiente de fruta no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de fruta no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Obstbrand ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
en la categoría de productos «9. Aguardiente de fruta», se añade la entrada siguiente:
In der Produktkategorie 9 „Obstbrand“ wird folgende Angabe angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gin y aguardiente de enebro (importante: excepto el impuesto sobre el alcohol)
Gin und Genever (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne puede aromatizarse con vino blanco o aguardiente de vino.
Das Fleisch kann mit Weißwein oder Weinbrand gewürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, sólo el consumo excesivo de aguardiente puede explicar esta salida de tono.
Eine derartige Provokation kann meines Erachtens wohl nur mit übermäßigem Aquavitkonsum entschuldigt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido:
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aguardiente «Somerset Cider Brandy» no es muy conocido en el resto de la Unión.
„Somerset Cider Brandy“ ist in der restlichen Union nicht gut bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la adaptación h), se suprimirá el punto 7 (Aguardiente de fruta);
In Anpassung h wird Nummer 7 (Obstbrand) gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aguardientes de frutas, en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
anderer Obstbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes de frutas, en recipientes de contenido superior a 2 litros
Obstbranntwein, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Qué pasará cuando los indios sepan que hay 40 carros con aguardiente?
Und was passiert, wenn die Indianer von 40 Wagen Feuerwasser hören?
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando nos quedamos toda la noche bebiendo aguardiente de manzan…...y jugando al Tekken 2.
Die Zeit als wir die ganze Nacht wach waren, Apfelkorn getrunken haben und "Tekken 2" spielten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vayas al almacén y me traigas más aguardiente, por favor.
Ich möchte, dass sie zum Lagerhaus gehen und mir mehr Alkohol bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Con cien hombres infelices que apestaba…En los hocicos.… cebolla y aguardiente.
Ja, 100 zornige Schreihälse, die stanke…... aus Mund und Nase! …nach Zwiebeln und Wein!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vayas al almacén y me traigas más aguardiente, por favor.
Ich möchte, daß sie zum Lagerhaus gehen und mir mehr Alkohol bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás aguardientes de frutas en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
anderer Obstbranntwein (ausgenommen Likör) in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aguardiente, hecho a partir de la caña de azúcar, resulta ser un excelente digestivo.
Aguardente – das lokale Feuerwasser, das aus Zuckerrohr hergestellt wird – ist ein großartiger Digestif.
Sachgebiete: linguistik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La variedad es enorme, desde espirituosos blancos hasta aguardientes de frutas o licores.
Die Vielfalt ist enorm: Angefangen von der Klaren Spirituose bis hin zu Obstbränden und Likören.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí, durante el s. XVIII, se exportaron grandes cantidades de aguardiente. ES
Aus Sant Salvador wurden während des 18. Jh.s enorme Schnapsmengen exportiert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El coñac, un aguardiente de vino famoso en todo el mundo
Der Cognac, ein weltweit berühmter Weinbrand
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Est? prohibido adem?s el aguardiente y se limita el fumar.
Dabei wird der Wodka verboten und es wird das Rauchen beschr?nkt.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el r?gimen sin carne, los huevos, el pez, est? prohibido el aguardiente, la cerveza.
die Di?t ohne Fleisch, die Eier, des Fisches, wird der Wodka, das Bier verboten.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Por el aguardiente fuerte, y en caliente (hasta 25 ° el lugar insisten la semana entera.
Vom festen Wodka, und in warm (bis zu 25 ° die Stelle bestehen eine ganze Woche.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En el pueblo es aceptado aceptar el mismo aguardiente dentro a la sospecha a la tuberculosis.
Im Volk ?blich, diesen Wodka bei der Verd?chtigung auf die Tuberkulose zu nehmen.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En tales casos beben aguardiente por la copa ante la comida.
F?r solche F?lle trinken nach dem Glas dieses Wodkas vor dem Mittagessen aus.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A las diarreas aceptan no sobre el agua, a sobre la copa del aguardiente.
Bei ponossach ?bernehmen nicht auf dem Wasser, und auf dem Glas Wodka.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
No es que la ciudad posea la exclusividad de este aguardiente de arroz: ES
Dabei hat die Stadt natürlich nicht das Monopol für Reiswein inne. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
c) Al aguardiente de cereales no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Getreidespirituose darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de orujo no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de hollejo de fruta no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Obsttresterbrand ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de pasas o raisin brandy no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Korinthenbrand und Raisin Brandy ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Al aguardiente de fruta no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según lo dispuesto en la sección 9, letra d), los aguardientes de fruta no se podrán aromatizar.
In Nummer 9 Buchstabe d ist bereits vorgesehen, dass Obstbrand nicht aromatisiert werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
– a guardiente de sidra, cider brandy y aguardiente de perada (artículo 7 quater), del Reglamento (CEE) n° 1014/90)
- Brand aus Apfel- oder Birnenwein (Artikel 7c der Verordnung (EWG) Nr. 1014/90 der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Con excepción del korn, el grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales será de 35 % vol.
b) Mit Ausnahme von Korn beträgt der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituose 35 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de cereales no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Getreidespirituose darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de orujo no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Obsttresterbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de hollejo de fruta no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Obsttresterbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de pasas o raisin brandy no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf keinen zugesetzten Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El aguardiente de fruta contendrá como máximo 1 000 g/hl de alcohol metílico a 100 % vol.
b) Obstbrand darf höchstens 1000 g/hl r. A. Methanol aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Al aguardiente de fruta no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) El aguardiente de (seguido del nombre de la fruta), obtenido mediante maceración y destilación, no podrá ser aromatizado .
c) Durch Mazerieren und Destillieren gewonnener -brand (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht) darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los frutos que se utilizan para la producción de aguardiente se utilizan también tradicionalmente para la producción de geist.
Die Früchte, die zur Herstellung von Brand genutzt werden, werden traditionell auch für die Herstellung von Geist verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no fuera así, también podría llamarse «whisky» a cualquier aguardiente malo destilado fuera de Escocia o Irlanda.
Andernfalls könnte genauso gut jeder außerhalb Schottlands und Irlands destillierter Fusel als "Whisky" bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se fija limitación geográfica alguna en lo que atañe al origen de los vinos y los aguardientes de vino.
Die Herkunft des Weins und des Weinbrands ist geografisch nicht abgegrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de orujo, tal como se define en el anexo II, punto 6, del Reglamento (CE) no 110/2008;
Tresterbrand im Sinne von Anhang II Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Pisco» es un aguardiente de fruta tradicionalmente producido en Perú, procedente de la fermentación y destilación de uvas.
„Pisco“ ist ein traditionell in Peru durch die Gärung von Weintrauben und anschließende Destillation hergestellter Obstbrand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania se pide un "Klarer", que es un aguardiente elaborado con productos agrícolas, fruta, granos o patatas.
Bei uns in Deutschland bestellt man einen "Klaren". Gemeint ist ein Brand aus landwirtschaftlichen Produkten, aus Obst, Korn oder Kartoffeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás (excepto 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 y 22089099)– % vol.; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
andere (außer 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 und 22089099)– twein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
   Korpustyp: EU DGT-TM