linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agudizar verschärfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La violencia agudiza la pobreza, destruye las redes sociales y la infraestructura. EUR
Gewalt verschärft Armut, zerstört soziale Netzwerke und Infrastruktur. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero aún seguimos con riesgo de pobreza, situación que está agudizada en este contexto de crisis económica.
Dennoch sind wir weiterhin von Armut bedroht, und diese Situation verschärft sich durch die Wirtschaftskrise immer mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si publicas eso, lo que lograrás será agudizar la situación.
Wenn Sie das drucken, verschärfen Sie nur die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Factores tales como el crecimiento de la población, el cambio climático, la escasez de alimentos y de agua agudizan la situación humanitaria. DE
Faktoren wie Bevölkerungswachstum, Klimaveränderung, Nahrungsmittel- und Wasserknappheit verschärfen die humanitäre Lage. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De continuar estos preparativos militares ofensivos, agudizando así la amenaza al Hemisferio, estarán justificadas medidas adicionales.
Bei Fortsetzung dieser militärischen offensiven Vorbereitungen, welche die Bedrohung für die Hemisphäre verschärfen, würden zusätzliche Maßnahmen gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la actual recesión se ha agudizado. ES
Seitdem hat sich die anhaltende Rezession weiter verschärft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
La celebración de elecciones puede tener un efecto polarizador y agudizar las tensiones políticas.
Wahlen können polarisierend wirken und politische Spannungen verschärfen.
   Korpustyp: UN
Cosa que pasa con frecuencia cuando una viene del otro lado del charco y que se ha agudizado en el tono desde que la Unión Europea se puso intransigente con su política de migración. DE
Das geschah nämlich leicht, wenn man von der anderen Seite des Teichs kam, und hat sich verschärft, seitdem die Europäische Union in ihrer Einwanderungspolitik unnachgiebiger geworden ist. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Un apego obstinado al antiguo statu quo de Kaliningrado no contribuiría sino a agudizar el problema.
Ein starres Festhalten am alten Status quo Kaliningrads würde das Problem eher verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "agudizar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es para agudizar el ingenio ¿no?
Soll das 'n Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas intentan mejorar la propuesta y agudizar su formulación.
Mit den Änderungsanträgen wird jedoch versucht, den Vorschlag zu verbessern und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería más razonable tratar de agudizar el sentido de responsabilidad del propio ciudadano.
Eher sollte doch die Eigenverantwortung der Bürger gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido es preciso agudizar los criterios para las correcciones acordadas.
Dabei müssen die für Pauschalberichtigungen geltenden Kriterien unbedingt präzisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hecho puede agudizar la presión ejercida sobre ellas al alimentar la inestabilidad política.
Tatsächlich würde dies den Druck auf die Institutionen weiter erhöhen und die politische Instabilität noch beflügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las numerosas alteraciones hormonales que conlleva la menopausia no hacen sino agudizar estos problemas. ES
Die hormonellen Schwankungen während der Wechseljahre verschlimmern diese Probleme. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La ilegalización de ideas y proyectos políticos no ha hecho más que agudizar el enfrentamiento y el sufrimiento.
Die Nichtanerkennung von Ideen und politischen Initiativen hat nur zu schärferer Konfrontation und größerem Leid geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En torno a los 40 años las mujeres pueden empezar a experimentar problemas capilares o agudizar los que ya tuvieran. ES
Nach dem 40. Geburtstag können bei Frauen hormonell bedingte Haarprobleme auftreten. ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lo mejor que se podría hacer es ampliar el reglamento existente en lugar de crear uno nuevo que sólo contribuirá a agudizar todos estos problemas.
Das Beste wäre, die bestehende Verordnung zu verlängern und nicht eine neue zu schaffen, die alle diese Probleme noch verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede, si no lo hacemos bien, agudizar las críticas en cuanto al euro, pero también en cuanto a la cooperación europea.
Ebenso kann sie, wenn Probleme auftreten, den Euro, aber auch die europäische Zusammenarbeit unter noch schwereren Beschuss geraten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy muy satisfecho, señor Comisario, con su propuesta de agudizar las directivas y espero sobre todo que ello sea posible a corto plazo.
Ich freue mich daher sehr, Herr Kommissar, über Ihren Vorschlag, die Richtlinien enger zu fassen, und ich hoffe vor allen Dingen, daß dies in sehr kurzer Zeit zu machen sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en pocas semanas, gran parte de estos beneficios -el Comisario se refirió a ello- se han venido abajo como consecuencia de una crisis que, con seguridad, contiene algunos elementos virtuales que han contribuido a agudizar el pánico.
Allerdings ist in wenigen Wochen ein großer Teil dieser Gewinne - der Kommissar hat darauf Bezug genommen - als Folge einer Krise zunichte gemacht worden, die mit Sicherheit einige virtuelle Elemente in sich birgt, welche zur Verängstigung beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la iniciación a la museografía, restituyendo un contexto artístico y cultural, la visita del museo contribuye a agudizar la curiosidad de los jóvenes por el patrimonio estético y favorece la interdisciplinaridad. EUR
Die jungen Besucher werden in die Museografie eingeführt und erhalten Informationen zum künstlerischen und kulturellen Hintergrund. Der Museumsbesuch soll dazu beitragen, das Interesse der jungen Besucher für das Kulturerbe zu wecken und interdisziplinäres Lernen zu fördern. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin tantas invocaciones y los trucos de destrucción masiva con los que cuenta el jugador en los duelos normales, tendrás que agudizar tus habilidades tácticas para conseguir un afinadísimo punto.
Ohne massenhafte Beschwörung und ohne Massenzerstörungs-Tricks, auf die sich Spieler in normalen Duellen verlassen können, musst du deine taktischen Fähigkeiten bis zur Perfektion verbessern.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tras el aplazamiento a noviembre de 2010 de la Cumbre de Barcelona, inicialmente prevista para el 7 de junio de 2010 bajo la Presidencia española, la UpM parece debilitada y los recientes acontecimientos en Oriente Próximo no hacen sino agudizar aún más este debilitamiento.
Nachdem das Gipfeltreffen von Barcelona, das ursprünglich am 7. Juni 2010 unter spanischem Vorsitz stattfinden sollte, auf November 2010 vertagt wurde, erschien die Union für das Mittelmeer geschwächt, und die jüngsten Ereignisse im Nahen Osten haben diese Schwächung nur noch deutlicher gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben perseguirse de forma decidida los objetivos de la Estrategia de Lisboa para un crecimiento y un empleo sostenibles, evitando las medidas que puedan agudizar la presión para que se supriman puestos de trabajo en la industria del automóvil en Europa y poner en peligro la competitividad del sector a escala internacional;
in der Erwägung, dass die Ziele der Lissabon-Strategie für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung nachdrücklich verfolgt werden sollen, indem Maßnahmen vermieden werden, die den Druck zum Abbau von Arbeitsplätzen in Europa im Bereich der Automobilindustrie erhöhen sowie deren internationale Wettbewerbsfähigkeit gefährden würden,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante mucho tiempo, las víctimas de accidentes de tráfico han sido, y siguen siendo, una fuente de donantes, pero su número está disminuyendo, lo que no hace sino agudizar el problema. Pero eso no debe conducir jamás al comercio ilegal de órganos humanos.
– Die Transplantation von Organen, von Teilen von Organen, Geweben und Zellen kann Leben retten und stellt eine wichtige Methode bei der Behandlung einer Vielzahl verschiedener Erkrankungen und Krankheiten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionaba su respeto por los actos del General Mladić, lo cual sirve para añadir más evidencia de que la libertad de Mladić solamente sirve para exacerbar el odio y dar munición a aquellos que buscan agudizar las tensiones del pasado.
Auch ihr Respekt gegenüber den Taten von Ratko Mladić wird erwähnt, ein weiterer Beweis, wenn wir ihn denn benötigt hätten, dass die Freiheit von Mladić den Hass nur weiter anstachelt und denjenigen Munition liefert, die die Spannungen aus der Vergangenheit fördern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Francia, el hecho de admitir a países del Este, en los cuales el 25 % de la población activa es agrícola, significa agudizar los problemas que están exigiendo la reforma de la PAC en un sentido contrario a nuestros intereses nacionales.
Ein Beitritt dieser östlichen Länder, in denen 25 % der erwerbstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig sind, läßt aus der Sicht Frankreichs vermehrt Probleme der Art erwarten, die zur Zeit eine Umstrukturierung der GAP in eine Richtung vorgeben, die den nationalen Interessen Frankreichs zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es todavía más grave que esta provocación fuera permitida por el Primer Ministro Barak, que a mi juicio cometió un error muy grande al calcular mal cuáles podrían ser las consecuencias de la visita de Sharon, o que conscientemente quiso agudizar la situación.
In meinen Augen ist es viel schlimmer, dass diese Provokation von Ministerpräsident Barak zugelassen wurde, der nach meinem Dafürhalten den großen Fehler begangen hat, die Folgen des Besuchs von Sharon falsch einzuschätzen, oder die Sache bewusst auf die Spitze treiben wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía abierta, las cargas que gravan el empleo en Europa alimentan el desempleo, el cual agrava los costes de la protección social, que a su vez influyen un poco más en el crecimiento, para hacerlo disminuir y agudizar aún más el desempleo.
In einer offenen Wirtschaft tragen die Kosten, die in Europa auf die Arbeit umgelegt werden, zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit bei, die sich ihrerseits auf die Kosten für die soziale Sicherheit auswirkt, und das bleibt wiederum nicht ohne Auswirkung auf das Wachstum: es verlangsamt sich, was wiederum zu steigender Arbeitslosigkeit führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte