En el paso por donde Jonatán procuraba llegar al destacamento de los filisteos, Había un peñasco agudo a un lado, y otro peñasco agudo al lado opuesto.
Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un ángulo más agudo.
Es ist ein spitzere Winkel.
Korpustyp: Untertitel
El ángulo de corte muy agudo en combinación con el rectificado cóncavo y el honing (filo de navaja) proporciona una máxima precisión.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
Me atrevo a añadir que es un privilegio intervenir tras un discurso tan particularmente elocuente y políticamente agudo como el suyo.
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, daß es mir eine besondere Ehre war, dieser wie stets eloquenten und politisch scharfsinnigen Rede beiwohnen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesito el consej…...de un hombre agudo como Ud., hermano William.
Deswegen brauche ich den Rat eines scharfsinnigen Mannes, wie Ihr es seid, Bruder William.
Korpustyp: Untertitel
Confío que los electores no nos exijan responsabilidades por el coste del informe puesto que, junto a observaciones muy agudas, constato la presencia de obviedades, varios "descubrimientos de la pólvora" y un buen uso de nuestros propios documentos.
Ich vertraue darauf, daß die Wähler uns nicht für die Kosten des Berichts zur Verantwortung ziehen, denn neben sehr scharfsinnigen Bemerkungen konstatiere ich Selbstverständlichkeiten, die mehrmalige "Erfindung des Schießpulvers" und einen guten Gebrauch unserer eigenen Dokumente.
3. La propuesta según la cual la industria generadora de energía deberá comprar todos los derechos de emisión de CO2 mediante subasta a partir de 2013 provocará un incremento generalizado de los precios de la energía, que sentirán las economías nacionales de forma muy aguda.
3. Der Vorschlag, demzufolge die Energie erzeugende Industrie alle ihre CO2-Emissionsrechte ab 2013 über Auktionen erwerben muss, wird zu einem massiven Anstieg der Energiepreise führen, der in den Volkswirtschaften der einzelnen Länder besonders schmerzhaft zu spüren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudoakutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata, ya lo dije, de un problema agudo y estrictamente belga, sino de un expediente de dimensiones europeas.
Wie schon gesagt, handelt es sich nicht um ein akutes, rein belgisches Problem, sondern um ein Thema, das die gesamte EU betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración del Consejo sobre el síndrome respiratorio agudo severo (SRAS).
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des Rates zu SARS (schweres akutes Respirationssyndrom).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace tener la oportunidad de informar a esta Cámara sobre las circunstancias que rodean a la afección llamada síndrome respiratorio agudo severo, o SRAS, si utilizamos el acrónimo.
Herr Präsident! Ich bin sehr erfreut über diese Gelegenheit, das Haus über die Umstände im Zusammenhang mit dem als schweres akutes Atemwegssyndrom, kurz SARS, genannten Krankheitsbildes zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otro problema agudo, señor Presidente.
Ich habe ein anderes akutes Problem, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad identificó para determinados cultivos un riesgo agudo elevado para las abejas derivado de los productos fitosanitarios que contienen las sustancias activas clotianidina, tiametoxam o imidacloprid.
Die Behörde ermittelte für bestimmte Kulturen ein hohes akutes Risiko für Bienen aufgrund von Pflanzenschutzmitteln mit den Wirkstoffen Clothianidin, Thiamethoxam oder Imidacloprid.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del riesgo del uso como insecticida indicó que existía un riesgo alimentario agudo para los niños de corta edad en caso de consumo de uvas de mesa tratadas y para los adultos en caso de consumo de vino.
Die Bewertung des Risikos bei Anwendung als Insektizid hat ergeben, dass für Kleinkinder ein akutes Risiko der Aufnahme mit der Nahrung aus dem Verzehr von behandelten Tafeltrauben und für Erwachsene aus dem Verzehr von Wein entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tenerse cuidado al utilizar naloxona u otros antagonistas opioides para tratar la sobredosis en pacientes mantenidos tratados con opioides, debido al riesgo de provocar un síndrome de abstinencia agudo.
Bei der Gabe von Naloxon oder anderen Opioid-Antagonisten zur Behandlung einer Überdosierung bei Patienten unter einer Erhaltungstherapie mit Opioiden ist Vorsicht geboten, da das Risiko besteht, ein akutes Entzugssymptom auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, dada la posibilidad de que dichos pacientes desarrollen insuficiencia cardiaca, no debe iniciarse el tratamiento con rosiglitazona en pacientes que tengan un evento coronario agudo, y si el tratamiento estuviera previamente instaurado, debe interrumpirse durante la fase aguda del evento coronario (ver sección 4.3).
