Señorías, estamos en un barco con un agujero gigante en el costado; toca hundirse o nadar en estos momentos.
Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atmósfera está penetrando el casco por algún agujero.
Wir haben ein atmosphärisches Leck in der Hülle.
Korpustyp: Untertitel
No se detectó ninguna marea negra, pero sí dos agujeros en los tanques de lastre.
Ein Ölleck wurde nicht festgestellt, jedoch wurden zwei Lecks in den Ballasttanks festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La noticia es que la famosa Radio Rock tiene un gran agujero al costado y se está hundiendo en el Mar del Norte.
Uns erreicht grad die Nachricht, dass der Sender "Radio Rock" ein großes Leck hat und dabei ist, in der Nordsee zu versinken.
Korpustyp: Untertitel
Esto es infrecuente, pero la mayoría de las enmiendas son muy necesarias para tapar esos agujeros.
Obgleich das nicht üblich ist, benötigen wir die meisten Änderungsanträge dringend, um die Lecks zu stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el riesgo de una catástrofe medioambiental a lo largo de las costas de Luisiana se hace cada vez más inminente, si es cierto que ―como ha dicho hoy el Ministro de Interior, Mike Salazar― harán falta tres meses para cerrar colmatar todas los agujeros.
Die Gefahr einer Umweltkatastrophe entlang den Küsten Louisianas wird in der Tat immer konkreter, wenn es stimmt, dass man — wie heute Innenminister Mike Salazar wissen ließ — drei Monate brauchen wird, um alle Lecks zu schließen.
Las lacras y agujeros del Tratado de Amsterdam en esta área deben ser reparados cuanto antes.
Die diesbezüglichen Lücken und offenen Stellen im Vertrag von Amsterdam müssen so schnell wie möglich gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon el podio sobre el agujero de la alfombra.
Sie stellen das Podium auf die Stelle im Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero en el sistema de seguridad.
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Arañazos en el agujero donde se le da cuerda al reloj. - ¿Qué te dice eso?
Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero en nuestra seguridad.
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
agujeroOzonloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cerrar el agujero de la capa de ozono es importante para el medio ambiente y para la salud pública de la población del mundo entero.
- (NL) Frau Präsidentin, für die Umwelt und für die Volksgesundheit der gesamten Weltbevölkerung ist es wichtig, dass das Ozonloch geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de anticipación sería realizar trabajos en el país que está situado bajo el agujero de la capa de ozono, Nueva Zelanda.
Für die Zukunft wäre es ein gutes Beispiel, Maßnahmen in dem Land unter dem Ozonloch zu ergreifen, also Neuseeland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión representa la armonización total más que la promoción del medio ambiente, el agujero de la capa de ozono más que la propia capa de ozono y el pasado más que nuestro futuro común.
Die Kommission steht für eine vollständige Harmonisierung und nicht für eine Förderung der Umwelt, sie steht für das Ozonloch und nicht für den Erhalt der Ozonschicht, damit also für die Vergangenheit und nicht für unsere gemeinsame Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su peor momento, durante la primavera a finales de los 90, el agujero de ozono alcanzó dimensiones graves en torno a los polos, aunque la concentración de ozono también se redujo apreciablemente en otros lugares.
Auf dem Höhepunkt des Abbaus der Ozonschicht – in den Frühjahrsmonaten um die Jahrtausendwende – war das Ozonloch über den Polarregionen am größten, obgleich auch in anderen Regionen ein spürbarer Rückgang der Ozonkonzentration beobachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se prevé que los niveles de ozono medios y los del Ártico se recuperen para 2050 y el agujero de ozono antártico entre 2060 y 2075.
Heute wird damit gerechnet, dass sich die durchschnittliche und die arktische Ozonkonzentration bis 2050 erholen und sich das Ozonloch über der Antarktis zwischen 2060 und 2075 wieder schließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo agujero de la capa de ozono apareció dentro del llamado vórtice polar ártico, un ciclón persistente que sopla alrededor del Ártico.
