Los síntomas pueden aparecer de forma aguda o gradual tras un período de incubación de cinco a 60 días.
Nach einer Inkubationszeit von 5-60 Tagen können die Symptome entweder akut oder schleichend auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por lo general es indicado para inflamación de hemorroides aguda, pero también va muy bien con las partes del cuerpo no mucosas.
Es wird gewöhnlich bei akut entzündeten Hämorrhoiden verwendet…aber es wirkt auch gut bei nicht zu Schleimhäuten gehörenden Körperteilen.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica se ha convertido en una crisis social muy aguda para la que aún no hemos encontrado una solución.
Die Wirtschaftskrise hat sich in eine akut spürbare soziale Krise verwandelt, für die wir noch keine Lösung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se ha realizado una correlación entre las sustancias tóxicas/muy tóxicas y las sustancias con toxicidad aguda de uno de los tres niveles mencionados.
Toxische/sehr toxische und akut toxische Stoffe einer der drei genannten Kategorien wurden daher in Korrelation miteinander gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo B.52 del presente anexo. Toxicidad aguda por inhalación. Método de las clases de toxicidad aguda.
Por supuesto, existe una crisis humanitaria permanente que puede no ser aguda, pero no se ha producido ninguna modernización ni mejora en las instituciones democráticas durante estos años.
Natürlich gibt es eine dauerhafte humanitäre Krise, die vielleicht nicht akut ist, aber es hat keine Modernisierung und keine Verbesserung in den demokratischen Institutionen über all diese Jahre gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también podrán incluirse las formulaciones de plaguicidas de toxicidad aguda que presenten riesgos en las condiciones de uso existentes en las Partes que sean países en desarrollo o que tengan una economía en transición.
Darüber hinaus können auch akut toxische Pflanzenschutz- oder Schädlingsbekämpfungsformulierungen aufgenommen werden, die unter den Bedingungen des Einsatzes in Entwicklungsländern und in Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen eine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según los cálculos de la ONU, solamente en Somalia hay 450 000 niños menores de cinco años afectados por desnutrición aguda y 190 000 de ellos se encuentran en peligro de muerte.
Dennoch seien nach UN-Schätzungen allein in Somalia 450 000 Kinder unter fünf Jahren akut mangelernährt, von denen sich 190 000 in einem lebensbedrohlichen Zustand befänden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explicar a los habitantes de las regiones afectadas que tanto las ayudas europeas como las ayudas nacionales están prohibidas, pese a la amenaza aguda del desempleo, pese a la falta de perspectivas futuras en materia de empleo?
Wie soll man den Menschen in den betroffenen Regionen erklären, daß sowohl europäische als auch nationale Hilfen verboten sind, trotz akut drohender Arbeitslosigkeit, trotz fehlenden zukunftsträchtigen Beschäftigungspotentials.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tu lengua es vieja, pero aguda, Cicerón.
Eure Zunge ist alt, aber scharf, Cicero.
Korpustyp: Untertitel
La mácula, del tamaño de la cabeza de un alfiler, es responsable de nuestra vista central y de la visión más aguda, necesaria para leer, escribir, conducir en la oscuridad y ver los colores.
Die Makula hat die Größe eines Stecknadelkopfes. Sie ist verantwortlich dafür, dass wir Dinge direkt vor uns scharf sehen können. Auch für das Scharfsehen, das zum Lesen, Schreiben und Autofahren wichtig ist sowie für das Erkennen von Farben ist sie verantwortlich.
Nein, nei…Mein Blick ist nicht mehr so scharf wie er mal war.
Korpustyp: Untertitel
Si no tuviera el lápiz tan afilado y la vista tan aguda por aquí, podría hacer que su vida militar fuera más agradable y gratificante.
Wenn dein Bleistift bei uns nicht ganz so spitz und deine Augen nicht so scharf sind, kann ich dir das Militärleben wesentlich gemütlicher und lohnender gestalten.
3. La propuesta según la cual la industria generadora de energía deberá comprar todos los derechos de emisión de CO2 mediante subasta a partir de 2013 provocará un incremento generalizado de los precios de la energía, que sentirán las economías nacionales de forma muy aguda.
3. Der Vorschlag, demzufolge die Energie erzeugende Industrie alle ihre CO2-Emissionsrechte ab 2013 über Auktionen erwerben muss, wird zu einem massiven Anstieg der Energiepreise führen, der in den Volkswirtschaften der einzelnen Länder besonders schmerzhaft zu spüren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudaakute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la vigilancia posterior a la comercialización, se ha notificado insuficiencia renal aguda en pacientes tratados con parecoxib (ver sección 4.8).
Nach der Marktzulassung wurde bei Patienten, die Parecoxib erhielten, über akute Niereninsuffizienz berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- infecciones de las vías respiratorias superiores: otitis media aguda, sinusitis, amigdalitis y faringitis
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- bronquitis aguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica
- akute Bronchitis, akute Exazerbationen der chronischen Bronchitis;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- infecciones de las vías respiratorias altas: otitis media aguda, sinusitis, amigdalitis y faringitis
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- infecciones del tracto respiratorio superior: otitis media aguda, sinusitis, amigdalitis y faringitis.
- Infektionen der oberen Atemwege: akute Otitis media, Sinusitis, Tonsillitis und Pharyngitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- bronquitis aguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica.
- akute Bronchitis, akute Exazerbation einer chronischen Bronchitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sangre en orina, fiebre y dolor en el costado (nefritis intersticial aguda).
Blut im Harn, Fieber und Schmerzen in der Seite (akute interstitielle Nephritis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Raras. - Neuropatía periférica La rápida mejoría del control de la glucosa en sangre puede estar asociada con la “ neuropatía dolorosa aguda”, que es normalmente reversible.
Erkrankungen des Nervensystems Selten - Periphere Neuropathie Eine rasche Besserung der Blutzuckerkontrolle kann mit Beschwerden verbunden sein, die als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet werden und normalerweise reversibel sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de caracter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de carácter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudaakuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que ocurre con los AINE, el riesgo de insuficiencia renal aguda puede aumentar cuando se administran simultáneamente inhibidores de la ECA o diuréticos con parecoxib sódico.
Wie bei NSAR kann das Risiko einer akuten Niereninsuffizienz ansteigen, wenn ACE-Hemmer oder Diuretika zusammen mit Parecoxib-Natrium angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolores de cabeza relacionados con exposición ambiental; hipotensión relacionada con la retirada aguda del fármaco; hipoxemia relacionada con la retirada aguda del fármaco y errores en la dosis relacionados con el sistema de administración.
Kopfschmerzen in Verbindung mit Exposition der Umwelt, Hypotonie in Verbindung mit dem akuten Absetzen des Arzneimittels, Hypoxämie in Verbindung mit dem akuten Absetzen des Arzneimittels und Fehldosierungen in Verbindung mit dem Abgabesystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 de la replicación del VHB de acuerdo a la práctica clínica habitual, ya que la retirada de lamivudina puede dar lugar a una exacerbación aguda de la hepatitis (ver la Ficha técnica de Zeffix).
Wenn Kivexa bei Patienten mit zusätzlicher Hepatitis-B-Infektion abgesetzt wird, wird eine regelmäßige Kontrolle der Leberfunktionswerte und HBV-Replikationsmarker empfohlen, da ein Absetzen von Lamivudin zu einer akuten Exazerbation der Hepatitis führen kann (siehe Fachinformation zu Zeffix).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han identificado síntomas o signos específicos tras una sobredosis aguda con abacavir o lamivudina aparte de las enumeradas como reacciones adversas.
Nach einer akuten Überdosierung mit Lamivudin oder Zidovudin wurden keine anderen spezifischen Anzeichen oder Symptome außer den im Abschnitt Nebenwirkungen beschriebenen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos betabloqueantes adrenérgicos deben administrarse con precaución en pacientes propensos a hipoglucemia espontánea o en pacientes con diabetes lábil insulino dependiente ya que los agentes betabloqueantes adrenérgicos pueden enmascarar los signos y síntomas de una hipoglucemia aguda.
Betablocker sollten bei Patienten mit Spontanhypoglykämie oder bei Patienten mit labilem insulinabhängigem Diabetes nur mit Vorsicht angewendet werden, da Betablocker die Anzeichen und Symptome einer akuten Hypoglykämie maskieren können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estudio de toxicidad intravenosa aguda en ratones con hasta 68 UDL/ kg.
einer Studie zur akuten intravenösen Toxizität an Mäusen mit bis zu 68 LDU/kg bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicología aguda, durante un mes y durante 12 meses no revelaron datos de toxicidad significativos.
In Studien zur akuten Toxizität und zur Toxizität nach wiederholter Anwendung - über einen Zeitraum von einem und zwölf Monaten - wurden keine nennenswerten toxikologischen Befunde er- hoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducción de la mortalidad en la fase aguda del infarto de miocardio en pacientes con signos clínicos de insuficiencia cardiaca cuando el tratamiento se inicia > 48 horas después de un infarto agudo de miocardio.
Senkung der Mortalität in der akuten Phase des Myokardinfarktes bei Patienten mit klinischen Zeichen von Herzinsuffizienz, wenn die Behandlung > 48 Stunden nach dem akuten Myokardinfarkt eingeleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medios de contraste que contienen yodo: en caso de deshidratación inducida por diuréticos, incluida la hidroclorotiazida, hay un aumento del riesgo de insuficiencia renal aguda, en especial si se emplean dosis importantes de medios de contraste que contienen yodo.
Im Falle einer durch Diuretika, einschließlich Hydrochlorothiazid, induzierten Dehydratation besteht ein erhöhtes Risiko einer akuten Nierenfunktionsstörung, insbesondere bei beträchtlichen Dosen iodhaltiger Kontrastmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En rata y ratón, la combinación de ramipril e hidroclorotiazida careció de actividad tóxica aguda a dosis de hasta 10.000 mg/ kg.
Bei Ratten und Mäusen führten bis zu 10.000 mg/kg der Kombination Ramipril und Hydrochlorothiazid zu keiner akuten Toxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudaakuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos de sobredosis extrema y aguda se ha observado un daño reversible de los riñones.
Im Falle akuter, extensiver Überdosierung wurden reversible Nierenschäden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que hayan experimentado broncoespasmo, rinitis aguda, pólipos nasales, edema angioneurótico, urticaria u otras reacciones de tipo alérgico después de tomar ácido acetilsalicílico u otros fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINE), incluyendo inhibidores de la COX-2 (ciclooxigenasa– 2).
Patienten, die nach Einnahme von Acetylsalicylsäure oder nicht steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich COX-2 (Cyclooxygenase-2) -Hemmern mit Bronchospasmus, akuter Rhinitis, Nasenschleimhautpolypen, angioneurotischen Ödemen, Urtikaria oder sonstigen allergischen Erkrankungen reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 desarrollen cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda el tratamiento de mantenimiento del precipitado de Ceftriaxona en la vesícula biliar.
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder akuter Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si padece de enfermedad pulmonar severa y capacidad pulmonar baja, Si padece de una enfermedad neurológica inestable, ventilación respiratoria, endocarditis aguda, válvulas cardiacas artificiales, inflamación sistémica aguda y/ o sepsis, estados de coagulación hiperactiva y/ o tromboembolismo reciente, enfermedad renal o hepática avanzada.
wenn Sie an einer schweren Lungenerkrankung oder Atemnot leiden, wenn Sie eine instabile neurologische Erkrankung haben, künstlich beatmet werden, an akuter Endokarditis leiden, künstliche Herzklappen haben, wenn eine akute systemische Entzündung und/oder Sepsis, ein überaktivierter Gerinnungsstatus und/oder eine frische Thromboembolie sowie fortgeschrittene Nieren- oder Lebererkrankungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de pancreatitis aguda durante el tratamiento con gabapentina.
Unter der Behandlung mit Gabapentin wurden Fälle von akuter Pankreatitis berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que hayan experimentado asma, rinitis aguda, pólipos nasales, edema angioneurótico, urticaria u otras reacciones de tipo alérgico después de tomar ácido acetilsalicílico u otros fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINE), incluyendo inhibidores de la COX-2 (ciclooxigenasa-2).
Patienten, die nach Einnahme von Acetylsalicylsäure oder nicht steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich COX-2(Cyclooxigenase-2)-Hemmern mit Asthma, akuter Rhinitis, Nasenschleimhautpolypen, angioneurotischen Ödemen, Urtikaria oder sonstigen allergischen Erkrankungen reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suboxone está contraindicado en los siguientes casos: • hipersensibilidad a buprenorfina, a naloxona, o a alguno de los excipientes, • insuficiencia respiratoria grave, • insuficiencia hepática grave, • intoxicación alcohólica aguda o delirium tremens.
Suboxone darf in den folgenden Fällen nicht angewendet werden: • Überempfindlichkeit gegen Buprenorphin, Naloxon oder einen der sonstigen Bestandteile • schwere respiratorische Insuffizienz • schwere Leberinsuffizienz • akuter Alkoholismus oder Delirium tremens
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRISENOX está indicado en el tratamiento de pacientes adultos con leucemia promielocítica aguda (APL), una forma rara de leucemia (cáncer de los leucocitos sanguíneos).
TRISENOX wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit akuter Promyelozytenleukämie (APL), einer seltenen Form von Leukämie (Krebserkrankung der weißen Blutkörperchen), angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TRISENOX debe ser iniciado y supervisado por un médico con experiencia en el tratamiento de pacientes con leucemia aguda.
Die Behandlung mit TRISENOX sollte von einem Arzt überwacht werden, der über Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit akuter Leukämie verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los pacientes con sobredosis de arsénico aguda y grave, se debe considerar la diálisis.
Bei Patienten mit schwerer akuter Arsenüberdosis ist eine Dialyse zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudaakutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una necesidad aguda de ayuda humanitaria a base de envíos de alimentos, material sanitario y otros artículos de primera necesidad que deben llegar cuanto antes a la población de Karelia, ya que se encuentra en condiciones muy precarias.
Es gibt ein akutes Bedürfnis für humanitäre Maßnahmen, für Nahrungsmittel, Arznei und andere Lebensnotwendigkeiten, die der Bevölkerung Kareliens direkt zugute kommen müssen, da die Menschen dort an der Hungergrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante presentará información para confirmar la ausencia de un potencial de toxicidad, infecciosidad o patogenicidad aguda de tipo intratraqueal o intraperitoneal.
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen darüber vor, dass kein akutes intratracheales und intraperitoneales Toxizitäts-/Infektiositäts-/Pathogenitätspotenzial besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad determinó que la utilización de productos fitosanitarios que contienen la sustancia activa fipronil para el tratamiento de semillas de maíz plantea un alto riesgo de intoxicación aguda de las abejas.
Die Behörde hat festgestellt, dass bei der Verwendung zur Behandlung von Maissaat für Bienen ein hohes akutes Risiko von Pflanzenschutzmitteln ausgeht, die den Wirkstoff Fipronil enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se presenta un alto riesgo de toxicidad a largo plazo para las aves insectívoras, un alto riesgo de toxicidad aguda para los mamíferos herbívoros, un alto riesgo de toxicidad aguda a largo plazo para los organismos acuáticos y un alto riesgo de toxicidad para los artrópodos beneficiosos.
Außerdem bestehen folgende Risiken: hohes Langzeitrisiko für Vögel, die sich von Insekten ernähren, hohes akutes Risiko für Pflanzen fressende Säugetiere, hohes akutes sowie langfristiges Risiko für Gewässerorganismen sowie hohes Risiko für Nutzarthropoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificó un alto riesgo de toxicidad aguda para las aves, así como un alto riesgo de toxicidad a largo plazo para las aves y los mamíferos que se alimentan de lombrices de tierra.
Für Vögel wurde ein hohes akutes Risiko und für regenwurmfressende Vögel sowie Säugetiere ein hohes langfristiges Risiko ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alteración de la función renal, incluyendo insuficiencia renal aguda, empeoramiento de la insuficiencia renal crónica, disfunción renal, aumento de la creatinina sérica (ver sección 4.4).
Veränderungen der Nierenfunktion, einschließlich akutes Nierenversagen, Verschlechterung eines chronischen Nierenversagens, Beeinträchtigung der Nierenfunktion, Erhöhung der Serumkreatininwerte (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos adicionales pueden incluir un aumento de creatina fosfoquinasa, mioglobinuria (rabdomiólisis), e insuficiencia renal aguda.
Weitere Symptome können eine Erhöhung der Kreatinphosphokinase, Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que la zonisamida y sus metabolitos se excretan por los riñones, deberá interrumpirse el tratamiento en los pacientes que desarrollen insuficiencia renal aguda o cuando se observe un aumento sostenido clínicamente significativo en la creatinina sérica.
Da Zonisamid und seine Metaboliten über die Nieren ausgeschieden werden, muss das Arzneimittel bei Patienten abgesetzt werden, die ein akutes Nierenversagen entwickeln oder bei denen eine klinisch signifikante, anhaltende Erhöhung des Serumkreatinins beobachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado insuficiencia renal aguda en pacientes gravemente enfermos en tratamiento con VFEND.
Bei schwerkranken Patienten wurde unter VFEND-Therapie akutes Nierenversagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EM RR, EM SP y acontecimiento único desmielinizante sugestivo de EM Extavia fue eficaz en todos los estudios realizados en la esclerosis múltiple para reducir la actividad de la enfermedad (inflamación aguda en el sistema nervioso central y alteraciones permanentes de los tejidos), según las determinaciones realizadas mediante imágenes de resonancia magnética (RM).
RR-MS, SP-MS und erstmaliges auf eine Multiple Sklerose hinweisendes demyelisierendes Ereignis Extavia erwies sich in allen Multiple-Sklerose-Studien bei der Reduktion des aktiven Krankheitsgeschehens (akutes entzündliches Geschehen im zentralen Nervensystem und bleibende Gewebeveränderungen) als wirksam, wie Magnetresonanztomographie (MRT)-Untersuchungen zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudaakutem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos semanas, tuvimos una consulta con las altas esferas del sector aquí en el Parlamento y quedó claro que existe un problema enorme: el sector padece una aguda escasez de capital.
Vor zwei Wochen hatten wir eine Konsultation mit den Führungspersönlichkeiten der Branche hier im Parlament, und es wurde deutlich, dass es ein immenses Problem gibt: Der Sektor leidet an akutem Kapitalmangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los pacientes con trombosis coronaria aguda, si reciben un tratamiento rápido y adecuado, pueden volver a casa el mismo día y regresar al trabajo pocos días después.
Heute können Patienten mit akutem Herzinfarkt, sofern sie rasch und richtig behandelt werden, noch am gleichen Tag entlassen werden und einige Tage später wieder zur Arbeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cerca del 8 % de los pacientes (los niños menores de cinco años y los ancianos son los más vulnerables) contraen un «síndrome hemolítico urémico» (SHU) caracterizado por insuficiencia renal aguda, hemorragia y síntomas neurológicos.
Allerdings kann sich bei ca. 8 % der Patienten (am meisten gefährdet sind Kinder unter 5 Jahren und ältere Menschen) ein „hämolytisch urämisches Syndrom“ (HUS) mit akutem Nierenversagen, Blutungen und neurologischen Symptomen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
«Durante períodos de diarrea aguda y su convalecencia.»
„Bei und nach akutem Durchfall.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el cerebro muestra una intensificación de la actividad durante la tensión aguda, con una mejora de ciertos tipos de memoria, pero experimenta cambios estructurales que aumentan la ansiedad y reducen la flexibilidad mental y la capacidad de la memoria a consecuencia de la tensión crónica.
Ebenso zeigt das Gehirn bei akutem Stress gesteigerte Aktivität und verbesserte Leistungen mancher Gedächtnisarten. Bei chronischem Stress jedoch kommt es zu strukturellen Veränderungen, die zu gesteigerter Angst und einer Abnahme der mentalen Flexibilität sowie der Gedächtnisleistung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo un caso de insuficiencia renal aguda atribuida a una lesión por aplastamiento presentó síntomas clínicos de rabdomiolisis.
Nur einer der beurteilten Fälle von akutem Nierenversagen, der durch eine Quetschverletzung bedingt war, stellte sich mit klinischen Symptomen einer Rhabdomyolyse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* En pacientes en hemodiálisis o en caso de insuficiencia renal aguda (aclaramiento de creatinina por debajo de 15 ml/ min o valor de creatinina por encima de 60 mg/ l [530 μ mol/ l]), debe evitarse o suspenderse la perfusión de Refludin.
* Bei Hämodialyse-Patienten oder akutem Nierenversagen (Kreatinin-Clearance unter 15 ml/min oder Kreatinin-Werten über 60 mg/l [530 μ mol/l]) ist die Infusion von Refludan zurückzustellen oder abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invirase/ritonavir puede aumentar la exposición a los alcaloides del cornezuelo de centeno y, por lo tanto, aumentar el potencial de toxicidad aguda de los alcaloides del cornezuelo de centeno.
Invirase/Ritonavir kann die Exposition von Mutterkornalkaloiden und in deren Folge das Potenzial für das Auftreten von akutem Ergotismus erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
simvastatina, lovastatina (mayor riesgo de miopatía incluyendo rabdomiólisis) alcaloides del cornezuelo de centeno (p.ej. ergotamina, dihidroergotamina, ergonovina, y metilergonovina) (riesgo de toxicidad aguda del cornezuelo de centeno),
Ergotamin, Dihydroergotamin, Ergonovin und Methylergonovin) (aufgrund des Potenzials von akutem Ergotismus) • Rifampicin (aufgrund des Risikos schwerer hepatozellulärer Nebenwirkungen) (siehe Abschnitt 4.4, 4.5 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos raros de miopatía y/ o rabdomiolisis, algunos con insuficiencia renal aguda.
Es wurden seltene Fälle von Myopathie und / oder Rhabdomyolyse berichtet, in einigen Fällen mit akutem Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudaoriginalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Lenovo Ideaphone P770 Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Kodak EasyShare MD30 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Samsung Galaxy A3 Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Samsung Galaxy A3 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Samsung WB800F Película blindada protección de pantalla!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Motorola RAZR D1 Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Kazam Trooper X3.5 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Huawei Ascend G510 Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Huawei Ascend G510 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Se garantizan las resolución auténtica y escritura aguda con la película protectora anti-roto Apple iPhone 4 Rückseite Película blindada protección de pantalla!
ES
Originalgetreue Farbwiedergabe sowie gestochen scharfe Schrift sind mit der Bruchschutzfolie Pentax Optio RS1000 Panzer-Displayschutzfolie garantiert!
ES
Toxicidad oral aguda: efectos nocivos que se manifiestan durante un período máximo de 96 horas tras la administración oral de una dosis única de la sustancia de ensayo.
Akute orale Toxizität: Dies sind die negativen Wirkungen, die innerhalb eines Zeitraums von maximal 96 Stunden bei einer oralen Verabreichung einer einfachen Dosis der Prüfsubstanz auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad oral aguda: efectos nocivos que se manifiestan tras la administración oral de una dosis única de la sustancia o de dosis múltiples dadas dentro de un período de 24 horas.
Akute orale Toxizität: Schädliche Wirkungen, die nach der oralen Verabreichung einer Einzeldosis oder mehrerer innerhalb von 24 Stunden verabreichter Dosen einer Substanz auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reacciones de hipersensibilidad aguda incluyendo angioedema, anafilaxis y reacciones anafilácticas incluyendo shock anafiláctico, púrpura trombocitopénica idiopática, púrpura trombocitopénica trombótica, lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide y artritis reumatoide agravada
Akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Angioödem, Anaphylaxie und anaphylaktische Reaktionen einschließlich anaphylaktischer Schock, idiopathische thrombozytopenische Purpura, trombotisch thrombozytopenische Purpura, systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis und sich verschlimmernde rheumatoide Arthritis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artritis gotosa aguda La dosis recomendada es de 120 mg una vez al día.
29 Akute Gichtarthritis Die empfohlene Dosis beträgt 120 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha notificado exacerbación aguda de la hepatitis en pacientes que habían interrumpido el tratamiento de la hepatitis B.
Akute Exazerbationen der Hepatitis wurden auch bei Patienten berichtet, die die Hepatitis-B-Therapie abgesetzt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Infección aguda de los senos paranasales (sinusitis bacteriana aguda)
- Akute Entzündung der Nasennebenhöhlen (akute bakterielle Sinusitis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encefalopatía aguda, neuropatía autónoma (con resultado de íleo paralítico e hipotensión ortostática), convulsiones
La leucemia linfoblástica aguda se debe al crecimiento anómalo de algunos tipos de glóbulos blancos.
Akute lymphoblastische Leukämie wird durch ein anormales Wachstum von einigen Typen weißer Blutkörperchen verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudascharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no soy de su opinión en todos los puntos, la he admirado ya en la comisión porque ha preparado el presente informe con mucha prudencia, con una mirada aguda para lo esencial y quizá también con mucha paciencia.
Wenngleich ich nicht in allen Punkten ihrer Meinung bin, habe ich sie doch auch im Ausschuß schon dafür bewundert, wie sie den vorliegenden Bericht mit viel Umsicht, mit einem scharfen Blick für das Wesentliche und wohl auch mit großer Ausdauer aufbereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la antena se rompe y la parte restante no presenta ninguna parte aguda o peligrosa que pueda tocar una esfera de 100 mm y no incluye salientes de más de 40 mm.
die Antenne abbricht und der restliche Teil der Antenne keinen scharfen oder gefährlichen Teil hat, der von der Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden kann und nicht mehr als 40 mm hervorsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos viejos decrépitos con mirada aguda que cortan piedras grandes en pequeñas.
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Chytilová se ha hecho famosa por sus prácticas experimentalistas, sus temas sublimes y filosóficos y por actitud ensayística y su aguda sátira.
Chytilova wurde durch experimentelle Methoden, durch das Einbringen philosophischer Themen und durch ein essayistisches Herantreten sowie einen scharfen satirischen Ton berühmt.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Muchos sabores, formaciones y efectos únicos que presentan las variedades Sensi fueron posibles gracias a la absoluta variedad de genotipos que podíamos combinar, además de dedicación, registros detallados y la aguda intuición de los cultivadores responsables de la selección.
Viele der speziellen Geschmäckern, Formationen und Wirkungen die wir von den Sensi Seeds Sorten kennen, wurden nur möglich dank der enormen Menge von Genotypen, die wir kombinieren konnten, und ausserdem dank der Zuwendung, den detaillierten Aufzeichnungen und den scharfen Sinnen der Züchter die für die Selektion verantwortlich waren.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
la Cocci?n la disputa de los licopodios beben a los dolores en el campo de la vejiga, a su inflamaci?n aguda, a las piedras de los ri?ones y la vejiga y a los espasmos ?ltimo.
den Sud den Streit plaunow trinken bei den Schmerzen auf dem Gebiet der Harnblase, bei seiner scharfen Entz?ndung, bei den Steinen der Nieren und der Harnblase und bei den Kr?mpfen des Letzten.
Die Erzählung überwindet die deutsche Teilung bereits durch ihren scharfen und gleichzeitig bitteren Wortwitz, noch ehe die Mauer 1989 tatsächlich fällt.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
agudascharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que tiene la espada aguda de dos filos dice estas cosas:
Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué vista tan aguda tiene.
Was für scharfe kleine Augen Sie haben!
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa tiene una lengua aguda. Tenemos mucho que hacer, discúlpala, Brosa.
Meine Frau hat eine scharfe Zunge, aber wir wissen, dass du es gut meinst.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa tiene una lengua aguda. Tenemos mucho que hacer, disculpala, Brosa.
Meine Frau hat eine scharfe Zunge, aber wir wissen, dass du es gut meinst.
Korpustyp: Untertitel
El jueves de hoy al 15/04/2010 la Muchacha Sexcam comienza su espectáculo de lema de charla de Leva sexual con todas las clases de Consoladores él la Muchacha de Cámara conectada a Internet aguda que esto ama caliente con la charla de Sexcam con el Control de Consolador.
Am heutigen Donnerstag den 15.04.2010 startet das Sexcam Girl ihre Sex Cam Chat Mottoshow mit allerlei Dildos den das scharfe Webcam Girl liebt es flutschig beim Sexcam Chat mit der Dildo Control.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
agudaAkuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rangos de las estimaciones de la toxicidad aguda (ETA) para la toxicidad por inhalación utilizados en la tabla se basan en exposiciones de ensayo de 4 horas.
Die in der Tabelle verwendeten Bereiche der Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) bei Inhalationstoxizität beruhen auf einer vierstündigen Exposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se use en una mezcla un componente con una concentración ≥ 1 % del que no conste información que permita su clasificación, se concluirá que no se podrá asignar a la mezcla una estimación de toxicidad aguda definitiva.
Falls in einem Gemisch ein Bestandteil, für den keinerlei für die Einstufung verwertbare Informationen vorliegen, in einer Konzentration von ≥ 1 % verwendet wird, gilt der Schluss, dass sich dem Gemisch kein endgültiger Schätzwert Akuter Toxizität zuordnen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de toxicidad aguda se expresan como valores (aproximados) de la DL50 (oral, cutánea) o CL50 (inhalación) o como estimaciones de la toxicidad aguda (ETA).
Die akute Toxizität wird als (approximativer) LD50- (oral, dermal) oder LC50-Wert (inhalativ) oder als Schätzwert Akuter Toxizität (acute toxicity estimate — ATE) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de peligro de toxicidad aguda y estimaciones de la toxicidad aguda (ETA) que las definen
Gefahrenkategorien der akuten Toxizität und Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) zur Festlegung der betreffenden Kategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la toxicidad aguda (ETA) para la clasificación de una sustancia se deducirá a partir de la DL50/CL50 cuando se conozcan.
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes erhält man durch Verwendung der LD50-/LC50-Werte, falls verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la toxicidad aguda (ETA) para la clasificación de una sustancia que forma parte de una mezcla se deducirá a partir de:
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes in einem Gemisch erhält man durch Verwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Se considerará que los componentes que satisfagan estos criterios son componentes con una estimación de la toxicidad aguda (ETA) conocida.
„Bestandteile, die unter diesen Absatz fallen, gelten als Bestandteile mit bekannten Schätzwerten Akuter Toxizität (ATE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las mezclas tienen componentes de los que no se conocen datos de toxicidad aguda para cada vía de exposición, podrán extrapolarse estimaciones de toxicidad aguda a partir de los datos disponibles y aplicarlos a las vías apropiadas (véase la sección 3.1.3.2).
Sind in Gemischen Bestandteile enthalten, bei denen nicht für jeden Expositionsweg Daten über die akute Toxizität vorliegen, können Schätzwerte Akuter Toxizität aus den verfügbaren Daten extrapoliert und auf die relevanten Expositionswege angewandt werden (siehe Abschnitt 3.1.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se use en una mezcla un componente con una concentración igual o superior a 1 %, del que no conste información que permita su clasificación, se concluirá que a la mezcla no puede asignarse una estimación de toxicidad aguda definitiva.
Falls in einem Gemisch ein Bestandteil, für den keinerlei für die Einstufung verwertbare Informationen vorliegen, in einer Konzentration von 1 % oder mehr verwendet wird, gilt der Schluss, dass sich dem Gemisch kein endgültiger Schätzwert Akuter Toxizität zuordnen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agudascharfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía en su mano derecha siete estrellas, y de su boca Salía una espada aguda de dos filos. Su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza.
und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De su boca sale una espada aguda para herir con ella a las naciones, y él las Guiará con cetro de hierro.
Und aus seinem Munde ging ein scharfes Schwert, daß er damit die Heiden schlüge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es luz del sol muy aguda en la superficie del azafrán.
Insuficiencia renal Los valores farmacocinéticos de la histamina en voluntarios sanos con una función renal normal son similares a los de los voluntarios con insuficiencia renal leve, moderada o aguda.
Niereninsuffizienz Die Pharmakokinetik von Histamin ist bei gesunden Freiwilligen mit normaler Nierenfunktion im Vergleich zu Freiwilligen mit leichter, mittelschwerer oder schwerer Niereninsuffizienz ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, es posible que los sujetos con insuficiencia renal aguda sean más sensibles a los efectos hipotensores de la histamina administrada por vía exógena que los sujetos con una función renal normal o que los sujetos con insuficiencia renal leve o moderada.
Demzufolge können Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz gegenüber den blutdrucksenkenden Wirkungen exogen gegebenen Histamins anfälliger sein als Patienten mit normaler Nierenfunktion oder Patienten mit leichter oder mittelschwerer Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el grado de insuficiencia renal influye poco en la disposición farmacocinética de la histamina, habrá que observar prudencia al administrar histamina a pacientes con insuficiencia renal aguda.
Der Grad der Niereninsuffizienz hat zwar eine geringe Auswirkung auf die PK-Disposition von Histamin, aber bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz ist bei der Gabe von Histamin Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática Se realizó un ensayo para medir los niveles farmacocinéticos de la histamina en voluntarios sanos comparados con pacientes afectados por insuficiencia hepática leve, moderada o aguda.
Leberinsuffizienz Eine Studie wurde durchgeführt, um die PK von Histamin bei normalen Freiwilligen im Vergleich zu Patienten mit leichter, mittelschwerer und schwerer Leberinsuffizienz zu messen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudastark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno puede preguntar si la recesión habría sido tan aguda si no hubiéramos tenido una tras otra oleadas de revelaciones sobre la falta de controles internos y supervisión externa.
Man kann sich fragen, ob der Abschwung so stark gewesen wäre, wenn es nicht ständig neue Enthüllungen über mangelnde interne Kontrollen und eine unzureichende externe Aufsicht gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación territorial sufre de forma especialmente aguda de un problema más general que afecta a los Fondos Estructurales: su falta de proyección pública.
Die territoriale Zusammenarbeit leidet besonders stark unter dem Problem, das die Strukturfonds gemeinhin haben, nämlich ihrem geringen Bekanntheitsgrad.
Korpustyp: EU DCEP
Mi vista es el doble de aguda que la tuya.
Meine Sehkraft ist doppelt so stark wie Ihre, Harker.
Korpustyp: Untertitel
agudaAcute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán seguirse las Directrices de la OCDE nos 402 (toxicidad cutánea aguda), 420 (método de la dosis predeterminada), 423 (método por clase de toxicidad aguda) y 425 (procedimiento de ajuste de las dosis).
Die OECD-Leitlinien 402 (Acute Dermal Toxicity), 420 (Acute Oral Toxicity — Fixed Dose Method), 423 (Acute Oral Toxicity — Acute Toxic Class Method) und 425 (Acute Oral Toxicity — Up-and-Down Procedure) sollten eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios deberán estar en consonancia con la Directriz no 402 de la OCDE (toxicidad cutánea aguda).
Die betreffenden Untersuchungen müssen der OECD-Leitlinie 402 (Acute Dermal Toxicity) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus israelí de parálisis aguda es uno de ellos.
Das Israeli Acute Paralysis Virus ist eins davon.
Korpustyp: Untertitel
agudasteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos incluso llevan sus querellas ante las autoridades provinciales y centrales, provocando una aguda alza de los incidentes de perturbación del orden público a nivel nacional.
Manche verlegen ihren Kampf bis zu den Provinz- und Zentralbehörden, wodurch es landesweit zu einem steilen Anstieg von Störungen der öffentlichen Ordnung kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que la burbuja inmobiliaria estadounidense no termine tan mal, pero si lo hace, será probablemente debido a una aguda alza de las tasas de interés.
Die amerikanische Immobilienblase muss nicht notwendigerweise ein schlimmes Ende nehmen - aber wenn doch, dürfte die Ursache hierfür in einem steilen Anstieg der Zinsen liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hay una aguda alza de las tasas de interés, causada por la fuga de capitales ante un posible declive del dólar o por una política monetaria estricta como reacción al descenso del dólar, veremos de qué madera está hecha realmente la Reserva federal.
Falls es zu einem steilen Zinsanstieg kommt - entweder durch eine Kapitalflucht in Erwartung eines Dollarverfalls oder durch ein Anziehen der geldpolitischen Zügel als Reaktion auf einen solchen -, werden wir feststellen, wie kompetent die Federal Reserve tatsächlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agudaheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su índice de confianza financiera, basado en una encuesta de gran escala a personas que toman decisiones financieras en hogares estadounidenses, mostró una aguda caída en la confianza a fines de 2008 y principios de 2009, tras el colapso de Lehman Brothers.
Ihr Index für das Vertrauen in den Finanzsektor beruht auf einer groß angelegten Umfrage unter den finanziellen Entscheidungsträgern in amerikanischen Haushalten und zeigt einen heftigen Vertrauensverlust Ende 2008 und Anfang 2009, nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo eso la frontera aguda entre el carpintero y el carpintero no es posible pasar.
En consecuencia, el CHMP recomendó la retirada en toda Europa de la indicación terapéutica “ pielonefritis complicada aguda y crónica” en los medicamentos que contienen norfloxacino.
Daher empfahl der CHMP, das Anwendungsgebiet “ akute und chronische komplizierte Pyelonephritis” für Arzneimittel, die Norfloxacin enthalten, in ganz Europa zu streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 El CHMP ha recomendado retirar la indicación terapéutica “ pielonefritis complicada aguda y crónica” de los medicamentos que contienen norfloxacino por vía oral (con referencia a los medicamentos enumerados en el Anexo I).
empfahl der CHMP, das Anwendungsgebiet “ akute und chronische komplizierte Pyelonephritis” für die oral eingenommenen Arzneimittel, die Norfloxacin enthalten (in Anhang I aufgelistete Arzneimittel), zu streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pancreatitis agudaakute Pankreatitis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han notificado, de forma espontánea, casos raros de pancreatitisaguda.
Selten wurde spontan über eine akutePankreatitis berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en estudios clínicos se ha comunicado pancreatitisaguda asociada a elevaciones de triglicéridos en suero en ayunas.
In Berichten von klinischen Studien wird eine akutePankreatitis mit erhöhten Serum- Triglyceridwerten bei nüchternem Magen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Náuseas, pancreatitisaguda, hemorragia gastrointestinal, colitis/empeoramiento de la colitis
Übelkeit, akutePankreatitis, gastrointestinale Blutungen, Auftreten oder Verschlechterun g einer Colitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitisaguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitisaguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
Bereich Ileus paralyticus, Peritonitis, akute und chronische Pankreatitis, erhöhte Blut- amylasewerte, gastroösophagealer Reflux, beeinträchtigte Magenentleerung
Gastritis†, Bauchbeschwerden, Schmerzen im Oberbauch, Beschwerden im Analbereich, Mundtrockenheit, Dyspepsie, Aufstoßen, gastroösophageale Refluxkrankheit, Glossitis, Schluckbeschwerden, Schmerzen im Mundbereich, akutePankreatitis, Magengeschwür, rektale Hämorrhagie, Magenbeschwerden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disnea agudaakute Dyspnoe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibles acontecimientos alérgicos inmediatamente después de la inyección: disneaaguda, edema oro/ facial, urticaria generalizada, dolor torácico, edema (principalmente periférico) Trastornos psiquiátricos Frecuentes:
Mögliche allergische Ereignisse kurz nach der Injektion: akuteDyspnoe, Ödem im Mund- oder Gesichtsbereich, generalisierte Urtikaria, Thoraxschmerz, Ödeme (hauptsächlich peripher) Psychiatrische Erkrankungen Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bronquitis agudaakute Bronchitis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infecciones respiratorias (como la neumonía, la bronquitisaguda, la otitis media, la sinusitis y la faringitis);
- bronquitisaguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica
- akuteBronchitis, akute Exazerbationen der chronischen Bronchitis;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- bronquitisaguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica.
- akuteBronchitis, akute Exazerbation einer chronischen Bronchitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 3 de ellos, la moxifloxacina se había utilizado para tratar indicaciones de escasa gravedad (sinusitis, faringitis y bronquitisaguda).
In 3 dieser Fälle wurde Moxifloxacin zur Behandlung weniger schwerer Indikationen (Sinusitis, Pharyngitis und akuteBronchitis) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe declararse como infección la bronquitis crónica de un paciente con neumopatía crónica salvo que existan signos de infección secundaria aguda, manifestada por un cambio del patógeno.
Chronische Bronchitis bei Patienten mit chronischer Lungenerkrankung ist nicht als Infektion zu melden, außer es gibt Anzeichen für eine akute sekundäre Infektion, die sich durch eine Veränderung des Erregers manifestiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está autorizado para el tratamiento de las infecciones bacterianas citadas a continuación, si están producidas por bacterias sensibles al moxifloxacino: exacerbación aguda de la bronquitis crónica; neumonía extrahospitalaria, excepto los casos graves; sinusitis bacteriana aguda (diagnosticada correctamente).
Es ist für die Behandlung der folgenden bakteriellen Infektionen zugelassen, wenn sie von Moxifloxacin-empfindlichen Bakterien verursacht werden: akute Exazerbation der chronischen Bronchitis, ambulant erworbene Pneumonie, außer schwere Fälle, akute bakterielle Sinusitis (adäquat diagnostiziert).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxicidad agudaakute Toxizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lenalidomida puede causar toxicidadaguda; en roedores las dosis letales mínimas por vía oral fueron > 2000 mg/ kg/ día.
Lenalidomid besitzt eine potentielle akuteToxizität; die minimalen Letaldosen nach oraler Gabe lagen bei Nagetieren > 2.000 mg/kg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El difumarato de emedastina ha demostrado baja toxicidadaguda en varias especies por varias vías de administración.
Wie an verschiedenen Spezies und bei unterschiedlicher Anwendungsart nachgewiesen wurde, zeigt Emedastin-Difumarat nur geringe akuteToxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidadaguda deberá determinarse siempre para las dafnias (preferentemente Daphnia magna).
Die akuteToxizität muss stets an Daphnia (vorzugsweise Daphnia magna) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicidadaguda deberá determinarse en el género Daphnia (preferentemente Daphnia magna).
Die akuteToxizität ist für eine Daphnien-Art zu ermitteln (vorzugsweise Daphnia magna).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la toxicidadaguda de la sustancia activa en los peces.
Es ist die akuteToxizität des Wirkstoffs für Fische ist zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la toxicidadaguda de la isotretinoína es reducida, pueden aparecer signos de hipervitaminosis A en caso de sobredosificación accidental.
Auch wenn die akuteToxizität von Isotretinoin gering ist, könnten im Falle einer versehentlichen Überdosierung Zeichen einer Hypervitaminose A auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidadaguda de sertindol es baja.
Die akuteToxizität von Sertindol ist gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidadaguda de fulvestrant es baja.
Die akuteToxizität von Fulvestrant ist gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea necesario ensayar la toxicidadaguda del producto fitosanitario en las abejas, deberán realizarse ensayos de toxicidad aguda tanto oral como por contacto.
Ist das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf akuteToxizität bei Bienen zu untersuchen, so ist sowohl auf akute orale als auch auf Kontakttoxizität zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SF (toxicidad aguda) factor de seguridad para toxicidadaguda.
SW(akut) Sicherheitswert für akuteToxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
intoxicación agudaakute Vergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; intoxicaciónaguda o efecto corrosivo en los pulmones o en los ojos
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, akuteVergiftung oder Verätzung der Lunge oder der Augen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las directrices técnicas de REACH, en pocas (o ninguna) ocasiones se presentan riesgos de intoxicación aguda para las aves, y los ensayos de pesticidas sugieren que de los datos de toxicidad aguda no pueden inferirse o extrapolarse efectos crónicos.
Den technischen Leitlinien zur REACH-Verordnung zufolge bergen wahrscheinlich, wenn überhaupt, nur wenige Szenarien Risiken einer akuten Vergiftung für Vögel, und Erkenntnisse aus dem Bereich Pestizide legen nahe, dass aus den Daten über die akute Toxizität nicht verlässlich abgeleitet oder gefolgert werden kann, dass chronische Effekte vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
irradiación agudaakute Bestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fototoxicidad la reacción tóxica aguda provocada tras una primera exposición de la piel a determinadas sustancias químicas y su posterior exposición a la luz, o inducida análogamente por irradiación de la piel tras la administración sistémica de una sustancia química.
Fototoxizität: eine akute toxische Reaktion, die nach der ersten Exposition der Haut mit bestimmten chemischen Stoffen bei anschließender Lichtexposition eintritt oder die auf ähnliche Weise durch Bestrahlung der Haut nach systemischer Verabreichung eines chemischen Stoffs induziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
neutropenia agudaakuter Neutropenie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos clínicos obtenidos a partir de un número limitado de pacientes sugieren que pegfilgrastim tiene un efecto similar a filgrastim en el tiempo de recuperación de la neutropenia severa en pacientes con leucemia mieloide aguda de novo (ver sección 5.1).
Bei Patienten mit de novo akuter myeloischer Leukämie sprechen begrenzte klinische Daten für eine vergleichbare Wirkung von Pegfilgrastim und Filgrastim auf die Zeit bis zur Erholung von der schweren Neutropenie (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con leucemia mieloide aguda o síndromes mielodisplásicos, la profilaxis con Noxafil debe empezar varios días antes de la fecha prevista de la aparición de la neutropenia y continuar durante 7 días después de que el recuento de neutrófilos supere 500 células por mm3.
Bei Patienten mit akuter myeloischer Leukämie oder myelodysplastischen Syndromen wird die Prophylaxe mit Noxafil einige Tage vor dem erwarteten Einsetzen der Neutropenie begonnen und für 7 Tage nach Ansteigen der Neutrophilenzahl über 500 Zellen pro mm3 fortgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con leucemia mieloide aguda o síndromes mielodisplásicos, la profilaxis con Posaconazole SP debe empezar varios días antes de la fecha prevista de la aparición de la neutropenia y continuar durante 7 días después de que el recuento de neutrófilos supere 500 células por mm3.
Bei Patienten mit akuter myeloischer Leukämie oder myelodysplastischen Syndromen wird die Prophylaxe mit Posaconazole SP einige Tage vor dem erwarteten Einsetzen der Neutropenie begonnen und für 7 Tage nach Ansteigen der Neutrophilenzahl über 500 Zellen pro mm3 fortgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguda
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si padece insuficiencia cardíaca aguda
- wenn Sie eine schwere Herzmuskelschwäche haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece insuficiencia hepática aguda
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece insuficiencia renal aguda
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi vista era más aguda.
Meine Sehkraft wurde schärfer.
Korpustyp: Untertitel
Las ancianas enfermas son muy agudas.
Alte, kranke Frauen sind auf Draht.
Korpustyp: Untertitel
Es muy aguda y no denota autoridad.
Zu hoch und ohne Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Una mente muy aguda y poco ortodoxa.
Ein sehr aufgeweckter, unorthodoxer Geist.
Korpustyp: Untertitel
Es muy efectiva, Su Aguda Horrorosidad.
Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y mi hija tiene asma aguda.
Eine meiner Töchter hat schweres Asthma.
Korpustyp: Untertitel
Es aguda e impertinente en extremo.
Aber sie ist widerspenstig und zugleich frech über alle Maßen.
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de dermatitis húmeda aguda localizada
Zur Behandlung von aktuen, lokalisierten, nässenden Dermatitiden.
Tal situación no puede sino hacer más lenta la gestión administrativa y más agudas las dificultades de coordinación.
Eine derartige Situation ist jedoch nur dazu angetan, die administrative Abwicklung schwerfälliger zu gestalten und die Schwierigkeiten bei der Koordinierung noch zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Las divisiones en el reino son más agudas que nunca y la muerte del Rey podría profundizarlas aún más.
Die Trennlinien im Königreich sind schärfer denn je, und der Tod des Königs könnte sie noch weiter vertiefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia en adultos tratados con hasta 12 veces la dosis diaria recomendada no reveló toxicidad aguda.
Bei Erwachsenen, die bis zum 12fachen der empfohlenen Tagesdosis erhielten, zeigten sich unmittelbar keine schweren Unverträglichkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Venlafaxina y su metabolito activo reducen la capacidad de respuesta -adrenérgica tanto tras la administración aguda (dosis única) como crónica.
Venlafaxin und sein aktiver Metabolit reduzieren die ß-adrenerge Ansprechbarkeit bei Einzelgabe (Einzeldosis) und bei chronischer Gabe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemodinámica observada sugiere una respuesta aguda con un efecto preferente del tratamiento inhalado sobre los vasos pulmonares.
Die beobachteten hämodynamischen Reaktionen deuten auf einen sofortigen Wirkeintritt mit bevorzugter Wirkung der inhalativen Behandlung auf die pulmonalen Gefäße hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, el primero de ellos ha sido una decepción aguda ante el fracaso de los esfuerzos diplomáticos.
Erstens natürlich Übereinstimmung hinsichtlich der großen Enttäuschung darüber, dass die Versuche der Diplomatie gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos sabemos que algunas implicaciones del acervo provocarían crisis sociales agudas, graves y peligrosas en estos países.
Hingegen weiß jedoch jedermann, dass einige Implikationen dieses acquis in diesen Ländern heftige, schwere, gefährliche Krisen auslösen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos preguntado también qué instrumentos deben ponerse en marcha para evitar que esas contradicciones sean tan agudas.
Darum haben wir auch die Frage gestellt, welche Instrumente in Kraft gesetzt werden sollten, um zu verhindern, dass sich derartige Widersprüche so gravierend auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los astilleros siguen sumergidos en una crisis aguda debido a la competencia desleal de los coreanos.
Der Schiffbau befindet sich jedoch aufgrund der Dumping-Preise der koreanischen Werften nach wie vor in einer Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, no tiene más remedio que hacerse algunas preguntas tan agudas como penetrantes.
Die internationale Gemeinschaft, und insbesondere die UNO, müssen sich selbst einige kritische Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuestro ponente general, el señor Pittella, que ha dirigido el debate con refinada habilidad y aguda sutileza italiana.
…unserem Gesamtberichterstatter, Giovanni Pittella, der die Debatte mit großem Geschick und feinem italienischen Scharfsinn geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxicidad acuática del producto formulado final en los tres ensayos de toxicidad aguda OCDE 201, 202 y 203
Aquatische Toxizität des fertigen Produkts anhand aller drei OECD-Tests (201, 202 und 203) zur aquatischen Toxizität
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de toxicidad aguda (TFaguda) se utilizará al calcular el criterio del volumen crítico de dilución.
Der TWakut ist zur Berechnung des kritischen Verdünnungsvolumens zu verwenden.