In Anbetracht des Risikos, dass diese Patienten eine Herzinsuffizienz entwickeln, sollte eine Therapie nicht bei Patienten begonnen werden, die ein akutes koronares Ereignis haben und während einer akuten Phase sollte Rosiglitazon abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ser admitidos, los pacientes debían haber sufrido infarto de miocardio, ictus, una intervención cardiaca percutánea, derivación aortocoronaria, síndrome coronario agudo, arteriopatía coronaria o arteriopatía periférica obstructiva.
Myokardinfarkt, Schlaganfall, perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass, akutes Koronarsyndrom, koronare Herzkrankheit oder periphere arterielle Verschlusskrankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones más destacables de una sobredosis de telmisartán fueron hipotensión y taquicardia; también se han notificado bradicardia, mareo, aumento de la creatinina sérica y fallo renal agudo.
Die markantesten Symptome einer Telmisartan-Überdosierung waren Hypotonie und Tachykardie; Bradykardie, Schwindel, Erhöhung des Serumkreatinins und akutes Nierenversagen wurden auch berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudohoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se aplica particularmente también al parte agudo.
DE
YAMAHA`s hohen Trompeten zeichnen sich durch einen brillianten Klang, präziser und klarer Artikulation sowie exzellente Kontrolle der hohen Register aus.
en pacientes con glaucoma agudo de ángulo estrecho y presión intraocular elevada (aunque haya pocas probabilidades de problemas con Remeron ya que tiene una actividad anticolinérgica muy débil).
bei Patienten mit akutem Engwinkelglaukom und erhöhtem Augeninnendruck erforderlich (obwohl Probleme auf Grund der sehr schwachen anticholinergen Aktivität von Remeron unwahrscheinlich sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efient se toma junto con ácido acetilsalicílico (Aspirina) para prevenir los episodios aterotrombóticos (problemas causados por la formación de coágulos de sangre y el endurecimiento de las arterias) en pacientes con síndrome coronario agudo que se someten a una intervención coronaria percutánea.
Efient wird zusammen mit Aspirin angewendet, um atherothrombotische Ereignisse (Probleme aufgrund von Blutgerinnseln und verhärteten Arterien) bei Patienten mit akutem Koronarsyndrom zu verhindern, die sich einer perkutanen Koronarintervention (PCI) unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio participaron casi 14.000 adultos con síndrome coronario agudo que iban a someterse a una intervención coronaria percutánea.
An der Studie nahmen knapp 14 000 Erwachsene mit akutem Koronarsyndrom teil, bei denen eine perkutane Koronarintervention durchgeführt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con síndrome coronario agudo (SCA), que son tratados mediante una ICP, la retirada prematura de cualquier agente antiplaquetario, incluido Efient, podría resultar en un aumento del riesgo de trombosis, infarto de miocardio o muerte debido a la enfermedad subyacente del paciente.
Bei Patienten mit akutem Koronarsydrom (ACS), bei denen eine PCI durchgeführt wurde, kann das vorzeitige Absetzen der antithrombotischen Arzneimittel, einschließlich Efient, zu einem erhöhten Risiko von Thrombosen, Myokardinfarkt oder Tod aufgrund der beim Patienten zugrunde liegenden Erkrankung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevención secundaria tras infarto agudo de miocardio
Sekundäre Prävention nach akutem Myokardinfarkt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En infarto agudo de miocardio, no se deberá iniciar el tratamiento con Zestril en pacientes con evidencia de disfunción renal, definida como una concentración de creatinina sérica superior a 177 micromol/l y/o proteinuria por encima de 500 mg/24 horas.
Bei akutem Herzinfarkt sollte eine Behandlung mit Acerbon bei Patienten mit Symptomen einer Nierenfunktionsstörung (Serumkreatininkonzentration von > 177 mikromol/l und/oder eine Proteinurie von mehr als 500 mg/24 h) nicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción Tras la administración oral de lisinopril, las concentraciones séricas máximas se presentan en alrededor de 7 horas, aunque hubo una tendencia a un pequeño retraso en la consecución de estas concentraciones séricas máximas en pacientes con infarto agudo de miocardio.
7 Stunden erreicht, obwohl bei Patienten mit akutem Herzinfarkt eine Tendenz zu einer geringen zeitlichen Verzögerung bis zum Erreichen der maximalen Serumkonzentrationen bestand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este síndrome puede estar asociado con algunas características del síndrome de lisis tumoral, tales como hiperuricemia, hiperpotasemia, hipocalcemia, hiperfosfatemia, fallo renal agudo, elevación de la Lactato dehidrogenasa (LDH)y puede estar asociado con fallo respiratorio agudo y muerte.
Dieses Syndrom kann mit einigen Merkmalen des Tumorlysesyndroms wie Hyperurikämie, Hyperkaliämie, Hypokalzämie, Hyperphosphatämie, akutem Nierenversagen, erhöhten Laktatdehydrogenase(LDH)-Werten assoziiert sein, sowie möglicherweise auch mit akutem Atemversagen und Todesfolge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas estas arritmias estuvieron relacionadas con la perfusión de MabThera o asociadas a condiciones propensas como fiebre, infección, infarto agudo de miocardio o enfermedad pre-existente respiratoria y cardiovascular.
Alle diese Arrhythmien traten entweder im Zusammenhang mit der Infusion von MabThera auf oder hingen mit prädisponierenden Faktoren wie Fieber, Infektion, akutem Myokardinfarkt oder vorbestehender respiratorischer oder kardiovaskulärer Erkrankung zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección de un bolo intravenoso único de tenecteplasa en pacientes con infarto agudo de miocardio, el antígeno tenecteplasa muestra una eliminación bifásica del plasma.
Nach einem intravenösen Einfach-Bolus von Tenecteplase bei Patienten mit akutem Herzinfarkt ergibt sich für Tenecteplase Antigen eine biphasische Elimination aus dem Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudoakuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el alivio a corto plazo del dolor agudo de moderado a grave asociado con:
Linderung von mittleren bis starken akuten Schmerzen bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
L04 AA02 Profilaxis de rechazo agudo en transplante renal
L04 A1 Prophylaxe der akuten Transplantatabstoßung nach Nierentrans- plantation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de pacientes adultos con síndrome coronario agudo (angina inestable/ infarto de miocardio sin elevación del segmento ST (AI/ IAMNST)) que van a ser sometidos a una intervención de forma urgente o temprana.
Zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit akuten Koronarsyndromen (instabile Angina/Nicht- ST-Hebungsinfarkt (IA/NSTEMI)) bei einem Notfalleingriff oder wenn eine frühzeitige Intervention vorgesehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de antagonistas de la angiotensina II o diuréticos y AINEs puede conducir a una elevación del riesgo de empeoramiento de la función renal, incluyendo posible fallo renal agudo y un aumento de los niveles plasmáticos de potasio, especialmente en pacientes con función renal reducida preexistente.
Die gleichzeitige Anwendung von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten mit NSAR kann besonders bei Patienten mit bestehender Einschränkung der Nierenfunktion zu einem erhöhtem Risisko einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion, einschließlich eines möglichen akuten Nierenversagens und eines Anstiegs des Serum-Kaliums führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de mantenimiento de pacientes adultos con esquizofrenia suficientemente estabilizados durante el tratamiento agudo con olanzapina oral.
Erhaltungstherapie bei erwachsenen Patienten mit Schizophrenie, die während einer akuten Behandlung hinreichend mit oralem Olanzapin stabilisiert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con respecto al dolor agudo (dolor entre 0-30 días) no hubo diferencias estadísticamente significativas entre el grupo de la vacuna y el grupo del placebo.
Verringerung von Zoster-Schmerz (gemessen mittels kombiniertem Schmerz-Score) bei Probanden der ZOSTAVAX-Gruppe, die Zoster entwickelten Hinsichtlich des akuten Schmerzes (Schmerzdauer zwischen 0 und 30 Tagen) gab es keinen statistisch signifikanten Unterschied zwischen der Impfstoffgruppe und der Placebogruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los individuos vacunados que desarrollaron zóster, ZOSTAVAX redujo significativamente el dolor global agudo y crónico asociado a zóster comparado con placebo.
Bei mit ZOSTAVAX Geimpften, die an Zoster erkrankten, reduzierte ZOSTAVAX im Vergleich zu Placebo insgesamt den akuten und chronischen Zoster-Schmerz signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A lo largo de un periodo de 6 meses de seguimiento (agudo y crónico), hubo una reducción del 22% (p=0,008) en la puntuación de intensidad por duración y un 52% (IC 95%:
Im Beobachtungszeitraum von 6 Monaten (für den akuten und chronischen Schmerz) verringerte sich der kombinierte Schmerz- Score um 22% (p = 0,008) und das Risiko, an Herpes zoster mit schwerem und lang anhaltendem Schmerz zu erkranken, um 52% (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de daño hepático agudo en adictos dependientes de opiáceos, tanto en ensayos clínicos como en informes de acontecimientos adversos después de la comercialización.
In klinischen Studien und nach Markteinführung wurden bei Opioidabhängigen Fälle einer akuten Leberschädigung beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento trombolítico del infarto agudo de miocardio.
Antibiotikaresistenz thrombolytische Behandlung des akuten Myokardinfarkts
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudoakuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, esto no guarda relación alguna con el hecho de que se trate de una enfermedad crónica o de un caso agudo.
Also hat das nichts damit zu tun, ob einer chronisch krank oder ein akuter Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, permítanme enfatizar que todas las medidas no convencionales que adoptamos durante el período de agudo estrés financiero son de naturaleza temporal y se diseñaron teniendo presente las consideraciones de salida.
Lassen Sie mich zusammenfassend betonen, dass alle außerordentlichen Maßnahmen, die wir während der Zeit akuter Spannungen auf den Finanzmärkten ergriffen haben, vorübergehende Maßnahmen sind, deren Ende abzusehen ist und die dementsprechend ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el médico sufría un envenenamiento agudo por metal.
Nach Ansicht des Arztes litt er unter akuter Metallvergiftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como peligro acuático agudo o a largo plazo (véase 4.1.3.3)
aufgrund akuter/langfristiger Gewässergefährdung (s. 4.1.3.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento del dolor agudo y la inflamación asociados a trastornos músculo-esqueléticos en gatos.
Zur Behandlung akuter Schmerzen und Entzündungen in Zusammenhang mit muskuloskelettalen Störungen bei Katzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mayores que sus riesgos en la prevención del rechazo agudo de órganos en el trasplante alogénico renal de novo, usado de forma concomitante con una pauta inmunosupresora a base de ciclosporina y corticosteroides en pacientes no muy inmunizados.
Zenapax bei der Prophylaxe akuter Abstoßungsreaktionen nach de novo allogener Nierentransplantation, bei der es zusammen mit einer immunsuppressiven Standardtherapie, die Ciclosporin und Corticosteroide einschließt, an nicht-hochimmunisierte Patienten verabreicht wird, gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infarto agudo de miocardio Tratamiento a corto plazo (6 semanas) de pacientes hemodinámicamente estables en las 24 horas siguientes a un infarto agudo de miocardio.
Akuter Herzinfarkt Kurzzeitige Behandlung (6 Wochen) von hämodynamisch stabilen Patienten innerhalb von 24 Stunden nach einem akuten Herzinfarkt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Xolair No use Xolair para tratar los síntomas del asma agudo, como es un ataque de asma repentino.
Besondere Vorsicht ist bei der Anwendung von Xolair erforderlich Wenden Sie Xolair nicht zur Behandlung akuter Asthma-Symptome, wie plötzliche Asthma-Anfälle, an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa de episodios de rechazo agudo confirmados con biopsia dentro de las primeras 24 semanas después del trasplante fue de 32,6% en el grupo de Advagraf (N=237) y de 29,3% en el grupo de Prograf (N=234).
12 bestätigter akuter Abstoßungen betrug innerhalb der ersten 24 Wochen in der Advagraf-Gruppe (N=237) 32,6% und in der Prograf-Gruppe (N=234) 29,3%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudoscharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras cualquiera de los ensayos exigidos en los puntos 5.2 y 5.3, la parte de la superficie del mando de dirección orientada hacia el conductor no tendrá ningún borde agudo o áspero que pueda aumentar el peligro o la gravedad de las heridas del conductor.
nach jeder Aufprallprüfung nach 5.2 und 5.3 der auf den Fahrzeugführer gerichtete Oberflächenteil der Lenkbetätigungseinrichtung keine scharfen oder rauen Kanten aufweist, durch die die Verletzungsgefahr für den Fahrzeugführer erhöht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos sentados sobre una bomba atomica agudo.
Wir sitzen auf einer scharfen Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
Luego sintió un dolor agudo en la boca, que resultó ser un empaste que se había salido de su sitio …le reventó el cerebro.
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
Luego sintió un dolor agudo en su boc…...lo que resultó ser su diente saliendo de su lugar y volando su cerebro.
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
- El hombre del amigo agudo.
- Der Mann mit dem scharfen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Arno usa su agudo ingenio para ocultar un dolor profundo.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las ruedas parecen hacerlo en su propia tecnología, ya que casi todos han sobrevivido copias sobre la edad de 60 tiene un muy agudo, la rueda de dientes casi nestochennye:
RU
Die Räder scheinen auf seine eigene Technologie zu tun, weil fast alle haben Kopien über das Alter von 60 Jahren überlebt haben einen sehr scharfen, fast nestochennye Zähne Rad:
RU
Señor Presidente, creo que la segunda lectura de hoy sobre el síndrome respiratorio agudo severo llega de nuevo en el momento adecuado porque, como vemos, cada día se producen nuevos casos y muertes a causa del SRAS.
Herr Präsident! Die heutige zweite Lesung über das schwere akute Respirationssyndrom ist, wie ich sagen möchte, wieder einmal außerordentlich aktuell, da, wie wir sehen, täglich neue Fälle auftreten und Menschen an diesem Syndrom sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo de Sanidad, el síndrome respiratorio agudo severo nos vuelve a recordar la necesidad de una acción coordinada en el sector de la salud pública.
Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates Gesundheit! Das schwere akute Respirationssyndrom ist ein weiterer Anlass, der uns an die Notwendigkeit einer koordinierten Tätigkeit im Bereich der öffentlichen Gesundheit erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente así, cruda y cínicamente, se enfrenta al agudo problema medioambiental la Unión Europea, que con los bombardeos contra Yugoslavia y las bombas de uranio empobrecido contribuyó, entre otras desgracias, a una incalculable destrucción de preciosos recursos naturales.
So einfach, brutal und zynisch wird das akute Umweltproblem durch die Europäische Union thematisiert, die, abgesehen von anderen Katastrophen, mit der Bombardierung Jugoslawiens und den Bomben mit abgereichertem Uran zur beispiellosen Zerstörung wertvoller Naturressourcen beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo no hubo ni rastro de ningún tipo de efecto toxicológico agudo.
Und wieder - es gab keine Anzeichen für akute toxikologische Effekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el síndrome respiratorio agudo severo ha atacado a 2 416 personas de todas las edades y ha causado 89 muertes, principalmente en Asia.
Das schwere akute Respirationssyndrom hat bisher 2 416 Personen aller Altersklassen befallen und 89 Tote gefordert, vorwiegend im asiatischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se armonizan las disposiciones se produce un peligro agudo para el mercado interior, pues algunos países miembros han empezado ya a desarrollar disposiciones propias.
Ohne harmonisierte Regelungen besteht eine akute Gefahr für den Binnenmarkt, da einige Mitgliedsländer schon begonnen haben, eigene Vorschriften zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no existe un riesgo agudo, sino que se trata de una cuestión de precaución.
Es geht also nicht um akute Gefahren, es geht um Vorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos internacionales que he descrito -especialmente el conflicto de Oriente Próximo- representan un peligro real y agudo, y lograr la paz requerirá mucha maniobra ingeniosa.
Die internationalen Konflikte, die ich beschrieben habe, insbesondere der Nahostkonflikt, sind eine reale und akute Gefahr. Der Frieden muss mit vielen klugen Schritten erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos no complicados se caracterizan por un cuadro pseudogripal agudo que suele culminar en la recuperación completa.
Typisch für unkomplizierte Fälle ist eine akute grippeartige Krankheit, die vollständig ausheilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El síndrome respiratorio agudo y grave (SRAG) es una enfermedad respiratoria potencialmente mortal provocada por un coronavirus identificado hace poco, el coronavirus asociado al SRAG (CoV-SRAG).
Das schwere akute respiratorische Syndrom, abgekürzt SARS, ist eine lebensbedrohliche Atemwegserkrankung, die durch ein erst vor kurzem entdecktes Coronavirus hervorgerufen wird, das SARS-Coronavirus (SARS-CoV).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
agudoheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera entrar en este debate que, como se sabe, es muy agudo, ni en consideraciones bilaterales francobritánicas.
(FR) Ich möchte mich hier nicht auf diese bekanntlich sehr heftig geführte Diskussion und auch nicht auf die französisch-britische Auseinandersetzung einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi dolor es constante y agudo.
Mein Schmerz ist gleichbleibend und heftig.
Korpustyp: Untertitel
La conversaci??n buena a los temas f??ciles y agradables, pero sin agudo vskrikov y pokazyvany por el dedo, compensa firmemente la monoton?a del camino.
Das gute Gespr?¤ch zu den leichten und angenehmen Themen, aber ohne heftig wskrikow und pokasywani vom Finger, kompensiert die Monotonie des Weges sicher.
La aparición del síndrome respiratorio agudo severo (SARS) obligó a reflexionar sobre la vulnerabilidad del mundo a la enfermedad y sobre los riesgos de una rápida propagación a través de las fronteras.
Der Ausbruch des Schweren Akuten Atemwegssyndroms (SARS) war eine ernüchternde Mahnung, die uns die Anfälligkeit der Welt gegenüber Krankheiten und die Gefahren ihrer raschen Verbreitung über die Staatsgrenzen hinweg vor Augen führte.
Korpustyp: UN
Como el mundo aprendió con la emergencia del síndrome respiratorio agudo y grave, que apareció por primera vez en China en 2002, pero no fue notificado por los funcionarios chinos hasta que se extendió por otras cuatro naciones, los riesgos para la salud compartidos mundialmente exigen una absoluta transparencia mundial.
Durch das Auftreten des Schweren Akuten Respiratorischen Syndroms (SARS) - das zuerst 2002 in China auftrat, von den chinesischen Behörden jedoch nicht gemeldet wurde, bis es sich auf vier andere Nationen ausgeweitet hat - hat die Welt gelernt, dass global verteilte Risiken absolute globale Transparenz erfordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación de las medidas de protección sanitarias, como las destinadas a prevenir la propagación del síndrome respiratorio agudo grave (SARS) en los hospitales, es competencia de las autoridades de los Estados miembros.
