Vinos de gran calidad (incluidos los espumosos), aguardientes y bebidas espirituosas
Qualitativ hochwertige Weine (einschließlich Schaumwein), Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I del Tratado
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt, aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I des Vertrags aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
alcoholes y aguardientes de vino.
Alkohol und Branntwein aus Wein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I de los Tratados
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt; aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I der Verträge aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes:
die Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico y aguardientes desnaturalizados, de cualquier graduación, obtenidos a partir de los productos agrícolas mencionados en el anexo I del Tratado
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt; aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt, die in Anhang I des EG-Vertrags aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aguardientes y bebidas espirituosas, en recipientes de contenido:
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardientesBrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada uno de los productos enumerados en los puntos 1 a 12 bis del presente apartado, los «aguardientes»:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisse dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a gilt für Brände Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
a) «aguardientes»: los productos enumerados en la categoría A del anexo II.
a) „Brände“: Erzeugnisse der Kategorie A des Anhangs II;
Korpustyp: EU DCEP
– «aguardientes»: un grupo exclusivo de bebidas alcohólicas que incluye únicamente la forma más pura de productos que no contienen alcohol etílico de origen agrícola y que admiten únicamente aromatizantes naturales, por ejemplo, el ron, el whisky o el brandy.
– „Brände“: Eine Gruppe von Spirituosen, die ausschließlich die reinste Form des Produkts ohne Bestandteile von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und mit rein natürlichen Aromastoffen umfasst, wie z. B. Rum, Whisky oder Brandy.
Korpustyp: EU DCEP
El mismo Reglamento (CE) nº 110/2008 establece que de los subproductos de la vinificación se pueden obtener legalmente aguardientes o destilados, pero sólo de «orujo» o de «lías»;
Außerdem dürfen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 rechtmäßig Brände und/oder Destillate aus Nebenerzeugnissen der Weinherstellung hergestellt werden, sofern es sich dabei ausschließlich um „Tresterbrände“ und/oder „Hefebrände“ handelt.
Korpustyp: EU DCEP
El espectro abarcará desde licores nobles, pasando por aguardientes tradicionales, hasta llegar a clásicos internacionales.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Amplia selección de aperitivos, cócteles, tentempiés, tragos largos, aguardientes y, para los más exigentes, un menú de nada menos que 16 etiquetas de whisky. Todos los martes y jueves a partir de las 22.00 horas se alternan grupos de jazz que tocan clásicos de dixieland, ragtime y swing.
IT
Angeboten wird eine große Auswahl an Aperitifs, Cocktails, Snacks, Long Drink, Schnäpse und für anspruchsvollere Gäste gibt es gut 16 verschiedene Whisky-Marken. Dienstag- und donnerstagabends spielen verschiedene Jazz-Gruppen ab 22 Uhr Dixieland-, Ragtime- und Swing-Klassiker.
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Si bien hoy se encuentran en los estantes de los bares, ambas bebidas tienen un origen secular vinculado con brebajes medicinales y aguardientes que preparaban boticarios y frailes.
Sie befinden sich in jeder Bar aber seinen Ursprung verknüpft sich mit medizinischen Mischungen oder Schnäpse, die in der Apotheke oder durch Mönche vorbereitet wurden.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardientesBranntweinerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se autoriza a Portugal a aplicar una reducción del tipo de los impuestos especiales en la región autónoma de Madeira, en relación con el ron y los licores allí producidos y consumidos, así como en la región autónoma de las Azores, en relación con los licores y aguardientes allí producidos y consumidos
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción prevista para el ron y los licores producidos en Madeira así como para los licores y los aguardientes producidos en las Azores asciende al 75% del tipo aplicado normalmente al alcohol en Portugal.
