Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es necesario velar por que las aguasminerales naturales conserven en la fase de la comercialización los caracteres que hayan justificado su reconocimiento como tales.
Es sollte sichergestellt werden, dass natürliche Mineralwässer auf der Handelsstufe weiterhin die charakteristischen Eigenschaften besitzen, die ihre Anerkennung als natürliche Mineralwässer gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las disposiciones sobre aguasminerales naturales supone una mejora de su libre circulación en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Rusia castigó a Georgia casi de inmediato, prohibiendo la importación de vinos y aguasminerales georgianos -ambos, productos de exportación clave.
Russland bestrafte Georgien nahezu unverzüglich, indem es georgische Weine und Mineralwasser - beides wichtige Exportartikel - mit einem Einfuhrverbot belegte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El territorio de Krasnodar es inundado de las falsificaciones de las aguasminerales.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Exención de los productos de confitería edulcorados con xilitol y de las aguasminerales sin azúcar de los impuestos sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol
Betrifft: Befreiung von xylithaltigen Süßigkeiten und zuckerfreiem Mineralwasser von der Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke
Korpustyp: EU DCEP
aguas mineralesMineralwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación de los manantiales de aguasminerales y el envasado de estas deberán hacerse con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Die Nutzung der Quellen natürlichen Mineralwassers und die Abfüllung ihrer Wässer müssen Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de la composición analítica de las aguasminerales naturales debe ser obligatoria para garantizar la información del consumidor.
Die Aufnahme der Angaben über die analytische Zusammensetzung eines natürlichen Mineralwassers auf das Etikett sollte verbindlich vorgeschrieben sein, um die Information der Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente natural medicinal Manantiales de aguasminerales con temperatura de 29,6 °C se utilizan para los baños en bañeras o piscinas (en combinación con los métodos de rehabilitación).
Lage Region Trut Natürliche Heilquelle Quellen des einfachen Mineralwassers mit einer Temperatur von 29,6 °C, verwendet für die Wannen- und Schwimmbeckenbäder (verbunden mit der Rehabilitationsmethode).
Die Stadt ist jedoch besonders wegen der guten Qualität seines Mineralwassers bekannt, die reichhaltig aus den Quellen sprudeln und die man zu Thermalbädern nutzen kann.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
aguas mineralesMineral-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) Las aguasminerales y las aguas de manantial ya son objeto de la Directiva 80/777/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales.
(4) Mineral- und Quellwasser ist bereits Gegenstand der Richtlinie 80/777/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, conviene suprimir las aguasminerales y las aguas de manantial del anexo I del Reglamento (CEE) n° 2081/92.
Aus diesem Grund sollten Mineral- und Quellwässer aus Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los argumentos aducidos por la Comisión, puede aprobarse su propuesta de excluir las aguasminerales y las aguas de manantial del ámbito de aplicación del Reglamento, pero el periodo transitorio debe prolongarse con objeto de que los agentes económicos afectados puedan adoptar las medidas oportunas.
Angesichts der von der Kommission vorgebrachten Argumente kann ihr Vorschlag, Mineral- und Quellwässer aus dem Geltungsbereich der Verordnung herauszunehmen, gebilligt werden, die vorgeschlagenen Übergangszeiträume müssen jedoch länger sein, damit die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer entsprechende Maßnahmen ergreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de «aguas minerales y termales» se registra una falta de homogeneidad entre los distintos Estados miembros, debida al reparto de las competencias entre órganos estatales y regionales sobre la base de la distinción entre uso de las aguasminerales y termales y protección medioambiental de las mismas.
In Bezug auf „Mineral- und Thermalwässer“ bestehen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf zurückzuführen sind, dass die Zuständigkeiten auf der Grundlage der unterschiedlichen Nutzung der Mineral- und Thermalwasser sowie des Umweltschutzes zwischen den staatlichen und regionalen Stellen aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU DCEP
aguas mineralesMineralwassern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Autoriza o no el Reglamento (CE) nº 1925/2006 la adición de minerales a las aguas de manantiales y a las aguasminerales naturales, por una parte, y a las aguas tratadas que sirven de base a las bebidas con el fin de convertirlas en bebidas, por otra?
Ist nach Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 der Zusatz von Mineralstoffen zu Quellwasser und zu natürlichen Mineralwassern sowie zu behandeltem Wasser, das als Grundlage für die Herstellung von Getränken dienen, gestattet oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
(Nota: sigue vigente la Directiva 80/777/CEE, modificada, relativa a la explotación y comercialización de aguasminerales naturales).
(Anmerkung: die Richtlinie 80/777/EWG in der geänderten Fassung über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwassern bleibt in Kraft).
Korpustyp: EU DCEP
Esto afecta tanto a los refrescos así como a 12 de las 20 aguasminerales examinadas.
Davon sind Limonaden ebenso betroffen wie 12 von 20 untersuchten Mineralwassern.
Korpustyp: EU DCEP
aguas mineralesnatürliche Mineralwässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo excepciones previstas por la legislación de la Unión aplicable a las aguasminerales y productos alimenticios destinados a una alimentación especial, la información alimentaria no atribuirá a ningún alimento las propiedades de prevenir, tratar o curar ninguna enfermedad humana, ni hará referencia a tales propiedades.
Vorbehaltlich der in den Unionsvorschriften über natürlicheMineralwässer und über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, vorgesehenen Ausnahmen dürfen Informationen über ein Lebensmittel diesem keine Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión la lista de aguasminerales reconocidas.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aguas mineralesMineralwasser bestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colorantes no se autorizan, en principio, en los productos alimenticios no elaborados como, por ejemplo, las aguasminerales y otros productos básicos, como la leche entera.
ES
Die Farbstoffe dürfen grundsätzlich nicht in nicht verarbeiteten Lebensmitteln verwendet werden, beispielsweise in Mineralwasser und bestimmten anderen Grundnahrungsmitteln wie Vollmilch.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
aguas mineralesWässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de ello, la exportación a Alemania de refrescos y aguasminerales y, en parte, de cerveza, procedente de los Países Bajos, Francia, Austria y Luxemburgo, se ha visto totalmente frenada, con desastrosas consecuencias económicas para los correspondientes sectores.
Infolgedessen ist der Export von Erfrischungsgetränken und Wässern und für einen Teil des Bieres aus den Niederlanden, Frankreich, Österreich und Luxemburg nach Deutschland vollständig zum Erliegen gekommen, was katastrophale wirtschaftliche Folgen für diesen Sektor hat.
Korpustyp: EU DCEP
aguas mineralesQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vine por las aguasminerales.
Ich kam wegen der Quellen.
Korpustyp: Untertitel
aguas mineralesThermalwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montecatini Terme, en cambio, con sus aguasminerales es perfecta para los que sufren trastornos del aparato digestivo.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
aguas mineralesHeilquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La localidad turística de Lanjarón es famosa por sus aguasminerales y el castillo del s. XVI, que ofrece una vista fantástica del valle del Guadalfeo.
ES
En 1994, Alemania notificó a la Comisión, al amparo del artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo [2], un gran número de solicitudes de registro relativas a aguasminerales, 108 de las cuales continúan pendientes.
Im Jahr 1994 hat Deutschland der Kommission eine Reihe von Anträgen auf Eintragung von Mineralwässern gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates [2] übermittelt. Zu 108 dieser Anträge ist noch keine Entscheidung ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguas mineralesnatürliches Mineralwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebidas no alcohólicas; aguasminerales y otras aguas embotelladas
Erfrischungsgetränke; natürlichesMineralwasser und sonstiges Wasser in Flaschen
Korpustyp: EU DGT-TM
aguas mineralesnatürlicher Mineralwässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones de explotación, y en especial, la planta o plantas de lavado y embotellado deberán estar en perfectas condiciones de higiene. En particular, los envases se fabricarán o tratarán de forma que se evite cualquier alteración de las características microbiológicas y químicas de las aguasminerales;
die Nutzungsbedingungen, insbesondere die Reinigungs- und Abfüllanlagen, müssen den hygienischen Anforderungen genügen. Die Behältnisse müssen so behandelt oder hergestellt sein, dass sie die mikrobiologischen und chemischen Merkmale natürlicherMineralwässer nicht verändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociedad de aguas minerales
.
Modal title
...
aguas minerales bicarbonatadas calcicomagnésicas
.
Modal title
...
sales de aguas minerales
.
Modal title
...
aguas minerales para uso médico
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguas minerales"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agua oligotrófica con un contenido de minerales muy bajo
oligotrophe und sehr schwach mineralische Gewässer
Korpustyp: EU IATE
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Litorelletalia uniflorae)
Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sales minerales añadidas a las aguas de mesa preparadas, para estandarizarlas, no se consideran aditivos.
Bei der Herstellung von Tafelwasser zur Standardisierung zugesetzte Mineralsalze werden nicht als Zusatzstoffe klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas son ricas es sulfato, bicarbonato, los vapores de Cuevas son ricos en minerales.
IT
la tipología de la mineralización, su química y mineralogía, incluidas las propiedades físicas, como densidad, porosidad, distribución granulométrica, contenido de agua, minerales de recubrimiento, minerales de ganga y minerales hidrotermales de reciente formación,
Typologie der Mineralisation und ihre chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich physikalischer Eigenschaften wie Dichte, Porosität, Korngrößenverteilung und Wassergehalt, bezogen auf abgebaute Minerale, Gangminerale, hydrothermale neu gebildete Minerale;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Construcción de una fábrica embotelladora de aguasminerales S. Benedetto en Padernello, provincia de Treviso (Italia)
Betrifft: Bau einer Mineralwasseranlage von S.Benedetto in Padernello (Treviso, Italien)
Korpustyp: EU DCEP
3120 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo sobre suelos generalmente arenosos del Mediterráneo occidental con Isoetes spp.
3120 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer meist auf sandigen Böden des westlichen Mittelmeerraumes mit Isoëtes spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoluble en agua; soluble en ácidos minerales y en soluciones de cloruros de potasio y amonio (pero no de sodio)
nicht wasserlöslich; löslich in Mineralsäuren und in Lösungen von Kalium- und Ammonium- (nicht jedoch Natrium-) chlorid
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra actividad consiste en tratamiento químico de agua para evitar la corrosión y la sedimentación de materias minerales.
ES
En el caso de los productos italianos, por ejemplo, se trata de la imposición de aranceles en las exportaciones italianas de aguasminerales.
Im Falle italienischer Erzeugnisse beispielsweise handelt es sich um die Erhebung von Zöllen auf italienische Mineralwasserausfuhren.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos aguas ricas en minerales, energía y recursos biológicos, y mantenemos una posición ideal como centro marítimo para Europa y el mundo en general.
Unsere Gewässer sind reich an Mineralien, Energie und biologischen Ressourcen, und als Drehkreuz im Seeverkehr für Europa und den Rest der Welt sind wir ideal gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estudios se debería prestar mayor atención, por ejemplo, a la capacidad de detección de los recursos minerales en los estudios de las aguas subterráneas.
Bei den Untersuchungen sollten mehr als bisher beispielsweise die Indikatorfähigkeit von geologischen Rohstoffen in der Grundwasser-Forschung Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo es probable que las actividades de exploración y explotación se amplíen a otros recursos minerales presentes en aguas profundas, el lecho marino y el subsuelo.
Mittelfristig werden wahrscheinlich noch weitere Bodenschätze in der Tiefsee, im Meeresboden und im Meeresuntergrund erforscht und genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos en la fabricación de productos lácteos (incluidos, pero no solo, antiguos productos lácteos, residuos de centrifugación o separación, agua blanca, minerales de leche).
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Milcherzeugnissen anfallen (u. a. ehemalige Lebensmittel aus Milch, Zentrifugen- oder Separatorenschlamm, Weißwasser, Milchmineralstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos en la fabricación de productos lácteos (incluidos, pero no solo, antiguos productos lácteos, residuos de centrifugación o separación, agua blanca, minerales de leche).
Erzeugnisse, die bei der Erzeugung von Milcherzeugnissen anfallen (u. a. ehemalige Lebensmittel aus Milch, Zentrifugen- oder Separatorenschlamm, Weißwasser, Milchmineralstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las aguasminerales preparadas incluidas en la categoría 14.1.1, los únicos aditivos permitidos son los ácidos fosfóricos y los fosfatos.
Bei Tafelwasser nach der Kategorie 14.1.1 sind nur Phosphorsäure und Phosphate als Zusatzstoffe erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las sales minerales BIOSAL® la concentración de cristales de agua llega escasamente al 6% mientras que otras sales similares contienen el 30%.
AT
Estando dentro del cráter, se puede apreciar un anfiteatro natural que se encuentra sellado con una laguna de cristalinas aguas verde esmeralda, compuesta por diversos minerales.
Im Krater selbst kann man ein natürliches Amphiteather wahrnehmen, welches durch eine kristallklare und smaragsgrüne Lagune versiegelt wird und aus diversen Minaralien zusammengesetzt ist.
Der versickernde Regen dringt durch die wasserdurchlässigen oberen Schichten in die Tiefe, erwärmt sich dabei und löst so Mineralien und Schwefelverbindungen aus dem Gestein.
Exo Terra para tortugas de agua adultas está fortificada con niveles óptimos de vitaminas y minerales como calcio y Vitamina D3 para así lograr un caparazón más fuerte.
Für einen kräftigen und gesunden Panzer wurde Exo Terra Aquatic Turtle Adult mit den optimalen Mengen an Vitaminen und Mineralstoffen, wie z.B. Calcium und Vitamin D3, verstärkt.
Cuando se bebe esta agua, el cuerpo intenta absorber minerales y en consecuencia se desprovee de estos, de manera que se vuelve prácticamente isotónico.
Sachgebiete: luftfahrt controlling auto
Korpustyp: Webseite
Las mismas solo deben colocarse en subsuelos minerales como p. ej. pavimento, hormigón, asfalto, dado que bajo determinadas condiciones climáticas pueden transmitir vapor de agua como agua condensada al sector del suelo y ocasionar daños en la construcción.
Diese müssen nur bei mineralischen Untergründen wie z.B. Estrich, Beton, Asphalt verlegt werden, da sich unter bestimmten klimatischen Bedingungen Wasserdampf im Bodenbereich als Tauwasser niederschlagen und Bauschäden verursachen kann.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
La exclusividad de nuestros programas y tratamientos radica en la composición de nuestras aguas naturales, ricas en minerales, y que son aprovechadas en todos los Servicios de Aguas de nuestro Thermal Spa.
Die Exclusivität unserer Programme und Behandlungen bestehen aus der Komposition unserer natürlichen Quelle, reich an Mineralien und die in unserem gesamten Angebot des Thermal Spas zur Anwendung kommt.
Tenemos grandes minas de minerales en lo que llamamos África, concentraciones energéticas en el Medio Oriente, inmenso potencial de energía mareomotriz en la costa Atlántica de Norte América, el suministro de agua fresca más vasto en Brasil, etc.
Wir haben riesige Minen in Afrika, Energiekonzentrationen im Mittleren Osten, ein enormes Potential an Gezeitenkraft an der nordamerikanischen Atlantikküste, den größten Vorrat an Süßwasser in Brasilien, usw.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, cuando hablamos de los tesoros ocultos bajo tierra, actualmente todo el mundo piensa en petróleo, gas natural o minerales raros, aunque tenemos un tesoro aún más fundamental: el agua subterránea.
Herr Präsident! Wenn wir über im Boden versteckte Schätze sprechen, denkt heutzutage jeder an Öl, Erdgas oder seltene Mineralien, obwohl wir einen weitaus größeren Schatz haben: das Grundwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando deba utilizarse efluente secundario de aguas residuales, añadir hasta 100 ml de efluente (punto 33) a 900 ml de medio de sales minerales (punto 19) y enrasar a 1 litro con medio.
Bei der Verwendung von Abwasser bis zu 100 ml Abwasser (Nummer 33) zu 900 ml Mineralsalzmedium (Nummer 19) hinzugeben und mit dem Medium auf 1 Liter auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usos principales de la poliacrilamida se encuentran en el tratamiento de aguas residuales, elaboración de papel y de pasta y tratamiento de minerales; de menor importancia es el uso como aditivo cosmético y acondicionador del suelo.
Polyacrylamid wird hauptsächlich in der Abwasserbehandlung, der Papier- und Zellstoffverarbeitung sowie bei der Mineralverarbeitung verwendet; weniger bedeutende Verwendungszwecke umfassen den Einsatz als kosmetische Zusätze und Bodenverbesserungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista tecnológico, la ósmosis reversa es el grado más alto de filtración, la cual permite eliminar del agua unos 90% hasta 98% de todas las sales minerales.
ES
Visite famosos museos, parques, piscinas de aguasminerales, el parque zoológico y jardín botánico Wilhelma y musicales y teatros en la ciudad a sólo 12 km de distancia recorriendo la estatal B14.
Die Landehauptstadt Stuttgart erreichen Sie über die B14, in nur 12 km Entfernung. Besuchen Sie in Stuttgart bekannte Museen, Parks, Mineralbäder, die Wilhelma sowie Musicals und Theater.
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
La aplicación de la bomba garantiza una circulación permanente y, por consiguiente, una transferencia de gases homogénea en el agua, así como la eliminación de los excrementos de los seres marinos y el suministro de minerales.
DE
Durch den Einsatz der Pumpe wird eine permanente Strömung und dadurch ein gleichmäßiger Gasaustausch und Abtransport von Ausscheidungen der Meeresbewohner als auch die Zufuhr von Mineralien gewährleistet.
DE
Los organismos que viven en el suelo y las raíces de los carrizos, los juncos, los lirios y las espadañas transforman minerales disueltos en el agua en nutrientes para las plantas.
DE
Bodenorganismen an den Wurzeln von Schilf, Binsen, Wasserlilien und Rohrkolben wandeln weitere Verunreinigungen in Mineralstoffe um, die die Pflanzen als Dünger aufnehmen.
DE
La localidad se conoce desde el siglo pasado por sus aguas con minerales de sulfato de sodio como el magnesio, que son muy adecuados para el tratamiento de problemas circulatorios.
Die Ortschaft ist seit dem letzten Jahrhundert für seine schwefelhaltigen Sodawasser, reich an Salzen, wie Magnesium, die bei Kreislaufproblemen sehr empfohlen werden, bekannt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los terapeutas profesionales ofrecen una selección de más de 60 rituales únicos de spa, que potencian los beneficios del agua marina, rica en minerales, junto con los elementos orgánicos de la zona.
Professionell ausgebildete Therapeuten bieten eine Auswahl von über 60 einzigartigen Spa Rituals an, die die Vorteile des mineralhaltigen Meerwassers in Verbindung mit biologischen, lokalen Zutaten nutzen.
El origen de esta corriente de agua es desconocida, pero es una sal rica en minerales que obtiene de su paso por los montes sagrados de la cordillera de los andes.
Die Quelle dieses Gewässers ist bis heute unbekannt, aber es handelt sich um ein Salz, das reich an Mineralen ist, die es auf seinem Weg durch die heiligen Berge der Kordilleren erhält.
Según la estructura del suelo, se disuelven y absorben después distintos minerales, p. ej. calcio, magnesio (cal), nitrato, hierro, manganeso, etc. Este agua subterránea es extraída de la profundidad a través de pozos por centrales abastecedoras de agua y también aflora como agua de fuente natural.
ES
Je nach Bodenstruktur werden danach unterschiedliche Mineralien gelöst und aufgenommen, z.B. Calcium, Magnesium (Kalk), Nitrat, Eisen, Mangan usw. Dieses Grundwasser wird über Brunnen von den Wasserwerken aus der Tiefe gefördert. Darüber hinaus kommt es als natürliches Quellwasser zutage.