Das neue Ozonloch ist innerhalb eines Polarwirbels entstanden, bei dem es sich um einen persistenten Zyklon in der Arktis handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que el agujero de la Antártida no habrá cicatrizado por completo antes de 2060.
Es ist davon auszugehen, dass das Ozonloch der Antarktis auf gar keinen Fall vor 2060 vollständig zurückgehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este agujero supone ahora una amenaza para la vida en el Ártico, dado que el ozono, una forma compuesta por tres átomos de oxígeno, protege el suelo de la radiación solar ultravioleta.
Das Ozonloch bedroht jetzt auch das Leben in der Arktis, da das Ozon als dreiatomarer Sauerstoff den Boden vor der UV-Strahlung der Sonne schützt.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, los países que parecen más amenazados por el agujero de la capa de ozono son los países bálticos, Alemania, el Reino Unido y los países mediterráneos.
In der Europäischen Union sind die Gefahren, die das Ozonloch mit sich bringt, offenbar in den baltischen Staaten, in Deutschland, in Großbritannien sowie in den Mittelmeerländern am größten.
Korpustyp: EU DCEP
Así que si una clase de la ciencia del instituto de secundaria desea estudiar el agujero de la capa de ozono usando un modelo de supercomputación, podría crear un superordenador FlashMob en algunas horas y comenzar a utilizar su modelo en el mismo día.
Sollte etwa eine Naturwissenschaftsklasse einer Oberschule den Wunsch haben das Ozonloch per Supercomputermodellen zu untersuchen, könnten sie in wenigen Stunden einen Flashmob-Supercomputer aufsetzen und ihr Modell heute starten.
Como decíamos en la clase de aye…...el comandante Sisko y la teniente Dax dieron con el agujero este mismo año.
Wie wir gestern in der Stunde hörten, entdeckten Commander Sisko und Lieutenant Dax das Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien sabe por qué es especial este agujero de gusano?
Weiß jemand, was an diesem Wurmloch so besonders ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe por qué es estable este agujero?
Wer weiß, warum dieses Wurmloch stabil ist?
Korpustyp: Untertitel
Son los alienígenas del agujero.
Es waren nur Wesen im Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
No es como cuando nos metimos en un agujero de gusano y nos quedamos atrapados en 1947.
Ist ja nicht so, als wären wir durch ein Wurmloch gegangen und steckten im Jahr 1947 fest.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido honrados con la visita de embajadores de la Federación…en misión de observación al agujero de gusano.
Wir wurden durch den Besuch von Föderationsbotschaftern geehrt, die sich auf einer Erkundungsmission zum Wurmloch befinden.
Korpustyp: Untertitel
Un agujero con un puente de Einstein-Rosen, lo qu…...sería un agujero en el espacio controlado por el hombre.
Ah, ein Wurmloch mit einer Einstein-Rosen-Brücke, theoretisch ein Wurmloch im AII, das vom Menschen beherrscht wird.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a Hawking, un agujero de gusano sería capaz de proveer un ataj…...para saltar entre dos distantes regiones espacio-tiempo.
Laut Hawking könnte ein Wurmloch eine Abkürzung zwischen zwei entfernten Orten in der Raumzeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Un desequilibrio en el motor creó el agujero de gusano.
Das Wurmloch entstand erst durch ein Energie-Ungleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
agujeroBohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cubre el explosivo de forma cilíndrica que contiene el comprimido con un disco de madera (4.3.10) que tenga un agujero central de 7,00 a 7,3 mm de diámetro para la inserción de un detonador.
Der zylindrisch geformte Sprengstoff mit dem Presskörper wird durch eine Holzscheibe (4.3.10) abgedeckt, die zwecks Einführung einer Sprengkapsel eine zentrale Bohrung von 7,0 bis 7,3 mm besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Usted debe no mejor ser cortada, el agujero debe ser sellado por profesionales para evitar la entrada de agua y la oxidación de la armadura.
Sie sollten besser nicht durchtrennt werden, die Bohrung ist fachgerecht zu verschließen, um ein Eindringen von Wasser und ein Anrosten der Armierung zu verhindern.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Si varios impulsos láser perforan un agujero piloto y, a continuación, el foco del láser se mueve describiendo círculos en torno al agujero para agrandarlo, entonces hablamos de sondeo.
Wird durch mehrere Laserpulse ein Startloch gebohrt und bewegt sich der Fokus des Lasers anschließend kreisförmig in der Bohrung um diese zu erweitern, spricht man vom Trepanieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para rodamientos con agujero cilíndrico se utilizan anillos interiores prerectificados (sufijo F12) que se rectifican hasta tener el diámetro necesario del rodamiento.
ES
Bei Lagern mit zylindrischer Bohrung verwendet man vorgeschliffene Innenringe (Nachsetzzeichen F12) und schleift sie auf den notwendigen Lagerdurchmesser fertig.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
agujeroLochs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sinergia del Mar Negro, elaborada poco después de la admisión de estos dos países, parece haber sido, en retrospectiva, un documento configurado precipitadamente y diseñado para cubrir un "hueco" o "agujero negro" -dependiendo de su preferencia- que la UE tuvo que abordar casi de la noche a la mañana.
Die Schwarzmeersynergie, die kurz nach der Aufnahme dieser beiden Länder erarbeitet wurde, scheint rückblickend ein rasch zusammengestelltes Dokument gewesen zu sein, das zur Abdeckung eines "weißen Flecks‟ oder eines "schwarzen Lochs‟ - je nachdem was Sie bevorzugen - gedacht war, mit dem sich die EU nahezu über Nacht beschäftigen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, también el Parlamento Europeo aumentó los créditos de pago en el presupuesto 1999 en vista del manifiesto agujero de un millardo en créditos de pago, agujero que se había producido, sobre todo, en los Fondos sociales.
Und schließlich erhöhte das Europäische Parlament auch die Zahlungsermächtigungen im Haushaltsplan 1999 angesichts des offenkundigen Lochs von einer Milliarde bei den Zahlungsermächtigungen, das vor allem in den Sozialfonds entstanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible cuantificar el citado «agujero» en las cuentas públicas portuguesas?
Kann sie die Größe dieses „Lochs“ in den portugiesischen Staatsfinanzen beziffern?
Korpustyp: EU DCEP
¡En un agujero negro del sótano!
Wegen eines schwarzen Lochs im Keller!
Korpustyp: Untertitel
Depende del tamaño del agujero.
Hängt von der Größe des Lochs ab.
Korpustyp: Untertitel
La colonia está envuelta en el pozo de gravedad del agujero negro, pero mantiene una órbita estable
Die Kolonie befindet sich im Gravitationseinflus…des schwarzen Lochs, aber die Umlaufbahn ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
Hemos detectado una inestabilidad en la última aparición del agujero.
Wir fanden eine Instabilität, eine Folge des letzten Erscheinens des Lochs.
Korpustyp: Untertitel
Los Monstruos Xyz están hechos de anti-materia, y han viajado aquí desde el otro lado de un agujero negro.
Pero el problema que se plantea es que, por otro lado, se ha producido un incremento de la inmigración ilegal en las islas atlánticas, lo cual es igual, es como un receptáculo lleno de líquido en el que, si se cubre un agujero, este líquido sale con más fuerza por otro.
Aber das eigentliche Problem besteht darin, dass gleichzeitig die illegale Einwanderung auf den atlantischen Inseln angewachsen ist, die sich in einer ähnlichen Position befinden: Sie gleichen einem mit Flüssigkeit gefüllten Behälter, bei dem, wenn man eine Öffnung verschließt, die Flüssigkeit mit größerer Kraft aus einer anderen entweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de la platina metálica se atraviesa con un agujero que permite el paso de la luz procedente del espejo de iluminación del microscopio.
Durch eine Öffnung im Mittelpunkt der Metallplatte wird über den Beleuchtungsspiegel des Mikroskops ein Lichtbündel gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En uno de los lados podrá tener una apertura para introducir el portamuestras y en el lado opuesto, tendrá un agujero para el conducto de gas.
Die Kammer kann an einer Seite zur Einführung des Prüfmusterhalters mit Prüfmuster eine Öffnung haben; in der gegenüberliegenden Seite ist eine Öffnung für die Gasleitung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como un gran huevo negro con un agujero en la parte superior.
Sieht aus wie eine großes schwarzes Ei, mit einer Öffnung an der Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi padre me envíe el código, destruiremos la máquin…...y nos veremos en el agujero occidental e…
Sobald mir mein Dad den Tötungscode e-mailt, zerstören wir die Maschin…und treffen uns hier an der westlichen Öffnung i…
Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos a través del agujero.
Stecken Sie Ihre Hände durch die Öffnung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Koraj traicionado Moisés, Dios abrió la tierra y se lo tragó en un agujero del infierno!
Als Korach Moses verriet, öffnete Gott die Erde und er wurde von einer klaffenden Öffnung des Höllenfeuers verschlungen!
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero en cada ojo para los anillos.
Jedes der beiden Augen hat eine Öffnung für die Ringe.
Korpustyp: Untertitel
¡La fácil solución es poner el imán en el agujero inferior, y ustes se desligará de preocupaciones!
ES
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo según proceda.
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las banderas rumanas que ondeaban entonces tenían un agujero en el centro, pues les habían cortado el escudo.
Die rumänischen Flaggen, die damals geschwenkt wurden, hatten in der Mitte Löcher, weil das Symbol herausgeschnitten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Joschka Fischer, el Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, ha respondido bien: no podemos permitirnos ningún otro agujero negro en el mapa mundial.
Ich denke, Joschka Fischer, der deutsche Außenminister, hat das treffend in Worte gefasst: Wir können uns keine schwarzen Löcher auf der Weltkarte mehr erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enemigo de la parte izquierda caerá antes de que pueda pasar a la derecha. Por ello permanezca arriba con él, cavando repetidamente un agujero para atraparle, hasta que el segundo enemigo suba las escaleras y limpie el hormigón.
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
El sol puede entrar hasta por el agujero más pequeño.
Die Sonne kann durch die kleinsten Löcher scheinen.
Korpustyp: Untertitel
La traeré de vuelta sin un agujero.
Ich werde ihn ohne Löcher zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún agujero en las paredes.
Keine Löcher in den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si disparamos a los agujero…
Aber wenn wir auf die Löcher ziele…
Korpustyp: Untertitel
Yo hago el agujero y tú entras.
Ich mache die Löcher und du gehst rein.
Korpustyp: Untertitel
La traeré de vuelta sin un agujero. Lo prometo.
Ich werde ihn ohne Löcher zurückbringen. Ich versprech's.
Korpustyp: Untertitel
agujeroGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el señor Sacconi no está tanto haciendo una montaña como cavándose a sí mismo un enorme agujero.
Meiner Meinung nach schüttet Herr Sacconi nicht unbedingt einen Berg auf, sondern gräbt sich eine große Grube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré ropa en mi agujero.
Ich sah ein weißes Tuch in meiner Grube.
Korpustyp: Untertitel
¡Todo el mundo conoce la diferencia entre una pista y un agujero el suelo!
Jeder kann ihn finden, der den Unterschied zwischen einer Spur und einer Grube kennt!
Korpustyp: Untertitel
La propia vida se originó en un triste agujero como éste.
Das Leben entsprang in einer dunklen Grube wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Esta puede ser tu ultima posibilidad de decirme lo que sucede, antes de que alguien te meta en algún agujero, Parke…
Das ist vermutlich deine letzte Chance, mir zu sagen, was hier vorgeht…bevor jemand Dich in einer Grube entsorgt, Parker.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, vi el agujero donde tiraron todos los cadáveres.
Ich meine, ich hab die Grube gesehen, wo die ganzen Leichen reingeschmissen wurden.
Korpustyp: Untertitel
¿ Será la vida que ella te ofrezca más útil en el oscuro agujero de la esclavitud?
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
Korpustyp: Untertitel
Estuve contigo cuando pusiste a Nathan en el agujero.
Ich war bei dir, als du Nathan in die Grube geworfen hast.
Korpustyp: Untertitel
agujeroLoch in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dicho que sabemos que el agujero de ozono es más grande que nunca.
Das Lochin der Ozonschicht ist, wie wir wissen, größer denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DespuŽs de algœn tiempo con este monstruo su cuerpo hab’a cambiado tanto se arrastr— por un agujero.
Nach mehreren Sitzungen mit dem Monster hatte sich sein Körper so verändert, dass er sich durch ein Lochin der Zelle quetschen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Abierto el agujero, el sol entra y quema todo.
Riss ein Lochin den Himmel, die Sonnenstrahlen trafen die Erde und verbrannten alles.
Korpustyp: Untertitel
Tiene el agujero central grande y está agrietado.
Das Lochin der Mitte ist zu groß und es ist ein Kratzer drauf.
Korpustyp: Untertitel
No puedo tomarme la sopa con este agujero.
Ich kann mit einem Lochin der Lippe keine Suppe essen.
Korpustyp: Untertitel
Si apunto a la Tierra y dispar…...no sólo haré un agujero, la mataré.
Wenn ich also mit einer Waffe auf die Erde schieß…mache ich nicht nur ein Lochin den Boden, sondern töte den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto menos palillo queda, más grande es el agujero.
Je kürzer das Stäbchen, desto größer das Lochin der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
agujeroDrecksloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que volverte más dura si vas a trabajar en este agujero.
(Glory) Du brauchst ein dickes Fell. wenn du in diesem Drecksloch arbeiten willst.
Korpustyp: Untertitel
6 meses de mierda pasé en ese agujero.
6 verfickte Monate habe ich in diesem Drecksloch verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Nos haces volver a este agujero.
Du zwingst dich zurück in dieses Drecksloch.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en misiones en cada agujero que puedas imaginar.
Wir hatten in jedem Drecksloch Einsätze am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me hace pensar que su último juego es exactamente el mismo con nosotros, y que me sacará de este agujero.
Ich weiß aber, dass deren Ziel das gleiche ist wie unseres, nämlich, dass ich aus diesem Drecksloch raus komme.
Korpustyp: Untertitel
El mismo agujero de donde salí.
Dasselbe Drecksloch, welches ich gerade verlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
agujeroLöchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier rescate gubernamental que pague un valor justo por estos activos no hará nada para reparar ese agujero.
Keine staatliche Rettungsmaßnahme wird etwas an diesen Löchern ändern, wenn man die Vermögenswerte zu Marktpreisen kauft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si llegas a Urgencias con tantos agujero…...te prepararíamos para la morgue.
In der Notaufnahme schicken wir Leute mit so vielen Löchern zum Leichenbeschauer.
Korpustyp: Untertitel
¿Que pasa con los daños por toda la casa? ¿El agujero en la pared?
Was ist mit den Schäden im ganzen Haus, den Löchern in der Wand?
Korpustyp: Untertitel
Si necesita alguna pista más para corregir un agujero del que ya se ha informado, debería estudiar un libro de programación segura, como Secure Programming for Linux and Unix HOWTO (n.t. en inglés), de David A. Wheeler.
Falls Sie weiteren Rat zur Korrektur von berichteten Löchern suchen, sollten Sie ein Buch über sicheres Programmieren studieren, wie beispielsweise das Secure Programming for Linux and Unix HOWTO von David A. Wheeler.
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco tiempo. Encuentras todos los piercings para expandir en está tienda en línea.
EUR
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier findest, in kurzer Zeit dehnen.
EUR
Si tienes un agujero de oreja regular, puedes expandirlo con un expander, una espiral o un "claw" en poco tiempo. Encuentras todos los piercings para expandir en est?tienda en l?ea.
Wenn du ein normales Ohrloch hast, kannst du dieses mittels Expander, Spirale oder Dehnsichel, welche du alle auch hier findest, in kurzer Zeit dehnen.
Después de una breve persecución detrás de la catedral de St. Michael, Stampler fue detenido en un agujero entre las vías
Nach einer Verfolgung über die Gleise hinter der Kathedral…...wurde Stampler in einer Höhle unter den Gleisen gefass…
Korpustyp: Untertitel
Va a salir arrastrándose de su agujero, derechito a los brazos de Sammy, y entonces se desvanecerán, él y nuestra fuga.
Er kommt aus seiner Höhle gekrochen und läuft direkt in Sammys Arme und dann sind er und unsere Flucht für immer erledigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo quiero arrastrarme a un agujero y morir!
Ich will mich einfach in einer Höhle verkriechen und sterben!
Korpustyp: Untertitel
Encuentra un agujero, viejo amigo, y que sea bien profundo.
Finde eine Höhle für dich, alter Freund. Möglichst tief.
Korpustyp: Untertitel
agujeroLoches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Lager mit kegeligerBohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los casquillos Walter (WB) serán fijados a presión por medio de una cuña, bien al nuevo agujero o a uno disponible y pueden absorber fuerzas de desplazamiento.
AT
In diese Bohrungen habe ich jeweils einen Stabmagneten des Typs S-05-10-N fest eingedrückt und die gesamte Magnetleiste mit einem transparenten Klebeband abgedeckt.
IT
Después de 15 minutos de golpear la pesada bolsa, había un agujero, no un agujero pero si una abolladura enorme, del tamaño de un pequeño melón, en esa tremenda bolsa, y Foreman solía usar las bolsas más pesadas de todas.
Nachdem er 15 Minuten den Sandsack bearbeitet hatte, war ein Lochdarin. Kein Loch, aber eine riesige Delle von der Größe einer halben kleinen Wassermelone. Und Foreman benutzte den größten, schwersten, den es gab.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un bote a remos remos con un agujero.
Ich hab ein Ruderboot mit einem Lochdarin.
Korpustyp: Untertitel
Conseguiremos un par de guantes, pero no podemos usarlos porque tienen un agujero.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
agujeroLeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo va a dejar un gigantesco agujero en tu corazón.
Es wird nur eine riesige Leere in Ihnen zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ese agujero en mi vida que no puedo llenar yendo de compras.
Ich habe diese Leere in meinem Leben die nicht durch Shopping ausgefüllt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Después recuerdas aquel agujero, y entonces te aferras desesperada a su beso cuando nos encontramos, a su saludo, a su calor cuando se queda dormido en el sofá y yo me accurruco a su lado.
Dann erinnerst du dich an jene Leere und du hältst dich verzweifelt an seinen Kuss, an sein Hallo, an die Wärme von ihm, während er auf dem Sofa schläft und ich neben ihm niederkauere.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
agujeroBohrloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto se utiliza para fijar artículos a una superficie dura, como paredes de hormigón, insertando en primer lugar el manguito expandible, con la tuerca dentro, en un agujero perforado y, después, insertando y atornillando el perno.
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo manteniendo el ahoyador de forma vertical puede garantizarse un agujero recto.
DE
Atraídos por la recomendación del Profesor Steiner de Praga en el año 1899, el cual encontró que el viejo agujero todavía a 260 metros de profundidad en condiciones de uso.
DE
Bohren Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs, Allgemeine Bohr-Tipps Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs,…