Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Weinaus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aguardientedevino o de orujo de uvas– do alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
BranntweinausWein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas:– o alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
BranntweinausWein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
BranntweinausWein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardientedevino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von BranntweinausWein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente de vino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientedevino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
BranntweinausWein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntweinaus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguardiente de vinoWeinbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coñac, un aguardientedevino famoso en todo el mundo
(Vinos finos, aguardientes y cervezas de Alsacia, vinos de todas las regiones francesas, amplio surtido de espirituosos, cajas personalizables, posibilidad de envío, organización de degustaciones y veladas enológicas)
(gute Weine, Schnäppse und Bier aus dem Elsass, Weine aus ganz Frankreich, große Auswahl an Spirituosen, individuell zusammenstellbare Geschenkpackungen, Lieferung möglich, Organisation von Weinproben/Verkostungen, Wein-Abenden)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(Vinos finos y aguardientes, cervezas y productos regionales de Alsacia - Vinos de todas las regiones francesas - Amplio surtido de licores - Estuches personalizables - Posibilidad de envío)
(Gute Weine und Schnäpse, verschiedene Biersorten und regionale Produkte aus dem Elsass - Weine aus ganz Frankreich - Große Auswahl an Spirituosen - Individuell zusammenstellbare Geschenkpakete - Versand möglich)
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dichas prácticas consisten en la producción deaguardientes y destilados de vinos utilizando como materia prima los subproductos de la elaboración del vino.
Die Regelwidrigkeit besteht in der Herstellung von Branntweinen und Weindestillaten unter Verwendung von Nebenerzeugnissen aus der Weinerzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Vinos afrutados No dejes de probar los vinos afrutados de esta zona así como sus famosos brandys de La Palma o los aguardientes anisados.
Como una curiosidad del restaurante espera una sala devino a nuestros queridos Huéspedes, donde los interesados pueden escoger entre vinos, aguardientes húngaros y extranjeros.
Als Kuriosum des Restaurants, Weinsalon erwartet die lieben Gäste, wo sie aus ungarischen- und internationalen Weine und aus Branntweine wählen können.
En particular, el punto 10 del anexo II define al «aguardiente de sidra» como una bebida espirituosa producida por destilación de sidra, y el punto 5 del mismo anexo define «brandy» como la bebida espirituosa obtenida deaguardientesdevino.
Insbesondere ist „Cider Spirit“ („Brand aus Apfelwein“) in Anhang II Nummer 10 als Spirituose definiert, die durch Destillation von Apfelwein gewonnen wird, während „Brandy“ in Nummer 5 desselben Anhangs als Spirituose definiert ist, die aus Branntwein gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está previsto prorrogar la ayuda de la PAC a la destilación de vinos para la elaboración de aguardiente devino, habida cuenta de que la supresión de dicha ayuda conducirá a un deterioro considerable del precio de los aguardientes en el mercado libre, pero no de los vinos con los que se elaboran? 2.
Ist eine Verlängerung der GAP-Beihilfe für die Destillation von Wein zur Herstellung von Branntwein vorgesehen, würde doch mit der Abschaffung dieser Beihilfe zwar der Preis für Branntwein auf dem freien Markt deutlich steigen, nicht aber der Preis für den Wein, aus dem er hergestellt wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles devino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Wein aus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Frecuencia de consumo de bebidas alcohólicas de cualquier tipo (cerveza, vino, sidra, bebidas destiladas, aguardientes, licores, cócteles, combinados, alcoholes de fabricación casera, etc.) en los últimos 12 meses
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke aller Art (Bier, Wein, Cidre, Spirituosen, Cocktails, alkoholische Mischgetränke, Liköre, hausgemachter oder selbstgebrannter Alkohol usw.) in den letzten 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del brandy, hablamos deaguardientes y destilados devinode uva, envejecidos en roble, con una graduación alcohólica de 36 a 45 grados.
Existen documentos del siglo XVI que constatan una producción significativa deaguardientesdevino, incluso tasada por el Ayuntamiento de Jerez con un impuesto municipal sobre la elaboración.
Es gibt Dokumente aus dem 16. Jahrhundert über eine bedeutende Branntweinherstellung, die sogar von der Stadtverwaltung Jerez mit einer Gemeindesteuer für die Herstellung belegt wurde.
el aguardiente devino y de orujo con las características y las cualidades definidas en el anexo II, categorías 4 y 6, del Reglamento (CEE) no 110/2008.
für Branntweine und Tresterbrand, der die in den Kategorien 4 und 6 des Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 110/2008 genannten Merkmale und Eigenschaften hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de comer no olvide dirigirse al centro y probar la poncha (aguardiente, limón y miel) o el “nikita” (vino blanco, helado de vainilla, piña, azúcar y cerveza).
Nach dem Abendessen sollten Sie ins Zentrum gehen und einen Poncha (Branntwein, Zitrone und Honig) oder einen Nikita (Weißwein, Vanille-Eis, Annanas, Zucker und helles Bier) versuchen.
También los apasionados gourmet pueden disfrutar de la sabrosa cocina italiana, los fantásticos , vinos locales, el aguardiente y el sabroso aceite del Garda.
IT
Auch Feinschmecker kommen auf ihre Rechnung, mit der köstlichen italienischen Küche, den herrlichen Gardasee Weinen, den verschiedenen Veneto Weinbränden und dem schmackhaften Olivenöl des Gardasees.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se trata de la producción deaguardientes y destilados de vinos, a partir de subproductos de la elaboración del vino entregados a destilería, según la normativa comunitaria de «eliminación de subproductos mediante la destilación».
Dabei geht es um die Herstellung von Branntwein und Weindestillat aus Nebenerzeugnissen der Weinherstellung, die gemäß Gemeinschaftsrecht zum „Absatz von Nebenprodukten im Wege der Destillation“ an die Brennereien geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No podría servir de ejemplo para Portugal la excepción aprobada para Alemania, habida cuenta de la importancia del aguardiente devino para la producción del vinode Oporto, que es una marca con denominación de origen e indicación geográfica protegidas?
Könnte die für Deutschland genehmigte Ausnahmeregelung angesichts der Bedeutung des Branntweins für die Herstellung von Portwein, einer Marke mit geschützter Ursprungsbezeichnung und geschützter geografischer Angabe, nicht als Vorbild für Portugal dienen?
Korpustyp: EU DCEP
«productos alcohólicos»: los productos (cervezas, vinos, aperitivos a base devino o de alcohol, aguardientes, licores o bebidas espirituosas, etc.) comprendidos en las partidas 2203 a 2208 de la nomenclatura combinada.
„alkoholische Erzeugnisse“: die unter die Positionen 2203 bis 2208 der Kombinierten Nomenklatur fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceptuando el alcohol, el aguardiente o la piqueta, con las lías devino y el orujo de uva no podrá elaborarse vino ni ninguna otra bebida destinada al consumo humano directo.
Aus Weintrub und Traubentrester darf weder Wein noch irgendein anderes Getränk zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch mit Ausnahme von Alkohol, Brand oder Tresterwein hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos (cervezas, vinos, aperitivos a base devino o alcohol, aguardientes, licores, bebidas espirituosas, etc.) de los códigos NC 2203 a 2208 del arancel aduanero común; e) «Comunidad»
„alkoholische Erzeugnisse“ die unter die KN-Codes 2203—2208 des Gemeinsamen Zolltarifs fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.); e) „Gemeinschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no solamente disfrutará de los placeres del paladar, como los vinos Riesling, los aguardientes o licores, también las reinas del vinode cada localidad son, en todo caso, un deleite para los ojos.
DE
Nicht nur Gaumenfreuden wie Riesling-Weine, Gebranntes oder Liköre erleben Sie bei einem Weinfest, eine Augenweide sind in jedem Fall die Weinköniginnen eines jeden Ortes.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
, y producidas, para la misma unidad administrativa, tanto como variedades de uva de vinificación como, según el caso, como variedades de uvas de mesa, variedades para la producción de uvas pasas o variedades para la producción de aguardiente devino;
erstellten Klassifizierung der Rebsorten geführt werden und die für dieselbe Verwaltungseinheit sowohl als Keltertraubensorten als auch, je nach Fall, als Tafeltraubensorten, zum Trocknen bestimmte Sorten oder Sorten für die Herstellung von Branntwein aus Wein erzeugt werden;
Korpustyp: EU DCEP
De las bebidas la completan en primer lugar la cerveza, vinos de calidad y aguardiente de ciruela sobre todo de Moravia y el licor amargo de hierbas de Karlovy Vary.
