Sildenafilo no tiene efectos sobre la agudezavisual o sensibilidad al contraste.
Sildenafil übt keinen Einfluss auf die Sehschärfe oder das Kontrastsehen aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No podemos reunir tal coordinación neurológica, equilibrio, fuerza muscular y agudezavisual hasta el año y medio o dos de vida.
Wir können eine so große neurologische Koordination von Gleichgewicht, Muskelkraft und Sehschärfe nicht aufbringen, bevor wir nicht eineinhalb oder zwei Jahre alt sind.
Korpustyp: Untertitel
Se formará a los maestros locales para que evalúen la agudezavisual e identifiquen infecciones oculares comunes y otras enfermedades de los ojos.
Trastornos oculares Se han notificado en informes postcomercialización la aparición o empeoramiento de edema macular diabético con disminución de la agudezavisual con tiazolidinadionas, incluyendo pioglitazona.
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eine Verschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En buen estado físico y capaz de pasar un examen médico y con una agudezavisual de 6/9 (con o sin ayuda)
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva relativa al permiso de conducción: requisitos en materia de agudezavisual
Betrifft: Revision der Führerscheinrichtlinie: Anforderungen an das Sehvermögen
Korpustyp: EU DCEP
sonrojo facial, alteraciones digestivas, efectos sobre la agudezavisual (incluyendo percepción alterada de los colores, sensibilidad a la luz, vista borrosa o disminución de la agudeza visual), congestión nasal y mareos.
erröten, Verdauungsprobleme, Auswirkungen auf das Sehvermögen (Anomalien der Farbwahrnehmung, Lichtempfindlichkeit, unscharf oder nachgelassene Sehkraft), eine verstopfte Nase und Schwindel. Mehr dazu finden Sie in der Packungsbeilage.
¿Se posibilitará el empleo de la técnica denominada Bioptics por parte de los deficientes visuales para que también ellos puedan ajustarse a los requisitos en materia de agudezavisual?
Wird für Sehbehinderte der Einsatz von Bioptics ermöglicht werden, damit auch sie den Anforderungen an das Sehvermögen entsprechen können?
Korpustyp: EU DCEP
agudeza visualVisus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambio medio en la agudezavisual desde el inicio hasta el mes 24 en el ensayo FVF2598g (MARINA) y el ensayo FVF2587g (ANCHOR)
Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert bis Monat 24 bei Studie FVF2598g (MARINA) und bei Studie FVF2587g (ANCHOR)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En PIER, la variable primaria de eficacia fue el cambio medio en la agudezavisual al cabo de 12 meses comparado con la basal.
Der primäre Endpunkt der PIER-Studie war die durchschnittliche Änderung des Visus nach 12 Monaten im Vergleich zum Ausgangsbefund.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, tras un incremento inicial en la agudezavisual (después de la dosificación mensual), los pacientes con una dosis de Lucentis cada tres meses perdieron agudeza visual, volviendo al valor basal en el mes 12.
Nach einer anfänglichen Verbesserung des Visus (in Folge der monatlichen Verabreichung) verschlechterte sich die Sehschärfe der Patienten bei der 3- monatlichen Gabe von Lucentis wieder und ging nach Monat 12 bis auf das Ausgangsniveau zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En PIER, la mayoría de los pacientes tratados con Lucentis (82%) mantuvieron su agudezavisual en el mes 24.
Bei den meisten Patienten der PIER-Studie, die mit Lucentis behandelt wurden (82%), blieb der Visus während der 24 Monate erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudeza visualSehschärfe eingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez ajustados a la agudezavisual individual, todos los objetos a partir de una distancia de 20 metros podrán verse con un nítido contraste y con márgenes claros sin ajustes adicionales.
DE
Einmal auf die individuelle Sehschärfeeingestellt, sind alle Objekte ab einer Entfernung von 20 Metern ohne weiteres kontrastreich und randscharf zu betrachten.
DE
Una vez ajustado a la agudezavisual individual, todos los objetos a partir de una distancia de 20 metros se pueden observar ricos en contrastes y nítidos.
DE
Einmal auf die individuelle Sehschärfeeingestellt, sind alle Objekte ab einer Entfernung von 20 Metern ohne Weiteres kontrastreich und randscharf zu betrachten.
DE
La agudezavisual de los pacientes tratados con Lucentis también siguió siendo mejor que la de quienes recibieron inyecciones simuladas en un estudio en el que se administraron inyecciones con una frecuencia menor, una vez al mes durante los tres primeros meses y luego cada tres meses.
In einer Studie, bei der die Injektionen seltener verabreicht wurden (in den ersten drei Monaten monatlich und anschließend alle drei Monate) blieb die Sehkraft der Patienten, die Lucentis erhielten, ebenfalls besser erhalten als bei den Patienten, die Scheininjektionen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su agudezavisual mejora por momentos, Geordi.
Ihre Sehkraft wird stündlich besser, Geordi.
Korpustyp: Untertitel
agudeza visualdurchschnittliche Veränderung des Visus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agudeza visual desde el inicio hasta el mes 24 en el ensayo
Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert im Laufe von 24 Monaten in der Studie FVF3192g (PIER)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudeza visualVerminderung Sehschärfe lag vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideró que los pacientes no habían experimentado un deterioro significativo de la agudezavisual si el número de letras que podían leer aumentaba, se mantenía igual o disminuía en menos de 15.
Keine signifikante Verminderung der Sehschärfelag dann vor, wenn die Anzahl der Buchstaben, die der Patient erkennen konnte, zunahm, gleich blieb oder um weniger als 15 Buchstaben abnahm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudeza visualSehschärfe Visus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación de la refracción en las personas con deficiencias visuales tiene el objetivo de determinar una corrección óptica con la mayor agudezavisual posible.
El examen del C-Quant está diseñado específicamente para pacientes mayores y con disminución de la agudezavisual y dura aprox. de 1 a máximo 2 minutos por ojo.
DE
Die Untersuchung mit dem C-Quant ist speziell auf ältere Patienten und solche mit verminderter Sehschärfeabgestimmt und dauert ca. 1 bis max. 2 Minuten pro Auge.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
agudeza visualSehtafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de dos inyecciones consecutivas de Macugen, si el paciente no muestra un beneficio con el tratamiento (pérdida de menos de 15 letras de agudezavisual) en la visita de las 12 semanas, se podría considerar el aplazamiento o la suspensión de la terapia con Macugen.
Wenn der Patient nach zwei aufeinander folgenden Macugen-Injektionen bei der 12-Wochen- Kontrolle keinen Therapierfolg aufweist (Sehschärfeverlust von weniger als 15 Buchstaben auf der Sehtafel), sollte ein Abbruch oder ein Aussetzen der Behandlung mit Macugen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudeza visualSehverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la proporción de pacientes que perdieron menos de 30 letras (equivalente a 6 líneas) de agudezavisual a los meses 12 y 24
Der Anteil an Patienten, die weniger als 30 Buchstaben (äquivalent zu 6 Linien) Sehverlust nach 12 und 24 Monaten im Vergleich zum Ausgangswert hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudeza visualAkuität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los requisitos visuales mínimos (incluyendo la agudezavisual y campos visuales) estipulados por las normativas de la Unión Europea para la obtención de un permiso de conducción?
Kann die Kommission erläutern, welcher Mindestwert bezüglich der Sehstärke (einschließlich Akuität und Sichtfelder) im EU-Recht für die Erlangung des Führerscheins festgeschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
agudeza visualSehschärfe Gesichtsfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este examen se deberá prestar especial atención a la agudezavisual, al campo visual, a la visión crepuscular y a las enfermedades oculares progresivas.
Bei dieser Untersuchung ist unter anderem auf Sehschärfe, Gesichtsfeld, Dämmerungssehen und fortschreitende Augenkrankheiten zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "agudeza visual"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, se deslumbra el ojo, mermando la agudezavisual y el bienestar.
ES
La agudezavisual lejana, con o sin corrección, deberá ser de 6/9 (0,7) o superior en cada ojo por separado y la agudezavisual con ambos ojos deberá ser de 6/6 (1,0) o superior.
Der korrigierte oder unkorrigierte Fernvisus muss für jedes Auge getrennt mindestens den Wert 6/9 (0,7) und bei beidäugigem Sehen mindestens den Wert 6/6 (1,0) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evaluación de la visión y la agudezavisual de los conductores: aplicación de la Directiva 2009/113/CE
Betrifft: Sehtests und Sehschärfetests für Kraftfahrer: Umsetzung der Richtlinie 2009/113/EG
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios midieron la agudezavisual (resultados de un examen ocular) para saber cómo habían respondido los pacientes al tratamiento.
In beiden Studien wurde die optische Schärfe (Ergebnisse eines Sehtests) gemessen, um festzustellen, wie die Patienten auf die Behandlung ansprachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H-Test de Hohmann/Haase, Test de agudezavisual para niños desde 3 años en adelante con respuesta musical
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Las ayudas visuales de aumento tienen la función de compensar la disminución de la agudezavisual mediante el aumento correspondiente de las imágenes de la retina.
Al mes 24, el 79% de pacientes Visudyne frente al 72% de pacientes placebo habían perdido menos de 3 líneas de agudezavisual (p=0,38).
Nach 24 Monaten hatten 79% der Visudyne-Patienten versus 72% der Plazebo-Patienten einen Visusverlust kleiner 3 Zeilen (p=0,38).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué está haciendo la Comisión para garantizar que en todos los Estados miembros se aplique la Directiva 2009/113/CE en relación con la evaluación de la visión, incluida la agudezavisual?
Mit welchen Maßnahmen wird die Kommission die Umsetzung von Richtlinie 2009/113/EG in allen Mitgliedstaaten im Hinblick auf Sehtests und Sehschärfetests sicherstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Al mes 12, se observó un beneficio de Visudyne en cuanto al objetivo primario de eficacia (porcentaje de pacientes que perdieron menos de 3 líneas de agudezavisual) - 86% para Visudyne frente a 67% para placebo, p=0,011.
Nach 12 Monaten zeigte sich ein Vorteil von Visudyne für den primären Wirksamkeitsendpunkt (Anzahl der Patienten mit einem Visusverlust kleiner 3 Zeilen) - 86% für Visudyne versus 67% für Plazebo, p=0,011.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayer pudimos darnos cuenta aquí mismo que algunos diputados británicos tienen una agudezavisual excepcional, que son capaces de ver a 40 metros de distancia si un colega vota una, dos, tres veces.
Wir haben hier britische Parlamentarier mit fantastischer Sehfähigkeit erlebt, die aus 40 Meter Entfernung erkennen konnten, ob ein Kollege einmal, zweimal oder dreimal abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos a la expedición o renovación de un permiso de conducción deberán poseer una agudezavisual binocular, si es preciso mediante lentes correctoras, de al menos 0,5 con ambos ojos a la vez.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, erforderlichenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos a la expedición o la renovación de un permiso de conducción deberán poseer una agudezavisual binocular, si es preciso mediante lentes correctoras, de al menos 0,5 con ambos ojos a la vez.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del ya conocido, breve resumen de los resultados, ahora puede obtener una presentación más detallada de los resultados de la prueba, agudezavisual, evaluación de visión a color y la prueba de Amsler.
DE
Neben dem bisher bekannten kurzen Ergebnisüberblick haben Sie nun die Möglichkeit, sich die Ergebnisse der Sehschärfeprüfung, der Farbtests sowie des Amsler-Tests genauer darstellen zu lassen.
DE