Esto significa que disfrutas de agudos cristalinos, y profundos y potentes graves en alta definición.
Das bedeutet, Sie erhalten kristallklare Höhen und tiefe, vibrierende Bässe in High Definition.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que disfrutas de agudos cristalinos, y profundos y potentes graves en alta definición.
Das bedeutet, Sie erhalten kristallklare Höhen und tiefe, sonore Bässe in High Definition.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñados para ser compatibles con audio de alta resolución, ofrecen potentes graves y unos agudos brillantes y equilibrados, independientemente del género musical.
ES
Sie wurden zur Unterstützung von High-Resolution Audio entwickelt und liefern unabhängig vom Musikgenre kraftvolle Bässe und klare, ausgeglichene Höhen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Controles de graves, agudos y equilibrio independientes
Unabhängige Regler für Bass, Höhen und Balance
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Disfruta de graves atronadores y agudos de vértigo que cobran vida gracias a una capacidad de respuesta de amplia frecuencia que alcanza los 100 kHz.
Dank des extrem breiten Frequenzgangs, der über 100 kHz hinausgeht werden donnernde Bässe und ausdrucksstarke Höhen zum Leben erweckt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Escucha graves profundos y agudos intensos con una claridad perfecta en un rango sonoro ampliado.
Hören Sie tiefe Erschütterungen und ausdrucksstarke Höhen dank des umfassenden Klangspektrums.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cálida, medios estructurados, bajo transparente, agudos claros, y un techo limpio fantástico.
ES
Warme strukturierte Mittenbereiche, transparente Bässe, klare Höhen und traumhafter Headroom.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Experimenta graves limpios, agudos nítidos y niveles de volumen estables en todas las pistas con ClearAudio+.
Erleben Sie reinen Bass, klare Höhen und konsistente Lautstärken bei allen Titeln mit ClearAudio+.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La amplia respuesta en frecuencia es “plana” desde los graves a los agudos, para grabarlo todo, desde los tambores a los violines.
Dank breiten linearen Frequenzgangs vom Bass bis zu den Höhen kann vom Schlagzeug bis zur Violine alles aufgenommen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los súper tweeters garantizan que las notas de alta frecuencia se reproduzcan con un nivel de detalle y claridad sorprendentes, para que disfrutes de agudos impecables tanto en la música como en los diálogos.
Superhochtöner sorgen dafür, dass hohe Frequenzen außergewöhnlich natürlich und detailreich wiedergegeben werden, sodass Sie bei Musik und Dialogen von brillanten Höhen profitieren können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
agudosakuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demografía europea constituye un problema en toda la Unión, y me gustaría llamar la atención respecto al hecho de que la región que me honra representar adolece de problemas agudos en este terreno.
Die europäische Bevölkerungsentwicklung stellt die gesamte Union vor Schwierigkeiten, und ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die Region, die ich vertreten darf, mit akuten Problemen auf diesem Gebiet zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos la obligación moral de hacer algo más que prevenir a los jóvenes, sobre todo a los quinceañeros, contra los peligros agudos que tiene el tabaco para nuestra salud.
Wir haben sogar die moralische Verpflichtung, junge Menschen und vor allem Teenager umfassender vor den akuten gesundheitlichen Gefahren des Tabakkonsums zu warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe indica con claridad las prioridades y los problemas agudos así como también los problemas de más profundo arraigo.
Der vorliegende Bericht spricht die Prioritäten, die akuten und auch die tief verwurzelten Probleme deutlich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente permanente para las Agencias, puedo decir en el momento actual que con ayuda de las y los colegas de la Comisión de Presupuestos y también del ponente general, se han solucionado los agudos problemas de mayor magnitud.
Als ständiger Berichterstatter für die Agenturen kann ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt sagen, dass die akuten größeren Probleme mit Hilfe der Kolleginnen und Kollegen im Haushaltsausschuss, aber auch mit dem Generalberichterstatter gelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya veinte años que, gracias al trabajo realizado por Nancy Wertheimer en Colorado, nos hemos dado cuenta de que estos campos electromagnéticos podrían tener efectos no solo a nivel directo al provocar daños debidos al calentamiento -los efectos térmicos agudos, como se definen- sino también a largo plazo, al provocar leucemias y tumores.
Vor nunmehr 20 Jahren wurde man sich - dank einer von Nancy Wertheimer in Colorado durchgeführten Studie - bewußt, daß diese elektromagnetischen Felder nicht nur direkte Wirkungen in Gestalt von erwärmungsbedingten Schädigungen - die sogenannten akuten thermischen Auswirkungen - haben könnten, sondern langfristig möglicherweise auch zu Leukämie und Tumoren führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en las últimas semanas y meses el mundo ha evolucionado y no oculto que yo también he preguntado en repetidas ocasiones en los últimos años si los créditos son realmente suficientes en tal o cual caso en vista de los problemas muy agudos que se derivan para nosotros.
Natürlich hat sich die Welt in den letzten Wochen und Monaten entwickelt, und ich mache keinen Hehl daraus, dass ich auch in den letzten Jahren immer wieder gefragt habe, ob die Mittel in dem einen oder anderen Fall tatsächlich ausreichend sind, angesichts der ganz akuten Problemlagen, die sich für uns ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas agudos son una parte a la que van a prestar atención los socialdemócratas en el marco de los debates presupuestarios.
Die akuten Problemlagen sind ein Teil dessen, worauf die Sozialdemokraten im Rahmen der Haushaltsberatungen achten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente desaparecen los síntomas agudos, aunque los problemas musculares pueden tardar bastante tiempo en resolverse.
Die akuten Symptome lassen schließlich nach, aber die Muskelprobleme klingen erst viel später ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
atender especialmente a la presencia de residuos en productos alimentarios y, sobre todo, a sus efectos agudos.
auf die Rückstände in Lebensmitteln und vor allem ihre akuten Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrá efectos agudos o crónicos inaceptables para la supervivencia y el desarrollo de la colonia, teniendo en cuenta los efectos sobre las larvas de las abejas y sobre el comportamiento de las abejas.
unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf Honigbienenlarven und das Verhalten von Honigbienen keine unannehmbaren akuten oder chronischen Auswirkungen auf das Überleben und die Entwicklung des Bienenvolks hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
agudosakute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevenir las crisis antes de que se manifiesten siempre es mejor, más barato y sobre todo más humano que combatir conflictos agudos.
Präventive Krisenverhütung ist immer besser, billiger und vor allem humaner als akute Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones aceptadas están destinadas a prevenir los posibles efectos agudos y a largo plazo sobre los ojos y la piel de una exposición a niveles extremadamente elevados.
Die angenommenen Leitlinien sollen akute und dauerhafte Schädigungen der Augen und der Haut verhindern, die bei hoher Strahlenbelastung auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se puso de manifiesto en la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo, esta recomendación sólo propone unos límites en lo que respecta a los efectos térmicos agudos.
Wie bereits im Umweltausschuß des Europäischen Parlaments hervorgehoben wurde, enthält die Empfehlung lediglich Expositionsgrenzwerte im Hinblick auf akute thermische Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá aportarse un estudio de la toxicidad oral aguda que establezca los valores DL50 agudos y la concentración sin efecto observado.
Es sind die Untersuchungsergebnisse für die akute orale Toxizität vorzulegen, aus denen der LD50-Wert für die akute Toxizität und der NOEC-Wert hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse un estudio de la toxicidad por contacto aguda que establezca los valores DL50 agudos y la concentración sin efecto observado.
Es sind die Untersuchungsergebnisse für die akute Kontakttoxizität vorzulegen, aus denen der LD50-Wert für die akute Toxizität und der NOEC-Wert hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan descartarse efectos agudos o crónicos en la supervivencia y el desarrollo de la colonia, serán precisos más ensayos si:
Wenn eine akute oder chronische Wirkung auf Überleben und Entwicklung des Bienenvolks nicht ausgeschlossen werden kann, so sind weitere Versuche erforderlich, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de inhibición de crecimiento de las plantas acuáticas se consideran normalmente ensayos crónicos, pero las CE50 se consideran valores agudos a efectos de clasificación (véase la nota 2).
Die Prüfungen auf Hemmung des Wasserpflanzenwachstums werden normalerweise als chronische Prüfungen betrachtet, die EC50 werden jedoch für Einstufungszwecke als akute Toxizitätswerte behandelt (siehe Hinweis 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha llegado a la conclusión de que la presencia de residuos de plaguicidas que no superen los nuevos LMR no causará efectos tóxicos agudos.
Daraus wird geschlossen, dass das Vorhandensein von Pestizidrückständen unterhalb der in dieser Richtlinie vorgeschlagenen Rückstandshöchstgehalte keine akute toxische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de las partículas sobre la salud pueden desglosarse en «agudos» (que surgen a partir de periodos de exposición relativamente cortos) y «crónicos» (surgidos de la exposición a largo plazo).
Die von Feinstaub verursachten gesundheitlichen Schäden können unterteilt werden in solche, die auf relativ kurzzeitige Exposition zurückzuführen sind (akute Schäden) und solche, die auf langfristige Exposition zurückzuführen sind (chronische Schäden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras administrar un protector para evitar la muerte por efectos colinérgicos agudos, se administra una sola dosis de la sustancia estudiada.
Nach Verabreichung eines schützenden Wirkstoffs zur Verhinderung von Todesfällen durch akute cholinergische Wirkungen wird die Prüfsubstanz als Einmalgabe verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
agudosakuter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo, los síntomas de la enfermedad son cada vez más agudos.
Zugleich werden die Symptome der Krankheit akuter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los desafíos mayores alrededor de la Unión, así como la solución de problemas muy agudos en el ámbito de la protección del medio ambiente en los países candidatos, no nos puede dejar indiferentes.
Die gewachsenen Herausforderungen im Umfeld der Union sowie die Bewältigung ganz akuter Probleme in bezug auf den Umweltschutz in den Kandidatenländern dürfen uns nicht gleichgültig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un estudio específico de dosis única con el fin de calcular valores agudos de referencia adecuados (DARf, NAEaO);
eine gezielte Einzeldosisuntersuchung zur Gewinnung geeigneter akuter Referenzwerte (ARfD, aAOEL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no pueden excluirse riesgos inaceptables debidos a los efectos agudos o crónicos en la supervivencia y el desarrollo de las colonias en el caso de varios cultivos.
Darüber hinaus konnten nicht annehmbare Risiken aufgrund akuter oder chronischer Auswirkungen auf das Überleben und die Entwicklung von Bienenvölkern bei mehreren Kulturen nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no pueden excluirse riesgos inaceptables debidos a los efectos agudos o crónicos para la supervivencia y el desarrollo de las colonias, en el caso de varios cultivos.
Darüber hinaus konnten inakzeptable Risiken aufgrund akuter oder chronischer Auswirkungen auf das Überleben und die Entwicklung von Bienenvölkern für mehrere Kulturen nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«grupos vulnerables» las personas a las que se ha de prestar una atención especial a la hora de evaluar los efectos agudos y crónicos de los productos fitosanitarios en la salud.
„gefährdete Personengruppen“ Personen, die bei der Bewertung akuter und chronischer Gesundheitsauswirkungen von Pflanzenschutzmitteln besonders zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de los trastornos agudos de la absorción intestinal
Linderung akuter Resorptionsstörungen des Darms
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse atropina u otro agente protector que no interfiera con las respuestas neurotóxicas retardadas, para evitar la muerte por efectos colinérgicos agudos.
Um Todesfälle infolge akuter cholinergischer Wirkungen auszuschließen, sollte Atropin oder ein anderer schützender Wirkstoff, der nachgewiesenermaßen keinen Einfluss auf verzögerte neurotoxische Wirkungen hat, gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«grupos vulnerables» las personas a las que se ha de prestar una atención especial a la hora de evaluar los efectos agudos y crónicos de los biocidas en la salud.
ad) „gefährdete Gruppen“ Personen, die bei der Bewertung akuter und chronischer Gesundheitsauswirkungen von Biozidprodukten besonders zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tratar los ataques cardiacos agudos con medicamentos poco costosos resulta económico.
Die Behandlung akuter Herzanfälle mit preiswerten Medikamenten jedoch ist kosteneffektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agudosscharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No presentará bordes agudos o salientes que puedan dañar el tapizado de los asientos o el vestido de los ocupantes.
es keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizarán que sus partes rígidas no presentan, en los puntos en los que estén en contacto con las correas, bordes agudos que puedan gastarlas.
sichergestellt ist, dass die starren Teile des Rückhaltesystems an den Berührungsstellen mit den Gurten keine scharfen Kanten aufweisen, die die Gurte durchscheuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No presente bordes agudos o salientes que puedan dañar el tapizado de los asientos o el vestido de los ocupantes.
sie keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegure que sus partes rígidas no presenten, en los puntos en los que estén en contacto con las correas, bordes agudos que pudieran gastarlas.
sichergestellt ist, dass die starren Teile der Rückhalteeinrichtung an den Berührungsstellen mit den Gurten keine scharfen Kanten aufweisen, die die Gurte durchscheuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
no presente bordes agudos o salientes que puedan dañar el tapizado de los asientos o el vestido de los ocupantes;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehende Teil aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegure que sus partes rígidas no presenten, en los puntos en los que estén en contacto con las correas, bordes agudos que pudieran gastarlas.
die starren Teile der Rückhalteeinrichtung an den Berührungsstellen mit den Gurtbändern keine scharfen Kanten aufweisen, die die Gurtbänder durchscheuern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como un fenómeno histórico concreto acompañado por una ideología con agudos contornos, escribió Kondylis, el conservadurismo murió y fue enterrado.
Als ein konkretes historisches Phänomen begleitet von einer Ideologie mit scharfen Konturen, schrieb Kondylis, ist der Konservativismus tot und begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos principios centrales -la humildad, la libertad y la autoayuda- deben seguir guiando a los conservadores, porque no fueron moldeados por los ideológicamente agudos contornos del conservadurismo.
Die entscheidenden Prinzipien - Demut, Freiheit, und Eigenhilfe müssen den Konservativismus weiterhin leiten, weil sie nicht ideologisch von den scharfen Konturen des Konservativismus geprägt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El columpio de madera no tiene bordes agudos y tampoco tiene astillas.
ES
Das Holztierchen hat keine spitzen Ecken und scharfen Kanten und ist zudem vollkommen splitterfrei.
ES
Sachgebiete: verlag bau theater
Korpustyp: Webseite
El Würstchenbrater pequeña se encuentra en el Eichhornstraße 2.5 – Así que justo después del McDonalds, a la entrada del parque y pasar a la derecha después que la agencia se encuentra la tienda de agudos.
DE
Der kleine Würstchenbrater liegt in der Eichhornstraße 2.5 – also nach dem McDonalds rechts ab, an der Parkhauseinfahrt vorbei und auf der rechten Seite nach dem Reisebüro findet man den scharfen Laden.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
agudosscharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo).
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (wie z. B. in der Regelung Nr. 21 definiert) entstehen könnte, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo).
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (z. B. wie definiert in der Regelung Nr. 21) entstehen könnte, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo de colisión exigido en los puntos 5.2 y 5.3, ninguna pieza de la superficie del mando de dirección, orientada hacia el conductor y que pueda entrar en contacto con la esfera de 165 mm de diámetro tenga bordes agudos o ásperos cuyo radio de curvatura sea inferior a 2,5 mm.
vor der Prüfung nach 5.2 und 5.3 kein auf den Fahrzeugführer gerichteter Teil ihrer Oberfläche, der von einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 m berührt werden kann, raue Stellen oder scharfe Kanten mit einem Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordes agudos y partes salientes
Scharfe Kanten und herausragende Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
reduzca al mínimo el peligro de herir al niño o a los demás ocupantes del vehículo con bordes agudos o salientes (como define el Reglamento no 21, por ejemplo);
die Verletzungsgefahr, die für das Kind oder andere Fahrzeuginsassen durch scharfe Kanten oder vorstehende Teile (wie beispielsweise in der Regelung Nr. 21 festgelegt) entstehen könnte, möglichst gering ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de fabricación de estos productos de plástico pueden aparecer algunos bordes agudos.
Nach einem mehrfachen Einsatz der Spritzgießform entstehen scharfe Kanten.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Asegura opiniónes increíbles sobre chapiteles agudos y azoteas del ladrillo rojo de Praga.
Es stellt unglaubliche Ansichten über scharfe Helme und Dächer des roten Ziegelsteines von Prag sicher.
El nuevo Crystal se inspira en los bordes agudos de sus predecesores y las formas regulares y geométricas de un cristal.
Der neue Crystal ließ sich von seinen Vorgängern durch scharfe Kanten und regelmäßige Kristallformen inspirieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
agudosAkute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Problemas agudos son también la confianza de los consumidores y la calidad de los alimentos.
Akute Problemlagen sind natürlich auch Verbrauchervertrauen und Lebensmittelqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos agudos responden a un tratamiento antibiótico adecuado, aunque las válvulas cardíacas infectadas pueden precisar cirugía.
Akute Erkrankungen sprechen auf geeignete Antibiotika an, bei Herzklappeninfektionen ist jedoch mitunter ein operativer Eingriff erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Trastornos músculo-esqueléticos agudos y crónicos.
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gota aguda Dismenorrea primaria Dolor postoperatorio Tratamiento dental y en el transcurso de infecciones dentales Alivio de la fiebre y del dolor asociado con inflamación aguda del tracto respiratorio superior Trastornos musculoesqueléticos agudos (por ejemplo bursitis, tendinitis) Trastornos postraumáticos agudos Radiculalgia 4.3.
Akute Gicht Primäre Dysmenorrhoe Postoperative Schmerzen Schmerzen nach zahnärztlichen Eingriffen und infolge von Infektionen, Fieber und Schmerzen in Verbindung mit akuten Entzündungen der oberen Atemwege Akute Erkrankungen des Bewegungsapparates (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
■ Los dolores lumbares agudos tienen muy pocas veces razones serias.
DE
■ Akute Kreuzschmerzen haben nur selten ernsthafte Ursachen.
DE
Dichos efectos pueden ser tóxicos, infecciosos, alérgicos, cancerosos e incluso pueden ser agudos o crónicos, reversibles o no, locales o sistemáticos.
Diese Einwirkungen können toxisch sein, Epidemien oder Allergien auslösen, sie können karzinogen sein, akut oder chronisch, reversibel oder irreversibel, lokal oder systemisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de los componentes clasificados como “agudos” o “crónicos” se introducirá directamente en el método sumatorio.
Der Prozentanteil der als ‚akut‘ oder als ‚chronisch‘ eingestuften Bestandteile fließt direkt in die Summierungsmethode ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe emplear Zypadhera para tratar pacientes con esquizofrenia que se encuentren en un estado de agitación agudo o con un episodio psicótico grave hasta que no se haya alcanzado el control de los síntomas agudos.
Anwendung bei Patienten in akut agitiertem oder schwer psychotischem Zustand ZYPADHERA darf nicht zur Behandlung von Patienten mit Schizophrenie verwendet werden, die in ein akut agitiertes oder schwer psychotisches Zustandsbild aufweisen, bei dem eine unmittelbare Symptomkontrolle angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe emplear Zypadhera para tratar pacientes con esquizofrenia que se encuentran en un estado de agitación agudo o con un episodio psicótico grave hasta que no se haya alcanzado el control de los síntomas agudos.
Anwendung bei Patienten in akut agitiertem oder schwer psychotischem Zustand ZYPADHERA darf nicht zur Behandlung von Patienten mit Schizophrenie verwendet werden, die in ein akut agitiertes oder schwer psychotisches Zustandsbild aufweisen, bei dem eine unmittelbare Symptomkontrolle angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando derrame cerebral (accidente cerebrovascular, accidente cerebrovascular, ataque de apoplejía) es un episodios agudos de disfunción cerebral, la causa de que es un trastorno circulatorio repentino o sangrado repentino en el cerebro.
Beim Schlaganfall (Gehirnschlag, Apoplex, apoplektischer Insult) handelt es sich um eine akut auftretende Funktionsstörung des Gehirns, deren Ursache eine plötzliche Durchblutungsstörung oder eine plötzlich auftretende Blutung im Gehirn ist.
Pero mis ojos eran agudos como flechas Tan pronto como l cortar la cabeza del enemigo fuera
Aber meine Augen waren so scharf wie Pfeile.
Korpustyp: Untertitel
Tus ojos son muy agudos.
Deine Augen sind sehr scharf.
Korpustyp: Untertitel
Los cortes konopatok deben ser no agudos (que no cortaban la estopa o moh), llano (que no sacaban de las enclavaduras los materiales, puestos en ellos,).
Die Schneiden konopatok sollen nicht allzu scharf (damit hauten das Werg oder das Moos nicht ab), glatt (sein damit zogen aus den Falzen die in ihnen eingestellten Materialien nicht heraus).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
agudoshohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba convencida de que Astra era responsable, por sus características, las frecuencias de agudos estaban acentuadas, el acompañamiento musical estaba desafinado y solo se oía la voz femenina de tono alto.
Sie war davon überzeugt, dass es von Astra herrührte, denn typischerweise waren die hohen Frequenzen betont, der instrumentale Hintergrund des Liedes war ausgeblendet und nur die hohe, schrille Frauenstimme war zu hören.
Korpustyp: Untertitel
En la fase inicial, se produce una pérdida de audición generalmente de los tonos agudos. Más adelante, también se va debilitando la percepción de los tonos medios.
Im Anfangsstadium der Lärmschwerhörigkeit tritt eine Hörminderung häufig bei den hohen Tönen auf, später dann wird auch das Hören von mittleren Tönen geschwächt.
Los graves (por ejemplo, el zumbido de un motor) se encuentran en el extremo izquierdo mientras que los agudos (por ejemplo, el gorjeo de un pájaro) están en el extremo derecho.
Dabei sind die tiefen Frequenzen (z.B. das Brummen eines Motors) ganz links und die hohen Töne (z.B. das Zwitschern eines Vogels) ganz rechts eingeordnet.
Los bajos son profundos y los agudos son nítidos y claros.
Der Bass ist tief und der Höhenregler sauber und klar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los bajos son profundos y los agudos limpios y claros.
Der Bass ist tief und der Höhenregler sauber und klar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
agudosscharfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de muestreo de partículas será conforme con las buenas prácticas de muestreo de aerosoles y, a tal efecto, se evitarán los codos en ángulos agudos y los cambios bruscos de sección, se utilizarán superficies internas lisas y se reducirá al mínimo la longitud de la línea de muestreo.
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar los bordes agudos de pavimentos y adoquines,
die Verrundung scharfer Kanten von Steinplatten und Einfassungssteinen
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
agudosakutem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con síndromes coronarios agudos sometidos a una ICP, tratados con Efient y AAS mostraron un aumento del riesgo de hemorragias mayores y menores, según el sistema de clasificación TIMI.
Patienten mit akutem Koronarsyndrom, bei denen eine PCI durchgeführt wurde und die mit Efient und ASS behandelt wurden, zeigten ein erhöhtes Risiko für Major- und Minor-Blutungen der TIMI Klassifikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera, el paciente será capaz de ayudarse a si mismo en caso de que aparezcan malestares agudos y actuando de manera profiláctica.
DE
So können sich Patienten bei wiederkehrendem akutem Auftreten von Beschwerden selbst helfen und prophylaktisch tätig sein.
DE
Los efectos tóxicos o patogénicos agudos pueden ir acompañados de infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos patogénicos o tóxicos agudos pueden ir acompañados por infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agudosgravierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran medida expresa utopías y mantiene una confianza en la misma metodología responsable de los agudos problemas actuales, favoreciendo mecanismos de mercado, imponiendo gravámenes y contribuciones a los trabajadores y eximiendo a las multinacionales.
Sie bringt weitestgehend ein Wunschdenken zum Ausdruck und setzt weiterhin auf die gleiche Methode, die für die gegenwärtigen gravierenden Probleme verantwortlich ist, indem sie sich für Marktmechanismen ausspricht, sie den Arbeitnehmern Steuern und Gebühren auferlegt und die multinationalen Konzerne davon ausnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la preocupación expresada en el informe y en la conclusión por el Sr. Decourričre sobre los agudos déficits en la ejecución de los programas y en el aprovechamiento de los fondos europeos de ayuda en Bélgica.
Die Kommission teilt die von Herrn Decourrière im Bericht und im Entschließungsantrag durchgängig geäußerte Sorge über die gravierenden Defizite bei der Programmdurchführung und Mittelnutzung der europäischen Fördermittel in Belgien.
La tecnología HD Digital Cinema Sound® creada por Sony ofrece unos agudos frontales nítidos para lograr un campo sonoro de cine realista.
ES
HD Digital Cinema Sound® ist eine Technologie von Sony und bietet eine kristallklare Wiedergabe für ein realistisches Klangfeld.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
agudossehr spitzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
Spieler mit sehrspitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
No obstante, la Comisión puede intervenir desde que se inicia una crisis, sin esperar a que se produzcan riesgos agudos para la población o se declare oficialmente una catástrofe.
ES
Die Kommission kann jedoch bereits zu Beginn einer Krise eingreifen und muss nicht warten, bis für die Bevölkerung ein erhöhtes Risiko besteht oder offiziell ein Notstand ausgerufen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eso se aplica particularmente también al parte agudo.
DE
Das gilt besonders auch für die hohe Lage.
DE
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
Si tuviesen lugar los miércoles, tendrían un perfil más agudo, y podría participar el Consejo.
Wenn die Debatte am Mittwoch stattfinden würde, hätten sie einen höheren Stellenwert, und der Rat könnte daran teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Estás tocando las notas altas un poco agudas. Te está dando un rollo.
Du spielst die hohen Töne zu hoch und rollst deine Lippe ein.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más alta es la frecuencia, más agudo es el tono del sonido.
Je höher die Frequenz ist, desto höher ist die Tonhöhe.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Creo que su tono es más agudo.
Ich glaube, dass seine Stimme hier ein klein wenig höher ist.
Korpustyp: Untertitel
Según el tamaño de la lengua y la abertura de la pletina se genera un tono más agudo o más grave.
Abhängig von Größe der Zunge und der Platinenöffnung kommt ein hoher oder tiefer Ton zustande.
Sachgebiete: musik foto technik
Korpustyp: Webseite
Una es más aguda, pero so…
Eine ist höher, aber si…
Korpustyp: Untertitel
Las trompetas agudas ofrecen un sonido brillante con un ataque nítido y un excelente control en el registro más alto.
YAMAHA`s hohen Trompeten zeichnen sich durch einen brillianten Klang, präziser und klarer Artikulation sowie exzellente Kontrolle der hohen Register aus.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Varón de 13 años con hemorragia aguda en el tracto gastrointestinal y sin historial previo
Männlicher 13 jähriger mit sehr hoher gastrointestinaler Blutung und keiner Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Se había especializado en este tiempo para tocar obras agudos con la trompeta.
DE
Er hatte sich inzwischen auf das Blasen hoher Trompetenpartien spezialisiert.
DE
En el paso por donde Jonatán procuraba llegar al destacamento de los filisteos, Había un peñasco agudo a un lado, y otro peñasco agudo al lado opuesto.
Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un ángulo más agudo.
Es ist ein spitzere Winkel.
Korpustyp: Untertitel
El ángulo de corte muy agudo en combinación con el rectificado cóncavo y el honing (filo de navaja) proporciona una máxima precisión.
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo es monte. Fuji que son un punto de vista agudo que un hecho porque levanto la altura de monte.
Es ist Mt. Fuji, der ein spitzer Winkel ist, als eine Tatsache, weil ich Höhe von Mt hebe.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Zudem ist die Klingenhalterung recht flach und erlaubt ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Zudem sind die Greifbacken des Griffes recht flach und erlauben ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Un cóndor puede medir de ala a ala como tres metros, y pesar doce kilos, además éste tiene el plumaje mojado y un pico agudo.
DE
Flügelspannweite von bis zu drei Metern, Gewicht zwölf Kilo, total durchnässtes Gefieder und ein sehr spitzer Schnabel.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y un dolor agudo al inhalar.
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Korpustyp: Untertitel
Y un dolor agudo cuando inhalo.
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Korpustyp: Untertitel
agudoscharfsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me atrevo a añadir que es un privilegio intervenir tras un discurso tan particularmente elocuente y políticamente agudo como el suyo.
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, daß es mir eine besondere Ehre war, dieser wie stets eloquenten und politisch scharfsinnigen Rede beiwohnen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesito el consej…...de un hombre agudo como Ud., hermano William.
Deswegen brauche ich den Rat eines scharfsinnigen Mannes, wie Ihr es seid, Bruder William.
Korpustyp: Untertitel
Confío que los electores no nos exijan responsabilidades por el coste del informe puesto que, junto a observaciones muy agudas, constato la presencia de obviedades, varios "descubrimientos de la pólvora" y un buen uso de nuestros propios documentos.
Ich vertraue darauf, daß die Wähler uns nicht für die Kosten des Berichts zur Verantwortung ziehen, denn neben sehr scharfsinnigen Bemerkungen konstatiere ich Selbstverständlichkeiten, die mehrmalige "Erfindung des Schießpulvers" und einen guten Gebrauch unserer eigenen Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudoklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stefan Willeke, jefe de reportajes del semanario “Die Zeit”, nacido él mismo en 1964, esboza con agudo humor una colorida imagen de su generación.
DE
Stefan Willeke, Chefreporter der Wochenzeitung „Die Zeit“ und selbst 1964 geboren, zeichnet mit klugem Humor ein anschauliches Bild seiner Generation.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
No habla mucho, pero dice cosas muy agudas.
Sie spricht nicht soviel, aber was sie sagt ist klug.
Korpustyp: Untertitel
agudointensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrolla una comprensión aguda de su reputación por la escucha activa y la participación en medios de comunicación social.
Sie sorgt für ein intensives Verständnis des Unternehmensimage durch aktives Zuhören und Mitwirken in Social Media.
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudoschrill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ruido de la multitud se hizo más agudo e intenso, y entonces la vio:
Der Lärm der Menge wurde immer schriller und intensiver, und da sah er sie:
Los khazra que habían estado desgarrando los cuerpos que yacían en la calzada dejaron caer sus restos y comenzaron a lanzar aullidos agudos, mientras columnas de vapor surgían de entre sus amarillos dientes de cabra.
Die Khazra, die weiter den Weg hinunter damit beschäftigt waren, die Leichen zu fleddern, ließen nun ihre Beute fallen und stießen schrille Rufe aus, bei denen ihr Atem als Dampfsäulen zwischen ihren gelben Ziegenzähnen hervorquoll.
La mujer para quien inventé el ordenador es una novela en la que de manera original y aguda coinciden, en la figura de Konrad Zuse, la historia personal y la general.
DE
Die Frau, für die ich den Computer erfand ist ein Roman, der auf unkonventionelle und geistreiche Weise die Figur des Konrad Zuse zur Schnittstelle einer Erzählung von persönlicher und allgemeiner Geschichte macht.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Eras tan aguda y tan rápida, y yo tan ingenua.
Du warst so geistreich und ich so naiv.
Korpustyp: Untertitel
agudoschmerzhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. La propuesta según la cual la industria generadora de energía deberá comprar todos los derechos de emisión de CO2 mediante subasta a partir de 2013 provocará un incremento generalizado de los precios de la energía, que sentirán las economías nacionales de forma muy aguda.
3. Der Vorschlag, demzufolge die Energie erzeugende Industrie alle ihre CO2-Emissionsrechte ab 2013 über Auktionen erwerben muss, wird zu einem massiven Anstieg der Energiepreise führen, der in den Volkswirtschaften der einzelnen Länder besonders schmerzhaft zu spüren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudostreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es agudo y es equilibrado.
Sein Bericht ist streng und ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agudointelligent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sé pero es un poco agudo.
Er ist so intelligent.
Korpustyp: Untertitel
efecto agudoakute Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revertir el efecto narcótico puede dar lugar a dolor agudo y liberación de catecolaminas.
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt, können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agudos
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es A agudo.
Diese piepen hier in hohes E.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser agudo.
Wir müssen betrunken sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es demasiado agudo.
Jetzt ist es zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Izquierda trompeta So agudo, derecha trompeta Re agudo.
DE
Links hoch-G Trompete mit Hoch-B Trompete rechts.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Ese agudo, ya me entiendes.
So hoch, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Un empeoramiento agudo de la
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es agudo y es equilibrado.
Sein Bericht ist streng und ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ángulo más agudo.
Es ist ein spitzere Winkel.
Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto muy agudo.
- Es kam ganz plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Pope, le complace ser agudo.
Sie belieben witzig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé pero es un poco agudo.
Er ist so intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Este es G G, A agudo.
Und diese piepen hier in G. G und E.
Korpustyp: Untertitel
Mi dolor es constante y agudo.
Mein Schmerz ist gleichbleibend und heftig.
Korpustyp: Untertitel
El agudo consejo de Ulises prevaleció.
Man befolgte diesen klugen Rat.
Korpustyp: Untertitel
Como cuando viene alguien, pero más agudo.
Etwas höher als ihr Bellen bei Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un sentido del humor muy agudo.
Du hast einen wirklich bissigen Humor.
Korpustyp: Untertitel
Los ciegos tienen un olfato muy agudo.
Blinde haben einen sehr guten Geruchssinn.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un dolor agudo en el pecho.
Ich habe einen durchbohrenden Schmerz in der Brust.
Korpustyp: Untertitel
El dolor no será tan agudo.
Die Schmerzen sind nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Clark, busca por un sonido agudo.
Clark, horche nach einem hellklingendem Ton.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan agudo como tu traje.
Du bist so schlau wie dein Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Y todo porque llegas a algunos agudos.
Nur weil du hohe Töne triffst.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué es ese sonido agudo que emiten?
Was sind das für seltsame Geräusche?
Korpustyp: Untertitel
Sus sentidos se hacen más agudos.
Ihre Sinne werden klarer.
Korpustyp: Untertitel
Y un dolor agudo cuando inhalo.
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a sentir un pinchazo agudo.
Sie spüren jetzt einen kleinen Pieks.
Korpustyp: Untertitel
Sus sentidos son cada vez más agudos.
Ihre Sinne werden klarer.
Korpustyp: Untertitel
Creo que su tono es más agudo.
Ich glaube, dass seine Stimme hier ein klein wenig höher ist.
Eso se aplica particularmente también al parte agudo.
DE
Das gilt besonders auch für die hohe Lage.
DE
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
Las afinaciones del Do agudo al Do-bajo son posibles.
DE
Stimmungen von C-alto bis C-basso sind möglich.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La fotografía grande de arriba demuestra la trompeta So agudo.
DE
Die grosse Abbildung oben zeigt die Hoch-G Trompete.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Ese se deja afinar por una vara separada (esa vara se puede cambiar por una para Mi agudo ó Mib agudo).
DE
Es lässt sich durch einen separaten Stimmzug justieren (dieser Stimmzug kann auch durch einen Stimmzug für hoch-E oder hoch-Es ausgetauscht werden).
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Entre 1955 y 1956 se desarrollan las trompetas Re agudo y Fa agudo y se completaron los modelos de trombones históricos hasta el trombón bajo.
DE
Zwischen 1955 und 1956 werden die Hoch-D und Hoch-F Trompeten entwickelt und der Satz historischer Posaunen bis hin zur Bassposaune komplettiert.
DE
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
El instrumento se puede proveer opcionalmente con un tudel adicional para Fa-agudo o una pipa para Mib-agudo juntos con tres codos para afinar.
DE
Das Instrument kann optional mit einem zusätzlichen Mundrohr für Hoch-F geliefert werden oder mit einem Mundrohr für Hoch-Es zu welchem 3 Stimmbogen dazugehören.
DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
Korpustyp: Untertitel
Debo decir, que desde empezaste a tener sexo regularmente, tu mente perdió su extremo agudo.
Ich muss schon sagen, seit du regelmaessigen Sex hast, hat dein Verstand etwas an Schaerfe verloren.
Korpustyp: Untertitel
Esta visita se ha aplazado en relación con el síndrome respiratorio agudo severo (SRAS).
Dieser Besuch wurde im Zusammenhang mit SARS verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
- si usted sufre dolores agudos de pecho o si éstos se agravan.
- wenn Sie an starken Brustschmerzen leiden oder sich die Brustschmerzen verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse tanto para trastornos agudos, como los producidos por lesión, como crónicos (a largo plazo).
B. infolge von Verletzungen) als auch bei chronischen Erkrankungen (Langzeiterkrankungen) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero Hamas está jugando sus cartas sagazmente y tiene un sentido agudo de su creciente fortaleza.
Doch spielt die Hamas ihre Karten geschickt und hat ein ausgeprägtes Gespür für ihre wachsende Stärke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe subrayarse además que la lamotrigina no está indicada para el tratamiento agudo.
Außerdem sollte betont werden, dass Lamotrigin nicht für die Akutbehandlung angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamictal no está indicado para el tratamiento agudo de los episodios maníacos o depresivos”.
Lamictal ist nicht für die Akutbehandlung von manischen oder depressiven Episoden angezeigt”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamictal no esta indicado para el tratamiento agudo de episodios maniacos o depresivos.
Lamictal ist nicht für die Akuttherapie manischer oder depressiver Episoden indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- cardiopatía (para problemas cardiacos agudos ver más arriba el apartado « NO use