Was die Getränke betrifft, gehört zur tschechischen Küche in erster Linie das Bier, weiter dann Qualitätsweine und der Sliwowitz, besonders der aus Mähren stammende, und das Karlsbader Kräuterlikör Becherovka.
Nuestra oferta de bebidas incluye una amplia gama de excelentes vinos húngaros, pero también merece la pena degustar las especialidades de la Destilería de Aguardiente de Gyula, cuyo pasado se remonta a más de 300 años.
Unser Angebot an Getränken ist vielfältig und umfasst hervorragende ungarische Weinsorten. Man sollte jedoch auch die Spezialitäten der Schnapsmanufaktur Gyula/Ostungarn kosten, die seit mehr als 300 Jahren Edelbrände produziert.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Cate los mejores vinos de la región en pleno centro de los viñedos de Plan-Cerisier o en una de las bodegas de Martigny, descubra los aguardientes y licores de la destilería Morand.
Probieren Sie die besten Weine inmitten der Weinreben von Plan-Cerisier oder in einem Weinkeller in Martigny, entdecken Sie „Eaux-de-Vie“ und Liköre der Destillerie Morand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones vigentes aplicables al «aguardiente de vino» no permiten el uso de alcohol etílico de origen agrícola ni de destilados de origen agrícola y es importante asegurar que se mantiene esta prohibición.
Die Bestimmungen über „Branntwein“ in der derzeitigen Verordnung erlauben weder die Benutzung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para atajar la competencia desleal de los destiladores franceses en la venta de los destilados y aguardientesdevino sin costes en materia prima, a diferencia de los operadores del resto de la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um den unlauteren Wettbewerb durch die französischen Brennereien zu beenden, der in dem Verkauf von Branntwein und Weindestillat besteht, bei deren Herstellung keine Rohstoffkosten anfallen, was den übrigen Marktteilnehmern der EU nicht möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Aguardiente devino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardiente devino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro superior al equivalente de 0,05 USD en shekel
Branntwein aus Wein oder Traubentrester, mit einem Alkoholgehalt von 17 % vol oder mehr, dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
1 litros de los productos de aguardiente, 2 litros de la vino, 10 litros de la cerveza, a los productos de la alimentaci??n a la suma hasta 50 euros.
Tal vez en alguna de las tiendas se va a encontrar un regalo interesante o como un recuerdo de Pula se puede traer una botella de buen vino, el aceite de oliva o un aguardiente local.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
- al aguardiente devino y de orujo de uva que tiene las características y las cualidades definidas en las letras d) y f) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 1576/89.
– Branntwein und Tresterbrand im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 Buchstaben d) und f) der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) Si esta bebida se envejece podrá continuar comercializándose bajo la denominación «aguardiente de vino» si el periodo de envejecimiento es igual o superior al previsto para el producto contemplado en la sección 5.
(da) Gereifter Branntwein kann weiterhin unter der Bezeichnung „Branntwein“ vermarktet werden, wenn seine Reifezeit mindestens der Reifezeit für das in Abschnitt 5 genannte Erzeugnis entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La destilación se realiza con los vinos sin sus lías y mediante una destilación simple, separando las cabezas y colas y escogiendo sólo la fracción central de los aguardientes.
Die Destillation wird mit Weinen ohne Trub und mittels einfacher Destillation vorgenommen, wobei der Vor- und Nachlauf abgetrennt und nur die mittlere Fraktion des Destillats ausgewählt werden.
¿No cree que esta práctica altera los mercados del vinode mesa, ya que al no utilizar esta materia prima, el vino, para la producción de los aguardientes y destilados devino, se produce un incremento de excedentes nefasto para el conjunto del sector?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die geschilderte Praxis sich auf die Märkte für Tafelwein auswirkt, da durch die Nichtverwendung dieser Rohstoffe, d. h. des Weins, zur Herstellung von Branntwein und Weindestillat die Überproduktion steigt, was dem gesamten Sektor schadet?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene que los Estados miembros notifiquen al final de cada mes los datos sobre las cantidades devino, las lías devino y el vino alcoholizado destiladas correspondientes al mes precedente, así como las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes.
Die Mitgliedstaaten sollten am Ende jedes Monats Angaben übermitteln zu den im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein sowie den Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente devino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardiente devino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
11 % vol, en el caso de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de alcohol neutro, de un destilado devino cuyo grado alcohólico volumétrico adquirido no sea inferior al 70 % vol o de aguardiente de origen vitícola,
11 % vol, wenn es sich um Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung handelt, die durch Zusatz von neutralem Alkohol oder einem Weindestillat mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 70 % vol oder Branntwein aus dem Weinbau gewonnen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Flanqueado por varios periódicos regionales que escriben sobre una gran cantidad de eventos durante todo el año, como el día de miras abiertas, Fiesta del Vino, Navidad y Semana Santa mercados, cata devino o aguardiente de ciruela y mucho más.
Von mehreren regionalen Zeitungen, die über eine große Anzahl von Veranstaltungen das ganze Jahr, wie Tag der offenen Sehenswürdigkeiten, Weinfest, Weihnachten und Ostermärkte, Weinproben oder Pflaumenschnaps und vieles mehr schreiben flankiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- al aguardiente devino, de orujo de uva , de restos de frutas y de frutas que tiene las características y las cualidades definidas en las letras d) , f) , g) e i) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 1576/89.
– Branntwein, Tresterbrand, Brand aus Obsttrester und Obstbrand im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 Buchstaben d ), f) , g) und i) der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89.
Korpustyp: EU DCEP
¿puede precisar la Comisión cuándo piensa elaborar el Dictamen motivado a fin de concluir con urgencia y sin más demora el antedicho procedimiento de infracción, necesario para interrumpir la producción ilegal deaguardientes y/o destilados clasificados «de vino» y no perjudicar la inminente campaña de destilación?
Kann die Kommission erläutern, wann sie die „mit Gründen versehene Stellungnahme“ verfassen wird, um das o. g. Vertragsverletzungsverfahren zügig und ohne weitere Verzögerungen abzuschließen, damit die illegale Produktion von Branntwein und/oder Destillaten, die als „Weindestillate“ bezeichnet werden, verhindert wird und im bevorstehenden Destillationszeitraum kein Schaden entsteht?
Korpustyp: EU DCEP
Aguardiente devino o de orujo de uvas, con un contenido de alcohol por volumen superior o igual al 17 % y un precio por centilitro igual o inferior al equivalente de 0,05 USD en shekel, en el marco del Quinto Complemento
Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit einem Alkoholgehalt von mindestens 17 % vol und dessen Preis pro Zentiliter 0,05 USD, umgerechnet in Schekel, nicht übersteigt; im Rahmen der 5. Ergänzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntwein aus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello conforma una oferta gastronómica fresca y contemporánea que se completa con una amplia carta de vinos y una escogida selección de cafés, infusiones aguardientes y licores, además de con un servicio esmerado que cuida hasta el más mínimo detalle.
All das bildet ein frisches und zeitgenössisches gastronomisches Angebot, das durch eine umfangreiche Weinkarte und auserlesene Auswahl an Kaffees, Tees, Schnäpsen und Likören, sowie eine zuvorkommende Bedienung abgerundet wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
d) En la elaboración del aguardiente devino sólo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
d) Bei der Herstellung von Branntwein dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una recomendación muy especial es ir al Bierzo, un ancho valle con un particular microclima que le permite crear vinos con su propia denominación de origen y ricos aguardientes, y ofrecer conservas de cerezas, pimientos, y castañas con un toque casero muy especial.
ES
Besonders möchten wir einen Besuch des Bierzo empfehlen, ein enges Tal mit einem speiziellen Mikroklima, das den Anbau von Weinen mit eigener Herkunftsbezeichnung sowie leckeren Schnäpsen gestattet, die den Konserven von Kirschen, Paprikaschoten und Kastanien eine ganz besondere hausgemachte Note verleihen.
ES