Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este ensayo sirve para determinar la forma y agudeza del arco y su posición respecto al eje y el plano de referencia midiendo su curvatura y su difusión en la sección transversal central D y midiendo las intensidades de la luz parásita en la zona A y en las líneas B y C.
Bei der Prüfung werden die Ausformung und die Schärfe des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im inneren Querschnitt D und die Streulichtstärken in der Zone A und auf den Linien B und C gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha echado a perder su agudeza al dejarse llevar por los sentimientos.
Die Schärfe Ihres Verstandes ist durch Sentimentalität getrübt.
Korpustyp: Untertitel
Los caricaturistas franceses capturan la tradición de Philipon y Daumier con la nueva agudeza:
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Es uno de los sectores en el que se plantean con agudeza las cuestiones relativas a una distribución equitativa de los beneficios del comercio y de la mundialización, y un sector que nos ofrece la posibilidad de desarrollar, tanto en el ámbito comercial como industrial, políticas que satisfagan todas estas preocupaciones legítimas.
Er gehört zu den Sektoren, in denen die Fragen einer gerechten Verteilung der Gewinne aus dem Handel und der Globalisierung sich mit besonderer Schärfe stellen, und bietet uns die Möglichkeit, auf dem Gebiet des Handels und der Industrie Politiken zu entwickeln, die all diesen legitimen Anliegen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera agudeza llega sin ningun esfuerzo.
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Hojas convexas con filos completamente integrados y un ángulo de corte muy agudo para una agudeza de corte máxima.
Las alteraciones oftalmológicas que se han notificado raramente con los interferones alfa incluyen retinopatías (tales como edema macular), hemorragias retinianas, obstrucción de una arteria o vena retinianas, manchas algodonosas, pérdida de la agudeza o del campo visual, neuritis óptica y edema papilar (ver sección 4.4).
Ophthalmologische Störungen, über die selten im Zusammenhang mit alfa Interferonen berichtet wurde, umfassen Netzhautstörungen (einschließlich Makula-Ödemen), Netzhautblutungen, Verschluss der Netzhautarterien- oder -venen, Cotton Wool-Herde, Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Optikusneuritis und Papillen-Ödem (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§
Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss einer Netzhautarterie oder -vene§, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§, neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Ödem), Verschluss einer Netzhautarterie oder -vene§, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
128 neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Ödem), Verschluss einer Netzhautarterie oder -vene§, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudezaScharfsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Sr. Tomlinson ha expuesto con su agudeza habitual cuál es el procedimiento parlamentario normal en la tramitación del informe del Tribunal de Cuentas.
Herr Präsident, Herr Tomlinson hat mit seinem gewohnten Scharfsinn dargelegt, welches das übliche parlamentarische Verfahren bei der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar al Sr. Izquierdo Collado por su exhaustivo trabajo, pero también por su agudeza al elegir un tema de enorme importancia y por enfocar su tarea con un espíritu de investigación científica y tecnológica.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Izquierdo Collado für seine harte Arbeit, aber auch für seinen Scharfsinn danken, mit dem er ein Thema von äußerster Wichtigkeit aufgegriffen und es vom wissenschaftlichen und technischen Ansatz her beleuchtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, admiro tu desconcertante agudeza.
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
Korpustyp: Untertitel
agudezaakut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la cuestión se plantea al menos con la misma agudeza para las demás categorías, como los trabajadores marítimos o los de los transportes.
Und die gleiche Frage stellt sich mehr oder weniger akut auch für die anderen Arbeitnehmerkategorien wie Offshore-Arbeitnehmer oder die Beschäftigten im Verkehrswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se presenta con especial agudeza en determinados grupos de trabajadores vulnerables, como se ha mencionado en el apartado anterior.
Wie zuvor festgestellt wurde, ist das Problem für bestimmte Gruppen gefährdeter Arbeitnehmer besonders akut.
Korpustyp: EU DCEP
agudezaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agudeza visual lejana, con o sin corrección, deberá ser de 6/9 (0,7) o superior en cada ojo por separado y la agudeza visual con ambos ojos deberá ser de 6/6 (1,0) o superior.
Der korrigierte oder unkorrigierte Fernvisus muss für jedes Auge getrennt mindestens den Wert 6/9 (0,7) und bei beidäugigem Sehen mindestens den Wert 6/6 (1,0) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agudezaWitzelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella apreciará la agudeza.
Sie wird diese Witzelei schätzen.
Korpustyp: Untertitel
agudezaSehschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desorden desconocido y depresión, agravado por ataques de agudeza y clarividencia.
- Unbekannte Wahnvorstellung und Depression…verkompliziert durch Anfälle von Sehschärfen und Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
agudezaDringlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Europa con una estructura demográfica en proceso de envejecimiento se plantea con una agudeza cada vez mayor la cuestión de los enfermos terminales.
In einem Europa mit einer alternden demographischen Struktur stellt sich die Frage der Situation von Kranken am Ende ihres Lebens mit zunehmender Dringlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
agudezaSehschärfe Änderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo paciente que presente síntomas oculares, tales como pérdida de la agudeza o del campo visual debe someterse inmediatamente a una exploración oftalmológica completa.
Bei jedem Patienten, der über Beschwerden am Auge, einschließlich Verlust von Sehschärfe und Änderung des Gesichtsfeldes klagt, ist umgehend eine umfangreiche Augenuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudezaWachsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinados aditivos tienen como objetivo dar la impresión de que los productos del tabaco aportan beneficios para la salud, presentan riesgos reducidos para la salud o aumentan la agudeza mental y el rendimiento físico.
Bestimmte Zusatzstoffe werden verwendet, um den Eindruck zu erwecken, dass Tabakerzeugnisse einen gesundheitlichen Nutzen haben, weniger Risiken für die Gesundheit bergen oder die geistige Wachsamkeit und die körperliche Leistungsfähigkeit steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
agudezascharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeñas espinillas en mi nervio óptico. Van a disminuir mi agudeza de la visión.
Das sind kleine Pickel auf dem Sehnerv, die irgendwann verhindern, dass ich im zentralen Sehen richtig scharf sehe.
Korpustyp: Untertitel
agudezaPackungsbeilage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sonrojo facial, alteraciones digestivas, efectos sobre la agudeza visual (incluyendo percepción alterada de los colores, sensibilidad a la luz, vista borrosa o disminución de la agudeza visual), congestión nasal y mareos.
erröten, Verdauungsprobleme, Auswirkungen auf das Sehvermögen (Anomalien der Farbwahrnehmung, Lichtempfindlichkeit, unscharf oder nachgelassene Sehkraft), eine verstopfte Nase und Schwindel. Mehr dazu finden Sie in der Packungsbeilage.
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
agudezaEmail-Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es satisfecho la agudeza el resultado de su trabajo llena por favor todos campos de entrada de la forma correo electrónico y lo envía haciendo clic el se "Somete" botón a Animation & Dance.
DE
Dann wird der Cookie automatisch von Ihrem Browser gelöscht. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, füllen Sie das Email-Formular aus und senden es mit dem Button "Senden" an Animation & Dance.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
agudezaSchärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sea, Der Mann schläft es probablemente la novela “más dulce“ que ha escrito hasta ahora Sibylle Berg, y no obstante confirma, con la mayor belleza y agudeza, esa reputación que se ha ganado de ser la última figura radical libre que aún existe en la literatura alemana contemporánea.
DE
Auf jeden Fall ist dies der "niedlichste" Roman, den Sibylle Berg bisher geschrieben hat - und doch bestätigt er aufs Schönste und Schärfste ihren Ruf als letzte freie Radikale der deutschen Gegenwartsliteratur.
DE
La agudeza de las imágenes (lo que en astronomía se denomina seeing) y las propiedades generales del cielo nocturno en Calar Alto colocan este observatorio entre los mejores lugares para realizar observaciones astronómicas.
ES
Die besondereSchärfe der Aufnahmen (in der Astronomie als "seeing" bezeichnet) und die allgemeinen Eigenschaften des Nachthimmels am Calar Alto machen die Sternwarte zu einem der besten Standorte für astronomische Beobachtungen.
ES
Sildenafilo no tiene efectos sobre la agudezavisual o sensibilidad al contraste.
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No podemos reunir tal coordinación neurológica, equilibrio, fuerza muscular y agudezavisual hasta el año y medio o dos de vida.
Wir können eine so große neurologische Koordination von Gleichgewicht, Muskelkraft und Sehschärfe nicht aufbringen, bevor wir nicht eineinhalb oder zwei Jahre alt sind.
Korpustyp: Untertitel
Se formará a los maestros locales para que evalúen la agudezavisual e identifiquen infecciones oculares comunes y otras enfermedades de los ojos.
Trastornos oculares Se han notificado en informes postcomercialización la aparición o empeoramiento de edema macular diabético con disminución de la agudezavisual con tiazolidinadionas, incluyendo pioglitazona.
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En buen estado físico y capaz de pasar un examen médico y con una agudezavisual de 6/9 (con o sin ayuda)
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva relativa al permiso de conducción: requisitos en materia de agudezavisual
Betrifft: Revision der Führerscheinrichtlinie: Anforderungen an das Sehvermögen
Korpustyp: EU DCEP
sonrojo facial, alteraciones digestivas, efectos sobre la agudezavisual (incluyendo percepción alterada de los colores, sensibilidad a la luz, vista borrosa o disminución de la agudeza visual), congestión nasal y mareos.
erröten, Verdauungsprobleme, Auswirkungen auf das Sehvermögen (Anomalien der Farbwahrnehmung, Lichtempfindlichkeit, unscharf oder nachgelassene Sehkraft), eine verstopfte Nase und Schwindel. Mehr dazu finden Sie in der Packungsbeilage.
¿Se posibilitará el empleo de la técnica denominada Bioptics por parte de los deficientes visuales para que también ellos puedan ajustarse a los requisitos en materia de agudezavisual?
Wird für Sehbehinderte der Einsatz von Bioptics ermöglicht werden, damit auch sie den Anforderungen an das Sehvermögen entsprechen können?
Korpustyp: EU DCEP
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "agudeza"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construirlo requiere equilibrio y agudeza.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Su hija tiene una agudeza mental extraordinaria.
Eure Tochter verfügt über eine außerordentliche Geistesschärfe.
Korpustyp: Untertitel
Su agudeza visual mejora por momentos, Geordi.
Ihre Sehkraft wird stündlich besser, Geordi.
Korpustyp: Untertitel
a) El problema de la financiación se plantea con agudeza.
a) Das Finanzierungsproblem stellt sich verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrolla su agudeza auditiva y favorece una mejor pronunciación.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Subconscientemente, estás impresionada con los conocimientos de Charlie y por eso lo ves en proezas sexuales que coincide con tu creencia de su agudeza mental.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los componentes activos puede empeorar en los pacientes de edad avanzada la capacidad de realizar tareas que requieran agudeza mental y/o coordinación física.
Einer der Wirkstoffe kann bei älteren Patienten die Ausführung von Aufgaben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit und/oder physische Koordination erfordern, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la proporción de pacientes que perdieron menos de 30 letras (equivalente a 6 líneas) de agudeza visual a los meses 12 y 24
Der Anteil an Patienten, die weniger als 30 Buchstaben (äquivalent zu 6 Linien) Sehverlust nach 12 und 24 Monaten im Vergleich zum Ausgangswert hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VIP-AMD incluyó pacientes con NVC subfoveal oculta sin componente clásico con un nivel de agudeza visual > 50 letras (20/ 100).
In die VIP-AMD Studie waren Patienten mit subfovealer, okkulter CNV ohne klassische Anteile und einem Visus von > 50 Buchstaben (20/100) eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al mes 24, el 79% de pacientes Visudyne frente al 72% de pacientes placebo habían perdido menos de 3 líneas de agudeza visual (p=0,38).
Nach 24 Monaten hatten 79% der Visudyne-Patienten versus 72% der Plazebo-Patienten einen Visusverlust kleiner 3 Zeilen (p=0,38).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lucentis fue más eficaz en la prevención de la pérdida de agudeza visual que los otros tratamientos con los que se comparó.
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente experimenta una pérdida de agudeza visual superior a 5 letras (ETDRS o equivalente a una línea Snellen), se le deberá administrar Lucentis.
Falls der Patient einen Sehverlust von mehr als 5 Buchstaben aufweist (ETDRS oder äquivalent eine Snellen-Linie), sollte Lucentis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se ha planeado en el marco de esta revisión introducir disposiciones unificadas en lo relativo a los requisitos en materia de agudeza visual?
Ist geplant, im Zuge dieser Revision einheitliche Regelungen für die Anforderungen an das Sehvermögen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Tú te congelas porque cree…que su agudeza visual se basa en el movimient…y piensas que así no te verá.
Du bleibst stehen. Du glaubst, sein Sehvermögen reagiert nur auf Bewegungen, wie beim T-Rex. Du hoffst, er sieht dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
– Dado que estamos en Navidad, quisiera dar las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por actitud en el turno de preguntas y por su agudeza.
Es ist Weihnachten, deshalb möchte ich dem Herrn Ratspräsidenten für seine Gestaltung der Fragestunde und seine offene und ungezwungene Art danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han demostrado apreciar con agudeza las cuestiones que están en juego en este directiva, al reducir el número de enmiendas a 15.
Dank ihres ausgezeichneten Verständnisses der Materie konnten sie die Zahl der Änderungsanträge auf 15 reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero responder a esa otra agudeza de que un recalcitrante liberal haya adoptado finalmente una doctrina que forma parte del pensamiento socialista, es decir, el keynesianismo.
Ich möchte auch auf jene geistreiche Bemerkung antworten, wonach sich endlich ein in der Wolle gefärbter Liberaler einer Doktrin anschließt, die zum sozialdemokratischen Gedankengut gehört, nämlich dem Keynesianismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio medio en la agudeza visual desde el inicio hasta el mes 24 en el ensayo FVF2598g (MARINA) y el ensayo FVF2587g (ANCHOR)
Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert bis Monat 24 bei Studie FVF2598g (MARINA) und bei Studie FVF2587g (ANCHOR)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En PIER, la variable primaria de eficacia fue el cambio medio en la agudeza visual al cabo de 12 meses comparado con la basal.
Der primäre Endpunkt der PIER-Studie war die durchschnittliche Änderung des Visus nach 12 Monaten im Vergleich zum Ausgangsbefund.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las ayudas visuales de aumento tienen la función de compensar la disminución de la agudeza visual mediante el aumento correspondiente de las imágenes de la retina.
El ensayo VIO incluyó pacientes con NVC subfoveal oculta sin componente clásico con un nivel de agudeza visual de 73-34 letras (20/ 40-20/ 200), y pacientes con lesiones > 4 áreas de disco MPS con una agudeza visual basal < 65 letras (< 20/ 50).
Die VIO Studie (BPD OCR 013) schloss Patienten mit subfovealer, okkulter CNV ohne klassische Anteile und einem Visus von 73-34 Buchstaben (20/40-20/200) sowie Patienten mit Läsionen > 4 Papillenflächen (MPS), deren Visus < 65 Buchstaben (< 20/50) war, ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué está haciendo la Comisión para garantizar que en todos los Estados miembros se aplique la Directiva 2009/113/CE en relación con la evaluación de la visión, incluida la agudeza visual?
Mit welchen Maßnahmen wird die Kommission die Umsetzung von Richtlinie 2009/113/EG in allen Mitgliedstaaten im Hinblick auf Sehtests und Sehschärfetests sicherstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los requisitos visuales mínimos (incluyendo la agudeza visual y campos visuales) estipulados por las normativas de la Unión Europea para la obtención de un permiso de conducción?
Kann die Kommission erläutern, welcher Mindestwert bezüglich der Sehstärke (einschließlich Akuität und Sichtfelder) im EU-Recht für die Erlangung des Führerscheins festgeschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
Al mes 12, se observó un beneficio de Visudyne en cuanto al objetivo primario de eficacia (porcentaje de pacientes que perdieron menos de 3 líneas de agudeza visual) - 86% para Visudyne frente a 67% para placebo, p=0,011.
Nach 12 Monaten zeigte sich ein Vorteil von Visudyne für den primären Wirksamkeitsendpunkt (Anzahl der Patienten mit einem Visusverlust kleiner 3 Zeilen) - 86% für Visudyne versus 67% für Plazebo, p=0,011.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se posibilitará el empleo de la técnica denominada Bioptics por parte de los deficientes visuales para que también ellos puedan ajustarse a los requisitos en materia de agudeza visual?
Wird für Sehbehinderte der Einsatz von Bioptics ermöglicht werden, damit auch sie den Anforderungen an das Sehvermögen entsprechen können?
Korpustyp: EU DCEP
Ayer pudimos darnos cuenta aquí mismo que algunos diputados británicos tienen una agudeza visual excepcional, que son capaces de ver a 40 metros de distancia si un colega vota una, dos, tres veces.
Wir haben hier britische Parlamentarier mit fantastischer Sehfähigkeit erlebt, die aus 40 Meter Entfernung erkennen konnten, ob ein Kollege einmal, zweimal oder dreimal abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él, sin duda, se refería un distinguido colega aquí, que el lunes hablaba de los visitantes a la isla, sin duda a su correligionario se refería él en aquel momento con particular agudeza.
Auf ihn bezog sich zweifellos der Abgeordnete, der am Montag über die Besucher der Insel sprach, und ich bin mir sicher, dass es für ihn einen bitteren Beigeschmack hatte, als er von seinem Parteikollegen sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos a la expedición o renovación de un permiso de conducción deberán poseer una agudeza visual binocular, si es preciso mediante lentes correctoras, de al menos 0,5 con ambos ojos a la vez.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, erforderlichenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no contenemos la propagación del VIH/SIDA y nos esforzamos por prevenirla, presenciaremos una trágica y profunda desintegración de los marcos sociales, docentes, de gobierno y comerciales en todo el mundo, pero con mayor agudeza en África.
Wenn wir die Ausbreitung von HIV/Aids nicht eindämmen und keine Maßnahmen zu seiner Verhütung ergreifen, werden wir einen tragischen und weitreichenden Zerfall der Sozial-, Bildungs-, Staatsführungs- und Wirtschaftsstrukturen auf der ganzen Welt erleben, vor allem aber in Afrika.
Korpustyp: UN
Los candidatos a la expedición o la renovación de un permiso de conducción deberán poseer una agudeza visual binocular, si es preciso mediante lentes correctoras, de al menos 0,5 con ambos ojos a la vez.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus piezas teatrales, que no han perdido nada de su agudeza y fuerza hasta hoy, han hecho de Friedrich Schiller uno de los poetas y pensadores alemanes más conocidos internacionalmente.
DE
Seine bis heute lebendigen und kraftvollen Theaterstücke haben Friedrich Schiller zu einem der international bekanntesten deutschen Dichter und Denker gemacht.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
la descripción de estos tiempos está llena de esa agudeza poética, cómica y bizarra que caracteriza a Sibylle Berg, la que logra echar una nueva y rara luz sobre el gastado tema del “amor”.
DE
Además del ya conocido, breve resumen de los resultados, ahora puede obtener una presentación más detallada de los resultados de la prueba, agudeza visual, evaluación de visión a color y la prueba de Amsler.
DE
Neben dem bisher bekannten kurzen Ergebnisüberblick haben Sie nun die Möglichkeit, sich die Ergebnisse der Sehschärfeprüfung, der Farbtests sowie des Amsler-Tests genauer darstellen zu lassen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Si usted es satisfecho la agudeza el resultado de su trabajo llena por favor todos campos de entrada de la forma correo electrónico y lo envía haciendo clic el se "Somete" botón a Animation & Dance.
DE
Dann wird der Cookie automatisch von Ihrem Browser gelöscht. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, füllen Sie das Email-Formular aus und senden es mit dem Button "Senden" an Animation & Dance.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse aquí para acceder al sitio web de Matthias Poehm Pulse aquí para acceder a la página sobre Schlagfertigkeit (agudeza de ingenio) Pulse aquí para acceder a la página sobre oratoria
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Se ha comprobado que una dieta rica en Zinc aumenta la agudeza de los sentidos del sabor y el olfato y facilita la curación de heridas, recuperación de quemaduras y úlceras gástricas.
ES
Es konnte nachgewiesen werden, dass eine zinkreiche Ernährung den Geschmacks- und Geruchssinn stärkt und zur Heilung von Wunden, Verbrennungen und der Erholung bei Magengeschwüren beiträgt.
ES
En un libro reciente, Pierre Pierrard señala que el P. Dehon "percibió con una particular agudeza las mutaciones de la sociedad francesa -especialmente el ascenso de la clase trabajadora....
In einem 1999 erschienen Buch ist über Dehon zu lesen, dass er "mit einer außerordentlichen Klarsicht die Veränderungen der französischen Gesellschaft -- insbesondere den Aufstieg der Arbeiterklasse erkennt....
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
La agudeza visual de los pacientes tratados con Lucentis también siguió siendo mejor que la de quienes recibieron inyecciones simuladas en un estudio en el que se administraron inyecciones con una frecuencia menor, una vez al mes durante los tres primeros meses y luego cada tres meses.
In einer Studie, bei der die Injektionen seltener verabreicht wurden (in den ersten drei Monaten monatlich und anschließend alle drei Monate) blieb die Sehkraft der Patienten, die Lucentis erhielten, ebenfalls besser erhalten als bei den Patienten, die Scheininjektionen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de dos inyecciones consecutivas de Macugen, si el paciente no muestra un beneficio con el tratamiento (pérdida de menos de 15 letras de agudeza visual) en la visita de las 12 semanas, se podría considerar el aplazamiento o la suspensión de la terapia con Macugen.
Wenn der Patient nach zwei aufeinander folgenden Macugen-Injektionen bei der 12-Wochen- Kontrolle keinen Therapierfolg aufweist (Sehschärfeverlust von weniger als 15 Buchstaben auf der Sehtafel), sollte ein Abbruch oder ein Aussetzen der Behandlung mit Macugen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, hemos de comprobar por enésima vez que por lo visto en algunos Estados miembros hace falta agudeza jurídica para poder llevar la lucha contra la violencia en la mujer de una forma efectiva y que algunos Estados miembros se resisten.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zum wiederholten Male müssen wir feststellen, daß es in einigen Mitgliedstaaten offenbar juristischer Spitzfindigkeiten bedarf, um Gewalt gegen Frauen wirksam bekämpfen zu können, und daß man sich in anderen Mitgliedstaaten einer solchen Bekämpfung gar widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, la EEB forma parte de estas cuestiones médicas que demuestran, en términos concretos, terriblemente humanos, la agudeza de las decisiones sociales y por ello también la prevención de los EET es un asunto político en el que la responsabilidad del Parlamento está realmente comprometida.
Im Grunde gehört BSE zu jenen medizinischen Fragen, die in konkreter und in erschreckend menschlicher Weise die Konsequenzen von gesellschaftspolitischen Entscheidungen widerspiegeln. Und auch aus diesem Grund ist die Vorbeugung gegen TSE eine politische Angelegenheit, in der die Verantwortung des Parlaments wirklich gefragt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogaría a la Sra. Aelvoet que tuviera a bien remitirse a las páginas financieras de todos los diarios europeos, a partir de principios de julio, que le mostrarán la multitud, la agudeza y la solidez de las propuestas luxemburguesas en materia de armonización fiscal.
Ich möchte Frau Aelvoet bitten, sich auf den Finanzteil sämtlicher seit Anfang Juli erschienenen europäischen Zeitungen zu beziehen; sie wird darin erfahren, wieviele Vorschläge Luxemburg auf dem Gebiet der Steuerharmonisierung unterbreitet hat, und wie sorgfältig und solide diese Vorschläge waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abundancia de asuntos tratados no hace más que resaltar con mayor agudeza la ausencia prácticamente total de vocaciones del euro, que sin embargo nos habían sido planteadas como prioridad número uno para conseguir una Europa competitiva, objetivo principal de Estocolmo.
Die Vielzahl der behandelten Themen lässt das nahezu völlige Fehlen dessen, was der Euro bewirken sollte, nur um so stärker hervortreten, obwohl uns genau dies als vorrangige Priorität im Hinblick auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen Europas, d. h. das Hauptziel von Stockholm, präsentiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las propuestas de una flexibilización del sistema y de su adaptación a la dimensión de la empresa me parecen de gran agudeza, así como la propuesta de que en las empresas familiares muy pequeñas esos costos de la seguridad social puedan ser deducibles de las rentas de las empresas.
Auch die Vorschläge für eine Flexibilisierung des Systems und eine Anpassung an die Betriebsgröße scheinen mir sehr wichtig zu sein wie auch der Vorschlag, bei sehr kleinen Familienbetrieben die Kosten der Sozialversicherung vom Einkommen des Betriebs abzugsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los precios vuelven a subir, Putin y los suyos se felicitarán por su agudeza, pero, si los precios permanecen estancados en los niveles actuales, el sistema de Putin está condenado al fracaso, No es casualidad que las desastrosas presidencias de Bush y Putin fueran contemporáneas.
Wenn die Preise sich erholen, werden Putin und seine Leute sich ihrer Weisheit rühmen. Stagnieren die Preise jedoch auf dem gegenwärtigen Stand, ist Putins System zum Scheitern verurteilt. Es ist kein Zufall, dass die desaströsen Präsidentschaften George W. Bushs und Putins gleichzeitig stattfanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un mundo ideal, los periodistas estarían bien educados sobre las sutilezas de los temas que cubren.Sofisticación científica, agudeza económica, sutileza política y especialización legal y médica son habilidades que deben estar presentes de manera básica en nuestras salas de noticias.
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten. Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.