Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados son las palabras que forman parte de una Colección y que son expuestas por un Pastor.
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
Korpustyp: Untertitel
Si el hijo menor no se vuelve dulce, será un aguijón en el costado del hijo mayor.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
' Pero si no Echáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, Sucederá que los que dejéis de ellos Serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os Hostilizarán en la tierra que vosotros habéis de habitar.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aguijónStich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cola termina en una sexta articulació…...una vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segmen…... einer Blase, aus der das Gift beim Stich injiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Su cola termina en una sexta articulación,…na vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segmen…... einer Blase, aus der das Gift beim Stich injiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
aguijónAnsporn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es atacar las dos normas básicas que garantizan la eficacia del mecanismo, el número restringido de miembros y el aguijón del veto de que dispone cada miembro permanente.
Damit würden die beiden Grundregeln beeinträchtigt, von denen die Wirksamkeit des Systems abhängt: die begrenzte Anzahl von Mitgliedern und der Ansporn durch das Veto, über das jedes ständige Mitglied verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los debates que van a mantener ahora deben ser un aguijón en esta dirección.
Die Debatten, die Sie jetzt führen, müssen meiner Meinung nach einen Ansporn in dieser Richtung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguijónSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos saben que las avispas tienen el aguijón en la cola.
Wer weiß nicht, wo der Wespenstachel sitzt? Nur ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
aguijónAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, creo, señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, que la Unión Europea tiene un papel capital que desempeñar actualmente, que es hacer de aguijón para garantizar, en los años que vienen, una verdadera cohesión de todos esos territorios, un desarrollo armonioso dentro de estas cuencas.
Daher bin ich der Ansicht, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin, dass die Europäische Union derzeit eine äußerst wichtige Funktion wahrzunehmen hat, indem sie den Anstoß dafür gibt, dass in den kommenden Jahren ein wirklicher Zusammenhalt zwischen allen diesen Gebieten hergestellt und eine harmonische Entwicklung innerhalb dieser Lebensräume gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguijónStechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero espero que, en relación con el aguijón, no tenga usted el destino de una abeja, pues, como es sabido, éstas sólo pueden picar una vez.
Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguijónnoch letzten Stachel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Lulling desea acertar con el aguijón.
Frau Lulling hat noch einen letztenStachel parat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguijónanspornen möge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos que el Parlamento sea el aguijón de la Comisión y del Consejo para que tengan en cuenta al ciudadano.
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, daß das Parlament die Kommission und den Rat zur Berücksichtigung der Belange des Bürgers anspornenmöge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguijóngewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un aguijón eléctrico como para arrear el ganado.
Das ist ein gewöhnlicher Treibstab…wie er für Vieh verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
aguijónSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, sentirás el aguijón de la traición de tu hija, como yo he sentido el tuyo.
Eines Tages wirst du den Schmerz durch den Verrat deiner Tochter fühlen…genau, wie ich deinen gefühlt habe.
Korpustyp: Untertitel
aguijónMaßnahme ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor de la pregunta comparte las declaraciones de la señora Ebadi y considera extremadamente grave que la Unión Europea no se haya comprometido todavía a emplear con el Gobierno chino el único aguijón que es capaz de comprender, es decir, el bloqueo de los acuerdos comerciales.
Der Fragesteller teilt die Meinung von Frau Ebadi und hält es für extrem schwerwiegend, dass sich die Europäische Union noch nicht dafür eingesetzt hat, die einzige Maßnahme zu ergreifen, die die chinesische Regierung versteht, und zwar den Stopp der Handelsabkommen.
Korpustyp: EU DCEP
aguijóner Stachel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el hijo menor no se vuelve dulce, será un aguijón en el costado del hijo mayor.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
aguijónAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, me parece que la modernización de los servicios postales bajo el aguijón de la competencia es hoy necesaria para el desarrollo de dichos servicios y, más en general, para la competitividad de nuestras empresas.
Kurzum, ich bin der Ansicht, dass die Modernisierung der Postdienste unter dem Antrieb des Wettbewerbs gegenwärtig für die Weiterentwicklung dieser Dienstleistung sowie generell für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguijónErfahrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de sanciones sigue siendo fuerte, y la comunidad empresaria iraní -para no mencionar a la población- ha sentido el aguijón del aislamiento.
Die Gefahr von Sanktionen bleibt aufrecht und die iranische Wirtschaft - von der Öffentlichkeit ganz zu schweigen - hat ihre Erfahrungen mit der Isolation gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aguijón eléctrico
.
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguijón"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde Está, oh muerte, tu Aguijón?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esa cosa tenía un aguijón, hombre.
Das Ding hatte einen Schnabel.
Korpustyp: Untertitel
Hemos visto el infortunio, sentido el aguijón de la derrota,
Wir haben Unglück erlebt und bittere Niederlagen.
Korpustyp: Untertitel
El ser joven, y sentir el agudo aguijón del amor.
Noch einmal jung sein und der frischen Liebe Leid erdulden.
Korpustyp: Untertitel
Por El Aguijón Musical participando en la comunidad :
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un Aguijón en la carne, un mensajero de Satanás, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Veo nuestro papel como el de «aguijón» de la construcción europea, el «Pepito Grillo» del edificio europeo, para recordar a las «grandes instituciones» que la sociedad civil las observa y que la construcción europea pertenece a todos.
ES
Ich sehe uns in der Rolle des "Juckpulvers" des europäischen Einigungswerkes, des Jimmy Cricket im Haus Europa, der die "großen Institutionen" daran erinnert, dass die Augen der Zivilgesellschaft auf sie gerichtet sind und dass das Projekt Europa unser aller Projekt ist!
ES