ES
Los barrizales disuelven el mercurio, el arsénico, el cadmio, el antimonio y otros muchos minerales tóxicos y los vierten, a través de los cursos de agua adyacentes, directamente al río Shannon, a escasos metros de donde se encuentra la toma de abastecimiento de agua de la ciudad de Limerick.
Zudem lösen sich in den Schlammlagunen Quecksilber, Arsen, Kadmium, Antimon und viele andere toxische Minerale auf und werden über Nachbarströme direkt in den Fluss Shannon gespült, und zwar nur wenige Meter von der Wasserentnahmestelle der Stadt Limerick entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sera marin salt y sera marin reef salt son mezclas de sales disueltas presentes en el agua del mar, de minerales y de oligoelementos y sirven para la preparación de una óptima agua salada para acuarios de peces y de arrecifes. [Leer más]
DE
sera marin salt und sera marin reef salt sind Mischungen der im Meerwasser vorkommenden gelösten Salze, Mineralien und Spurenelemente und dienen der Herstellung von optimalem Meerwasser für Fisch- und Riffaquarien.[mehr]
DE
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
sera marin salt y sera marin reef salt son mezclas de sales disueltas presentes en el agua del mar, de minerales y de oligoelementos y sirven para la preparación de una óptima agua salada para acuarios de peces y de arrecifes.
DE
sera marin salt und sera marin reef salt sind Mischungen der im Meerwasser vorkommenden gelösten Salze, Mineralien und Spurenelemente und dienen der Herstellung von optimalem Meerwasser für Fisch- und Riffaquarien.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
También es importante inventar nuevas categorías de instrumentos financieros basadas en la solidaridad internacional: la aplicación de una fiscalidad internacional según el modelo del impuesto al consumo de aguasminerales en Europa y en los países ACP (entre ½ céntimo de euro y un céntimo por botella producida).
Es ist ebenfalls wichtig, neue Kategorien von Finanzierungsinstrumenten zu erschließen, die auf der internationalen Solidarität basieren: die Umsetzung einer internationalen Besteuerung nach dem Vorbild der Besteuerung des Mineralwasserverbrauchs in Europa und den AKP-Staaten (zwischen ½ und 1 Cent pro hergestellter Flasche).
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de embotelladora, además de contar con incentivos regionales, está subvencionado por el Banco Europeo de Inversiones, que prevé otorgar a la empresa AguasMinerales de Sierra Nevada, S.L., un incentivo directo de 1 245 756,93 euros y una bonificación de tipos de interés por importe de 152 277,55 euros.
Das Projekt der Abfüllanlage erhält nicht nur regionale Beihilfen, sondern wird auch von der Europäischen Investitionsbank subventioniert, wobei vorgesehen ist, dem Unternehmen AguasMinerales de Sierra Nevada S.L eine Direktförderung von 1 245 756,93 Euro und eine Zinsvergütung in Höhe von 152 277,55 Euro zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Estos hábitats únicos son vulnerables y están amenazados, en más de un sentido, por actividades humanas tales como la contaminación de las aguas, la urbanización y la construcción en la costa, la extracción de minerales, la pesca ilegal, el turismo de masas y la introducción de especies exóticas, entre otras.
Der einzigartige Lebensraum ist sehr empfindlich und wird durch menschliches Einwirken vielfach bedroht, u. a. durch Wasserverschmutzung, Verstädterung und küstennahe Bebauung, Gewinnung von Mineralien, illegale Fischerei, Massentourismus und die Einführung exotischer Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Unión todavía cuenta con valiosos depósitos minerales, cuya exploración, extracción y transformación se ven limitadas por la falta de tecnologías adecuadas y una inadecuada gestión del ciclo del agua por la ausencia de inversiones y obstaculizadas por una competencia mundial cada vez mayor.
Außerdem verfügt die Union nach wie vor über wertvolle Mineralvorkommen, deren Exploration, Gewinnung und Verarbeitung durch fehlende geeignete Technologien, unzureichendes Abfallkreislaufmanagement und den Mangel an Investitionen eingeschränkt und durch den zunehmenden internationalen Wettbewerb behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos compuestos con más de un 4 % de sacarosa o lactosa: materiales para piensos como algarrobas, productos cerealísticos hidrolizados, semillas de malta, lonchas de remolacha desecadas, pescado y azúcares solubles; piensos compuestos con más de un 25 % de sales minerales que contengan agua de cristalización.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a los nuevos proyectos conjuntos en materia de eficiencia energética y protección medioambiental, sectores en los que China clasifica al Japón como el país industrializado que obtiene los mejores resultados al respecto, las dos partes siguen profundamente divididas por esas aguas territoriales, que contienen enormes depósitos potenciales de petróleo, gas y otros minerales.
Trotz neuer gemeinsamer Projekte zur Steigerung der Energieeffizienz und im Umweltschutz - Bereiche, in denen China Japan als leistungsstärkstes unter den Industrieländern betrachtet - sind beide Seiten nach wie vor bitter uneins über diese territorialen Gewässer mit ihren potenziell riesigen Öl-, Gas- und sonstigen Bodenschatzvorkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parque Termal, Bad Homburg Además de plantas locales y exóticas, provenientes de América del Norte y Asia, este parque de 44 hectáreas en la ciudad de Bad Homburg, estado federado de Hesse, tiene una gran variedad de fuentes termales con agua de muy diferentes contenidos en minerales.
DE
Kurpark, Bad Homburg Neben einheimischen und exotischen Gewächsen aus Nordamerika und Asien findet man in dem 44 Hektar großen Kurpark der hessischen Stadt Bad Homburg eine Vielzahl an Brunnen mit sehr unterschiedlichen Mineraliengehalten.
DE
Cerca de la base del Volcán Arenal, uno de los cinco volcanes activos en Costa Rica, renombrado a nivel mundial, el Hotel Tabacón Resort provee una experiencia relajante y sin paralelo con sus aguas termales y piscinas termo minerales, con sus alrededores tropicales y exuberantes además del famoso Spa Iskandria.
Ganz nahe am Fuss des Arenal Vulkans, einer der fünf aktiven Vulkane von Costa Rica, gelegen, gewährt der weltbekannte Tabacon Resort Erholung und eine unvergleichbare Erfahrung mit seinen natürlichen Thermalquellen, Warmwasser-Schwimmbecken, der tropischen Umgebung und seinem berühmten Iskandria Spa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pequeño compartimiento es ideal para llenarlo con alimento Geco o nectar, fruta triturada, mezcla de vitaminas y minerales, etc. El otro compartimiento es un plato de agua con escalones seguros para prevenir que pequeños gecos o insectos de alimentación se ahogen.
Der kleine Napf ist ideal, um ihn mit Futter für Geckos, Nektar, Fruchtbrei oder Mischungen aus Vitaminen und Mineralstoffen usw. zu befüllen. Der andere Napf ist ein Wassernapf mit Sicherheitsstufen, damit kleinere Geckos oder Futterinsekten nicht ertrinken.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Llene el compartimento pequeño con comida para gecko o néctar, frutas trituradas, mezclas de vitaminas y minerales, etc. El compartimiento más grande es para el agua, tiene unos escalones de seguridad para evitar que se ahoguen geckos más pequeños o insectos usados de alimento.
Die kleine Schale mit Gecko Food oder Nektar, zerdrückten Früchten, Vitamin- & Mineralmischungen usw. füllen. Die größere Schale ist eine Wasserschale mit eingebauten Sicherheitsstufen, damit die kleineren Geckos oder Futterinsekten nicht ertrinken.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus aguas termales emergen a una temperatura de 37º a 44ºC, son famosas por sus propiedades curativas debido a los minerales que contienen, y este recurso natural está muy bien explotado con una moderna infraestructura hotelera, con un personal totalmente cualificado, hospitalario y amable.
Die Thermalquellen sprudeln mit einer Temperatur von 37º bis 44º C hervor, sie sind bekannt für ihre heilenden Eigenschaften aufgrund ihrer Mineralien. Diese Naturressourcen werden häufig genutzt, in Verbindung mit einer modernen Hotelinfrastruktur und einem vollständig ausgebildeten, gastfreundlichen und freundlichem Personal.