Die für auf Madeira hergestellte Rum- und Likörerzeugnisse sowie für auf den Azoren hergestellte Likör- und Branntweinerzeugnisse geplante Ermäßigung beläuft sich auf 75% des normalerweise in Portugal angewandten Steuersatzes für Alkohol.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de decisión del Consejo por la que se autoriza a Portugal para aplicar una reducción del tipo de impuesto especial sobre el consumo, en la región autónoma de Madeira, al ron y los licores allí producidos y consumidos y, en la región autónoma de Azores, a los licores y aguardientes allí producidos y consumidos
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Portugals zu einer Senkung der Verbrauchsteuer in der autonomen Region Madeira in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en Madeira y las Azores, pese a la aplicación de un tipo reducido del impuesto especial, el precio medio de venta minorista (con impuestos) del ron, los licores o los aguardientes de producción local es superior al de productos similares de otras regiones.
Außerdem ist der durchschnittliche Einzelhandelsverkaufspreis (einschließlich Steuern) für lokal produzierte Rum-, Likör- oder Branntweinerzeugnisse auf Madeira und den Azoren trotz der Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes höher als der Preis für außerhalb dieser Regionen hergestellte ähnliche Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
aguardientesSchnäpsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bebida procede de los aguardientes y bebidas espirituosas que los frailes elaboraban con hierbas y frutas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo ello conforma una oferta gastronómica fresca y contemporánea que se completa con una amplia carta de vinos y una escogida selección de cafés, infusiones aguardientes y licores, además de con un servicio esmerado que cuida hasta el más mínimo detalle.
All das bildet ein frisches und zeitgenössisches gastronomisches Angebot, das durch eine umfangreiche Weinkarte und auserlesene Auswahl an Kaffees, Tees, Schnäpsen und Likören, sowie eine zuvorkommende Bedienung abgerundet wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardientesBranntweinerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo indicado en estos informes y en las propuestas de la Comisión, estas medidas son absolutamente necesarias para mantener la producción local de ron, tradicional en los departamentos de ultramar franceses, y de ron, licores y aguardientes, tradicionales en Madeira y las Azores.
Aus dem Bericht und den Vorschlägen der Kommission geht hervor, dass diese Maßnahmen für den Erhalt der traditionellen lokalen Produktion von Rum in den französischen überseeischen Départements und von traditionellen Rum-, Likör- und Branntweinerzeugnissen auf Madeira und den Azoren absolut notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales trabas a que se enfrentan los fabricantes de ron, licores y/o aguardientes son las constituidas por los costes adicionales conexos a los factores que se expresan en el artículo 299, apartado 2, del Tratado (esto es, lejanía, insularidad, reducida superficie, relieve y clima adversos).
Die Hauptschwierigkeiten der Erzeuger von Rum-, Likör- und/oder Branntweinerzeugnissen entstehen aufgrund zusätzlicher Kosten, die auf die in Artikel 229 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Faktoren zurückzuführen sind (z. B. Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen).
Korpustyp: EU DCEP
«El impacto económico de la propuesta recae esencialmente sobre los productores de ron y de licores de Madeira y los productores de licores y aguardientes de las Azores, y puede considerarse, por ello, mínimo.
„Die wirtschaftliche Auswirkung des Vorschlags betrifft im Wesentlichen Erzeuger von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira und Likör- und Branntweinerzeugnissen auf den Azoren und kann daher als gering eingestuft werden.
Además el Kornbranntwein está en competencia con otros aguardientes y bebidas espirituosas producidas en otros Estados miembros además de Alemania.
Außerdem konkurriert Kornbranntwein mit anderen Branntweinen und Spirituosen aus anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas prácticas consisten en la producción de aguardientes y destilados de vinos utilizando como materia prima los subproductos de la elaboración del vino.
Die Regelwidrigkeit besteht in der Herstellung von Branntweinen und Weindestillaten unter Verwendung von Nebenerzeugnissen aus der Weinerzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
aguardientesGebranntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no solamente disfrutará de los placeres del paladar, como los vinos Riesling, los aguardientes o licores, también las reinas del vino de cada localidad son, en todo caso, un deleite para los ojos.
DE
Nicht nur Gaumenfreuden wie Riesling-Weine, Gebranntes oder Liköre erleben Sie bei einem Weinfest, eine Augenweide sind in jedem Fall die Weinköniginnen eines jeden Ortes.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
aguardientesSchnäpsen gestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una recomendación muy especial es ir al Bierzo, un ancho valle con un particular microclima que le permite crear vinos con su propia denominación de origen y ricos aguardientes, y ofrecer conservas de cerezas, pimientos, y castañas con un toque casero muy especial.
ES
Besonders möchten wir einen Besuch des Bierzo empfehlen, ein enges Tal mit einem speiziellen Mikroklima, das den Anbau von Weinen mit eigener Herkunftsbezeichnung sowie leckeren Schnäpsengestattet, die den Konserven von Kirschen, Paprikaschoten und Kastanien eine ganz besondere hausgemachte Note verleihen.
ES
Die Gegend ist für ihre Plantagen bekannt, in denen Mandelbäume, Pflaumen, Pfirsiche und Kirschen angebaut werden, die zur Herstellung von verschiedenenSpirituosen und Likören verwendet werden.
(Vinos finos y aguardientes, cervezas y productos regionales de Alsacia - Vinos de todas las regiones francesas - Amplio surtido de licores - Estuches personalizables - Posibilidad de envío)
(Gute Weine und Schnäpse, verschiedene Biersorten und regionale Produkte aus dem Elsass - Weine aus ganz Frankreich - Große Auswahl an Spirituosen - Individuell zusammenstellbare Geschenkpakete - Versand möglich)
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardientesaus aus Branntweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardientesEaux-de-Vie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cate los mejores vinos de la región en pleno centro de los viñedos de Plan-Cerisier o en una de las bodegas de Martigny, descubra los aguardientes y licores de la destilería Morand.
Probieren Sie die besten Weine inmitten der Weinreben von Plan-Cerisier oder in einem Weinkeller in Martigny, entdecken Sie „Eaux-de-Vie“ und Liköre der Destillerie Morand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aguardientesGetreidespirituosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16 bis El korn y el kornbrand son aguardientes de cereales tradicionalmente producidos en Alemania y en regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales, que se obtiene sin ningún aditivo:
16 a) Korn und Kornbrand sind Getreidespirituosen, die herkömmlicherweise in Deutschland sowie in den Gebieten der Gemeinschaft mit Deutsch als eine der Amtssprachen ohne Zugabe von Zusatzstoffen wie folgt hergestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
aguardientesObstbrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el contenido máximo de alcohol metílico para los siguientes aguardientes de fruta será:
Der Höchstgehalt an Methanol beträgt jedoch für die folgenden Obstbrände
Korpustyp: EU DCEP
aguardientesHerstellung Brände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición del término «exclusivamente» permite mantener la tradición de estos aguardientes, así como proteger el producto contra los colorantes, la edulcoración e incluso la bonificación.
Die Aufnahme des Begriffs „ausschließlich“ ermöglicht es, die Tradition der Herstellung dieser Brände zu wahren und das Erzeugnis vor dem Zusatz von Farbstoffen, Süßungsmitteln bzw. vor der Verfeinerung zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
aguardientesBranntweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace varios años Francia elabora falsos aguardientes y destilados de vino comercializados para la producción de bebidas espirituosas ( brandy o weinbrand ).
Seit mehreren Jahren werden in Frankreich unechte Branntweine und Weindestillate für die Herstellung von Spirituosen ( Brandy oder Weinbrand ) verkauft.
Como una curiosidad del restaurante espera una sala de vino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si serán las chocolatinas o el aguardiente.
Entweder liegt's an den Schokoriegeln oder am Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
Schnaps (aguardiente) El aguardiente suele ser el punto final de las buenas comidas.
EUR
Hungría, Austria (aguardiente de albaricoques elaborado exclusivamente en los Estados federados de: Baja Austria, Burgenland, Estiria y Viena)
Ungarn, Österreich (nur für die in den Bundesländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellten Spirituosen aus Marillen/Aprikosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el frasquito De recuerdos o de chocolate con la aguardiente.
El objetivo de lograr un nivel de carbamato de etilo de 1 mg/l en los aguardientes listos para el consumo es realista y alcanzable si se siguen unas buenas prácticas.
Das Ziel eines Ethylcarbamatgehalts von 1 mg/l in trinkfertigen Spirituosen ist realistisch und kann bei der Anwendung bewährter Verfahren erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta han envenenado nunca y no han criado la aguardiente como esto pasa a menudo en los balnearios.
En la segunda fase de la destilación («corazones») se destila el alcohol etílico (etanol), que es el principal alcohol de todos los aguardientes.
In der Mitte des Destillationsprozesses (Mittellauf oder „Herzstück“) wird der in allen Spirituosen hauptsächlich enthaltene Ethylalkohol (Ethanol) abgeschieden.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol.
2. eine Spirituose, die durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird, die aromatischen Merkmale von Rum und einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona es también famosa por sus plantíos de almendras, albaricoques, ciruelas y cerezas, utilizadas en la producción de aguardientes y licores.
Die Gegend ist für ihre Plantagen bekannt, in denen Mandelbäume, Pflaumen, Pfirsiche und Kirschen angebaut werden, die zur Herstellung von verschiedenen Spirituosen und Likören verwendet werden.
2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol.
2. eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation von Saft aus Zuckerrohr gewonnen wird, die aromatischen Merkmale von Rum und einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
aguardiente de frutaObstbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Pisco» es un aguardientedefruta tradicionalmente producido en Perú, procedente de la fermentación y destilación de uvas.
„Pisco“ ist ein traditionell in Peru durch die Gärung von Weintrauben und anschließende Destillation hergestellter Obstbrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de orujoBranntwein aus Traubentrester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aguardientede vino o deorujo de uvas
Branntweinaus Wein oder Traubentrester
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Branntweinaus Wein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Branntweinaus Wein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientede vino o deorujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Branntweinaus Wein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientede vino o deorujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel, en el marco del Quinto Complemento
Branntweinaus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt; im Rahmen der 5. Ergänzung
Korpustyp: EU DGT-TM
aguardiente de orujoTrester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) El aguardientedeorujo no se podrá aromatizar .
(d) Trester darf nicht aromatisiert werden .
Korpustyp: EU DCEP
aguardiente de vinoBranntwein aus Wein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alcoholes y aguardientesdevino.
Alkohol und BranntweinausWein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas
BranntweinausWein oder Traubentrester
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Weinaus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aguardientedevino o de orujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
BranntweinausWein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
BranntweinausWein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
BranntweinausWein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientedevino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von BranntweinausWein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente de vino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
BranntweinausWein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntweinaus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardiente de vinoWeinbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coñac, un aguardientedevino famoso en todo el mundo
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
(c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración tradicional del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
Bei der traditionellen Herstellung von Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
Korpustyp: EU DCEP
a) A efectos del presente Reglamento, se considerarán aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada las bebidas espirituosas:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Apfel- oder Birnenwein,
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los aguardientes de frutas y aguardientes de hollejo de frutas se fabrican machacando y fermentando la fruta entera, para proceder después a la destilación.
Der Herstellungsprozess von Obstbränden und Obsttrestern umfasst das Einmaischen und die Fermentierung der gesamten Frucht sowie die anschließende Destillation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aguardiente de ciruelas legítimo de Makovitse ( Makovice ) es un aguardiente de sabor fino, destinado para sociedad elegida. También se le llama Bebida real.
ES
Echte Makovicka Sliwowitz ist hoch qualitätsvoller Sliwowitz mit feinem Geschmack, bestimmt für die ausgewählte Gesellschaft und genannt auch königliches Getränk.
ES