linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
agudo akut 1.469
scharf 106 spitz 10 scharfsinnig 3 schmerzhaft 1 .
[Weiteres]
agudo .

Verwendungsbeispiele

agudo akut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratamiento de Meniere es preventiva pero MeniQ también se utiliza en los ataques agudos.
Behandlung von Meniere ist präventiv, sondern MeniQ wird auch bei akuten Attacken verwendet.
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sufre una peritonitis aguda. Hay un objeto extraño.
Sie hat akute Bauchfellentzündung und da ist ein Fremdkörper.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior. DE
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La hepatitis B puede cursar sin síntomas o seguir una evolución sintomática aguda o crónica.
Hepatitis B kann ohne Symptome, aber auch als akute oder chronische symptomatische Infektion verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Las notas indican que no se vuelve agudo durante un mes.
Laut den Einträgen wird es etwa einen Monat lang nicht akut.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex® Lite es un apósito de espuma fino para heridas agudas y crónicas con poco exudado. ES
Mepilex® Lite ist ein dünner Schaumverband für schwach exsudierende akute und chronische Wunden. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los solicitantes que padezcan leucemia aguda deberán considerarse no aptos.
Anwärter mit einer akuten Leukämie sind als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu madre ha sufrido una insuficiencia aguda de riñón.
Lhre Mutter hat ein akutes Nierenversagen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene diarrea aguda y fiebre o sangre en las heces, es absolutamente necesario consultar un médico. ES
Bei akutem Durchfall verbunden mit hohem Fieber bzw. Blutbeimengungen ist jedoch unbedingt ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agudos Höhen 13
efecto agudo akute Wirkung 1 .
edema agudo .
cuidados agudos .
glaucoma agudo . . . . .
hidrocΘfalo agudo . . . . .
hiperparatiroidismo agudo . . . .
delirio agudo .
eccema agudo .
carcinoma agudo .
basedowismo agudo . .
abdomen agudo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agudo

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es A agudo.
Diese piepen hier in hohes E.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser agudo.
Wir müssen betrunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un empeoramiento agudo de la
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un ángulo más agudo.
Es ist ein spitzere Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto muy agudo.
- Es kam ganz plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Agudos claros y graves profundos
Klare Höhen und tiefe Bässe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Pope, le complace ser agudo.
Sie belieben witzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Agudos claros y graves profundos.
Klare Höhen und satte Bässe
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Este es G G, A agudo.
Und diese piepen hier in G. G und E.
   Korpustyp: Untertitel
El agudo consejo de Ulises prevaleció.
Man befolgte diesen klugen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando viene alguien, pero más agudo.
Etwas höher als ihr Bellen bei Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un sentido del humor muy agudo.
Du hast einen wirklich bissigen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciegos tienen un olfato muy agudo.
Blinde haben einen sehr guten Geruchssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un dolor agudo en el pecho.
Ich habe einen durchbohrenden Schmerz in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor no será tan agudo.
Die Schmerzen sind nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, busca por un sonido agudo.
Clark, horche nach einem hellklingendem Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan agudo como tu traje.
Du bist so schlau wie dein Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo porque llegas a algunos agudos.
Nur weil du hohe Töne triffst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué es ese sonido agudo que emiten?
Was sind das für seltsame Geräusche?
   Korpustyp: Untertitel
Sus sentidos se hacen más agudos.
Ihre Sinne werden klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a sentir un pinchazo agudo.
Sie spüren jetzt einen kleinen Pieks.
   Korpustyp: Untertitel
Sus sentidos son cada vez más agudos.
Ihre Sinne werden klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que su tono es más agudo.
Ich glaube, dass seine Stimme hier ein klein wenig höher ist.
   Korpustyp: Untertitel
La frustración tiene un laldo agudo.
Frustration hat einen schärferen Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Separa los graves y los agudos ES
Trennen Sie Höhen und Tiefen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Controles de graves, agudos y equilibrio independientes
Unabhängige Regler für Bass, Höhen und Balance
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estaba dando clases y sentía un dolor agudo.
lm Unterricht bekam ich Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame si nota un dolor agudo o sordo.
Sagen Sie mir, ob Sie hierbei was fuhlen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sentidos son más agudos con los ojos cerrados.
Meine Sinne arbeiten besser mit geschlossenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sentido del amor muy agudo, y es atractiva.
Sie hat Sinn für Humor und is…attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Desvié la vista y oí un grito agudo.
Ich schaute weg und hörte einen gellenden Schrei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B01AD T erapia trombolítica en infarto agudo de miocardio
B01AD Pulver und Loesungsmittel zur Herstellung einer Injektionsloesung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo ello junto a un déficit agudo de alimentos.
All dies würde im Zusammenhang mit einem schweren Nahrungsmitteldefizit geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el problema más agudo es Kosovo.
Zur Zeit stellt der Kosovo das akuteste Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos atravesando un periodo de cambios y desafíos económicos agudos.
Wir durchleben eine Zeit gewaltiger wirtschaftlicher Veränderungen und Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• el porcentaje de todos los componentes clasificados como «agudos»
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presa del horror, la fiel nodriza lanzó un agudo grito.
Von Entsetzen gepackt war die Amme und stieß einen gellenden Schrei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando active el dispositivo, sentirás un dolor agudo.
Beim Anlegen des Erinnerungsgeräts wirst du einen Schmerz fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía tenemos el agudo sentido del olfato.
Aber wir können immer riechen, ob was faul ist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces soy tan agudo, que da miedo.
Manchmal bin ich so raffiniert, dass einem bange wird.
   Korpustyp: Untertitel
No andemos por el agudo dolor que mi alma empaña.
Erinnern Sie mich nicht an den Schmerz, der mir das Herz zusammenschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi odio por el color amarillo y los sonidos agudos.
Meine Abneigung gegen die Farbe Gelb und gegen laute Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
El ser joven, y sentir el agudo aguijón del amor.
Noch einmal jung sein und der frischen Liebe Leid erdulden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pulmones están duros. Puede ser un distress respiratorio agudo.
Die Lungen sind versteift, es könnte RDS sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi olfato es muy agudo para ser un hombre blanco.
Du hast nie schärfere Sinne bei einem Weißen angetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen, tienes un sentido de la percepción muy agudo.
Wow, Gretchen, Sie haben eine wirklich gute Auffassungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Supone números, un tablero y un sentido agudo para sumas.
Bezieht Ziffern, ein Brett und ein sicheres Gespür für Ergänzungen.
Sachgebiete: mathematik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Tuvo un colapso, sufría un dolor abdominal agudo.
Sie kollabierte unter schweren abdominalen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los bajos son profundos y los agudos limpios y claros.
Der Bass ist tief und der Höhenregler sauber und klar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Graves muy profundos, agudos vertiginosos y medios claros
Satte Bässe, schwindelerregende Höhen und ein klarer Mitteltonbereich
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
El agudo crecimiento de la economía española no ha impulsado
Das einsetzende Wirtschaftswachstum in Spanien hat nicht nur
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
\ Oh, el trasfondo es tan hermoso ONU agudo.
'Oh, der Hintergrund ist so schön unscharf.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El dolor agudo de los pies empezó a disminuir.
Der brennende Schmerz in meinen Beinen beruhigte sich.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eso se aplica particularmente también al parte agudo. DE
Das gilt besonders auch für die hohe Lage. DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Las afinaciones del Do agudo al Do-bajo son posibles. DE
Stimmungen von C-alto bis C-basso sind möglich. DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quitar los bordes agudos de pavimentos y adoquines,
die Verrundung scharfer Kanten von Steinplatten und Einfassungssteinen
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Se suele utilizar el arce para los graves y medios-graves, el carpe en los medios-agudos y el boj para los agudos.
Ahornholz für die tiefen und mittleren Töne, Hainbuchenholz für die mittel-hohen und Buchsbaumholz für die hohen Töne.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir, que desde empezaste a tener sexo regularmente, tu mente perdió su extremo agudo.
Ich muss schon sagen, seit du regelmaessigen Sex hast, hat dein Verstand etwas an Schaerfe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta visita se ha aplazado en relación con el síndrome respiratorio agudo severo (SRAS).
Dieser Besuch wurde im Zusammenhang mit SARS verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede utilizarse tanto para trastornos agudos, como los producidos por lesión, como crónicos (a largo plazo).
B. infolge von Verletzungen) als auch bei chronischen Erkrankungen (Langzeiterkrankungen) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero Hamas está jugando sus cartas sagazmente y tiene un sentido agudo de su creciente fortaleza.
Doch spielt die Hamas ihre Karten geschickt und hat ein ausgeprägtes Gespür für ihre wachsende Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe subrayarse además que la lamotrigina no está indicada para el tratamiento agudo.
Außerdem sollte betont werden, dass Lamotrigin nicht für die Akutbehandlung angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamictal no está indicado para el tratamiento agudo de los episodios maníacos o depresivos”.
Lamictal ist nicht für die Akutbehandlung von manischen oder depressiven Episoden angezeigt”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamictal no esta indicado para el tratamiento agudo de episodios maniacos o depresivos.
Lamictal ist nicht für die Akuttherapie manischer oder depressiver Episoden indiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- cardiopatía (para problemas cardiacos agudos ver más arriba el apartado « NO use
- Herzkrankheit (bei schweren Herzproblemen siehe vorstehenden Abschnitt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infarto agudo de miocardio reciente (IAM), ictus reciente o enfermedad arterial periférica establecida.
Kurz zurückliegender Myokardinfarkt (MI) oder Schlaganfall sowie nachgewiesene periphere arterielle Verschlusskrankheit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tuviesen lugar los miércoles, tendrían un perfil más agudo, y podría participar el Consejo.
Wenn die Debatte am Mittwoch stattfinden würde, hätten sie einen höheren Stellenwert, und der Rat könnte daran teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El síndrome respiratorio agudo severo (SRAS) y los Juegos Olímpicos Especiales en Irlanda
Betrifft: SARS und die Special Olympics Weltsommerspiele in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, están apareciendo problemas más agudos de racismo en nuestras ciudades.
Zudem sind unsere Städte in stärkerem Maße mit Rassismusproblemen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a América Central como región, Guatemala es el país donde el problema es más agudo.
Die größten Probleme innerhalb der Region Mittelamerika gibt es in Guatemala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Gobierno está intentando encontrar soluciones a la mayoría de los problemas agudos.
Bis dahin versucht die Regierung, Ad-hoc-Lösungen für die dringendsten Probleme zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas más agudos del consumo de alcohol están relacionados con los jóvenes.
Die gravierendsten Probleme beim Alkoholkonsum betreffen junge Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos vivido una fase de cretinismo parlamentario especialmente agudo.
Heute Vormittag haben wir eine Phase besonders ausgeprägten parlamentarischen Schwachsinns erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El síndrome respiratorio agudo severo ha venido a añadir nuevas incertidumbres.
Zudem hat SARS zu neuen Verunsicherungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos en ese país en lo más agudo de la crisis financiera y bursátil.
Wir waren zu einem Zeitpunkt im Land, als die Finanz- und Börsenkrise ihren Höhepunkt erreicht hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las torturas constituyen una de los problemas más agudos de Turquía.
Die Anwendung von Folter ist eines der gravierendsten Probleme in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 21, sin embargo, supone un agudo contraste con todas las secciones positivas del informe.
Ziffer 21 steht jedoch in krassem Gegensatz zu all den positiven Teilen dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso más agudo se produjo en 2009 debido a la crisis económica generalizada.
Die stärkste Abnahme war 2009 aufgrund des allgemeinen wirtschaftlichen Abschwungs zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un dolor agudo, me paraliza y no puedo usar esta mano. - ¿Cuánto tiempo dura?
Dann krieg ich furchtbare Schmerzen, alles ist lahm und die Hand wie tot. - Wie lange hält das an?
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, entre sus instintos, estaba un agudo sentido de percepción.
Infolgedessen besaßen sie ein instinktives Gefühl für Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Paciente Lauren Maybaum, 27 años, se presentó hace dos días con un dolor abdominal agudo.
Patient Lauren Maybaum, 27, kam vor zwei Tagen mit heftigen Unterleibsschmerzen rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por què no pasamos una noche hablando con alguien con un tono màs agudo que nosotros?
Warum verbringen wir nicht einen Abend damit, mit Leuten zu sprechen, die höhere Stimmen haben als wir?
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no son lo suficientemente agudos Mis manos están temblando.
Meine Augen sind müde geworden und meine Hände zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede dirigir el material más agudo y que conectemos con los personaje…
Er kann mit dem Material umgehen und bringt uns diese Figuren nähe…
   Korpustyp: Untertitel
Por que yo sea algo mas agudo, no quiere decir que sea un colaborador.
Vielleicht hamstere ich etwas gewiefter. Macht mich das zu einem Kollaborateur?
   Korpustyp: Untertitel
Como nuestro recientemente joven padre aqu…yo también tengo un oído agudo para los acentos.
Wie unser frischgebackener Vater hier habe auch ich ein sehr genaues Ohr für Akzente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pasamos una noche hablando con alguien con un tono más agudo que nosotros?
Warum verbringen wir nicht einen Abend damit, mit Leuten zu sprechen, die höhere Stimmen haben als wir?
   Korpustyp: Untertitel
Las luces intermitentes y los sonidos agudos pueden provocar un ataque.
Lichtimpulse und hochfrequente Geräusche können Anfälle auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos hasta caían de rodilla…...riéndose con un horribl…...grito agudo.
Manche fielen auf die Knie und stießen ein quiekendes Lachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso necesito el consej…...de un hombre agudo como Ud., hermano William.
Deswegen brauche ich den Rat eines scharfsinnigen Mannes, wie Ihr es seid, Bruder William.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un destello de luz, dolor agudo, luego pum! No eres más que cenizas.
Ein grelles Licht, ein glühender Schmerz und "Puff", ist man nur noch ein Häufchen Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Suena más malo.… 5 receptores HT Sub 1D mejoraron el tratamiento agudo de migrañas.
Ist doch viel gemeiner.…-Rezeptoren eine Verbesserung der Migränebehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Es la alondra que canta a destemplanza, con discordancias y agudos desagradables.
Es ist die Lerche, die so heiser singt und falsche Weisen, rauhen Mißton gurgelt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que mi antiguo mentor no es más agudo que el resto.
Mein alter Mentor ist auch nicht schlauer als der Rest, was?
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más alta es la frecuencia, más agudo es el tono del sonido.
Je höher die Frequenz ist, desto höher ist die Tonhöhe.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Que sufre una crisis paranoic…provocada por un trauma neuroquímico agudo?
Dass Sie wegen eines neuro-chemischen Traumas einen paranoiden Anfall haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mi sentido del olfato es tan agudo como el de un perro.
Mein Geruchssinn ist gut wie der eines Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Muy agudo, ¿con los polis sin quitarle el ojo al almacén?
Sehr clever, mit den Bullen die das Lagerhaus beobachten?
   Korpustyp: Untertitel