Die Anwendung von Gesundheitsschutzmaßnahmen, einschließlich solcher zur Verhinderung der Ausbreitung des Schweren Akuten Respiratorischen Syndroms (SARS) in Krankenhäusern unterliegt der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El brote del síndrome respiratorio agudo severo (SRAS) en 2003 fue objeto de una cooperación internacional sin precedentes para secuenciar el genoma del virus, y gracias a la estrecha cooperación entre el sector público y el privado se pudo desarrollar y aplicar una herramienta de diagnóstico.
Der Ausbruch des Schweren Akuten Atemwegssyndroms (SARS) im Jahr 2003 führte zu einer noch nie dagewesenen internationalen Zusammenarbeit bei der Sequenzierung des Virus sowie zur Entwicklung und Verteilung von Diagnosetests.
Korpustyp: EU DCEP
Una ascensión demasiado rápida conduce a mal agudo de montaña y como segunda concuencia puede causar un edema cerebral o pulmonar de altura.
Una ascensión demasiado rápida a partir de los 3.000 m. de altura conduce a mal agudo de montaña y como segunda conciencia puede causar un edema cerebral o pulmonar de altura.
Ein zu schnelles Aufsteigen oberhalb der 3000 m Grenze führt zur Akuten Höhenkrankheit und in weiterer Folge kann es zur Bildung von Höhenlungen- und Höhenhirnenödemen kommen.
+39 010 2745341 También frecuente es la afección de las mucosas intestinales, causa de cólicos abdominales muy parecidos a los cuadros de "abdomen agudo".
+39 010 2745341 Erstickungstod führen kann. Häufig werden auch die Darmschleimhäute befallen, was zu Unterleibskoliken führt, die sehr einem "Akuten Abdomen" ähneln.
“Peligro agudo (a corto plazo)”: es, a efectos de clasificación, el peligro que representa una sustancia o mezcla por su toxicidad aguda frente a un organismo acuático tras una exposición de corta duración a dicha sustancia o mezcla.
Akute (kurzfristige) Gefährdung: zu Einstufungszwecken die Gefährdung, die von einem Stoff oder Gemisch aufgrund seiner akuten Toxizität für einen Organismus bei kurzfristiger aquatischer Exposition gegenüber diesem Stoff oder Gemisch ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El síndrome respiratorio agudo y grave (SARS) fue la primera enfermedad nueva del siglo XXI.
Das Schwere Akute Atemwegssyndrom (SARS) war die erste neue Krankheit, die im 21.
Korpustyp: UN
El síndrome respiratorio agudo y grave (SARS) infectó a más de 8.000 personas en 30 países en un período de tres meses y provocó la muerte de casi 700 de ellas.
Das Schwere Akute Respiratorische Syndrom (SARS) verbreitete sich innerhalb von drei Monaten auf 30 Länder, erfasste mehr als 8.000 Menschen und forderte fast 700 Todesopfer.
Korpustyp: UN
• Hipersensibilidad al clorhidrato de ácido 5-aminolevulínico o a las porfirinas. • Porfiria de tipo agudo o crónico. • Embarazo (ver secciones 4.6 y 5.3)
• Überempfindlichkeit gegen 5-Amino-4-oxopentansäure-hydrochlorid oder Porphyrine. • Akute oder chronische Arten der Porphyrie. • Schwangerschaft (siehe Abschnitte 4.6 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor agudo o post-operatorio, puesto que no es posible el ajuste de la dosis durante el uso a
- Akute oder postoperative Schmerzen, da eine Dosistitration bei kurzzeitiger Anwendung nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjo rechazo agudo en el 14,6% de los pacientes a los 6 meses post-trasplante y en el 24,3% a los 12 meses.
Akute Abstoßung trat bei 14,6% der Patienten bis 6 Monate und bei 24,3% der Patienten bis 12 Monate nach der Transplantation auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudoscharfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un instrumento muy agudo el que aquí se aplica y creo que no hemos finalizado aún el debate al respecto.
Das ist ein sehr scharfes Instrument, das hier angewandt wird. Ich glaube, wir haben die Diskussion darüber noch nicht beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un equipo agudo, Cha…cuidado.
Das ist ein scharfes Outfit Cha…sei vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Que mi agudo puñal oculte la herida que va a abri…...y que el cielo espiándome a través de las tinieblas, no grite: '¡Basta!"
Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Höll…dass nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde, die es geschlage…und durch des dunkel Vorhang der Himmel blicke und rufe.; "Halt!"
Korpustyp: Untertitel
Él comenzó su carrera fuera de la derecha, ganando la liga Rookie de la concesión del año cuando él golpeó un 302. su actitud intensa, pensamiento agudo de 1970 americanos y la dirección pronto le ganó la posición del capitán del equipo.
Er begann seine Karriere aus dem Recht und gewann die Liga Rookie des Jahrpreises, als er ein 302. seine intensive Haltung, scharfes schlug Denken mit 1970 Amerikanern und Führung erwarb ihm die Position des Mannschaftkapitäns bald.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El DVD está dirigido al jugador de torneos ambicioso que quiere un repertorio agudo pero con cimientos sólidos que someta a presión inmediatamente a su rival.
Die DVD wendet sich an motivierte Turnierspieler, die ein scharfes, aber fundiertes Repertoire suchen, mit dem sie ihre Gegner von Beginn an unter Druck setzen können.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
El DVD está dirigido al jugador de torneos ambicioso que quiere un repertorio agudo pero con cimientos sólidos que someta a presión inmediatamente a su rival.
Die DVD wendet sich an motivierte Turnierspieler, die ein scharfes, aber fundiertes Repertoire suchen, mit dem sie ihre Gegner von Beginn an unter Druck setzten können.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
agudospitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos constituidos por napas de hilados textiles paralelizados que se superponen en ángulo recto o agudo se asimilarán a los tejidos de los capítulos 50 a 55.
Den Geweben der Kapitel 50 bis 55 werden Erzeugnisse gleichgestellt, die aus Lagen parallel gelegter Spinnstoffgarne bestehen und bei denen die Lagen im spitzen oder rechten Winkel übereinander liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y cuando la capa esté ajustada en espiral con un ángulo agudo mínimo de 30 grados respecto al eje longitudinal del cigarro;
und das Deckblatt spiralenförmig mit einem spitzen Winkel zur Längsachse der Zigarre von mindestens 30 ° aufgelegt ist;
Korpustyp: EU DCEP
En la recepci?n por la pata a un lado (fig. 133,) llevan el extremo achaflanado de los trozos bajo el bloque bajo el ?ngulo agudo a su arista facial.
In der Aufnahme von der Pfote zur Seite (f?hren die Abb. 133,) das zur?ckgezogene Ende des Brecheisens unter den Block unter dem spitzen Winkel zu seinem Gesichtsrand.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
agudostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con él cuando señala la necesidad de que Bulgaria adopte medidas adicionales, como un plan especial por el que las medidas se aplican en el momento de la entrada en el espacio Schengen, así como un enfoque para luchar contra un incremento agudo potencial de la presión migratoria común a Grecia, Turquía y Bulgaria.
Ich stimme ihm zu, wenn er zusätzliche Maßnahmen, insbesondere einen speziellen Plan mit Maßnahmen anspricht, die bei dem Beitritt zum Schengen-Raum umzusetzen sind, und auch einen Ansatz zur Bekämpfung eines möglichen starken Anstieg des Migrationsdrucks, den Griechenland, die Türkei und Bulgarien erfahren.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar las medidas ya adoptadas y estar preparados para luchar contra un posible incremento agudo de la presión migratoria.
Die bereits ergriffenen Maßnahmen müssen verstärkt werden, und wir müssen auf die Bekämpfung eines möglichen starken Anstiegs des Migrationsdrucks vorbereitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la última encuesta del Civic Exchange-Hong Kong Transition Project, de principios de agosto, revelaron un agudo aumento de las protestas públicas durante el año pasado.
Die jüngsten Umfrageergebnisse des Civic Exchange-Hong Kong Transition Project von Anfang August verzeichneten für das vergangene Jahr einen starken Aufwärtstrend bei öffentlichen Protesten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su autoinyección accidental puede provocar una reacción inflamatoria, con dolor agudo e hinchazón.
Eine versehentliche Selbstinjektion kann zu einer Entzündungsreaktion mit starken Schmerzen und Schwellungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agudostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con usted en este punto, pero también quiero advertirle acerca de las consecuencias terriblemente preocupantes que pueden derivare del incremento de los precios de todo tipo de materias primas, que ha sido especialmente agudo durante los últimos meses.
Ich stimme Ihnen in diesem Punkt zu, ich möchte Sie aber auch von schrecklich besorgniserregenden Folgen warnen, die sich aus dem Preisanstieg aller Art von Rohstoffen ergeben können, der in den vergangenen Monaten besonders stark war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la producción y la utilización de la capacidad también experimentaron un agudo descenso, mientras que las existencias aumentaban espectacularmente más de un 100 %.
Gleichzeitig waren auch Produktion und Kapazitätsauslastung stark rückläufig, und die Lagerbestände stiegen mit mehr als 100 % drastisch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste con la propuesta de la Comisión, creemos que unas exenciones a la norma permitirían la experimentación en laboratorio con estas especies en peligro agudo de extinción.
Im Gegensatz zur Kommission ist der ENVI-Ausschuss der Auffassung, dass Ausnahmen von der Regel Laborversuchen an den stark gefährdeten Arten Tür und Tor öffnen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Este temor es particularmente agudo en lo que concierne a la pesca costera a pequeña escala.
Diese Befürchtungen sind in Bezug auf die kleine Küstenfischerei besonders stark.
Korpustyp: EU DCEP
agudoAkutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fallo hepático agudo, hepatitis colestásica o citolítica (en casos muy excepciona- les, de desenlace fatal)
Akutes Leberversagen, cholestatische oder zytolytische Hepatits (in Ausnahmefällen mit Todesfolge)
Ateminsuffizienz, Erkrankungen der Atemwege, Asthma Akutes Atemnotsyndrom
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, la reciente propagación del SRAS (síndrome respiratorio agudo severo) y las alertas por liberación de ántrax (o carbunco) de finales de 2001, atribuidas a actos de bioterrorismo, reforzaron la necesidad de proporcionar a los ciudadanos europeos unas estructuras de prevención y control adecuadas.
Außerdem verstärkten die in jüngster Zeit verzeichneten Ausbrüche von SARS (Schweres Akutes Atomnotsyndrom) und die Anthrax-Fälle von Ende 2001, von denen man annahm, sie gingen auf bioterroristische Anschläge zurück, die Notwendigkeit, adäquate Präventions- und Kontrollstrukturen für die europäischen Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
agudoAuffahrunfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si se detecta peligro agudo de accidente por alcance, el freno PRE-SAFE® advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas para instarle a que actúe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Si se detecta peligro agudo de accidente por alcance, el innovador freno PRE-SAFE® puede advertir al conductor mediante señales ópticas y acústicas para que actúe.
Die innovative PRE-SAFE® Bremse fordert im Falle eines erkannten, drohenden Auffahrunfalls den Fahrer durch optische und akustische Signale zum Handeln auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
El freno preventivo.Si se detecta peligro agudo de accidente por alcance, el freno PRE-SAFE® advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas para instarle a que actúe.
Die vorausschauende Bremse.Die PRE-SAFE®-Bremse warnt den Fahrer im Falle eines drohenden Auffahrunfalls durch optische und akustische Signale und fordert ihn zum Handeln auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
agudostechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y un dolor agudo al inhalar.
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Korpustyp: Untertitel
Y un dolor agudo cuando inhalo.
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Korpustyp: Untertitel
agudoscharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rubio agudo aparece en equipos escabrosos que trae para aguantar sus curvaturas abultadas aún mejor y pueden no haber Tacones altos ausentes y los calcetines de ningún modo.
Die scharfe Blondine zeigt sich in gewagten Outfits welche ihre prallen Rundungen nur noch besser zur Geltung bringen und da dürfen High Heels und Strümpfe auf keinen Fall fehlen.
Stefan Willeke, Chefreporter der Wochenzeitung „Die Zeit“ und selbst 1964 geboren, zeichnet mit klugem Humor ein anschauliches Bild seiner Generation.
DE
Los khazra que habían estado desgarrando los cuerpos que yacían en la calzada dejaron caer sus restos y comenzaron a lanzar aullidos agudos, mientras columnas de vapor surgían de entre sus amarillos dientes de cabra.
Die Khazra, die weiter den Weg hinunter damit beschäftigt waren, die Leichen zu fleddern, ließen nun ihre Beute fallen und stießen schrille Rufe aus, bei denen ihr Atem als Dampfsäulen zwischen ihren gelben Ziegenzähnen hervorquoll.
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudogeistreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer para quien inventé el ordenador es una novela en la que de manera original y aguda coinciden, en la figura de Konrad Zuse, la historia personal y la general.
DE
Die Frau, für die ich den Computer erfand ist ein Roman, der auf unkonventionelle und geistreiche Weise die Figur des Konrad Zuse zur Schnittstelle einer Erzählung von persönlicher und allgemeiner Geschichte macht.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñados para ser compatibles con audio de alta resolución, ofrecen potentes graves y unos agudos brillantes y equilibrados, independientemente del género musical.
ES
Sie wurden zur Unterstützung von High-Resolution Audio entwickelt und liefern unabhängig vom Musikgenre kraftvolle Bässe und klare, ausgeglichene Höhen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los súper tweeters garantizan que las notas de alta frecuencia se reproduzcan con un nivel de detalle y claridad sorprendentes, para que disfrutes de agudos impecables tanto en la música como en los diálogos.
Superhochtöner sorgen dafür, dass hohe Frequenzen außergewöhnlich natürlich und detailreich wiedergegeben werden, sodass Sie bei Musik und Dialogen von brillanten Höhen profitieren können.