linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agudeza auditiva Hörschärfe 1 . . .
agudeza olfactiva .
agudeza visual Sehschärfe 84
Sehvermögen 6
agudeza olfativa .
agudeza del filo .
agudeza de la imagen .
medida de la agudeza auditiva . . . .

agudeza visual Sehschärfe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la intolerancia a la luz "sin causa", la agudeza visual reducida hasta 0,5-0,6.
Stufe I – „grundlose“ Lichtscheu, die Sehschärfe ist bis 0,5 – 0,6 herabgesetzt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sildenafilo no tiene efectos sobre la agudeza visual o sensibilidad al contraste.
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No podemos reunir tal coordinación neurológica, equilibrio, fuerza muscular y agudeza visual hasta el año y medio o dos de vida.
Wir können eine so große neurologische Koordination von Gleichgewicht, Muskelkraft und Sehschärfe nicht aufbringen, bevor wir nicht eineinhalb oder zwei Jahre alt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se formará a los maestros locales para que evalúen la agudeza visual e identifiquen infecciones oculares comunes y otras enfermedades de los ojos.
Lehrer vor Ort werden darin geschult werden, Sehschärfe zu beurteilen und häufige Augeninfektionen und andere Augenkrankheiten zu erkennen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La resolución del ojo humano se indica como «agudeza visual».
Die Auflösung des menschlichen Auges wird als „Sehschärfe“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección del aumento requerido en combinación con la agudeza visual disponible.
Wahl der erforderlichen Vergrößerung in Verbindung mit der vorhandenen Sehschärfe (Visus).
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
No se encuentra afectada la agudeza visual central.
Die zentrale Sehschärfe wird nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elección del aumento requerido en combinación con la agudeza visual disponible.
Wahl der erforderlichen Vergrößerung in Verbindung mit der vorhandenen Sehschärfe (Visus).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Trastornos oculares Se han notificado en informes postcomercialización la aparición o empeoramiento de edema macular diabético con disminución de la agudeza visual con tiazolidinadionas, incluyendo pioglitazona.
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En buen estado físico y capaz de pasar un examen médico y con una agudeza visual de 6/9 (con o sin ayuda)
Körperlich fit und gesund (es wird eine ärztliche Untersuchung durchgeführt) und mit einer Sehschärfe von 6/9 (mit oder ohne Sehhilfe)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "agudeza"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construirlo requiere equilibrio y agudeza.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija tiene una agudeza mental extraordinaria.
Eure Tochter verfügt über eine außerordentliche Geistesschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Su agudeza visual mejora por momentos, Geordi.
Ihre Sehkraft wird stündlich besser, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
a) El problema de la financiación se plantea con agudeza.
a) Das Finanzierungsproblem stellt sich verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrolla su agudeza auditiva y favorece una mejor pronunciación.
Entwickeln der Hörschärfe und Fördern einer besseren Aussprache
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva relativa al permiso de conducción: requisitos en materia de agudeza visual
Betrifft: Revision der Führerscheinrichtlinie: Anforderungen an das Sehvermögen
   Korpustyp: EU DCEP
Es una agudeza independiente que todas estas medidas sean señaladas de progresos.
Es ist ein Witz, alle diese Maßnahmen als Fortschritt zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos el incómodo silencio y los comentarios desagradable…...a tus tediosas agudezas y tu cháchara burlesca.
Unangenehme Stille und schockierende Geständnisse sind uns liebe…als langweilige Nettigkeiten und belangloses Geplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
agudeza visual desde el inicio hasta el mes 24 en el ensayo
Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert im Laufe von 24 Monaten in der Studie FVF3192g (PIER)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, se deslumbra el ojo, mermando la agudeza visual y el bienestar. ES
Ansonsten wird das Auge geblendet, Sehleistung und Wohlbefinden werden stark beeinträchtigt. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Habrá un fallo en mi subrutina de agudeza táctil. - ¿ Cuánto hace que te pasa?
Vielleicht eine Fehlfunktion der Subroutine zu taktiler Genauigkeit. - Seit wann haben Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo se volvió frágil, pero su mente no perdió un ápice de su agudeza.
Sein Körper wurde gebrechlich, doch sein Geist blieb wach.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los gaditanos son famosos en toda España por su agudeza mental y sentido del humor. ES
Die Gaditanos (Einwohner von Cádiz) sind für ihren witzigen, scharfzüngigen Humor in ganz Spanien bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La luz difusa ocular perturba la percepción visual y por lo tanto reduce la agudeza visual. DE
Das Streulicht im Auge stört den Seheindruck und vermindert dadurch das Sehvermögen. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde 1997, ha trabajado exclusivamente como entrenador de Schlagfertigkeit (agudeza de ingenio) y oratoria.
Seit 1997 ist er ausschliesslich Trainer für Schlagfertigkeit und Rhetorik.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
La agudeza visual se puede conservar sólo si el proceso se localiza al detrás del neuroepitelio.
Die Beibehaltung einer relativ hohen Sehkraft wird durch die Lokalisierung des Vorgangs hinter dem Neuroepithel bedingt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Evaluación de la visión y la agudeza visual de los conductores: aplicación de la Directiva 2009/113/CE
Betrifft: Sehtests und Sehschärfetests für Kraftfahrer: Umsetzung der Richtlinie 2009/113/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Este ensayo también incluyó pacientes con NVC con componente clásico, con un nivel de agudeza visual > 70 letras (20/ 40).
Diese Studie schloss auch Patienten mit klassischer CNV und einem Visus von > 70 Buchstaben (20/40) ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, responderé brevemente y, espero, con agudeza a las cuestiones planteadas por algunas de sus Señorías.
Herr Präsident, ich werde rasch, und ich hoffe verständlich, auf die wesentlichen Bemerkungen mehrerer Abgeordneter antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú te congelas porque crees que su agudeza visual se basa en el movimient…...como el T.
Du bleibst stehen. Du glaubst, sein Sehvermögen reagiert nur auf Bewegungen, wie beim T-Rex.
   Korpustyp: Untertitel
En PIER, la mayoría de los pacientes tratados con Lucentis (82%) mantuvieron su agudeza visual en el mes 24.
Bei den meisten Patienten der PIER-Studie, die mit Lucentis behandelt wurden (82%), blieb der Visus während der 24 Monate erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
H-Test de Hohmann/Haase, Test de agudeza visual para niños desde 3 años en adelante con respuesta musical DE
H-Test nach Hohmann/Haase, kindgerechter Sehtest für Kinder ab 3 Jahren, mit Melodierückmeldung DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
una mayor luz difusa ocular reduce la agudeza visual y por lo tanto afecta la calidad de vida. DE
erhöhtes Streulicht im Auge vermindert das Sehvermögen und somit die Lebensqualität. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Considera que la RDA es un pozo inagotable de historias y agudezas, en realidad un paraíso narrativo. DE
Für ihn ist die DDR ein unerschöpfliches Reservoir an Geschichten und Pointen, geradezu ein Erzählparadies. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Subconscientemente, estás impresionada con los conocimientos de Charlie y por eso lo ves en proezas sexuales que coincide con tu creencia de su agudeza mental.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los componentes activos puede empeorar en los pacientes de edad avanzada la capacidad de realizar tareas que requieran agudeza mental y/o coordinación física.
Einer der Wirkstoffe kann bei älteren Patienten die Ausführung von Aufgaben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit und/oder physische Koordination erfordern, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la proporción de pacientes que perdieron menos de 30 letras (equivalente a 6 líneas) de agudeza visual a los meses 12 y 24
Der Anteil an Patienten, die weniger als 30 Buchstaben (äquivalent zu 6 Linien) Sehverlust nach 12 und 24 Monaten im Vergleich zum Ausgangswert hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VIP-AMD incluyó pacientes con NVC subfoveal oculta sin componente clásico con un nivel de agudeza visual > 50 letras (20/ 100).
In die VIP-AMD Studie waren Patienten mit subfovealer, okkulter CNV ohne klassische Anteile und einem Visus von > 50 Buchstaben (20/100) eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al mes 24, el 79% de pacientes Visudyne frente al 72% de pacientes placebo habían perdido menos de 3 líneas de agudeza visual (p=0,38).
Nach 24 Monaten hatten 79% der Visudyne-Patienten versus 72% der Plazebo-Patienten einen Visusverlust kleiner 3 Zeilen (p=0,38).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lucentis fue más eficaz en la prevención de la pérdida de agudeza visual que los otros tratamientos con los que se comparó.
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente experimenta una pérdida de agudeza visual superior a 5 letras (ETDRS o equivalente a una línea Snellen), se le deberá administrar Lucentis.
Falls der Patient einen Sehverlust von mehr als 5 Buchstaben aufweist (ETDRS oder äquivalent eine Snellen-Linie), sollte Lucentis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se ha planeado en el marco de esta revisión introducir disposiciones unificadas en lo relativo a los requisitos en materia de agudeza visual?
Ist geplant, im Zuge dieser Revision einheitliche Regelungen für die Anforderungen an das Sehvermögen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tú te congelas porque cree…que su agudeza visual se basa en el movimient…y piensas que así no te verá.
Du bleibst stehen. Du glaubst, sein Sehvermögen reagiert nur auf Bewegungen, wie beim T-Rex. Du hoffst, er sieht dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
– Dado que estamos en Navidad, quisiera dar las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por actitud en el turno de preguntas y por su agudeza.
Es ist Weihnachten, deshalb möchte ich dem Herrn Ratspräsidenten für seine Gestaltung der Fragestunde und seine offene und ungezwungene Art danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han demostrado apreciar con agudeza las cuestiones que están en juego en este directiva, al reducir el número de enmiendas a 15.
Dank ihres ausgezeichneten Verständnisses der Materie konnten sie die Zahl der Änderungsanträge auf 15 reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero responder a esa otra agudeza de que un recalcitrante liberal haya adoptado finalmente una doctrina que forma parte del pensamiento socialista, es decir, el keynesianismo.
Ich möchte auch auf jene geistreiche Bemerkung antworten, wonach sich endlich ein in der Wolle gefärbter Liberaler einer Doktrin anschließt, die zum sozialdemokratischen Gedankengut gehört, nämlich dem Keynesianismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio medio en la agudeza visual desde el inicio hasta el mes 24 en el ensayo FVF2598g (MARINA) y el ensayo FVF2587g (ANCHOR)
Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert bis Monat 24 bei Studie FVF2598g (MARINA) und bei Studie FVF2587g (ANCHOR)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En PIER, la variable primaria de eficacia fue el cambio medio en la agudeza visual al cabo de 12 meses comparado con la basal.
Der primäre Endpunkt der PIER-Studie war die durchschnittliche Änderung des Visus nach 12 Monaten im Vergleich zum Ausgangsbefund.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las ayudas visuales de aumento tienen la función de compensar la disminución de la agudeza visual mediante el aumento correspondiente de las imágenes de la retina.
Vergrößernde Sehhilfen haben die Aufgabe, den Visusabfall durch eine entsprechende Vergrößerung der Netzhautbilder zu kompensieren.
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El ensayo VIO incluyó pacientes con NVC subfoveal oculta sin componente clásico con un nivel de agudeza visual de 73-34 letras (20/ 40-20/ 200), y pacientes con lesiones > 4 áreas de disco MPS con una agudeza visual basal < 65 letras (< 20/ 50).
Die VIO Studie (BPD OCR 013) schloss Patienten mit subfovealer, okkulter CNV ohne klassische Anteile und einem Visus von 73-34 Buchstaben (20/40-20/200) sowie Patienten mit Läsionen > 4 Papillenflächen (MPS), deren Visus < 65 Buchstaben (< 20/50) war, ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué está haciendo la Comisión para garantizar que en todos los Estados miembros se aplique la Directiva 2009/113/CE en relación con la evaluación de la visión, incluida la agudeza visual?
Mit welchen Maßnahmen wird die Kommission die Umsetzung von Richtlinie 2009/113/EG in allen Mitgliedstaaten im Hinblick auf Sehtests und Sehschärfetests sicherstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los requisitos visuales mínimos (incluyendo la agudeza visual y campos visuales) estipulados por las normativas de la Unión Europea para la obtención de un permiso de conducción?
Kann die Kommission erläutern, welcher Mindestwert bezüglich der Sehstärke (einschließlich Akuität und Sichtfelder) im EU-Recht für die Erlangung des Führerscheins festgeschrieben ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Al mes 12, se observó un beneficio de Visudyne en cuanto al objetivo primario de eficacia (porcentaje de pacientes que perdieron menos de 3 líneas de agudeza visual) - 86% para Visudyne frente a 67% para placebo, p=0,011.
Nach 12 Monaten zeigte sich ein Vorteil von Visudyne für den primären Wirksamkeitsendpunkt (Anzahl der Patienten mit einem Visusverlust kleiner 3 Zeilen) - 86% für Visudyne versus 67% für Plazebo, p=0,011.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se posibilitará el empleo de la técnica denominada Bioptics por parte de los deficientes visuales para que también ellos puedan ajustarse a los requisitos en materia de agudeza visual?
Wird für Sehbehinderte der Einsatz von Bioptics ermöglicht werden, damit auch sie den Anforderungen an das Sehvermögen entsprechen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer pudimos darnos cuenta aquí mismo que algunos diputados británicos tienen una agudeza visual excepcional, que son capaces de ver a 40 metros de distancia si un colega vota una, dos, tres veces.
Wir haben hier britische Parlamentarier mit fantastischer Sehfähigkeit erlebt, die aus 40 Meter Entfernung erkennen konnten, ob ein Kollege einmal, zweimal oder dreimal abgestimmt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él, sin duda, se refería un distinguido colega aquí, que el lunes hablaba de los visitantes a la isla, sin duda a su correligionario se refería él en aquel momento con particular agudeza.
Auf ihn bezog sich zweifellos der Abgeordnete, der am Montag über die Besucher der Insel sprach, und ich bin mir sicher, dass es für ihn einen bitteren Beigeschmack hatte, als er von seinem Parteikollegen sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos a la expedición o renovación de un permiso de conducción deberán poseer una agudeza visual binocular, si es preciso mediante lentes correctoras, de al menos 0,5 con ambos ojos a la vez.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, erforderlichenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no contenemos la propagación del VIH/SIDA y nos esforzamos por prevenirla, presenciaremos una trágica y profunda desintegración de los marcos sociales, docentes, de gobierno y comerciales en todo el mundo, pero con mayor agudeza en África.
Wenn wir die Ausbreitung von HIV/Aids nicht eindämmen und keine Maßnahmen zu seiner Verhütung ergreifen, werden wir einen tragischen und weitreichenden Zerfall der Sozial-, Bildungs-, Staatsführungs- und Wirtschaftsstrukturen auf der ganzen Welt erleben, vor allem aber in Afrika.
   Korpustyp: UN
Los candidatos a la expedición o la renovación de un permiso de conducción deberán poseer una agudeza visual binocular, si es preciso mediante lentes correctoras, de al menos 0,5 con ambos ojos a la vez.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sus piezas teatrales, que no han perdido nada de su agudeza y fuerza hasta hoy, han hecho de Friedrich Schiller uno de los poetas y pensadores alemanes más conocidos internacionalmente. DE
Seine bis heute lebendigen und kraftvollen Theaterstücke haben Friedrich Schiller zu einem der international bekanntesten deutschen Dichter und Denker gemacht. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
la descripción de estos tiempos está llena de esa agudeza poética, cómica y bizarra que caracteriza a Sibylle Berg, la que logra echar una nueva y rara luz sobre el gastado tema del “amor”. DE
Die Schilderung jener Zeit ist voll poetischer und skurriler Berg-Apercus, die das abgegriffene Thema "Liebe" neu und schräg beleuchten. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Además del ya conocido, breve resumen de los resultados, ahora puede obtener una presentación más detallada de los resultados de la prueba, agudeza visual, evaluación de visión a color y la prueba de Amsler. DE
Neben dem bisher bekannten kurzen Ergebnisüberblick haben Sie nun die Möglichkeit, sich die Ergebnisse der Sehschärfeprüfung, der Farbtests sowie des Amsler-Tests genauer darstellen zu lassen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Si usted es satisfecho la agudeza el resultado de su trabajo llena por favor todos campos de entrada de la forma correo electrónico y lo envía haciendo clic el se "Somete" botón a Animation & Dance. DE
Dann wird der Cookie automatisch von Ihrem Browser gelöscht. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, füllen Sie das Email-Formular aus und senden es mit dem Button "Senden" an Animation & Dance. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulse aquí para acceder al sitio web de Matthias Poehm Pulse aquí para acceder a la página sobre Schlagfertigkeit (agudeza de ingenio) Pulse aquí para acceder a la página sobre oratoria
Hier geht’s zur Website von Matthias Pöhm Hier zur Themenseite Schlagfertigkeit Hier zur Themenseite Rhetorik Hier zur Themenseite Rhetorikkurs
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Se ha comprobado que una dieta rica en Zinc aumenta la agudeza de los sentidos del sabor y el olfato y facilita la curación de heridas, recuperación de quemaduras y úlceras gástricas. ES
Es konnte nachgewiesen werden, dass eine zinkreiche Ernährung den Geschmacks- und Geruchssinn stärkt und zur Heilung von Wunden, Verbrennungen und der Erholung bei Magengeschwüren beiträgt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En un libro reciente, Pierre Pierrard señala que el P. Dehon "percibió con una particular agudeza las mutaciones de la sociedad francesa -especialmente el ascenso de la clase trabajadora....
In einem 1999 erschienen Buch ist über Dehon zu lesen, dass er "mit einer außerordentlichen Klarsicht die Veränderungen der französischen Gesellschaft -- insbesondere den Aufstieg der Arbeiterklasse erkennt....
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
La agudeza visual de los pacientes tratados con Lucentis también siguió siendo mejor que la de quienes recibieron inyecciones simuladas en un estudio en el que se administraron inyecciones con una frecuencia menor, una vez al mes durante los tres primeros meses y luego cada tres meses.
In einer Studie, bei der die Injektionen seltener verabreicht wurden (in den ersten drei Monaten monatlich und anschließend alle drei Monate) blieb die Sehkraft der Patienten, die Lucentis erhielten, ebenfalls besser erhalten als bei den Patienten, die Scheininjektionen erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de dos inyecciones consecutivas de Macugen, si el paciente no muestra un beneficio con el tratamiento (pérdida de menos de 15 letras de agudeza visual) en la visita de las 12 semanas, se podría considerar el aplazamiento o la suspensión de la terapia con Macugen.
Wenn der Patient nach zwei aufeinander folgenden Macugen-Injektionen bei der 12-Wochen- Kontrolle keinen Therapierfolg aufweist (Sehschärfeverlust von weniger als 15 Buchstaben auf der Sehtafel), sollte ein Abbruch oder ein Aussetzen der Behandlung mit Macugen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, hemos de comprobar por enésima vez que por lo visto en algunos Estados miembros hace falta agudeza jurídica para poder llevar la lucha contra la violencia en la mujer de una forma efectiva y que algunos Estados miembros se resisten.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zum wiederholten Male müssen wir feststellen, daß es in einigen Mitgliedstaaten offenbar juristischer Spitzfindigkeiten bedarf, um Gewalt gegen Frauen wirksam bekämpfen zu können, und daß man sich in anderen Mitgliedstaaten einer solchen Bekämpfung gar widersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, la EEB forma parte de estas cuestiones médicas que demuestran, en términos concretos, terriblemente humanos, la agudeza de las decisiones sociales y por ello también la prevención de los EET es un asunto político en el que la responsabilidad del Parlamento está realmente comprometida.
Im Grunde gehört BSE zu jenen medizinischen Fragen, die in konkreter und in erschreckend menschlicher Weise die Konsequenzen von gesellschaftspolitischen Entscheidungen widerspiegeln. Und auch aus diesem Grund ist die Vorbeugung gegen TSE eine politische Angelegenheit, in der die Verantwortung des Parlaments wirklich gefragt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogaría a la Sra. Aelvoet que tuviera a bien remitirse a las páginas financieras de todos los diarios europeos, a partir de principios de julio, que le mostrarán la multitud, la agudeza y la solidez de las propuestas luxemburguesas en materia de armonización fiscal.
Ich möchte Frau Aelvoet bitten, sich auf den Finanzteil sämtlicher seit Anfang Juli erschienenen europäischen Zeitungen zu beziehen; sie wird darin erfahren, wieviele Vorschläge Luxemburg auf dem Gebiet der Steuerharmonisierung unterbreitet hat, und wie sorgfältig und solide diese Vorschläge waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abundancia de asuntos tratados no hace más que resaltar con mayor agudeza la ausencia prácticamente total de vocaciones del euro, que sin embargo nos habían sido planteadas como prioridad número uno para conseguir una Europa competitiva, objetivo principal de Estocolmo.
Die Vielzahl der behandelten Themen lässt das nahezu völlige Fehlen dessen, was der Euro bewirken sollte, nur um so stärker hervortreten, obwohl uns genau dies als vorrangige Priorität im Hinblick auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen Europas, d. h. das Hauptziel von Stockholm, präsentiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las propuestas de una flexibilización del sistema y de su adaptación a la dimensión de la empresa me parecen de gran agudeza, así como la propuesta de que en las empresas familiares muy pequeñas esos costos de la seguridad social puedan ser deducibles de las rentas de las empresas.
Auch die Vorschläge für eine Flexibilisierung des Systems und eine Anpassung an die Betriebsgröße scheinen mir sehr wichtig zu sein wie auch der Vorschlag, bei sehr kleinen Familienbetrieben die Kosten der Sozialversicherung vom Einkommen des Betriebs abzugsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los precios vuelven a subir, Putin y los suyos se felicitarán por su agudeza, pero, si los precios permanecen estancados en los niveles actuales, el sistema de Putin está condenado al fracaso, No es casualidad que las desastrosas presidencias de Bush y Putin fueran contemporáneas.
Wenn die Preise sich erholen, werden Putin und seine Leute sich ihrer Weisheit rühmen. Stagnieren die Preise jedoch auf dem gegenwärtigen Stand, ist Putins System zum Scheitern verurteilt. Es ist kein Zufall, dass die desaströsen Präsidentschaften George W. Bushs und Putins gleichzeitig stattfanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un mundo ideal, los periodistas estarían bien educados sobre las sutilezas de los temas que cubren.Sofisticación científica, agudeza económica, sutileza política y especialización legal y médica son habilidades que deben estar presentes de manera básica en nuestras salas de noticias.
In einer perfekten Welt würde man Journalisten detailliert in allen Gebieten unterweisen, über die sie berichten. Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar