linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aguijón Stachel 23
Dorn 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aguijón Stachel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viuda Negra, la reina de las operaciones encubiertas, utiliza la invisibilidad y los aguijones para llevar a cabo sus misiones de sigilo.
Black Widow, die Königin der verdeckten Operationen, verwendet auf ihren Spionagemissionen Unsichtbarkeit und Stacheln.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La Sra. Lulling desea acertar con el aguijón.
Frau Lulling hat noch einen letzten Stachel parat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Jesús, con tu muerte nos libraste del aguijón de la muerte.
Herr Jesus, durch Deinen Tod nahmst Du dem Tod den Stachel.
   Korpustyp: Untertitel
Black Widow, la reina de las operaciones encubiertas, utiliza la invisibilidad y los aguijones para llevar a cabo sus misiones de sigilo.
Black Widow, die Königin der verdeckten Operationen, verwendet auf ihren Spionagemissionen Unsichtbarkeit und Stacheln.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tienen colas semejantes a las de los escorpiones, y aguijones.
und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Mosquitos y tábanos volad a la lucha con dardos y aguijones!
Ihr Mücken und Fliegen, aufin den Kampf mit Stacheln und Nadeln!
   Korpustyp: Untertitel
La muerte pierde su aguijón (véase 1 Corintios 15,54-57) para convertirse en camino hacia la Vida. EUR
Der Tod verliert seinen Stachel (vgl. 1 Korinther 15,54-57) und er wird zum Weg des Lebens. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados son las palabras que forman parte de una Colección y que son expuestas por un Pastor.
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
   Korpustyp: Untertitel
Si el hijo menor no se vuelve dulce, será un aguijón en el costado del hijo mayor.
Wird der jüngere nicht gütig, so wird er ein Stachel im Fleisch des älteren sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguijón eléctrico . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguijón"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dónde Está, oh muerte, tu Aguijón?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa cosa tenía un aguijón, hombre.
Das Ding hatte einen Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos visto el infortunio, sentido el aguijón de la derrota,
Wir haben Unglück erlebt und bittere Niederlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El ser joven, y sentir el agudo aguijón del amor.
Noch einmal jung sein und der frischen Liebe Leid erdulden.
   Korpustyp: Untertitel
Por El Aguijón Musical participando en la comunidad :
Verwaltet von Xamantao Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El escorpión aún tiene su aguijón. -¿Qué haces aquí?
Der Skorpion sticht immer noch. - Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Por El Aguijón Musical participando en la comunidad :
Verwaltet von Alan Lomax Rick Deckard Blog Mitglied in der Community :
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo una sorpresa para el hijo de puta del aguijón para ganado.
Ich habe eine Überraschung für diesen Viehtreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la criatura ataca, deja un aguijón, como una abeja, en el cuerpo de su víctima.
Wenn das Wesen angreift, hinterlässt es eine Art Bienen-oder Wespenstich, und lässt einen davon im Körper des Opfers zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ella lo pica con el aguijón y lo pone tan flácido que parece...... un pescado deshuesado.
Ein kleiner Piekser von ihr und schon wird er schlapp wie ein entgräteter Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
El aguijón específicamente diseñado permite una extracción de una columna de suelo puro hasta la profundidad preestablecida. DE
Der speziell entwickelte Stecher ermöglicht die Entnahme einer unverfälschten Bodensäule bis zur eingestellten Tiefe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Los cangrejos reales son como pequeños tanques con unas patas y unas pinzas espeluznantes y un enorme aguijón por cola.
Pfeilschwanzkrebse sind wie winzige Panzer, mit gruseligen Krabbelbeinen und einem imposanten Schwertschwanz.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
No obstante, se le ha quitado el aguijón a la jugada de torre hoy en día y las negras deberían ciertamente ser capaces de igualar.
Heutzutage ist dem Turmzug aber der Zahn gezogen worden, Schwarz sollte sicher ausgleichen können.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y para que no me exalte desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me ha sido dado un Aguijón en la carne, un mensajero de Satanás, que me abofetee para que no me enaltezca demasiado.
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veo nuestro papel como el de «aguijón» de la construcción europea, el «Pepito Grillo» del edificio europeo, para recordar a las «grandes instituciones» que la sociedad civil las observa y que la construcción europea pertenece a todos. ES
Ich sehe uns in der Rolle des "Juckpulvers" des europäischen Einigungswerkes, des Jimmy Cricket im Haus Europa, der die "großen Institutionen" daran erinnert, dass die Augen der Zivilgesellschaft auf sie gerichtet sind und dass das Projekt Europa unser aller Projekt ist! ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite