Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continuar estos preparativos militares ofensivos, agudizando así la amenaza al Hemisferio, estarán justificadas medidas adicionales.
Bei Fortsetzung dieser militärischen offensiven Vorbereitungen, welche die Bedrohung für die Hemisphäre verschärfen, würden zusätzliche Maßnahmen gerechtfertigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la actual recesión se ha agudizado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
La celebración de elecciones puede tener un efecto polarizador y agudizar las tensiones políticas.
Wahlen können polarisierend wirken und politische Spannungen verschärfen.
Korpustyp: UN
Cosa que pasa con frecuencia cuando una viene del otro lado del charco y que se ha agudizado en el tono desde que la Unión Europea se puso intransigente con su política de migración.
DE
Das geschah nämlich leicht, wenn man von der anderen Seite des Teichs kam, und hat sich verschärft, seitdem die Europäische Union in ihrer Einwanderungspolitik unnachgiebiger geworden ist.
DE
Nächtliche Besuche haben sich glücklicherweise gelegt, doch gerade mit der Leidenschaft für Fotografie wird das Auge für interessante Motive geschärft.
La presente propuesta de reglamento constituye un encomiable esfuerzo por agudizar la conciencia de que la consolidación de los derechos de la mujer es la clave por excelencia del tan citado desarrollo sostenible.
Der vorliegende Verordnungsvorschlag ist ein begrüßenswerter Ansatz, das Bewußtsein dafür zu schärfen, daß die Stärkung der Rechte der Frau der Schlüssel für die vielbeschworene nachhaltige Entwicklung schlechthin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ceguera agudiza el sentido del oído.
Blindheit schärft den Gehörsinn.
Korpustyp: Untertitel
la mirada se agudiza, el horizonte se amplía y vemos que formamos parte de un todo enorme.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Con la reforma de 2003 se ha agudizado la situación.
Durch die Reform von 2003 hat sich die Lage noch zugespitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos de las últimos anios así como los actuales han venido implantando políticas económicas y sociales de „integración y desarrollo“ que estan agudizando cada vez más los niveles de pobreza de la mayoría de la población.
DE
In der Realität verfolgten und verfolgen aber die verschiedenen Regierungen Sozial- und Wirtschaftspolitiken der „Integration und Entwicklung, die dazu geführt haben, dass die Armutssituation der Bevölkerungsmehrheit sich immer weiter zuspitzt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reforma de 2003 agudizó la situación.
Durch die Reform von 2003 hat sich die Lage noch zugespitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceso éste que se ha agudizado particularmente en los países del Tercer Mundo y en los enclaves tercermundistas de varios países industrializados, y que ha revelado, cada vez más dramáticamente, la incapacidad actual para dar respuesta a las crecientes necesidades, materiales y espirituales, del hombre y la colectividad.
DE
Dieser Prozeß hat sich besonders in den Ländern der Dritten Welt und in den Drittwelt-Enklaven vieler industrialisierter Länder zugespitzt und dabei die Unfähigkeit zu einer Antwort auf die wachsenden materiellen und geistigen Bedürfnisse des Menschen und der Gemeinschaft offengelegt.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
A medida que las desigualdades económicas y el conflicto social se han agudizado en China, la gente común y corriente se ha ido enfureciendo más.
Nachdem sich ökonomische Ungerechtigkeiten und soziale Konflikte zuspitzen, werden die Menschen immer wütender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las discrepancias se están agudizando cada vez más y comienzan a adquirir el carácter de una guerra comercial.
Diese Auseinandersetzungen spitzen sich immer mehr zu, und sie nehmen den Charakter eines Handelskrieges an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el ciclo de vida de cada aparato es sensiblemente diferente en los Estados miembros, lo que agudiza el problema anterior.
Andererseits unterscheidet sich der Lebenszyklus der einzelnen Geräte in den Mitgliedstaaten spürbar, was das vorgenannte Problem noch zuspitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido víctima de la violenta situación que existe en Guatemala desde hace tiempo y que se está agudizando ahora durante el proceso electoral.
Er wurde Opfer der gewalttätigen Lage, die sich in Guatemala in der Vergangenheit entwickelt hat und die sich nun angesichts der bevorstehenden Wahlen mehr und mehr zuspitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en su conjunto ha empeorado con los acontecimientos de Kosovo y los bombardeos de la OTAN, que han agudizado los problemas en la región.
Insgesamt ist die Situation nach den Ereignissen in Kosovo und nach den NATO-Bombardements schlimmer geworden und haben sich die Probleme in der Region zugespitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
F. in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
Korpustyp: EU DCEP
Podría, incluso, agudizar la polarización social.
Sie läuft Gefahr, soziale Polarisierungen zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos se ha comprobado que la interrupción del tratamiento con pregabalina puede agudizar la epilepsia.
Das Absetzen von Pregabalin kann in einigen Fällen nachweislich Epilepsien verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
agudizarVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que cree instrumentos para luchar contra la volatilidad de los precios y la especulación excesiva, que, a su vez, ayudan a agudizar la crisis alimentaria mundial.
Ich fordere die Kommission auf, Instrumente zur Bekämpfung von Preisschwankungen und übermäßiger Spekulation zu schaffen, die wiederum zur Verschärfung der globalen Nahrungsmittelkrise beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones actuales y las adaptaciones sistemáticas han llevado a agudizar las crisis más que a amortiguarlas o a combatirlas.
Die bisherigen Konditionalitäten und ihre schematischen Einpassungen haben mehr zur Verschärfung der Krisen denn zu ihrer Eindämmung oder Bewältigung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclar esto con un reglamento de mercado para carne de vacuno a largo plazo conduce a agudizar la situación de crisis financiera de los productores de carne de vacuno.
Eine Vermischung mit einer auf lange Sicht veränderten Marktordnung für Rindfleisch führt zur Verschärfung der finanziellen Lage der Rindfleischerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desaparece Europa como escenario de políticas y proyectos y la moneda única cae con todo su peso sobre Maastricht, de tal forma que incluso el pacto de estabilidad se presenta como una forma de agudizar estas tendencias.
Europa verschwindet als politische Größe und als Projekt, und die einheitliche Währung wird ganz einfach über Maastricht gestülpt, so daß auch der Stabilitätspakt als Verschärfung dieser Tendenzen geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizarnoch verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impactos sociales y ambientales de la apertura indiscriminada de los mercados locales a la inversión internacional, dirigida principalmente a los recursos naturales y los productos de la tierra, vendrán a agudizar la ausencia de un beneficio económico efectivo para la población de esos países. Las únicas que se beneficiarán serán las grandes multinacionales europeas.
Die sozialen und ökologischen Auswirkungen der wahllosen Öffnung lokaler Märkte für ausländische Investitionen, die hauptsächlich auf den Sektor der natürlichen Ressourcen und der Bodenschätze abzielen, würden den Mangel an effektiven wirtschaftlichen Erträgen für die Bevölkerung dieser Länder nochverschärfen: Die einzigem, die davon profitieren, wären die großen multinationalen Unternehmen Europas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se va a agudizar con la ampliación que prácticamente eliminará las regiones de Objetivo 1 dentro de los Quince, en las que el porcentaje de cofinanciación nacional es menor que en el resto de regiones.
Dieses Problem wird sich mit der Erweiterung nochverschärfen, denn es wird praktisch die Gebiete von Ziel 1 innerhalb der Gemeinschaft der Fünfzehn beseitigen, in denen der Anteil der nationalen Mitfinanzierung geringer ist als in den übrigen Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
agudizarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con preocupación el uso de argumentos históricos en el debate actual, incluido el reciente fenómeno de la llamada «antiguación», que puede agudizar las tensiones con los países vecinos y crear nuevas divisiones internas;
stellt besorgt fest, dass in der gegenwärtigen Debatte historische Argumente bemüht werden, wozu auch das Phänomen der so genannten „Antikisierung“ zählt, was zu steigenden Spannungen mit Nachbarstaaten führen und neue interne Spaltungen hervorrufen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
agudizarimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prioridad que se le ha dado al comercio por encima del desarrollo no hará más que agudizar las diferencias entre la riqueza opulenta y la miseria extrema, y alejar al Sur de la posibilidad de obtener y de hacer respetar su soberanía alimentaria.
Indem dem Handel Vorrang gegenüber der Entwicklung eingeräumt wird, wird der Abstand zwischen dem üppigen Reichtum und der extremen Armut immer größer, und für den Süden rückt die Möglichkeit in immer weitere Ferne, dass er seine Ernährungssouveränität erlangt und diese auch respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizarverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero de ellos es que nuestras economías están sobrecargadas de impuestos y de rigideces varias, fenómeno que la etapa socialista acaba de agudizar en Francia, particularmente con la tontería de la jornada obligatoria de 35 horas.
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizarAnsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también puede agravar el problema de la emisión de gases y agudizar el efecto de invernadero.
Zugleich kann eine solche geänderte Nutzung auch zu einem Ansteigen der Treibhausgasemissionen führen.
Korpustyp: EU DCEP
agudizarsich verschlimmernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antecedentes de la crisis se remontan a las elecciones presidenciales de Zimbabwe en marzo de 2002, que se celebraron en medio de un clima de violencia que no hacía más que agudizar la crisis política y económica del país.
Hintergrund der Krise waren Ereignisse in Simbabwe, wo die Präsidentschaftswahlen im März 2002 in einer Atmosphäre der Gewalt vor dem Hintergrund einer sichverschlimmernden politischen und wirtschaftlichen Krise abgehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
agudizarohnehin verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de agudizar una situación difícil en un país hay que buscar vías de ayudar a este país a superar los problemas, y precisamente en este sentido debería emplearse la sanción pecuniaria.
Statt eine ohnehin schwierige Situation in einem Land noch zu verschärfen, müssen im Gegenteil Wege gesucht werden, um diesem Land zu helfen, die Probleme zu überwinden, und gerade in diesem Sinne sollte auch der Pönalbetrag eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizarnoch verstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera preocupante que las diferencias en la aplicación de las medidas de desarrollo rural respondan más a la capacidad de cofinanciar de las autoridades nacionales o regionales que a la necesidad de emprender acciones de desarrollo rural, y estima que esta situación puede agudizar los desequilibrios regionales existentes;
hält es für Besorgnis erregend, dass die unterschiedliche Anwendung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung mehr der Fähigkeit der staatlichen oder regionalen Behörden zur Kofinanzierung entsprechen als der Notwendigkeit, Maßnahmen zur Förderung der ländlichen Entwicklung zu ergreifen, und ist der Ansicht, dass diese Situation die bestehenden regionalen Ungleichgewichte nochverstärken kann;
Korpustyp: EU DCEP
agudizarklarere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese plan también debe indicar los criterios para determinar en qué casos está justificado nombrar un enviado político superior o representante del Secretario General para aumentar la visibilidad y agudizar la orientación política de las actividades de consolidación de la paz en una región o país en particular que se recupera de un conflicto.
Dieser Plan sollte auch Kriterien dafür enthalten, wann die Ernennung eines hochrangigen politischen Abgesandten oder Beauftragten des Generalsekretärs angezeigt ist, um eine bessere Profilierung und klarere politische Orientierung der Friedenskonsolidierungstätigkeiten in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land zu erreichen, in denen gerade ein Konflikt zu Ende gegangen ist.
Korpustyp: UN
agudizarWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no faltan las cuestiones en las que deben profundizar las Naciones Unidas y respecto de las cuales deben agudizar su interés y actuar con más eficacia.
Auf der anderen Seite besteht kein Mangel an Fragen, in denen die Vereinten Nationen ihr Wissen vertiefen, konzentrierter arbeiten und wirksamer tätig werden müssen.
Korpustyp: UN
agudizarSachen Kundendienst vervollkommnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entérate de las mejores formas de incrementar la valoración de la satisfacción del servicio al cliente y obtén consejos del servicio al cliente para agudizar tus habilidades.
Lernen Sie die besten Methoden zur Optimierung der Bewertungen Ihres Kundenservice kennen und erhalten Sie viele Tipps, wie Sie Ihre Fertigkeiten in SachenKundendienstvervollkommnen können.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
agudizarbedeutend schärfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un último punto: hay que agudizar y precisar aún más el control de lo que se hace con tales créditos y el éxito que se logra con ello, a lo que debe contribuir no en último lugar nuestra Comisión de Control Presupuestario.
Ein letzter Punkt: Die Kontrolle dessen, was mit den Mitteln geschieht und welcher Erfolg damit erwirtschaftet wird, muß bedeutendschärfer und präziser werden, und dazu muß nicht zuletzt unser Haushaltskontrollausschuß beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizarsich dadurch verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos por propia experiencia que tal enfoque no hace más que agudizar los problemas.
Aus eigener schmerzlicher Erfahrung wissen wir, dass sichdadurch die Probleme nur noch verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudizargeschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso agudizar la conciencia de los Estados miembros ante este problema.
Hier muß das Problembewußtsein der Mitgliedsländer geschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "agudizar"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es para agudizar el ingenio ¿no?
Soll das 'n Witz sein?
Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas intentan mejorar la propuesta y agudizar su formulación.
Mit den Änderungsanträgen wird jedoch versucht, den Vorschlag zu verbessern und zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería más razonable tratar de agudizar el sentido de responsabilidad del propio ciudadano.
Eher sollte doch die Eigenverantwortung der Bürger gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido es preciso agudizar los criterios para las correcciones acordadas.
Dabei müssen die für Pauschalberichtigungen geltenden Kriterien unbedingt präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hecho puede agudizar la presión ejercida sobre ellas al alimentar la inestabilidad política.
Tatsächlich würde dies den Druck auf die Institutionen weiter erhöhen und die politische Instabilität noch beflügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las numerosas alteraciones hormonales que conlleva la menopausia no hacen sino agudizar estos problemas.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Lo mejor que se podría hacer es ampliar el reglamento existente en lugar de crear uno nuevo que sólo contribuirá a agudizar todos estos problemas.
Das Beste wäre, die bestehende Verordnung zu verlängern und nicht eine neue zu schaffen, die alle diese Probleme noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede, si no lo hacemos bien, agudizar las críticas en cuanto al euro, pero también en cuanto a la cooperación europea.
Ebenso kann sie, wenn Probleme auftreten, den Euro, aber auch die europäische Zusammenarbeit unter noch schwereren Beschuss geraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy muy satisfecho, señor Comisario, con su propuesta de agudizar las directivas y espero sobre todo que ello sea posible a corto plazo.
Ich freue mich daher sehr, Herr Kommissar, über Ihren Vorschlag, die Richtlinien enger zu fassen, und ich hoffe vor allen Dingen, daß dies in sehr kurzer Zeit zu machen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en pocas semanas, gran parte de estos beneficios -el Comisario se refirió a ello- se han venido abajo como consecuencia de una crisis que, con seguridad, contiene algunos elementos virtuales que han contribuido a agudizar el pánico.
Allerdings ist in wenigen Wochen ein großer Teil dieser Gewinne - der Kommissar hat darauf Bezug genommen - als Folge einer Krise zunichte gemacht worden, die mit Sicherheit einige virtuelle Elemente in sich birgt, welche zur Verängstigung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la iniciación a la museografía, restituyendo un contexto artístico y cultural, la visita del museo contribuye a agudizar la curiosidad de los jóvenes por el patrimonio estético y favorece la interdisciplinaridad.
EUR
Die jungen Besucher werden in die Museografie eingeführt und erhalten Informationen zum künstlerischen und kulturellen Hintergrund. Der Museumsbesuch soll dazu beitragen, das Interesse der jungen Besucher für das Kulturerbe zu wecken und interdisziplinäres Lernen zu fördern.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin tantas invocaciones y los trucos de destrucción masiva con los que cuenta el jugador en los duelos normales, tendrás que agudizar tus habilidades tácticas para conseguir un afinadísimo punto.
Ohne massenhafte Beschwörung und ohne Massenzerstörungs-Tricks, auf die sich Spieler in normalen Duellen verlassen können, musst du deine taktischen Fähigkeiten bis zur Perfektion verbessern.
Tras el aplazamiento a noviembre de 2010 de la Cumbre de Barcelona, inicialmente prevista para el 7 de junio de 2010 bajo la Presidencia española, la UpM parece debilitada y los recientes acontecimientos en Oriente Próximo no hacen sino agudizar aún más este debilitamiento.
Nachdem das Gipfeltreffen von Barcelona, das ursprünglich am 7. Juni 2010 unter spanischem Vorsitz stattfinden sollte, auf November 2010 vertagt wurde, erschien die Union für das Mittelmeer geschwächt, und die jüngsten Ereignisse im Nahen Osten haben diese Schwächung nur noch deutlicher gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben perseguirse de forma decidida los objetivos de la Estrategia de Lisboa para un crecimiento y un empleo sostenibles, evitando las medidas que puedan agudizar la presión para que se supriman puestos de trabajo en la industria del automóvil en Europa y poner en peligro la competitividad del sector a escala internacional;
in der Erwägung, dass die Ziele der Lissabon-Strategie für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung nachdrücklich verfolgt werden sollen, indem Maßnahmen vermieden werden, die den Druck zum Abbau von Arbeitsplätzen in Europa im Bereich der Automobilindustrie erhöhen sowie deren internationale Wettbewerbsfähigkeit gefährden würden,
Korpustyp: EU DCEP
Durante mucho tiempo, las víctimas de accidentes de tráfico han sido, y siguen siendo, una fuente de donantes, pero su número está disminuyendo, lo que no hace sino agudizar el problema. Pero eso no debe conducir jamás al comercio ilegal de órganos humanos.
– Die Transplantation von Organen, von Teilen von Organen, Geweben und Zellen kann Leben retten und stellt eine wichtige Methode bei der Behandlung einer Vielzahl verschiedener Erkrankungen und Krankheiten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionaba su respeto por los actos del General Mladić, lo cual sirve para añadir más evidencia de que la libertad de Mladić solamente sirve para exacerbar el odio y dar munición a aquellos que buscan agudizar las tensiones del pasado.
Auch ihr Respekt gegenüber den Taten von Ratko Mladić wird erwähnt, ein weiterer Beweis, wenn wir ihn denn benötigt hätten, dass die Freiheit von Mladić den Hass nur weiter anstachelt und denjenigen Munition liefert, die die Spannungen aus der Vergangenheit fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Francia, el hecho de admitir a países del Este, en los cuales el 25 % de la población activa es agrícola, significa agudizar los problemas que están exigiendo la reforma de la PAC en un sentido contrario a nuestros intereses nacionales.
Ein Beitritt dieser östlichen Länder, in denen 25 % der erwerbstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig sind, läßt aus der Sicht Frankreichs vermehrt Probleme der Art erwarten, die zur Zeit eine Umstrukturierung der GAP in eine Richtung vorgeben, die den nationalen Interessen Frankreichs zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es todavía más grave que esta provocación fuera permitida por el Primer Ministro Barak, que a mi juicio cometió un error muy grande al calcular mal cuáles podrían ser las consecuencias de la visita de Sharon, o que conscientemente quiso agudizar la situación.
In meinen Augen ist es viel schlimmer, dass diese Provokation von Ministerpräsident Barak zugelassen wurde, der nach meinem Dafürhalten den großen Fehler begangen hat, die Folgen des Besuchs von Sharon falsch einzuschätzen, oder die Sache bewusst auf die Spitze treiben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía abierta, las cargas que gravan el empleo en Europa alimentan el desempleo, el cual agrava los costes de la protección social, que a su vez influyen un poco más en el crecimiento, para hacerlo disminuir y agudizar aún más el desempleo.
In einer offenen Wirtschaft tragen die Kosten, die in Europa auf die Arbeit umgelegt werden, zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit bei, die sich ihrerseits auf die Kosten für die soziale Sicherheit auswirkt, und das bleibt wiederum nicht ohne Auswirkung auf das Wachstum: es verlangsamt sich, was wiederum zu steigender Arbeitslosigkeit führt.