Muelas CBN cerámica para aplicaciones zambullida rectificado cilíndrico o eliminación de material en pequeñas piezas de acero tratados como agujas de iny
CBN-Schleifscheiben für keramische Anwendungen zylindrischen Tauch Schleifen oder Abtrag auf kleinen wie Injektionsnadeln für den Automobilsektor behandelt Stahlteile.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Atraviese con la aguja el tapón de goma e introduzca el aire en el vial empujando el émbolo hacia abajo.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel durch den Gummiverschluss und drücken Sie die Luft mit Hilfe des Spritzenkolbens in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mundo saludó a Sung-hyun no con los pechos de su madre sino con una aguja hipodérmica.
Die Welt begrüsste Sung-hyu…mit kalten Injektionsnadeln statt Mamas Brustwarzen.
Korpustyp: Untertitel
Las agujas de inyección de Olympus tienen una excelente capacidad de punción y un tope de seguridad de dos vías para facilitar el manejo y para proteger el canal del broncoscopio.
ES
Olympus Injektionsnadeln eignen sich hervorragend für die Punktion. Der Sicherheitsanschlag in beiden Richtungen ermöglicht einfache Handhabung und dient zum Schutz des Bronchoskopkanals.
ES
Die optimale Sicht durch das CT bei der Durchführung der PRT ermöglicht uns, die Injektionsnadel zielgenau zu steuern und die Verabreichung der Substanzen millimetergenau zu bestimmen.
DE
Tome la aguja de inyección con la marca gris y retire su envoltorio.
Nehmen Sie die Injektionsnadel mit grauer Markierung und entfernen Sie die äußere Verpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La infección puede transmitirse a través de la leche materna, por relaciones heterosexuales y homosexuales, por compartir agujas contaminadas, o a través de sangre y hemoderivados contaminados.
Die Infektion erfolgt beim Stillen von Mutter zu Kind, durch hetero- oder homosexuellen Geschlechtsverkehr, gemeinsame Verwendung von kontaminierten Injektionsnadeln oder über kontaminierte Blutprodukte.
El nuevo set de cateterización para bloqueo nervioso periférico FlexBlock completa nuestro programa de bloqueo de nervios periféricos, incluyendo una aguja de estimulación y la opción de utilizar técnicas de ultrasonidos tanto con la aguja como con el catéter, muy valorado por su punta FlexTip Plus.
Die neu konzipierten Flexblock Katheterisierungs-Sets für die periphere Nervenblockade ergänzen unser PNB-Programm und versorgen den Arzt mit einer Stimulationskanüle sowie der Option Ultraschalltechniken für sowohl Kanüle als auch Katheter einzusetzen. Beim Katheter handelt es sich um unseren wohlbekannten FlexTip Plus Katheter.
Previamente se debe colocar una aguja en el Reco-Pen.
Zuvor muss eine Kanüle auf den Reco-Pen aufgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sostén la jeringa a 90…...y empuja la aguja hasta el final.
Halte die Spritze im 90 Grad-Winkel und drücke die Kanüle ganz hinein.
Korpustyp: Untertitel
Firazyr se inyecta con una aguja corta en el tejido graso situado debajo de la piel del abdomen (tripa).
Firazyr wird mit einer kurzen Kanüle in das Fettgewebe unter die Haut am Bauch injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando utilice el vial multidosis, cada dosis debe ser extraída con una jeringa y aguja estériles.
Bei Verwendung der Mehrfachdosen, sollte bei Entnahme jeder Dosis eine sterile Kanüle und Spritze verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja rápidamente y aplique presión sobre el lugar de inyección con un apósito seco y estéril.
Ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie mit einem trockenen, sterilen Tupfer auf die Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez disuelto el polvo, debe extraerse el aire del vial con una aguja para disipar la espuma que pudiera estar presente.
Wenn das Pulver vollständig aufgelöst ist, sollte die Durchstechflasche mit Hilfe einer Kanüle belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado para no empujar la aguja dentro de la piel demasiado lentamente, o con gran fuerza.
Achten Sie sorgfältig darauf, die Kanüle nicht zu langsam oder zu kraftvoll in die Haut zu stechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja e introduzca la jeringa en la bomba de jeringa.
Die Kanüle entfernen und die Spritze in den Perfusorschlitten einsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un envase de ZOSTAVAX contiene un vial y una jeringa precargada con o sin agujas fijas.
Eine Packung ZOSTAVAX enthält ein Fläschchen und eine Fertigspritze mit oder ohne feststehende Kanüle.
Das Zifferblatt ist von einem Zifferblattring umgeben und besticht durch aufgedruckte Indizes, eine aufgedruckte Sekundenanzeige und speziell geformte Zeiger mit selbstleuchtender Oberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, eléctricos, con indicador combinado mecánico, incl. sin esfera ni agujas, y optoelectrónico
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer „auch ohne Zifferblatt und Zeiger“ und optoelektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mira la hor…...la aguja grande está en "vete a la" y la pequeña en "mierda"
Hey, schau mal auf die Uhr, der große Zeiger steht auf "Verpiss" und der kleine auf "dich".
Korpustyp: Untertitel
Una doble presión en la corona permite “aparcar” momentáneamente las agujas con el fin de visualizar las dos pantallas.
Sachgebiete: literatur radio sport
Korpustyp: Webseite
desplazamiento de la aguja por el tren
Umlegen der Weiche durch den Zug
Korpustyp: EU IATE
Haré el cambio de agujas.
Ich achte auf die Weichen.
Korpustyp: Untertitel
La construcción ferroviaria incluye la construcción y reconstrucción de vías y agujas en tramos de ferrocarril y en el ámbito urbano, con la construcción de vías de tranvías y metros.
Zum Gleisbau gehört der Umbau und Neubau von Gleisen und Weichen an Eisenbahnstrecken wie auch im innerstädtischen Bereich beim Straßenbahn- und U-Bahnbau. Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
fallos de los equipos de tierra relacionados con el movimiento de trenes (señalización, agujas, etc.);
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agujas no cambiarán.
Sie werden die Weiche nicht umstellen.
Korpustyp: Untertitel
Estas agujas tardan unos segundos en activarse, pero os ofrecen la oportunidad de dirigir una vagoneta en una dirección distinta, idealmente hacia vuestros compañeros de equipo.
Es dauert einige Sekunden, bis diese Weichen aktiviert werden. Sie ermöglichen es euch jedoch, einen Wagen in eine andere Richtung zu schicken – idealerweise direkt zu euren Teammitgliedern.
Unidad de vía compuesta por dos carriles fijos (contraagujas) y dos carriles móviles (agujas) empleados para dirigir los vehículos de una vía a otra.
Gleisstück mit zwei feststehenden Schienen (Backenschienen) und zwei beweglichen Schienen (Weichenzungen) zur Führung von Fahrzeugen von einem Gleis auf ein anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los requisitos aplicables a los aparatos de vía también lo son a otras soluciones técnicas que emplean agujas, como los cambiadores de hilo empleados en vías multicarril.
Sämtliche für Weichen und Kreuzungen maßgeblichen Anforderungen gelten auch für andere technische Lösungen, bei denen Weichenzungen verwendet werden, beispielsweise für die Gleisspurverziehung auf Mehrschienengleisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificador de cuchilla de aguja conducido
mit der Weichenzunge starr verbundener Zungenprüfer
Korpustyp: EU IATE
verificador de cuchillas de aguja conducido
mit der Weichenzunge starr verbundener Zungenprüfer
Korpustyp: EU IATE
Cota desde el borde activo de una aguja a la cara de acoplamiento (borde no activo) de la aguja opuesta, medida en ancho de vía (véase la cota 1 de la figura 5).
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
Las agujas y las puntas móviles de los desvíos y de las travesías deberán ir provistos de dispositivos de inmovilización.
Die Zungen von Weichen und Kreuzungsweichen sowie bewegliche Herzstückspitzen müssen mit Verschlussvorrichtungen ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
travesía de unión sencilla con agujas exteriores
einfache Kreuzungsweiche mit außenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
cruzada de unión doble con agujas interiores
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
travesía de unión doble con agujas interiores
doppelte Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
cruzada de unión sencilla con agujas interiores
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
travesía de unión sencilla con agujas interiores
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
Korpustyp: EU IATE
Las agujas y las puntas móviles de los desvíos y de las travesías de deberán ir provistos de dispositivos que detecten si los elementos móviles están en la posición correcta e inmovilizados.
Die Zungen sowie die beweglichen Herzstückspitzen von Weichen und Kreuzungsweichen müssen mit Vorrichtungen versehen sein, die erkennen lassen, dass sich die beweglichen Elemente in der richtigen Stellung befinden und verschlossen sind.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es como buscar una aguja en un pajar.
Als ob man eine Stecknadel in einem Heuhaufen sucht.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el Rey Mono (de Viaje al Oeste) tiene un bastón dotado con el poder mágico de transformarse en algo tan pequeño como una aguja o tan alto como una enorme columna.
Beispielsweise besitzt der Affenkönig (in: Reise in den Westen) eine Keule mit der magischen Fähigkeit der Verwandlung von der Größe einer Stecknadel bis zu der einer gewaltigen Säule.
La criatura más mezquina, astuta y perversa del río: el pez aguja.
Die gemeinste, hinterhältigste Kreatur im ganzen Fluss. Der Hornhecht.
Korpustyp: Untertitel
agujaSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluido en el envase: ● Una jeringa precargada de MIRCERA y una aguja para inyección por separado.
276 Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma utilizando la capucha externa de la aguja.
197 Nach dem Spritzen • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie die Nadel mit Hilfe der äußeren Schutz- kappe vom Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones asépticas, reconstituir cada vial con 10 ml de agua para preparaciones inyectables, utilizando la jeringuilla sin silicona que se incluye con cada vial (ver sección 6.2) y una aguja de calibre 18-21.
Rekonstituieren Sie unter aseptischen Bedingungen jede Durchstechflasche mit Hilfe der mit jeder Durchstechflasche mitgelieferten Silikon-freien Einmalspritze (siehe Abschnitt 6.2) und einer 18- bis 21-G-Kanüle mit 10 ml Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Insertar la aguja de la jeringuilla en el vial a través del centro del tapón de caucho y dirigir el chorro
- Führen Sie die Spritzenkanüle durch die Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche ein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja de jeringuilla en el vial a través del centro del tapón de caucho y dirigir el chorro de agua para inyectable a la pared de vidrio del vial.
Führen Sie die Spritzenkanüle durch die Mitte des Gummistopfens in die Durchstechflasche ein und richten Sie den Strahl des Wassers für Injektionszwecke gegen die Glaswand der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar el aire en el vial que contiene Protaphane y retirar la aguja 3.
Ziehen Sie so viel Luft in die Spritze auf wie die Dosis an schnell wirkendem Insulin, die Sie benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el protector exterior de la aguja de inyección (Diagrama
Ziehen Sie zunächst die äußere Injektionsnadelkappe ab (Abbildung G).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de Viraferon inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de Viraferon y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula protector de la aguja.
Entfernen Sie den Nadelschutz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an protector de la aguja.
Entfernen Sie den Nadelschutz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaNadeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jeringas, incluso con aguja, de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario
Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Spritzen, auch mit Nadeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeringas, incluso con aguja
Spritzen, auch mit Nadeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza y aguja de Abies pectinata, Pinaceae
Abies Pectinata Extract ist ein Extrakt aus Rinde und Nadeln von Abies pectinata, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de aguja de Abies pectinata, Pinaceae
Abies Pectinata Extract ist das etherische Öl aus den Nadeln von Abies pectinata, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil destilado de aguja y rama de Abies sibirica, Pinaceae
Abies Sibirica Oil ist das aus Nadeln und Zweigen von Abies sibirica, Pinaceae, destillierte ätherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeringas, incl. con aguja, para uso médico
Spritzen, auch mit Nadeln, für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de aguja de Pinus palustris, Pinaceae
Pinus Palustris Leaf Extract ist ein Extrakt aus den Nadeln von Pinus palustris, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de la destilación de aguja de Pinus palustris, Pinaceae
Pinus Palustris Oil ist das aus den Nadeln von Pinus palustris, Pinaceae, destillierte etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil destilado de aguja y rama de Pinus pumilio, Pinaceae
Pinus Pumilio Oil ist das aus Nadeln und Zweigen der Legföhre, Pinus pumilio, Pinaceae, destillierte etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte con su médico o farmacéutico qué calibre y longitud de aguja es la mejor para usted.
43 Fragen Sie Ihren Arzt, Ihren Apotheker oder Ihre Diabetesberaterin, welche Nadeln sich am besten für Sie eignen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaSpritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quite la cubierta de la aguja hasta que esté preparado para la inyección.
Entfernen Sie nicht die Kappe von der Spritze, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la aguja contiene goma natural (látex).
Die Nadel-Schutzkappe der Spritze enthält Naturgummi (Latex).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la jeringuilla esté vacía, saque la aguja de la piel.
Wenn die Spritze leer ist, entfernen Sie die Spritze aus der Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• NO agite la jeringa • Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Con una mano, pellizque suavemente la zona de piel limpia y sujétela con firmeza.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Con una mano, pellizque suavemente la zona de piel limpia y sujétela con firmeza.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la aguja dentro del frasco de insulina de acción retardada e inyecte el aire.
Führen Sie die Spritze in die Flasche mit länger wirksamem Insulin ein und injizie- ren Sie die Luft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, inyecte aire en el frasco de Humalog, siguiendo el procedimiento anterior, pero no retire la aguja.
Injizieren Sie nun in der gleichen Art und Weise Luft in die Humalog-Flasche, aber ziehen Sie die Spritze nicht heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire de la jeringa, la cápsula protectora de la aguja y deséchela.
Ziehen Sie die Nadelschutzkappe von der Spritze und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administrar todo el contenido de la aguja en la parte interna del labio superior (ver Figura 3).
Den gesamten Inhalt der Spritze in die Innenseite der Oberlippe verabreichen (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dé la vuelta al conjunto de vial y aguja con cuidado.
Drehen Sie die Durchstechflasche zusammen mit der Spritze vorsichtig auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaNadelschutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
201 La cubierta de la aguja de la jeringa precargada contiene caucho natural (un derivado del látex) que puede provocar reacciones alérgicas.
Die Nadelschutzkappe des vorgefüllten Injektors enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat), der Allergien verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Quite la protección de la aguja sin tocar la aguja y sostenga la jeringa con la aguja en su mano. ● Inserte la aguja en el vial a través del tapón de goma (3).
● Entfernen Sie die Nadelschutzkappe, ohne die Nadel zu berühren und behalten Sie die Spritze mit der Nadel in Ihrer Hand. ● Stechen Sie die Nadel durch den Gummistopfen in die Durchstechflasche (3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la jeringa y la protección de la aguja y tire con firmeza para sacar la protección de la aguja.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand und die Nadelschutzkappe in die andere und ziehen Sie kräftig an der Nadelschutzkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire con cuidado de la jeringa, la cápsula protectora de la aguja y deséchela.
Ziehen Sie die Nadelschutzkappe vorsichtig von der Spritze und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de la aguja de la jeringa precargada contiene caucho natural (un derivado del látex).
Die Nadelschutzkappe der Fertigspritze enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la aguja de la jeringa precargada contiene caucho natural (un derivado del látex) que puede provocar reacciones alérgicas.
Die Nadelschutzkappe des Fertigpens enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat), der Allergien verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la aguja de la jeringa precargada contiene caucho natural (un derivado del látex).
Die Nadelschutzkappe des Fertigpens enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la aguja de la jeringa precargada contiene un derivado del látex y puede causar reacciones alérgicas graves.
Die Nadelschutzkappe der Fertigspritze enthält ein Latexderivat, das Allergien verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la aguja de la pluma precargada contiene un derivado del látex y puede causar reacciones alérgicas graves.
Die Nadelschutzkappe des Fertigpens enthält ein Latexderivat, das Allergien verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO use la jeringa precargada, si han retirado la cubierta de la aguja, o si el protector se ha activado (cubriendo la aguja).
VERWENDEN Sie NICHT die Fertigspritze, sofern die Nadelschutzkappe entfernt oder der Nadelschutz aktiviert worden ist (so dass die Nadel umhüllt ist).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaMischkanüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si utiliza una aguja de transferencia, enrósquela firmemente en la jeringa.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, schrauben Sie diese fest auf die Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja de transferencia, insértela en el tapón de goma del vial de disolvente.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de que la punta de la aguja está dentro del disolvente.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, dass sich deren Spitze in dem Lösungsmittel befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Ajuste la jeringa con el adaptador del vial o la aguja al vial de polvo.
• Bringen Sie die Spritze mit dem Durchstechflaschen-Adapter oder die Mischkanüle an der Durchstechflasche mit dem Pulver an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de introducirla en el centro del disco de goma.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, den Gummistopfen in der Mitte zu durchstechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de que la punta de la aguja está dentro de la solución.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, dass sich deren Spitze in der Lösung befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja de transferencia, retírela del vial, colóquele el capuchón y a continuación retírela de la jeringa.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, ziehen Sie die Mischkanüle aus der Durchstechflasche, setzen Sie die Hülle der Mischkanüle wieder auf und drehen Sie die Mischkanüle von der Spritze ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja, enrosque la aguja firmemente en la jeringa.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, schrauben Sie diese fest auf die Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja, inserte la aguja en el tapón de goma del vial de disolvente.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si utiliza una aguja, asegúrese de que la punta de la aguja está en el disolvente.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, dass sich deren Spitze in dem Lösungsmittel befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaMarlin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, entre las especies de peces más codiciadas del mundo se encuentran aquéllas denominadas "altamente migratorias" , que incluyen los túnidos y marlines (pez espada, aguja, pez vela) de gran importancia comercial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu den begehrtesten Fischarten weltweit gehören jene, die als weitwandernd bezeichnet werden, unter ihnen die wirtschaftlich bedeutenden Thunfische und Makrelenfische (Schwertfisch, Marlin, Seeigelfisch).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprobó asimismo una prórroga de un año del TAC y las cuotas vigentes para el pez espada del Atlántico meridional y un nuevo plan para la recuperación de las poblaciones de aguja azul y aguja blanca.
Außerdem wurde eine einjährige Verlängerung der bestehenden TAC und Quoten für Schwertfisch im südlichen Atlantik sowie ein neuer Plan zur Wiederauffüllung der Populationen von Atlantischem Blauen Marlin und Weißem Marlin angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la cuota para el pez espada del Atlántico meridional de que dispone la Unión es la misma que en 2012, mientras que su cuota de aguja azul se ha incrementado considerablemente para tener en cuenta la pesca artesanal en las zonas ultraperiféricas de la Unión.
Infolgedessen bleibt die Unionsquote für Schwertfisch im südlichen Atlantik im Vergleich zu 2012 unverändert, die Unionsquote für Atlantischen Blauen Marlin hingegen wurde erneut angehoben, um der handwerklichen Küstenfischerei in den Unionsgebieten in äußerster Randlage Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de aguja blanca de la Unión se ha mantenido estable.
Die Unionsquote für Weißen Marlin bleibt stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de aguja azul en el océano Atlántico por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Blauen Marlin im Atlantik für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de aguja blanca en el océano Atlántico por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Weißen Marlin im Atlantik für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de aguja azul en el Océano Atlántico por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Blauen Marlin im Atlantik für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de aguja azul en el Océano Atlántico por parte de los buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea
über ein Fangverbot für Blauen Marlin im Atlantik für Schiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Era la aguja más grande que haya visto en toda su vida.
Der größte Marlin, den Sie in Ihrem Leben finden werden.
Korpustyp: Untertitel
Una aguja es un pez espada.
Ein Marlin ist ein Schwertfisch.
Korpustyp: Untertitel
agujaSie Nadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● Quite la protección de la aguja sin tocar la aguja y sostenga la jeringa con la aguja en su mano. ● Inserte la aguja en el vial a través del tapón de goma (3).
● Entfernen Sie die Nadelschutzkappe, ohne die Nadel zu berühren und behalten Sie die Spritze mit der Nadel in Ihrer Hand. ● Stechen Sie die Nadel durch den Gummistopfen in die Durchstechflasche (3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si gotea solución por el lugar de la inyección, inserte más la aguja.
Wenn Injektionslösung an der Injektionsstelle ausläuft, stechen Sie die Nadel tiefer ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja en el pellizco de piel con un ángulo de 45° a 90°.
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von 45° bis 90° in die gefaltete Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte completamente la aguja en la piel con un ángulo de aproximadamente 45° como le habrá indicado su profesional de enfermería o su médico.
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von etwa 45° unter die Haut, wie es Ihnen das Pflegepersonal oder Ihr Arzt gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite la cápsula de cierre de goma de la punta y una firmemente una aguja a la jeringa.
Entfernen Sie den Schnappdeckel aus Gummi und stecken Sie die Nadel fest auf die Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja en el pellizco de piel con un ángulo de aproximadamente 45º.
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von annähernd 45° in die Hautfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja en la ampolla de disolvente y extraiga todo el disolvente.
Führen Sie die Nadel in die Ampulle mit dem Lösungsmittel ein und entnehmen Sie die gesamte Menge an Lösungsmittel. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja en el pellizco de piel con un ángulo de 45º
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel zwischen 45°bis 90° in die Hautfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja en la ampolla de disolvente y extraiga todo el disolvente. na
Führen Sie die Nadel in die Ampulle mit dem Lösungsmittel ein und entnehmen Sie die gesamte Menge an Lösungsmittel. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte la aguja en el pellizco de piel con un ángulo de 45º a 90º.
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel zwischen 45°bis 90° in die Hautfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaInjektionsnadeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Calibre de la aguja:
Injektionsnadeln sind nicht enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
39 Prevenar - estuche con 10 x jeringas unidosis precargadas con aguja separada
40 Prevenar – Einzeldosis-Fertigspritze x 10 Packung mit separaten Injektionsnadeln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 jeringas unidosis precargadas (0,5 ml) con aguja separada.
10 Einzeldosis (0,5 ml)-Fertigspritzen mit separaten Injektionsnadeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la página Internet de la agencia se ofrece numerosa información sobre la seguridad y la salud en el trabajo en el sector de la asistencia sanitaria, y, en particular, sobre la prevención de los pinchazos de aguja y otros instrumentos cortantes http://europe.osha.eu.int/good_practice/sector/healthcare/es/indexbytopic.php. http://europe.osha.eu.int/good_practice/sector/healthcare/es/indexbytopic11.php?id=274. .
Zahlreiche Informationen zum Arbeitsschutz im Gesundheitssektor und insbesondere zur Verhütung von Verletzungen durch Injektionsnadeln und andere scharfe Instrumente sind auf der Internetseite der Agentur http://europe.osha.eu.int/good_practice/sector/healthcare/fr/indexbytopic.php ttp://europe.osha.eu.int/good_practice/sector/healthcare/fr/indexbytopic11.php?id=274. zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Entre esta información, conviene destacar las directrices sobre la prevención de los pinchazos de aguja, ejemplos de buenas prácticas, estudios y recomendaciones en este ámbito, recogidos en los Estados miembros, en otros países europeos y en otras partes del mundo.
Nennenswert sind hier vor allem die Leitlinien zur Verhütung von Verletzungen durch Injektionsnadeln, Beispiele von Good Practice sowie einschlägige Studien und Empfehlungen — Informationen, die in den Mitgliedsstaaten, anderen Ländern Europas und weltweit zusammengetragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, de acuerdo con el informe de propia iniciativa del Parlamento Europeo de 6 de julio de 2006, presente una enmienda a la Directiva sobre los agentes biológicos de 2000, a fin de garantizar una mejor protección para los trabajadores sanitarios contra el riesgo de heridas por aguja;
fordert die Kommission im Einklang mit dem Initiativbericht des Europäischen Parlaments vom 6. Juli 2006 auf, eine Änderung der Richtlinie über biologische Arbeitsstoffe aus dem Jahr vorzuschlagen, um einen besseren Schutz von medizinischem Personal vor den Gefahren einer Verletzung durch Injektionsnadeln sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
El mundo saludó a Sung-hyun no con los pechos de su madre sino con una aguja hipodérmica.
Die Welt begrüsste Sung-hyu…mit kalten Injektionsnadeln statt Mamas Brustwarzen.
Korpustyp: Untertitel
agujaSpitze Nadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog Mix25.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog Mix25 aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Liprolog Basal.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Liprolog BASAL aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog Mix25.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog Mix25 aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección, marque 1 ó 2 unidades y presione el mecanismo de inyección, con la pluma hacia arriba, hasta que salga por la aguja una gota de Humalog BASAL.
Vor der nächsten Injektion stellen Sie 1 oder 2 Einheiten ein, halten Sie den Pen wieder aufrecht und veranlassen Sie durch Drücken des Injektionsknopfes wieder den Austritt von Humalog BASAL aus der Spitze der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si queda solución en el vial, invierta el vial y retire la aguja hasta que la apertura de la aguja quede justo dentro del tapón.
Falls Lösung in der Durchstechflasche zurückbleibt, halten Sie die Durchstechflasche kopfüber und ziehen Sie die Nadel langsam zurück, bis die Spitze der Nadel noch gerade auf der Innenseite des Stopfens sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaPerlwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtenida al mezclar vino, vino de aguja o vino de aguja gasificado con vino espumoso o vino espumoso gasificado,
das hergestellt wird durch Mischung von Wein, Perlwein oder Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und Schaumwein oder Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure,
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo que se refiere al vino de aguja, el vino de aguja gasificado y el mosto de uva concentrado rectificado
zur Änderung von Anhang XIb der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates in Bezug auf Perlwein, Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe al vino de aguja y al vino de aguja gasificado, los puntos 8 y 9 del anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007 prevén que tales vinos se obtengan a partir de vino.
Gemäß Anhang XIb Nummern 8 und 9 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 müssen Perlwein und Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure aus Wein hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, establecer de nuevo que el vino de aguja y el vino de aguja gasificado también pueden obtenerse a partir de vino nuevo aún en fermentación, de mosto de uva o de mosto de uva parcialmente fermentado.
Es ist daher erneut festzulegen, dass Perlwein und Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure auch aus Jungwein, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para la elaboración de todas las categorías de vinos espumosos y de vinos de aguja, obtenidos por fermentación en botella y para los cuales la separación de las lías se realiza por degüello
Nur zur Bereitung aller Kategorien von Schaumwein und Perlwein, der durch Flaschengärung gewonnen wurde und bei dem die Enthefung durch Degorgieren erfolgte
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el vino y en todas las categorías de vinos espumosos y de vinos de aguja
Nur bei Wein und allen Kategorien von Schaumwein und Perlwein
Korpustyp: EU DGT-TM
azúcares totales, expresados en términos de fructosa y glucosa (incluida cualquier sacarosa, en el caso de vinos de aguja y espumosos),
Gesamtzuckergehalt, ausgedrückt als Fructose und Glucose (einschließlich Saccharose bei Perlwein und Schaumwein),
Korpustyp: EU DGT-TM
agujaInjektionsnadel austreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si intenta seleccionar una dosis más alta, la insulina se saldrá por la aguja y la dosis será incorrecta
Sonst wird Insulin aus der Injektionsnadelaustreten und die eingestellte Dosis wird nicht korrekt sein • Falls Sie irrtümlich versucht haben, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen, führen Sie die folgenden Schritte durch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una gota de insulina debería aparecer en la punta de la aguja.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si intenta seleccionar una dosis más alta, la insulina se saldrá por la aguja y la dosis será incorrecta • Si ha intentado seleccionar una dosis superior a 78 unidades, siga el siguiente procedimiento:
Sonst wird Insulin aus der Injektionsnadelaustreten und die eingestellte Dosis wird nicht korrekt sein • Falls Sie irrtümlich versucht haben, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen, führen Sie die folgenden Schritte durch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si intenta seleccionar una dosis más alta, la insulina se saldrá por la aguja y la dosis será incorrecta • Si por error, ha intentado seleccionar una dosis superior a 78 unidades, siga el siguiente procedimiento:
In diesem Fall wird Insulin aus der Injektionsnadelaustreten und die eingestellte Dosis wird nicht korrekt sein. • Falls Sie irrtümlich versucht haben, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen, führen Sie die folgenden Schritte durch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
106 más alta, la insulina se saldrá por la aguja y la dosis será incorrecta • Si, por error, ha intentado seleccionar una dosis superior a 78 unidades, siga el siguiente procedimiento:
In diesem Fall wird Insulin aus der Injektionsnadelaustreten und die eingestellte Dosis wird nicht korrekt sein • Falls Sie irrtümlich versucht haben, eine Dosis von mehr als 78 Einheiten einzustellen, führen Sie die folgenden Schritte durch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El selector de dosis vuelve a cero • Una gota de insulina deberá aparecer en la punta de la aguja.
Der Dosisregler geht auf Null zurück • Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agujaTurmspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La catedral de San Botulfo, construida hacia el año 1400 sobre un edificio del s. XI, tiene una enorme torre cuadrada rematada por una aguja barroca.
ES
Die um 1400 über einem Bau aus dem 11. Jh. errichtete Domkirche Sankt Budolfi wird von einem massiven quadratischen Turm mit barocker Turmspitze überragt.
ES
Este barrio, un verdadero laberinto de callejuelas y de pasos típicos dominado por la aguja de la catedral, llama la atención por la gran cantidad de nichos, que albergan en su interior madonas.
ES
Dieses Viertel, ein Labyrinth von Gassen und typischen Durchgängen, das von der hohen Turmspitze der Kathedrale dominiert wird, überrascht durch die Vielzahl von Mauernischen mit Madonnenstatuen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este paseo bordea las antiguas murallas al borde del Alzette y termina frente a la inmensa puerta de Grund (1632). Observe las elegantes fachadas de las casas aristocráticas que dan al valle, en cuya depresión se ve la ciudad baja del Grund y la aguja de la iglesia de San Juan.
ES
Diese Promenade führt an der alten Stadtbefestigung am Rand der Alzette entlang und endet vor dem riesigen Tor von Grund (1632). Zu beachten sind die eleganten Fassaden der aristokratischen Häuser, die dem Tal gegenüber liegen, in dessen Vertiefung man die untere Stadt und die Turmspitze der Kirche St. Jean erkennen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
la aguja, por ejemplo, data de principios del s. XX.Su nave (93 m), la más larga de Dinamarca, y sus armoniosas proporciones son dignas de admiración.
ES
so stammt die Turmspitze aus dem frühen 20. Jh. Das 93 m lange Kirchenschiff ist das längste Dänemarks, und seine harmonischen Proportionen sind bemerkenswert.
ES
De finales del s. XIII, enriquecida con elementos de estilo gótico decorado y perpendicular, la antigua catedral fue destruida en 1940, excepto las paredes, la cripta, la torre y la aguja de 90 m de altura (una de las maravillas arquitectónicas de In..
ES
Die alte Kathedrale, Ende des 13. Jh.s errichtet und später mit gotischen Elementen (Decorated und Perpendicular) ausgestattet, fiel 1940 bis auf die Mauern, die Krypta, den Turm und die 90 m hohe Turmspitze - ein architektonisches Prachtstück, an Hö..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La zona fue rebautizada como los Trylons, en honor a los galones en la aguja del Chrysler Building y el cristal y el acero inoxidable del Chrysler East Building.
Der Bereich wurde umbenannt in Trylons, als Gegenstück zu den Chevrons in der Turmspitze des Chrysler Building, und passend zu dem Glas und dem Edelstahl des Chrysler East Buildings.
Tal vez sea una aguja o una ray…pero sin duda es un pez de deporte.
Es ist ein Merlin oder ein Stachelrochen, auf jeden Fall ein Fisch für Angelsportler.
Korpustyp: Untertitel
¿Una aguja, una ray…cortó esta cuerda de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
Es una aguja o una ray…pero es un pez de caza.
Es ist ein Merlin oder ein Stachelrochen, auf jeden Fall ein Fisch für Angelsportler.
Korpustyp: Untertitel
Una aguja o una raya con este cable de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese Klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea una aguja o una ray…...pero sin duda es un pez deportivo.
Es ist ein Merlin oder ein Stachelrochen, auf jeden Fall ein Fisch für Angelsportler.
Korpustyp: Untertitel
¿Una aguja, una raya cortó esta cuerda de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
agujaNadelöhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Copenhague ha sido sede de muchas cumbres controvertidas, pero ninguna lo será tanto como la de la próxima semana, en la que el camello de la ampliación se acercará al ojo de la aguja de la política interior europea.
Herr Präsident, in Kopenhagen haben schon viele umstrittene Gipfel stattgefunden, doch keiner wird so sein, wie der Gipfel der kommenden Woche, auf dem sich das Kamel der Erweiterung dem Nadelöhr der europäischen Innenpolitik nähern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer posible que un fabricante español pueda conseguir un producto autorizado para Alemania o Suiza por un instituto de normalización en España, en lugar de confiar exclusivamente en tratar de pasar por el ojo de la aguja de la aprobación por cada instituto nacional.
Es muss möglich sein, dass ein Hersteller eines Produkts aus Spanien dieses Produkt auch in Deutschland oder in Schweden zulassen und von einem dortigen Normungsinstitut normen lässt und nicht ausschließlich über das Nadelöhr der nationalen Zulassung beim nationalen Institut gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el ojo de la aguja, Gary, y los dos tenemos que sobrepasarlo.
Wir müssen beide durch das Nadelöhr, Gary.
Korpustyp: Untertitel
Se hizo con pantalla azul y sugerí que tuviéramo…un gusano entrando y saliendo de los ojos como la hebra a través de la aguja.
Es ist wieder eine Blue Screen und ich schlug vor, dass sich der Wurm wie durchs Nadelöhr durch sein Auge windet.
Korpustyp: Untertitel
Enhebrado para agujas – el enhebrado le facilitará enhebrar el hilo a la aguja
ACU-ZEN Einmal-Akupunkturnadeln Traditionelle Einmal-Akupunkturnadel in Top Qualität mit Kupferdrahtgriff Im praktischen Mehrfachblister zu je 5 Nadeln eingesiegelt Zusätzliche Vorteile für Sie:
ES
Estos artes permiten liberar vivas a las agujas, contribuyendo así a la conservación de las poblaciones.
Auf diese Weise könnte der Marlin wieder lebend zurückgeworfen werden, und das kann zur Erhaltung der Bestände beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguja huecaHohlnadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que se utiliza una agujahueca en un paciente existe el riesgo de lesión provocada por pinchazo que puede ocasionar una grave infección a la salud del trabajador sanitario, ya que tales agujas actúan como depósito para la sangre u otros fluidos corporales del paciente.
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aguja
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
protector de aguja + 1
1 Fertigspritze mit Stichschutz-System + 1 Alkoholtupfer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clavan la aguja ahí.
Man sieht kaum was.
Korpustyp: Untertitel
Una aguja de transferencia y una aguja filtro.
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Eine Transfernadel und eine Filternadel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PARTES DE LA AGUJA (No se incluyen agujas)
Die Dosis kann durch Drehen eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agujas tubulares de metal y agujas de sutura
Hohlnadeln aus Metall und Operationsnähnadeln
Korpustyp: EU DGT-TM
tapón gris de la aguja.
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
Datos básicos referente a la punta de aguja Además del sistema de agujas, las agujas para bordar se caracterizan también según la punta de aguja respectiva.
DE
Agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo "croché", punzones para bordar y artículos simil., de uso manual, de hierro o acero (exc. agujas de coser, zurcir o bordar)
Stricknadeln, Schnürnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnl. Waren, zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl (ausg. Nähnadeln, Stopfnadeln und Sticknadeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pequeño abecé del uso de agujas para bordar (justas) Las agujas para bordar se distinguen según tipos de puntas y tamaño de aguja.
DE