Die zahlreichen Aussichtspunkte welche die ruhigen Gewässer des längsten Fluss von Frankreich überragen, ermöglichen voll und ganz die Schönheit der Stätten zu schätzen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta declaración no se utilizará para las aguas minerales naturales y otras aguas.
Für natürliche Mineralwässer und andere Wässer darf diese Angabe nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas para aguas sucias son ideales para aguas contaminadas y lodos con contenido de partículas fragmentadas regadas así como, para purificadoras de aguas cloacales, colectores, sépticos hogareños, etc. Interruptor a flotador integrado.
ES
Schlammpumpen, ideal für verunreinigte Wässer und Schlämme mit Gehalt von stückigen Streuteilchen, Kläranlagen, Behälter, Faulräume usw. Integrierter Schwimmschalter.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros tomarán todas las medidas apropiadas para que solo las aguas mencionadas en el artículo 1 que cumplan las disposiciones de la presente Directiva puedan ser comercializadas como aguas minerales naturales.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit nur die in Artikel 1 genannten, dieser Richtlinie entsprechenden Wässer als natürliche Mineralwässer in den Handel gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguasWasser-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debemos garantizar que las sustancias que identificamos como prioritarias peligrosas tengan como base los mismos criterios y niveles límite en la política de aguas que en la política de sustancias químicas.
Wir müssen daher sicherstellen, dass den von uns als prioritäre gefährliche Stoffe identifizierten Substanzen sowohl in der Wasser- als auch in der Chemikalienpolitik dieselben Kriterien und Grenzwerte zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de mi circunscripción, Gloucestershire, fue devastada por inundaciones en julio que causaron miles de millones de euros en daños a carreteras y vías ferroviarias, hospitales y escuelas, plantas de tratamiento de aguas y centrales eléctricas.
Ein Teil meines Wahlkreises Gloucestershire wurde im Juli von Überschwemmungen heimgesucht, die an Straßen und Bahngleisen, Krankenhäusern und Schulen, Wasser- und Kraftwerken Schäden in Millionenhöhe verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas medioambientales de los países candidatos tienen su origen en unas deficiencias que se han sucedido durante mucho tiempo, en el descuido de la gestión de las aguas y los residuos, y en las emisiones derivadas de la industria y la producción energética y, más recientemente, del creciente tráfico de vehículos.
Die Umweltprobleme der Kandidatenländer gehen auf langanhaltende Mängel und Versäumnisse, insbesondere bei der Wasser- und Abfallwirtschaft, sowie auf Emissionen der Industrie und Energieerzeugung und auf das heute rasch wachsende Verkehrswesen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto importante para la protección de nuestras aguas y nuestro clima, y también para la biodiversidad.
Er ist wichtig für den Wasser- und den Klimaschutz und für die Biodiversität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, alcanzo a detectar cierta lógica en la legislación a nivel de la UE que regula la calidad de las aguas y el aire.
im Namen der IND/DEM-Fraktion.- (EN) Frau Präsidentin! Ich erkenne eine gewisse Logik in der Gesetzgebung auf EU-Ebene, die die Wasser- und Luftqualität reguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creemos que también la agricultura, la industria y el transporte han de tener en cuenta la política de aguas y medioambiental de la Unión Europea.
Wir meinen auch, daß Landwirtschaft, Industrie und Verkehr der Wasser- und Umweltpolitik der Europäischen Union Rechnung zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la autorización actual de aguas y medio ambiente de la mina de Talvivaara no se hace mención del uranio ni tan siquiera como producto secundario.
In der geltenden Wasser- und Umweltgenehmigung des Talvivaara-Bergwerks wird Uran nicht einmal als Nebenprodukt erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, son ellos los que más contribuyen a contaminar las aguas y los suelos, a amenazar el medio ambiente y a aumentar las repercusiones de la sociedad sobre los territorios rurales.
Dabei tragen gerade diese die Hauptverantwortung für Wasser- und Bodenverschmutzungen, Umweltschäden und den verstärkten sozialen Druck, dem die ländlichen Gebiete ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como se afirma en la pregunta presentada a la Comisión por Satu Hassi el 3 de marzo de 2010, en la autorización actual de aguas y medio ambiente de la mina de Talvivaara no se hace mención del uranio ni tan siquiera como producto secundario.
Der Anfrage von Satu Hassi an die Kommission vom 3.3.2010 zufolge wird Uran in der geltenden Wasser- und Umweltgenehmigung nicht einmal als Nebenprodukt erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Tales residuos contienen a menudo sustancias y productos químicos como cadmio, bario y mercurio, que al ser incinerados, producen efectos devastadores para la salud pública y cuyo vertido provoca la contaminación de las aguas y el suelo.
Die Abfälle enthalten häufig Stoffe und Chemikalien wie Kadmium, Barium und Quecksilber, die bei ihrer Verbrennung eine gesundheitsschädigende Wirkung entfalten und deren Entsorgung Wasser- und Bodenverschmutzungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
aguasUnionsgewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ANEXO IIA Esfuerzo pesquero de los buques en el contexto de la gestión de determinadas poblaciones de bacalao, solla y lenguado en las divisiones CIEM IIIa, VIa, VIIa y VIId, la subzona CIEM IV y las aguas de la Unión de las divisiones CIEM IIa y Vb
ANHANG IIA Zulässiger Fischereiaufwand für die Bewirtschaftung bestimmter Kabeljau-, Schollen- und Seezungenbestände in den ICES-Divisionen IIIa, VIa, VIIa und VIId, im ICES-Untergebiet IV und den Unionsgewässern der ICES-Divisionen IIa und Vb
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO VIII Límites cuantitativos aplicables a las autorizaciones de pesca para buques de terceros países que faenen en aguas de la Unión
ANHANG VIII Mengenmäßige Beschränkungen der Fanggenehmigungen für Drittlandschiffe, die in Unionsgewässern Fischfang betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuota podrá capturarse solamente en las aguas de la Unión de la zona IIIa y en las aguas de la Unión de la zona IIIbcd.
Die Quote darf nur in den Unionsgewässern der Gebiete IIIa und IIIbcd befischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición especial: hasta el 5 % de esta cuota podrá pescarse en aguas de la Unión de la zona VIIIc (POL/*08C.).
Besondere Bedingung: Davon dürfen bis zu 5 % in den Unionsgewässern von VIIIc (POL/*08C.) gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la Unión gozarán de igualdad de acceso a las aguas y a los recursos en todas las aguas de la Unión, con excepción de las referidas en los apartados 2 y 3, a reserva de las medidas adoptadas de conformidad con la parte III.
Fischereifahrzeuge der Union haben vorbehaltlich der nach Teil III erlassenen Maßnahmen gleichberechtigten Zugang zu Gewässern und Ressourcen in allen Unionsgewässern mit Ausnahme der in den Absätzen 2 und 3 genannten Gewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
, los apartados 1 a 4 del presente artículo se aplicarán a los buques pesqueros de terceros países que quieran pescar jurel occidental en aguas de la Unión.
finden die Absätze 1 bis 4 des vorliegenden Artikels auch auf Drittlandsfischereifahrzeuge Anwendung, die den westlichen Stöcker in Unionsgewässern befischen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del capítulo III del Reglamento (CE) n° 1006/2008 del Consejo, los apartados 1 a 4 se aplicarán a los buques pesqueros de terceros países que quieran pescar jurel occidental en aguas de la Unión.
Unbeschadet des Kapitels III der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 des Rates finden die Artikel 1 bis 4 auch auf Drittlandfischereifahrzeuge Anwendung, die den westlichen Stöcker in Unionsgewässern befischen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
La entrada correspondiente al rape de las zonas VIIIc, IX y X; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag für Seeteufel in den Gebieten VIIIc, IX und X sowie in den Unionsgewässern von CECAF 34.1.1 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a la caballa de las zonas IIIa y IV; aguas de la Unión de las zonas IIa, IIIb, IIIc y subdivisiones 22-32 se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag für Makrele in den Gebieten IIIa und IV; in den Unionsgewässern der Gebiete IIa, IIIb, IIIc und den Subdivisionen 22-32 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a la caballa de las zonas VIIIc, IX y X; aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag für Makrele in den Gebieten VIIIc, IX und X sowie in den Unionsgewässern von CECAF 34.1.1 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
aguasden Gewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestro partido cree que la conservación de las poblaciones de peces debería ser responsabilidad de cada Estado miembro, cuyos pescadores tienen acceso exclusivo a sus propias aguas nacionales.
Herr Präsident, unsere Partei ist davon überzeugt, dass jeder Mitgliedstaat, deren Fischer alleinigen Zugang zu denGewässern ihres eigenen Landes haben, für die Erhaltung der Fischbestände verantwortlich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida que sinceramente creo que abre el camino para una mejora esencial de la seguridad de los ciudadanos de la Unión que viajen por aguas comunitarias.
Dabei handelt es sich um eine Maßnahme, die - so meine ich ganz aufrichtig - den Weg für eine wesentliche Verbesserung der Sicherheit der Bürger der Union ebnet, die in denGewässern der Gemeinschaft reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes rubricaron este nuevo protocolo el 31 de julio de 2001 para fijar las condiciones técnicas y financieras de las actividades pesqueras de los buques comunitarios en aguas de Mauritania durante el período comprendido entre el 1 de agosto de 2001 y final de julio de 2006.
Dieses neue Protokoll wurde am 31. Juli 2001 von beiden Vertragsparteien paraphiert, um die technischen und finanziellen Voraussetzungen für die Fangtätigkeit der Gemeinschaftsschiffe in denGewässern Mauretaniens für die Zeit vom 1. August 2001 bis zum 31. Juli 2006 festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser el brazo armado de un control que hasta ahora ha sido bastante modesto. El Parlamento deseaba instaurar este control tanto en aguas comunitarias como en aguas internacionales.
Sie wird der starke Arm eines bislang recht bescheidenen Kontrollsystems sein, das vom Europäischen Parlament in denGewässern der Gemeinschaft und auch in den internationalen Gewässern gewünscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, nuestra finalidad primera debe ser salvaguardar la sostenibilidad de los recursos, tanto en aguas europeas como extranjeras.
Denn unser großes Ziel muss die Wahrung der Nachhaltigkeit der Ressourcen sein, sowohl in den europäischen wie auch in den außereuropäischen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, dedicado únicamente al atún, es otro de los acuerdos celebrados por la Unión Europea con países del Océano Índico que permiten a la flota europea continuar faenando en aguas de Madagascar.
Dieses Abkommen, das ausschließlich dem Thunfischfang gilt, ist dies ein weiteres Abkommen der Union mit Ländern des Indischen Ozeans, das es der europäischen Fischereiflotte ermöglicht, auch weiterhin in denGewässern Madagaskars zu operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se prohíbe la pesca de gallineta nórdica en aguas de la UE y aguas internacionales de la zona V aguas internacionales de las zonas XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Rotbarsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern des Gebiets V sowie den internationalen Gewässern der Gebiete XII und XIV für Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas Partes se comprometen a impulsar una pesca responsable en aguas seychellenses de acuerdo con el principio de no discriminación entre las diferentes flotas que faenan en esas aguas.
Die beiden Vertragsparteien verpflichten sich, eine verantwortungsvolle Fischerei in denGewässern der Seychellen zu fördern und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen den in diesen Gewässern tätigen Fangflotten zu respektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de aguas poco profundas (> 0,5 metros),
für den Einsatz in seichten Gewässern (> 0,5 m);
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida garantizaría que todas las víctimas que puedan reclamar legítimamente una compensación sean totalmente indemnizadas en caso de vertidos de petróleo en aguas de la Unión y serviría también para agilizar tal compensación.
Durch diese Maßnahme wäre sichergestellt, dass alle Opfer, die einen berechtigten Schadensersatzanspruch haben, bei einem Ölunfall in denGewässern der Europäischen Union vollständig entschädigt würden, und würde die Entschädigung der Opfer beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aguasWasserrahmenrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se han dado pasos para garantizar que las medidas para alcanzar el nivel de calidad para los nitratos se rijan por la Directiva marco relativa a las aguas.
Außerdem wurde sichergestellt, dass sich die Maßnahmen für die Erreichung der Qualitätsstandards betreffend Nitrate an der Wasserrahmenrichtlinie orientieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que medidas piensa tomar la Comisión en relación con este proyecto, ya aprobado, que afecta a las Directivas sobre aves, hábitats, aguas y evaluación ambiental, y no obedece a un interés social real, sino que está basado en un interés particular y especulativo?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Zusammenhang mit diesem bereits beschlossenen Projekt zu ergreifen, das die Vogelschutzrichtlinie, die Habitat-Richtlinie, die Wasserrahmenrichtlinie und die Richtlinie über die Prüfung der Umweltauswirkungen berührt und nicht gesellschaftlichen, sondern rein privaten und spekulativen Interessen dient?
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de causar deterioro a las aguas subterráneas recogida en la Directiva marco debe aplicarse de manera consecuente.
Das in der Wasserrahmenrichtlinie geforderte Verschlechterungsverbot muss konsequenter durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto en la Directiva relativa a los nitratos como en la Directiva marco sobre las aguas y en la Directiva de desarrollo sobre las aguas subterráneas se establecen requisitos para la agricultura.
Sowohl mit der Nitrat-Richtlinie als auch mit der Wasserrahmenrichtlinie und der Grundwasser-Tochterrichtlinie werden Anforderungen für die Landwirtschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, está regulada, por ejemplo, por las Directivas marco sobre residuos y sobre aguas.
Innerhalb der Europäischen Union erfolgt dies zum Beispiel in der Abfall- und der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las principales herramientas para alcanzar los objetivos en favor de la biodiversidad marina, aparte de las Directivas de hábitats y de aves, son, para las aguas costeras, la Directiva marco sobre el agua, y, para el conjunto de aguas de mar, la Directiva marco sobre la estrategia marina;
stellt fest, dass die Wasserrahmenrichtlinie für Küstengewässer und die Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie – neben der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie – die wichtigste Handhabe darstellen, was die Erhaltung der biologischen Vielfalt im Meer und die damit zusammenhängenden Ziele angeht;
Korpustyp: EU DCEP
Deben definirse todas las categorías de aguas conformes a la Directiva marco sobre las aguas.
Die Definition aller Gewässerkategorien sollte jener der Wasserrahmenrichtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esos contratos respetan la Directiva por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas, lo que conduce a una mejor consideración del medio.
Diese Verträge stehen außerdem in Einklang mit der Wasserrahmenrichtlinie, was dazu führt, dass der Umweltschutz besser berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa a las aguas subterráneas de 1980 debe, sin embargo, derogarse en 2013, puesto que las exigencias esenciales en materia de protección de las aguas subterráneas, con dos excepciones, ya están reguladas en la Directiva marco relativa a las aguas.
Die Grundwasser-Richtlinie aus dem Jahr 1980 soll aber im Jahr 2013 aufgehoben werden, weil auch die wesentlichen Anforderungen zum Schutz des Grundwassers, bis auf zwei Ausnahmen, mit der Wasserrahmenrichtlinie geregelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea presentó el 19 de septiembre de 2003 una propuesta de Directiva relativa a la protección de las aguas subterráneas contra la contaminación tal como se exigía en el artículo 17 de la Directiva marco relativa a las aguas.
Die Europäische Kommission unterbreitete am 19. September 2003 einen Vorschlag für eine Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verunreinigung, wie in Art. 17 der Wasserrahmenrichtlinie gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
aguasHoheitsgewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente solicitamos la obligatoriedad de notificar el contenido del Anexo 1 a las autoridades de los Estados miembros por cuyas aguas transiten buques con las características a las que hace referencia este informe.
Hier fordern wir eine Verpflichtung des Betreibers eines Schiffes, das die in diesem Bericht genannten Bedingungen erfüllt, den Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgewässer das Schiff durchfährt, sämtliche Auskünfte zu den in Anhang 1 aufgeführten Punkten zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos todas las enmiendas y en particular también el deseo de que los buques que no hagan escala en ningún puerto de la UE, pero que, sin embargo, transiten por aguas de la Unión, también comuniquen la correspondiente información.
Wir unterstützen alle Änderungsanträge, insbesondere auch das Anliegen, daß über Schiffe, die gefährliche Güter transportieren und keinen EU-Seehafen anlaufen, wohl aber durch Hoheitsgewässer der Europäischen Union fahren, ebenfalls entsprechende Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos sostener que la exportación del exceso de capacidad de la flota de la Unión Europea a las aguas de terceros países es una opción válida para el futuro?
Können wir behaupten, daß die Ausfuhr der überschüssigen Kapazitäten der EU-Flotte in die Hoheitsgewässer von Drittländern eine gültige Option für die Zukunft ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proviene del hecho de que este país vecino está amenazando a Grecia con un casus belli y está provocando sistemáticamente a las fuerzas armadas griegas, no sólo mediante la invasión de sus aguas, sino también de su espacio aéreo.
Es rührt von der Tatsache her, dass dieses Nachbarland Griechenland mit einem Casus Belli bedroht und die griechischen Streitkräfte systematisch provoziert, nicht nur durch die Verletzung seiner Hoheitsgewässer, sondern auch seines Luftraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que sentido tiene, por ejemplo, que impidamos que los buques entren a puertos comunitarios si no les prohibimos que naveguen en nuestras aguas?
Worin liegt zum Beispiel der Sinn, dass wir Schiffe daran hindern, einen EU-Hafen anzulaufen, wenn wir sie nicht daran hindern, unsere Hoheitsgewässer zu befahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cabe la posibilidad de que dichos buques, que ofrecen garantías de que faenan fuera de las aguas de los Estados miembros, puedan ser excluidos por completo del régimen de los POP?
Können diese Fischereifahrzeuge, die ausschließlich außerhalb der Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten fischen, von dem MAP-Programm grundsätzlich ausgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones chino-japonesas no mejoraron precisamente cuando a mediados de noviembre un submarino nuclear chino penetró en aguas japonesas.
Die chinesisch-japanische Freundschaft wurde kaum verbessert, als Mitte November ein chinesisches Atom-U-Boot in japanische Hoheitsgewässer eindrang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que esta prohibición de entrada de un buque en aguas nacionales constituye una violación de la legislación comunitaria por parte de Portugal y que se trata de un caso de obstáculo a la libre circulación de personas tal como contempla el artículo 18 del Tratado?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass Portugal mit dem von ihm ausgesprochenen Verbot für das Einlaufen des Schiffes in nationale Hoheitsgewässer gegen die Gemeinschaftsregeln verstößt und damit ein Hindernis für den in Artikel 18 des Vertrags vorgesehenen freien Personenverkehr vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la intención manifestada por Chipre e Israel de efectuar prospecciones de petróleo, Turquía ha amenazado con enviar su flota naval y buques de guerra a aguas de la UE.
Als Reaktion auf die von Zypern und Israel geplanten Bohrungen hat die Türkei mit der Entsendung von Flottenverbänden und Kriegsschiffen in die Hoheitsgewässer der EU gedroht.
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución amplía las aguas libias, ya objeto de un contencioso relativo a su extensión.
Durch diesen Beschluss wurden die libyschen Hoheitsgewässer ausgeweitet, deren Ausmaß bereits zuvor strittig war.
Korpustyp: EU DCEP
aguasGemeinschaftsgewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Fraga ha presentado la idea de que debemos asegurarnos de que terceros países que negocian con productos pesqueros en aguas comunitarias y que desembarcan en aguas de la Comunidad sean tratados del mismo modo que nuestras flotas.
Frau Fraga hat vorgeschlagen, Drittländer, die in Gemeinschaftsgewässern mit Fischprodukten handeln und ihre Fänge in Gemeinschaftsgewässern anlanden, genauso zu behandeln, wie unsere eigenen Flotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han solicitado que quede limitado a las responsabilidades de pesca de los buques comunitarios fuera de las aguas de la Comunidad, puesto que ya existen mucha disposiciones para controlar la pesca dentro de aguas comunitarias.
Einige Mitgliedstaaten fordern eine Beschränkung auf die Verpflichtungen gemeinschaftlicher Fangschiffe außerhalb von Gemeinschaftsgewässern und begründen ihre Forderung damit, dass es bereits eine Fülle von Bestimmungen zur Überwachung des Fischfangs in Gemeinschaftsgewässern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el buque continúa faenando en aguas de otros países terceros -o en aguas comunitarias-, bajo una licencia privada, por ejemplo, no tienen derecho a percibir ninguna indemnización compensatoria.
Wenn das Schiff aber z. B. unter einer privaten Lizenz in anderen Drittlandsgewässern weiterfischt - oder auch in Gemeinschaftsgewässern -, dann gibt es keinen Anspruch auf eine Ausgleichszahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peces ornamentales importados a tiendas de animales, centros de jardinería, estanques de jardín, acuarios de exposición y establecimientos similares sin contacto directo con las aguas de la Comunidad.
Zierfische, die für Heimtierläden, Gartenzentren, zur Einsetzung in Gartenteiche, zur Schaustellung in Aquarien und ähnlichen Anlagen eingeführt werden, ohne in direkten Kontakt mit Gemeinschaftsgewässern zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará permitido desembarcar, enjaular con fines de engorde o de cría o transbordar en aguas o puertos comunitarios atún rojo capturado hasta el 23 de junio de 2008 en el Océano Atlántico, al este del meridiano 45 °O, y en el Mar Mediterráneo por atuneros cerqueros que enarbolen pabellón de España.
Bis 23. Juni 2008 ist es erlaubt, Roten Thun, der von Ringwadenfischern, die die Flagge Spaniens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45 °W und im Mittelmeer gefangen wurde, anzulanden, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern und in Gemeinschaftsgewässern oder -häfen umzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2340/2002 del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, por el que se establecen para 2003 y 2004 las posibilidades de pesca de las poblaciones de peces de aguas profundas [2], fija las cuotas de sable negro para el año 2004.
In der Verordnung (EG) Nr. 2340/2002 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen (2003 und 2004) [2] sind für das Jahr 2004 Quoten für Kurzflossen-Haarschwanz vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites cuantitativos aplicables a las autorizaciones de pesca para buques pesqueros de terceros países que faenen en aguas de la Comunidad
Begrenzung der Anzahl von Fanggenehmigungen für Drittlandsschiffe, die in Gemeinschaftsgewässern fischen
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica correspondiente al granadero en aguas de la zona CIEM IIIa y aguas comunitarias de la zona IIIbcd se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag für Grenadierfisch im ICES-Gebiet IIIa und den Gemeinschaftsgewässern der ICES-Gebiete IIIbcd erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de acrecentar la seguridad de la navegación marítima y de prevenir la pérdida de vidas humanas y la contaminación marina, debe mejorarse la comunicación entre los miembros de tripulaciones de buques que naveguen en aguas de la Comunidad.
Zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zur Abwendung des Verlustes von Menschenleben und der Meeresverschmutzung sollte die Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern auf Schiffen, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 41/2007 del Consejo [5] establece para 2007 las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes aplicables en aguas comunitarias a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces y, en el caso de los buques comunitarios, en las demás aguas donde sea necesario establecer limitaciones de capturas.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 des Rates [5] wurden für das Jahr 2007 die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguasWasserqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como herramienta para alcanzar este objetivo, la directiva seguirá un enfoque combinado de los controles de emisión ocupándose de la contaminación en su origen y de los niveles de calidad de las aguas que deben alcanzarse en ese cuerpo de agua en particular.
Zur Erreichung dieses Ziels sieht die Richtlinie einerseits Emissionskontrollen vor, die sich mit der Verschmutzung an der Quelle befassen, und andererseits Normen für die Wasserqualität, die ein bestimmtes Gewässer zu erreichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es factible es el sucesivo empeoramiento de la calidad de las aguas, el sucesivo empeoramiento de los requisitos para la vida.
Unrealistisch ist es, die Wasserqualität und damit die Voraussetzungen für das Leben sukzessive zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, queremos que las excepciones a las reglas de calidad de las aguas sean escasas y claramente delimitadas.
Viertens dürfen Ausnahmen von den Vorschriften im Bereich der Wasserqualität nur in wenigen Fällen und deutlich begrenzt zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa referente a los criterios que deben aplicarse a la calidad de las aguas de baño en los centros europeos de veraneo costero es un asunto que compete no a la UE, sino a cada uno de los Estados miembros.
Vorschriften bezüglich der Regeln für die Wasserqualität in Badegewässern in Europa sind keine Frage, die von der EU behandelt werden sollte, sondern von den jeweiligen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me parece adecuado que estrechemos un poco las mallas de la propuesta de la Comisión y que para ello sigamos exactamente el mismo camino que en el caso de la calidad del aire y de las aguas.
Insofern finde ich das richtig und gut, dass wir den Vorschlag der Kommission etwas engmaschiger knüpfen, und zwar genau auf dieselbe Art und Weise, wie wir bei der Luft- und Wasserqualität auch vorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si no se modifica la política agrícola común, no se podrá solucionar el problema de la calidad de las aguas.
Es versteht sich von selbst, daß man das Problem der Wasserqualität nicht wird lösen können, wenn man die Gemeinsame Agrarpolitik nicht ändert. Es geht hierbei um eine weitverbreitete Verschmutzung durch Pestizide und Nitrate, welche die Wasserqualität schwer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue después de su visita a Andalucía, a Sevilla, donde pudo comprobar que solamente hablando de calidad de las aguas no se solucionan los múltiples problemas que tiene la Unión Europea al respecto.
Das war nach ihrem Besuch im südspanischen Andalusien, in Sevilla, wo sie feststellen konnte, daß bei einer Beschränkung auf die Wasserqualität die vielfältigen Probleme der Europäischen Union in diesem Bereich nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan causado daños importantes y generalizados a la calidad de las aguas o a especies animales o vegetales o partes de ellas, o
durch die Tat eine erhebliche und umfangreiche Schädigung der Wasserqualität oder von Tier- oder Pflanzenarten oder Teilen davon verursacht wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la introducción propuesta tener repercusiones en la calidad del hábitat o las aguas?
Könnte sich die vorgeschlagene Einführung auf Lebensraum oder Wasserqualität auswirken?
Korpustyp: EU DGT-TM
que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, el suelo, las aguas, los animales o las plantas;
die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Schäden hinsichtlich der Luft-, Boden- oder Wasserqualität bzw. an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
aguasHoheitsgewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política pesquera común ha arruinado al sector pesquero británico y provocado una catástrofe ecológica en las aguas británicas.
Die gemeinsame Fischereipolitik hat die britische Fischereiindustrie ruiniert und in den britischen Hoheitsgewässern ein ökologisches Desaster angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la decisión unilateral de Estados Unidos de prohibir a los petroleros monocasco fondear en los puertos americanos después de 2015 hace que pese sobre el tráfico marítimo una verdadera amenaza en las aguas de la Unión Europea, en las que estos buques pueden seguir con su actividad.
Denn die einseitige Entscheidung der Vereinigten Staaten zum Verbot einwandiger Tanker in den Häfen der USA ab 2015 stellt eine echte Bedrohung für den Seeverkehr in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union dar, weil die Gefahr besteht, dass diese Schiffe hier weiter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que sólo en 2005 el 40 % de las capturas se produjeron sin autorización o vulnerando la normativa en vigor en las aguas de Guinea-Bissau.
Allein 2005 wurden 40 % des aus den Hoheitsgewässern Guinea-Bissaus stammenden Fischs ohne eine Fanggenehmigung oder in Verletzung der geltenden Bestimmungen gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juez federal prohibió el pasado mes de noviembre a la Marina efectuar pruebas del sistema en aguas jurisdiccionales estadounidenses hasta nuevo, acogiéndose al Acta de Protección de Mamíferos Marinos.
Ein Bundsrichter verfügte im vergangenen November unter Bezug auf das Gesetz zum Schutz von Meeressäugern ein einstweiliges Verbot der Tests in Hoheitsgewässern der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Marina tiene permiso de un organismo nacional para probar el sistema durante un total de 432 horas en aguas diferentes hasta agosto del presente año.
Ungeachtet dessen verfügt die Marine über die von einer nationalen Behörde ausgestellte Genehmigung, das System bis August dieses Jahres in einem Umfang von 432 Stunden in anderen Hoheitsgewässern zu testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desterrados de las aguas americanas, los buques portadores de desechos siguen contaminando nuestras costas y sin la acción eficaz de nuestro Parlamento, el peligro de ver más barcos hundirse cerca de nuestras playas seguirá aumentando.
So bleibt es nicht aus, dass die aus den amerikanischen Hoheitsgewässern verbannten "Schrottschiffe " unsere Küsten verschmutzen, und ohne ein wirksames Vorgehen des Parlaments wird sich die Gefahr, dass weitere Schiffe vor unseren Küsten Schiffbruch erleiden, weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no tenemos instrumentos -y le invito a reflexionar sólo sobre esto-para solucionar las cuestiones que podrían plantearse no sólo en aguas canadienses o en aguas NAFO.
Wir haben nämlich ansonsten keine Instrumente - und ich fordere Sie auf, einmal nur über diesen Gesichtspunkt nachzudenken - für die Lösung von Streitfällen, die nicht nur in kanadischen Hoheitsgewässern oder in NAFO-Gewässern entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primero, por el acceso a las aguas, en el interior de la zona de las 12 ó las 6 millas naúticas, según el artículo 6 del Reglamento 3760/92.
erstens entsprechend Artikel 6 der Verordnung 3760/92 den Zugang zu den Hoheitsgewässern innerhalb der 12bzw. 6-Meilenzone,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0570/2001) de los Sres. Boumediene-Thiery y otros, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre los refugiados afganos del carguero 'Tampa" que solicitan asilo político en aguas australianas;
(B5-0570/2001) von den Abgeordneten Boumediene-Thiery und anderen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu den Asylsuchenden an Bord der MS Tampa in den australischen Hoheitsgewässern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que significa que la UE ha concluido un acuerdo de pesca por el que la UE pescará en las aguas del Sáhara Occidental, que es un país ocupado ilegalmente por Marruecos.
Das Problem ist nur, sie bedeutet, dass die EU ein Fischereiabkommen abgeschlossen hat, demzufolge sie in den Hoheitsgewässern der illegal durch Marokko okkupierten Westsahara fischen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguasEG-Gewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se prohíbe la pesca de eglefino en la zona CIEM IIIa y en las aguas de la CE de las zonas IIIb, IIIc y IIId por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
über ein Fangverbot für Schellfisch im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de maruca en la zona CIEM IIIa y en las aguas de la CE de las zonas CIEM IIIb, IIIc y IIId por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia
über ein Fangverbot für Leng im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud, efectuada por los Países Bajos, se ha considerado justificada en lo que respecta a los TAC de rodaballo y rémol en las aguas de la CE de las zonas IIa y IV, y debe aplicarse.
Ein entsprechender Antrag der Niederlande in Bezug auf die TAC für Steinbutt und Glattbutt in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV wurde als begründet betrachtet und sollte daher umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el dictamen del CIEM, es preciso mantener y revisar un sistema para gestionar el esfuerzo pesquero dirigido al lanzón en las zonas CIEM IIIa y IV y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa.
Infolge des ICES-Gutachtens muss die Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands für Sandaal in den ICES-Gebieten IIIa und IV und den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa überarbeitet fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión fijará los límites de captura definitivos para la pesca del lanzón en las zonas CIEM IIIa y IV y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa de acuerdo con las normas establecidas en el punto 6 del anexo IID.
Die Kommission legt die endgültigen Fangbeschränkungen für die Sandaalfischereien in den ICES-Gebieten IIIa und IV sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa nach Maßgabe von Nummer 8 des Anhangs IID fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión fijará el esfuerzo pesquero definitivo en 2007 para la pesca del lanzón en las zonas CIEM IIIa y IV y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa sobre la base de las normas establecidas en los puntos 3 a 6 del anexo IID.
Die Kommission legt den endgültigen Fischereiaufwand für 2007 für die Sandaalfischereien in den ICES-Gebieten IIIa und IV sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa nach den Bestimmungen in Anhang IID Nummern 3 bis 6 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) n.o 1434/98 no se aplicará al arenque capturado en las zonas CIEM IIIa, IV y VIId y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa.
Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1434/98 gilt nicht für den Fang von Hering in den ICES-Gebieten IIIa, IV und VIId sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por la implantación de un programa de muestreo adecuado que permita un control eficiente de los desembarques no clasificados por especies de capturas efectuadas en las zonas CIEM IIIa, IV y VIId y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Stichprobenkontrollen vorgenommen werden, um die in unsortierten Anlandungen enthaltenen Arten, die in den ICES-Gebieten IIIa, IV und VIId sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa gefangen wurden, wirksam überwachen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas no clasificadas realizadas en las zonas CIEM IIIa, IV y VIId y en las aguas de la CE de la zona CIEM IIa solo podrán desembarcarse en los puertos y lugares de desembarque en los que se haya implantado el programa de muestreo a que se refiere el apartado 1.
Unsortierte Fänge aus den ICES-Gebieten IIIa, IV und VIId sowie den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa dürfen nur in Häfen und Anlandeorten angelandet werden, in denen Stichprobenkontrollen gemäß Absatz 1 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede capturarse en aguas de la Comunidad.
Können in EG-Gewässern gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguasden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No satisfecha con este desastre, en realidad, la Unión Europea está fomentando su repetición en aguas costeras africanas.
Mit dieser Katastrophe noch nicht zufrieden, will die EU dies tatsächlich in den afrikanischen Küstengewässern wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de otra apreciación de la señora Attwooll, la Comisión ya ha presentado una propuesta sobre condiciones para la pesca en aguas profundas, que brindará protección a estos importantes recursos.
Zu einer weiteren Bemerkung von Frau Attwooll möchte ich sagen, dass die Kommission kürzlich einen Vorschlag zu den Voraussetzungen für die Tiefwasserfischerei vorgelegt hat, der diesen bedeutsamen Ressourcen Schutz gewähren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión de los buques en aguas territoriales es fundamental en áreas medioambientalmente delicadas, ya que la contaminación de los mares y los océanos no conoce fronteras.
Die Überwachung von Schiffen auf den Hoheitsgewässern ist gerade bei ökologisch sensiblen Zonen äußerst wichtig, denn die Verschmutzung der Meere und Ozeane kennt keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el desarrollo de la economía malgache, el respeto por el medio ambiente y la sostenibilidad del esfuerzo pesquero en aguas territoriales de Madagascar son tres aspectos que no debe pasar por alto este Protocolo.
So darf man in diesem Protokoll die drei Bereiche Entwicklung der madagassischen Wirtschaft, Bewahrung der Umwelt und die Nachhaltigkeit des Fischereiaufwands in den Hoheitsgewässern Madagaskars nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, estos electrodomésticos se conectan erróneamente al alcantarillado de aguas de superficie que conducen directamente a los ríos y no al alcantarillado de aguas negras, que canalizan las aguas residuales a las depuradoras, provocando así una contaminación innecesarias de los cursos de agua.
Häufig werden diese Geräte von den Besitzern falsch angeschlossen, so dass ihr Abwasser als Oberflächenwasser direkt in die Flüsse gelangt, anstatt an den Schmutzwasserablauf angeschlossen zu werden, über den das Abwasser zu Aufbereitungsanlagen gelangt. Dadurch werden unsere Gewässer unnötig stark belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, eso podría tener efectos importantísimos sobre nuestros esfuerzos por conseguir embarcaciones de calidad en todas las aguas, especialmente en aguas europeas.
Meiner Meinung nach könnte das ein sehr realer Durchbruch für unsere Anstrengungen sein, in allen Gewässern, vor allem in den europäischen, Qualität in der Schiffahrt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos desgraciados deben ser acogidos y, como puede suceder a veces, deben serlo en aguas mediterráneas.
Diese armen Seelen müssen versorgt werden, und wie es mitunter vorkommen kann, müssen sie in den Mittelmeergewässern versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea van las enmiendas que proponemos desde la Comisión de Pesca del Parlamento, que matizan algunos conceptos para mayor precisión y mejora, en la medida de lo posible, de los ya importantes sistemas de control en aguas de NAFO.
In diese Richtung gehen die Änderungsanträge, die wir seitens des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vorschlagen und durch die einige Konzepte nuanciert werden, um die schon bedeutenden Kontrollsysteme in den NAFO-Gewässern zu präzisieren und im Rahmen der Möglichkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo proporciona instrumentos específicos para combatir la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) en aguas territoriales de la UE de manera más eficaz.
Dieses Abkommen sorgt für spezielle Instrumente zur wirkungsvolleren Bekämpfung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten (IUU) Fischerei in den Hoheitsgewässern der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea arrienda zonas pesqueras situadas en aguas territoriales y en zonas económicas costeras de países africanos, en nombre de sus propias flotas pesqueras, en particular de España y Portugal.
Die Europäische Union pachtet im Namen ihrer Fischereiflotten, insbesondere der spanischen und der portugiesischen Flotte, Fischgründe in den Hoheitsgewässern und Küstengebieten afrikanischer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguasKüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Comisión no puede aceptar la enmienda 3, que introduce la exigencia de notificación para los buques en tránsito por aguas territoriales de los Estados miembros.
Schließlich kann die Kommission Abänderungsantrag 3 nicht akzeptieren, der Meldeerfordernisse für Schiffe einführt, die sich im Transitverkehr vor der Küste von Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo pone varios cientos de miles de euros en manos de este régimen para que podamos pescar atunes en sus aguas.
Dies ist ein Abkommen, welches einige hunderttausend Euro in die Hände dieses Regimes legt, damit wir an der Küste Thunfisch fischen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también el Parlamento logre llegar a una mejor protección de las personas, y a ciertas excepciones para el tráfico de pasajeros que suben y bajan frecuentemente del transbordador (que corresponda al tráfico ferroviario de pasajeros), por ejemplo con respecto al tráfico que tenemos en el archipiélago en aguas finlandesas.
Ich hoffe, daß wir auch im Parlament wieder über besseren Personenschutz reden werden, sowie über bestimmte Ausnahmen für Passagiere, die aus- und zusteigen (entsprechend dem Straßenbahnverkehr der Stadtbevölkerung), z. B. über den Verkehr, den es in unserem Schärengürtel an der finnischen Küste gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fecha de su entrada en vigor, este Acuerdo abolirá y sustituirá el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República de Gabón sobre la pesca en aguas gabonesas, que entró en vigor en diciembre de 1998.
Ab dem Datum seines Inkrafttretens ersetzt das vorliegende Abkommen das im Dezember 1998 in Kraft getretene Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Gabunischen Republik über die Fischerei vor der Küste Gabuns, und hebt es auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias a Su Señoría por su excelente informe sobre los nuevos términos y condiciones para la pesca por parte de la flota comunitaria en las aguas de Guinea.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal dem Herrn Abgeordneten für diesen ausgezeichneten Bericht zu den neuen Regeln und Bedingungen für die Fangmöglichkeiten der Gemeinschaftsflotte vor der Küste von Guinea danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca frente a la costa de Senegal y en las aguas de Mauricio
Fischerei vor der senegalesischen Küste und der Küste von Mauritius
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fecha de su entrada en vigor, dicho Acuerdo derogará y sustituirá al Acuerdo de pesca entre la Unión Europea y el Gobierno de la República de Mauricio sobre la pesca en aguas de este país que entró en vigor el 1 de diciembre de 1990.
Das am 1. Dezember 1990 in Kraft getretene Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Mauritius über die Fischerei vor der mauritischen Küste wird am Tag des Inkrafttretens des vorliegenden Abkommens aufgehoben und durch das vorliegende Abkommen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de Mauricio sobre la pesca en aguas mauricianas [1] debe sustituirse por el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Regierung von Mauritius über die Fischerei vor der Küste von Mauritius [1] ist durch das partnerschaftliche Fischereiabkommen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República Federal Islámica de las Comoras sobre la pesca en aguas de las Comoras [2], ambas Partes han celebrado negociaciones para decidir las modificaciones o complementos que deben introducirse en dicho Acuerdo al término del período de aplicación del Protocolo adjunto al mismo.
Gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Islamischen Bundesrepublik Komoren über die Fischerei vor der Küste der Komoren [2] haben zwischen den beiden Parteien Verhandlungen stattgefunden, um die am Ende des Anwendungszeitraums des Protokolls vorzunehmenden Änderungen oder Ergänzungen dieses Abkommens festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la celebración del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la República de Seychelles sobre la pesca en aguas de las Seychelles, para el período comprendido entre el 18 de enero de 2005 y el 17 de enero de 2011
über den Abschluss des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und des Finanzbeitrags nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Seychellen über die Fischerei vor der Küste der Seychellen für die Zeit vom 18. Januar 2005 bis zum 17. Januar 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
aguasMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas personas han perecido en aguas territoriales mauritanas o senegalesas?
Wie viele Menschen sind auf diese Weise im Meer vor Mauretanien oder Senegal umgekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha sufrido pérdidas personales en todos estos casos, ya que nuestros turistas en Sri Lanka y Tailandia fueron arrastrados por las aguas y nuestros amigos y familias en Pakistán y Cachemira desaparecieron entre los escombros.
In beiden Fällen erlebten die EU-Bürger persönliche Tragödien, denn zum einen wurden unsere Urlauber in Sri Lanka und Thailand von der Flutwelle ins Meer gerissen und zum anderen wurden unsere Freunde und Familienangehörigen in Pakistan und Kaschmir unter den Trümmern zusammenstürzender Gebäude begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el último tramo del río y las aguas costeras colindantes están incluidas en el Catálogo de Zonas Húmedas de la Comunidad Valenciana.
Das Flussbett von Tous bis zum Meer wurde von der Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft (Generalitat Valenciana) als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen (LIC ES 5232007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dieta consiste en peces pequeños que capturan buceando en zonas costeras de aguas poco profundas cerca de bancos de arena, tal como se describe más arriba (tipo de hábitat 1110).
Ihre Nahrung besteht aus kleinen Fischen, die sie tauchend in dem oben genannten untiefen Meer mit Sandbänken fangen (Habitattyp 1110).
Korpustyp: EU DGT-TM
En sistemas de contención en aguas abiertas (cercados de malla/jaulas) con una velocidad mínima de la corriente marina para proporcionar un bienestar óptimo a los peces o en sistemas abiertos en tierra.
Haltungssysteme im offenen Meer (Netzgehege/Netzkäfige), mit geringer Meeresströmung für ein optimales Wohlbefinden der Fische, oder in offenen Haltungssystemen an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que la República Popular Democrática de Corea lanzó un objeto propulsado por un misil sin notificar previamente a los países de la región y que el objeto cayó en las aguas cercanas al Japón el 31 de agosto de 1998,
daran erinnernd, dass die DVRK am 31. August 1998, ohne die Länder in der Region vorab zu informieren, einen von einem Flugkörper angetriebenen Gegenstand startete, der in der Nähe Japans ins Meer stürzte,
Korpustyp: UN
El bullicio de las naciones resuena como el bullicio de las aguas impetuosas. Las naciones hacen bullicio como las muchas aguas;
Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso no temeremos aunque la tierra tiemble, aunque los montes se derrumben en el Corazón del mar, aunque sus aguas rujan y echen espuma, y se estremezcan los montes por su braveza.
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lloraré por ti Más que por Jazer, oh vid de Sibma. Tus brotes pasaban las aguas y llegaban hasta las aguas de Jazer.
Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Secaré las aguas de ella y haré que queden secas sus fuentes.
ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aguasEU-Gewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este conjunto de medidas propondrá el establecimiento de una agencia para la seguridad marítima, un nuevo sistema europeo para la adecuada compensación de las víctimas de la contaminación causada por el petróleo y un nuevo sistema de seguimiento del tráfico en aguas de la UE.
In diesem Maßnahmenpaket werden die Bildung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit auf See, ein neues System zur angemessenen Entschädigung der Opfer von Ölkatastrophen und eine neues Verkehrsüberwachungssystem für EU-Gewässer vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro debate de esta mañana, muchos oradores apuntaron la importancia que ha adquirido la industria de la acuicultura a la hora de satisfacer la demanda de los consumidores en cuanto a productos haliéuticos ante un panorama de recursos menguantes dentro de nuestras propias aguas de la UE.
In unserer Debatte heute Vormittag bemerkten viele Redner, wie wichtig die Aquakulturbranche angesichts des Wegbrechens der Fischbestände innerhalb unserer eigenen EU-Gewässer für die Befriedigung der Nachfrage der Verbraucher nach Fischereiprodukten geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución, ya que aborda la resolución aprobada por el Parlamento el 25 de febrero y el Libro Verde sobre la reforma de la política pesquera común, en lo que respecta a la necesidad de la cooperación regional y la sostenibilidad fuera de las aguas de la UE.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie sich auf die vom Parlament am 25. Februar angenommene Entschließung und das Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik im Hinblick auf eine regionale Zusammenarbeit und auf mehr Nachhaltigkeit außerhalb der EU-Gewässer bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra estrategia para la pesca a escala mundial incluye un plan de acción para la lucha contra las capturas ilegales, una evaluación más adecuada de la situación de los recursos pesqueros accesibles para los buques de la UE fuera de las aguas de la Unión y un marco básico integrado para la cooperación pesquera.
Unsere Strategie für die weltweite Fischerei schließt einen Aktionsplan zur Bekämpfung des illegalen Fischfangs ein, eine bessere Einschätzung der Lage von Beständen, die EU-Schiffen außerhalb der EU-Gewässer zugänglich sind, und ein integriertes Rahmenkonzept für Partnerschaften in der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de ese país consideraron que esos barcos son demasiado peligrosos como para desguazarlos en los Estados Unidos y me parece bastante sorprendente que posteriormente se transporten a lo largo de 4 500 millas a través del Atlántico y por aguas de la UE para deshacerse de ellos en el Reino Unido.
Die dortigen Behörden hielten ein Abwracken dieser Schiffe in den USA für zu gefährlich, und es ist für mich ein Ding der Unmöglichkeit, dass sie dann zur Entsorgung im Vereinigten Königreich über 4500 Meilen über den Atlantik und durch EU-Gewässer transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria debería preguntar qué sucederá con los más de 100 barcos que abandonarán las aguas de la UE este año para ser eliminados y destruidos en el Tercer Mundo de forma totalmente inaceptable, en lugar de hacer observaciones sobre lo que los británicos hacen de forma adecuada.
Die Kommissarin sollte sich lieber erkundigen, was mit den über 100 Schiffen geschieht, die in diesem Jahr EU-Gewässer verlassen, um in der Dritten Welt unter vollkommen inakzeptablen Bedingungen entsorgt und abgewrackt zu werden, statt Bemerkungen über eine ordnungsgemäße Vorgehensweise der Briten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los buques que no faenan en aguas de la Unión Europea, a los que faenan exclusivamente en aguas que no pertenecen a la Unión Europea en virtud de los acuerdos alcanzados con los distintos países de todo el mundo, y espero que dichos acuerdos se respeten y sean vigilados.
Sie fischen nicht in EU-Gewässern. Sie fischen ausschließlich außerhalb der EU-Gewässer, und zwar gemäß Abkommen mit verschiedenen Ländern in der ganzen Welt, und diese Abkommen werden hoffentlich eingehalten und überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1224/2009 establece que, sin perjuicio de la responsabilidad principal del Estado miembro ribereño, los inspectores de la Unión pueden efectuar inspecciones de acuerdo con dicho Reglamento en las aguas de la Unión y a bordo de los buques pesqueros de la Unión fuera de las aguas de la Unión.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 können EU-Inspektoren — unbeschadet der vorrangigen Zuständigkeit der Küstenmitgliedstaaten — nach Maßgabe besagter Verordnung in EU-Gewässern und an Bord von EU-Fischereifahrzeugen außerhalb der EU-Gewässer Inspektionen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona aguas de la UE de las zonas IIa y IV
Gebiet Gebiete IIa und IV (EU-Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán hacerse transferencias de esta cuota a las aguas de la UE de las zonas IIa y IV.
Hiervon können Fangmengen auf die Gebiete IIa und IV (EU-Gewässer) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguasWasserpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un objetivo prioritario para la Presidencia húngara asegurar la creación de una estrategia del Danubio para la UE y, también en este contexto, tendrá especial importancia el agua, la protección de nuestras reservas de agua y una política de aguas integrada.
Es ist ein prioritäres Ziel des ungarischen Ratsvorsitzes, die Ausarbeitung einer Donau-Strategie für die EU sicherzustellen, und in diesem Zusammenhang werden natürlich auch Wasser, der Schutz unserer Trinkwasserversorgung und eine integrierte Wasserpolitik eine besondere Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace menos de un año que alcanzamos un acuerdo sobre una nueva política de aguas europea, y la decisión sobre la que hoy debatimos es un importante primer paso en la confirmación de la Directiva marco sobre el agua.
Vor noch nicht einmal einem Jahr haben wir eine Übereinkunft über eine neue europäische Wasserpolitik erzielt, und die Regelungen, die wir heute diskutieren, stellen einen wichtigen ersten Schritt zur Untermauerung der Wasserrahmenrichtlinie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través de la consolidación de las directivas actuales, esta directiva marco establece el principio básico de una política de aguas sostenible en la Unión Europea.
Herr Präsident, die Konsolidierung der bestehenden Richtlinien zu dieser Rahmenrichtlinie schafft die Voraussetzungen für eine dauerhaft umweltgerechte Wasserpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar la directiva sobre las aguas, el miércoles 15 de febrero, el Parlamento Europeo afirma su ambición de proteger las aguas de superficie, las aguas marinas, las aguas interiores y las aguas subterráneas.
Wenn das Europäische Parlament heute, am 16. Februar, die Richtlinie zur Wasserpolitik verabschiedet, so bekräftigt es seinen Willen zum Schutz der Oberflächengewässer, der Küstengewässer, der Binnengewässer und des Grundwassers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo esta ambiciosa propuesta de directiva marco sobre las aguas con la mayor satisfacción.
Ich bin äußerst zufrieden mit diesem ehrgeizigen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zur Wasserpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) La Unión Europea se halla actualmente en pleno proceso de adopción de una nueva legislación de aguas en la Unión Europea con miras a actualizar y establecer una estrategia a largo plazo para conseguir un abastecimiento de agua de beber limpia y la protección de los actuales recursos hídricos, ríos y aguas costeras incluidos.
Die Europäische Union ist derzeit dabei, im Bereich der Wasserpolitik neue Rechtsvorschriften anzunehmen, mit denen den aktuellen Bedingungen entsprochen und eine langfristige Strategie geschaffen werden soll, durch welche die Versorgung mit sauberem Trinkwasser sowie der Schutz der bestehenden Wasserressourcen, einschließlich der Fluß- und Küstengewässer, sichergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva marco sobre las aguas va a convertirse en la piedra angular de la política comunitaria en este ámbito.
Die Rahmenrichtlinie zur Wasserpolitik wird einen wichtigen Eckpunkt der Gemeinschaftspolitik in diesem Sektor darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Collins presidió en 1995 la audiencia del Parlamento acerca de la política en el ámbito de aguas que originó la directiva marco sobre el agua.
Im Jahre 1995 führte Herr Collins in der Anhörung über die Wasserpolitik den Vorsitz, auf die die Wasserrahmenrichtlinie zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la tramitación de esta directiva sobre las aguas, el papel del Parlamento es decisivo.
Herr Präsident! Bei der Erörterung dieser Richtlinie zur Wasserpolitik spielt das Parlament eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo votar a favor de los párrafos de la directiva marco sobre aguas que tratan estas cuestiones.
Ich kann nicht für die Abschnitte der Richtlinie über die Wasserpolitik stimmen, in denen es um diese Probleme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguasEU-Gewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, permitimos que esto suceda cada año en aguas de la UE.
Trotzdem lassen wir zu, dass dies jedes Jahr in EU-Gewässern geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedir su utilización en aguas de la Unión Europea privaría a los responsables de nuestra defensa de una herramienta útil de alerta temprana que bien podríamos necesitar en un mundo peligroso.
Das Einsatzverbot für diese Sonare in allen EU-Gewässern würde denjenigen, die uns verteidigen, ein nützliches Frühwarngerät aus der Hand nehmen, das uns in einer gefährlichen Welt von großem Nutzen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de un Reglamento del Consejo, esta práctica está prohibida desde 2003 a bordo de los buques pesqueros de la UE en cualquier parte del mundo y en todos los buques que faenan en aguas de la UE.
Diese Praxis ist seit 2003 kraft einer Verordnung des Rates auf EU-Schiffen überall in der Welt sowie auf allen Schiffen, die in EU-Gewässern fischen, verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos prohibido la pesca de marrajo, tiburón peregrino y tiburón blanco en aguas de la UE.
Wir haben den Fang von Heringshaien, Riesenhaien und Weißen Haien in EU-Gewässern verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes hemos presentado también una nueva enmienda en la que solicitamos a la Comisión y al Consejo tener en cuenta el hecho de que los investigadores del ISIS creen que muchas poblaciones de bacalao en aguas de la UE se encuentran ahora a un nivel críticamente bajo.
Wir Grünen haben auch einen neuen Änderungsantrag eingebracht, in dem wir Kommission und Rat auffordern, die Aussagen der ISIS-Forscher über den kritischen Zustand zahlreicher Kabeljaubestände in EU-Gewässern zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos también este informe porque, a pesar de todo, se encamina -aunque demasiado lentamente- en la dirección correcta hacia la superación de la inseguridad fáctica y jurídica que existe actualmente en todas las aguas de la UE.
Wir werden auch diesen Bericht unterstützen, weil er - wenn auch allzu langsam - immerhin in die richtige Richtung geht, um die gegenwärtige Rechts- und faktische Unsicherheit in allen EU-Gewässern zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son primordiales para reducir, aunque no lleguen a erradicarla, la pesca ilegal perpetrada por buques pesqueros comunitarios en aguas comunitarias y para impedir la descarga y comercialización de productos pesqueros capturados ilegalmente fuera de las aguas comunitarias.
Diese Maßnahmen sind entscheidend, um die illegale Fischerei gemeinschaftlicher Fischereifahrzeuge in EU-Gewässern einzudämmen, wenn nicht gar zu beseitigen, und um die Anlandung und Vermarktung von Produkten aus illegal gefangenem Fisch aus Drittländern zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la parte final del paquete Erika por lo que también deberíamos expresar nuestro agradecimiento a la Sra. Comisaria, que ha trabajado sin descanso para garantizar que no vuelven a repetirse catástrofes como la del Erika y tantas otras ocurridas durante estos últimos años en aguas de la UE.
Das ist der Schlussteil des Erika-Pakets, daher sollten wir auch der Frau Kommissarin danken, die sich unermüdlich dafür eingesetzt hat, zu gewährleisten, dass sich Katastrophen wie die der Erika und viele andere Unglücke, die es in den letzten Jahren in EU-Gewässern gab, nie wiederholen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente del Prestige debería haberse enfocado como un naufragio ocurrido en aguas de la UE, con consecuencias potencialmente devastadoras para el entorno común y la industria pesquera europea.
Das Prestige-Unglück hätte als in EU-Gewässern eingetretene Katastrophe behandelt werden sollen, mit potenziell verheerenden Auswirkungen für die gemeinsame Umwelt und die europäische Fischwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, este debate ha tendido a centrarse demasiado en el control en las aguas de la Unión Europea, y no se ha prestado la suficiente atención al control de las actividades de la Unión Europea en aguas internacionales y en las aguas de terceros países.
Insgesamt aber haben wir uns in der Diskussion zu sehr auf die Fischereiüberwachung in den EU-Gewässern konzentriert und darüber die Überwachungstätigkeit der EU in internationalen Gewässern und denen von Drittländern vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguasWassern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es natural que cuando Europa acepta que hoy Yenin se convierta en un gueto actual de Varsovia, en una Europa regada con la sangre de los judíos, que se vuelva a gritar 'la culpa la tienen los judíos? y que saquen fuerzas de las turbias aguas del antisemitismo.
Es ist verständlich, wenn Europa heute duldet, dass Dschenin ein neues Warschauer Ghetto wird, wenn wir in einem Europa, dessen Erde mit dem Blut der Juden getränkt wurde, wieder Stimmen vernehmen, die von der Schuld der Juden reden und Kräfte in den trüben Wassern des Antisemitismus sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sigan existiendo células de Al Qaeda en al menos 40 países, de acuerdo con el informe de la ONU que he mencionado antes, también nos recuerda que las redes terroristas pescan sus recursos en las aguas turbulentas del mercado financiero internacional.
Das weitere Fortbestehen von El Kaida in mindestens vierzig Ländern - laut Angaben des bereits zitierten UNO-Berichts - führt uns unter anderem die Tatsache vor Augen, dass sich die Terrornetze in den trüben Wassern des internationalen Finanzmarktes mit Kapital versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo me pregunto hoy, cuando el espíritu de Europa se mueve sobre la superficie de las aguas, y sobre este Parlamento, por qué ha perdido el señor Schulz su sensibilidad revolucionaria.
Ich frage mich heute, da der Geist Europas über den Wassern und über diesem Parlament schwebt, warum Herr Schulz seine revolutionäre Sensibilität verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay de la tierra del zumbido de alas, que Está Más Allá de los Ríos de Etiopía! Ella Envía embajadores por mar en Navíos de junco sobre las aguas.
Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes, das Botschafter auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fährt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haya una Bóveda en medio de las aguas, para que separe las aguas de las aguas.
Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces dije al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río:
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escuché al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del Río, quien Alzó su mano derecha y su mano izquierda al cielo, y Juró por el que vive por los siglos, que Será por un tiempo, tiempos y medio tiempo.
Und ich hörte zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand; und er hob seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, der ewiglich lebt, daß es eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit währen soll;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, Tú que habitas junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, el colmo de tu codicia.
Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
todos los que tienen aletas y escamas, tanto de las aguas del mar como de los Ríos.
alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los que en las aguas no tienen aletas ni escamas Serán para vosotros detestables.
Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aguasWassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionamiento y eficiencia de las instalaciones de control del índice de radiactividad de la atmósfera, las aguas y el suelo - Informe 1990-2007Archivos
ES
Arbeitsweise und Wirksamkeit von Einrichtungen zur ständigen Überwachung des Gehalts der Luft, des Wassers und des Bodens an Radioaktivität - Bericht 1990-2007Archiv
ES
Sie ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Genusstauglichkeit und Reinheit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La directiva impone a los Estados miembros la obligación de controlar regularmente la calidad de las aguas destinadas al consumo humano, aplicando los métodos de análisis especificados en la directiva o métodos equivalentes.
ES
Nach der Richtlinie sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, regelmäßig die Qualität des Wassers für den menschlichen Gebrauch zu überwachen und dabei die in der Richtlinie genannten Analyseverfahren oder gleichwertige Verfahren zu beachten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A partir de estos informes, la Comisión elaborará, cada tres años, un informe de síntesis sobre la calidad de las aguas destinadas al consumo humano en la Comunidad.
ES
Auf der Grundlage dieser Berichte veröffentlicht die Kommission alle drei Jahre einen zusammenfassenden Bericht über die Qualität des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers in der EU.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias a fin de que la calidad de las aguas se ajuste a lo dispuesto en la Directiva en un plazo máximo de cinco años.
ES
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Qualität des Wassers dieser Richtlinie binnen fünf Jahren nach ihrem Inkrafttreten entspricht.
ES
Además de las virtudes terapéuticas de sus aguas, la ciudad es también conocida por la riqueza de su patrimonio arquitectónico y por sus magníficos hayedos surcados por encantadores senderos.
ES
Neben der gesundheitsfördernden Wirkung des Wassers ist die Stadt für ihre historischen Bauwerke und malerischen Buchenwälder mit märchenhaften Wegen berühmt.
ES
Destaca la gran belleza de este paisaje agreste donde destacan los colores verdes y azules del mar , así como la transparencia de las aguas y los recovecos que realiza la costa.
Hier beeindruckt die wilde Schönheit der Landschaft, wo das Grün und das Blau des Meeres sowie die Klarheit des Wassers und der zerklüftete Verlauf der Küste uns eine Schönheit offenbaren, die nichts als Entspannung suggerieren.Da, wo die felsigen Buchten beginnen, befinden wir uns schon im Meeresreservat Kap San Antonio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este programa de nado con delfines, lleno de acción, ofrece diversión a todo ritmo con nuestros delfines en aguas profundas así como también abrazos y besos en aguas poco profundas.
Dieses spannende Programm bietet aufregende Schwimmpartien mit unseren Delfinen im tiefen Wasser und reichlich Zeit für Streicheleinheiten und Küsschen im seichten Wasser.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aventúrese sumergido hasta la cintura en las aguas de la Laguna de los tiburones en el Parque acuático Aquaventure, y alimente a las rayas tecolote con la mano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con suaves olas que acarician la playa y las aguas de color turquesa del Golfo, Atlantis es su paraíso privado en el que podrá dar rienda suelta a sus deseos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus rocas graníticas de formas suaves reciben las caricias de unas aguas cálidas y transparentes en las que se reflejan los cocoteros y los takamakas; la ar..
ES
Die rund gewaschenen Granitfelsen werden von dem warmen und klaren Wasser umspült, in dem sich Kokospalmen spiegeln, der Sand ist weich und strahlend wei…ine Filmkul..
ES
Está rodeada por un circo de montañas cuyas cumbres nevadas reflejan la fantasmagórica luz ártica, inundando con un centelleo argénteo las aguas del estrecho y envolviendo con un delicado velo este sublime paisaje.
ES
Es ist von einer Bergkette umgeben, deren Schneegipfel das ungewöhnliche arktische Licht widerspiegeln, das das Wasser der Meerenge mit einem silbrigen Schein versieht und die großartige Landschaft in seinen zarten Schleier hüllt.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
aguasGewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
condiciones específicas aplicables a la pesca de poblaciones de aguas profundas y disposiciones relativas a la pesca en aguas internacionales - Situación de la pesquería de caballa del Atlántico nordeste (debate)
ES
Befischung von Tiefseebeständen und Fischfang in internationalen Gewässern - Stand der Dinge bei der Makrelenfischerei im Nordostatlantik (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los daños medioambientales se definen como los daños directos o indirectos causados a las aguas, a las especies y a los hábitats naturales protegidos por la red Natura 2000, así como la contaminación directa o indirecta del suelo que suponga un riesgo importante para la salud humana.
ES
Als Umweltschäden gelten die unmittelbare oder mittelbare Schädigung von Gewässern, von geschützten Arten oder natürlichen Lebensräumen, die unter den Schutz des Netzes Natura 2000 fallen, sowie unmittelbare oder mittelbare Verunreinigungen des Bodens, die ein erhebliches Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen.
ES
die unter der Flagge dieses Mitgliedstaats fahrenden Fischereifahrzeuge, unabhängig von den Gewässern, in denen sie operieren, oder den Häfen, in denen sie sich befinden,
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los buques de pesca de terceros países, durante el periodo en que éstos se encuentren en aguas situadas bajo soberanía o jurisdicción del Estado miembro en cuestión.
ES
Fischereifahrzeuge aus Drittländern, solange sie sich in den unter die Hoheit oder Gerichtsbarkeit des betreffenden Mitgliedstaats fallenden Gewässern befinden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El SLB puesto en marcha por cada Estado miembro asegura la transmisión automática de todos esos datos al CSP del Estado ribereño mientras esos buques se encuentran en aguas de dicho Estado.
ES
Das von jedem Mitgliedstaat eingerichtete VMS überträgt automatisch alle diese Daten an das FÜZ eines Küstenmitgliedstaats, solange sich die Schiffe in den Gewässern dieses Küstenmitgliedstaats aufhalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los planes de despliegue común fijan también las condiciones bajo las cuales los medios de control e inspección de un Estado miembro podrán entrar en las aguas jurisdiccionales de otro Estado miembro.
ES
Die gemeinsamen Einsatzpläne legen ferner die Bedingungen fest, unter denen die Kontrollmittel eines Mitgliedstaats Zugang zu den der Hoheit eines anderen Mitgliedstaats unterstehenden Gewässern haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los recursos humanos proporcionados por los Estados miembros en el marco de programas específicos de control e inspección o de programas internacionales de control e inspección, los agentes de la Agencia pueden asumir la función de inspectores comunitarios en aguas internacionales.
ES
Zusätzlich zu den personellen Ressourcen, die die Mitgliedstaaten im Rahmen spezifischer Kontrollprogramme oder internationaler Kontrollprogramme zur Verfügung stellen, können Mitarbeiter der Agentur in internationalen Gewässern als Gemeinschaftsinspektoren abgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello significa que las importaciones en la UE de los productos de la pesca capturados por buques de estos países estarán ahora prohibidas y que los buques de la UE no estarán autorizados a faenar en las aguas de aquellos.
ES
Dies bedeutet, dass Fischereierzeugnisse von Schiffen dieser Länder nicht mehr in die EU eingeführt werden dürfen und es EU-Schiffen nicht länger gestattet ist, in den Gewässern dieser Länder zu fischen.
ES
Su principal función consiste en transformar el peróxido de hidrógeno o «aguaoxigenada» en una molécula de agua y una molécula de oxígeno gaseoso, según la reacción:
Ihre Hauptfunktion besteht darin, das Wasserstoffperoxid oder “Wasserstoffsuperoxid” in ein Wassermolekül und ein Molekül Sauerstoffgas, entsprechend der Reaktion:
El peróxido de hidrógeno (H2O2), o aguaoxigenada, presente de forma natural en nuestro cuerpo, interfiere con el pigmento melanina, responsable del color de nuestra piel y nuestro cabello, destruyendo este pigmento de forma progresiva.
Das Wasserstoffperoxid (H2O2), oder Wasserstoffsuperoxid, das auf natürliche Weise im Körper vorkommt, interferiert mit dem Pigment Melanin, das für die Farbe unserer Haut und unserer Haare verantwortlich ist, und schrittweise dieses Pigment zerstört.
Cuando se haga mención al agua, se tratará siempre de aguadestilada o de agua de calidad equivalente.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertesWasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua desmineralizadavollentsalztes Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requieren procesos químicos y mecánicos de compleja preparación para el uso de agua para refrigeración, agua de servicio o aguadesmineralizada en una central eléctrica.
Für den Einsatz von Wasser als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztesWasser im Kraftwerk sind komplexe chemische und mechanische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la finalidad de uso -como agua de refrigeración, agua de servicio o aguadesmineralizada para la generación de vapor- se requieren procesos mecánicos y químicos de preparación compleja.
Abhängig vom jeweiligen Verwendungszweck – als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztesWasser zur Dampferzeugung – sind aufwendige mechanische und chemische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es necesario velar por que las aguasminerales naturales conserven en la fase de la comercialización los caracteres que hayan justificado su reconocimiento como tales.
Es sollte sichergestellt werden, dass natürliche Mineralwässer auf der Handelsstufe weiterhin die charakteristischen Eigenschaften besitzen, die ihre Anerkennung als natürliche Mineralwässer gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las disposiciones sobre aguasminerales naturales supone una mejora de su libre circulación en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Rusia castigó a Georgia casi de inmediato, prohibiendo la importación de vinos y aguasminerales georgianos -ambos, productos de exportación clave.
Russland bestrafte Georgien nahezu unverzüglich, indem es georgische Weine und Mineralwasser - beides wichtige Exportartikel - mit einem Einfuhrverbot belegte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El territorio de Krasnodar es inundado de las falsificaciones de las aguasminerales.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Exención de los productos de confitería edulcorados con xilitol y de las aguasminerales sin azúcar de los impuestos sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol
Betrifft: Befreiung von xylithaltigen Süßigkeiten und zuckerfreiem Mineralwasser von der Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke
Korpustyp: EU DCEP
agua corrienteFließgewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sondas de nivel sumergibles de la serie PS3 se utilizan para la medición de nivel en depósitos, tanques, pozos, sistemas de aguacorriente, pozos de petróleo e instalaciones de aguas residuales.
Algas bentónicas en aguascorrientes; análisis de diatomeas
Benthische Algen in Fließgewässern – Diatomeen-Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas sumergibles ATEX de la serie PS3 se utilizan para la medición de nivel en zonas potencialmente explosivas como depósitos, tanques, pozos, sistemas de aguacorriente, pozos de petróleo o instalaciones de aguas residuales.
Die ATEX-Tauchsonden der PS3-Serie dienen zur Füllstandmessung in explosionsgefährdeten Bereichen wie Behältern, Tanks, Brunnen, Fließgewässern, Bohrlöchern oder Abwasseranlagen.
El estado federado de Brandeburgo es uno de los estados más ricos en agua de Alemania, con más de 10 000 lagos y cerca de 32 000 kilómetros de aguascorrientes.
Das Land Brandenburg gehört zu den gewässerreichsten Bundesländern in Deutschland mit über 10 000 Seen und rund 32 000 Kilometern Fließgewässer.
Korpustyp: EU DCEP
agua calienteWarmwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daikin ofrece soluciones rentables para calefacción, refrigeración, ventilación y aguacaliente que contribuyen a que la cena de sus clientes sea perfecta.
ES
Daikin bietet kostengünstige Lösungen für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasser und Kühllagerung, die zu einem angenehmen Ambiente in Ihrem Restaurant sorgen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
aguas marinasMeerwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos piensan que esta acidificación podría reducir las reservas de carbonatos de calcio presentes en las aguasmarinas, en particular el aragonito, una sustancia muy importante al ser utilizada por numerosos organismos para construir el caparazón.
Wissenschaftler sind der Ansicht, dass diese Übersäuerung die Reserven an Calciumcarbonat im Meerwasser verringern könnte, vor allem von Aragonit, einer sehr wichtigen Substanz, die zahlreichen Meeresorganismen für den Aufbau der Schale oder des Panzers dient.
Sachgebiete: oekologie zoologie politik
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones que estén situadas cerca del mar podrían tener vertidos directamente a las aguasmarinas en lugar de al agua dulce.
Organisationen, die sich in Meeresnähe befinden, geben Emissionen möglicherweise direkt ins Meerwasser und nicht in Süßwasser ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vertidos directos a las aguasmarinas deberán incluirse en la información ambiental adicional (a nivel de inventario).
Emissionen, die direkt ins Meerwasser gelangen, müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ (bei der Erstellung der Bilanz) erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores del informe convienen en que parece existir una entrada local de metales en las aguasmarinas.
Die Verfasser des Berichts stimmen darin überein, dass offenbar an verschiedenen Orten Metalle ins Meerwasser eindringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los vertidos directos a las aguasmarinas deberán incluirse en la información ambiental adicional (a nivel de inventario).
Direkt ins Meerwasser erfolgende Emissionen müssen (auf Sachbilanzebene) als „Zusätzliche Umweltinformation“ erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante observar que la cantidad de uranio que se podría disolver es muy pequeña en comparación con la abundancia natural de uranio en todas las aguasmarinas.
Dabei ist zu beachten, dass die davon betroffene Uranmenge im Vergleich zu dem im Meerwasser natürlich vorkommenden Uran sehr gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertidos directos a las aguasmarinas no están incluidos en esta categoría de evaluación de impacto, pero se notificarán por separado en la información ambiental adicional (véase la sección 4.6).
Emissionen, die direkt ins Meerwasser gelangen, fallen nicht in diese Wirkungsabschätzungskategorie, sondern müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ (siehe Abschnitt 4.6) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería necesario realizar una vigilancia más exhaustiva de las aguas de infiltración y de las aguasmarinas para confirmar la variabilidad y la importancia de este hecho, aunque se obtendría una idea más fiable del impacto ambiental mediante una vigilancia biológica combinada con análisis químicos.
Sickerwasser und Meerwasser müssten noch weiter überprüft werden, um den unterschiedlichen Umfang dieses Eintritts zu bestätigen, wobei eine biologische Überwachung in Ergänzung zu einer chemischen Analyse ein verlässlicheres Bild der Umweltbeeinträchtigungen zeichnen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, una zona continental no puede ser declarada indemne si otra zona continental que vierta en la misma zona litoral está infectada o tiene calificación desconocida, a menos que estén separadas por aguasmarinas con una salinidad superior a 25 partes por mil.
Daher kann ein einzelnes Binnenwassergebiet nicht für seuchenfrei erklärt werden, wenn ein anderes Binnengewässer, das in dasselbe Küstengebiet einfließt, infiziert ist oder einen unbekannten Gesundheitsstatus hat, es sei denn, sie sind durch Meerwasser mit einer Salinität von über 25 ppt voneinander getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguas
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen