Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ahíund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación de Seattle había sido mala, la preparación de Doha fue buena: ahí radica grosso modo el 80% del éxito.
Die Vorbereitung von Seattle war schlecht, die von Doha war gut, und dies hat 80 % des Erfolgs ausgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo que estemos echando a perder el mundo porque haya gente que quiera circular por ahí en coches enormes.
Es ist doch absurd: wir geben die Welt preis, damit sich Menschen ihren Wunsch erfüllen und in riesigen Wagen durch die Gegend fahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es precisamente donde deben conseguirse los principales beneficios medioambientales.
Und genau dort kann noch der größte Nutzen für die Umwelt erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camboya uno va a la cárcel, de ahí la razón por la que se ha encarcelado a algunas de estas personas.
In Kambodscha wandert man ins Gefängnis, und so wurden einige dieser Personen in Haft genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos situar el listón cada vez más arriba solo porque un general con pasaporte francés ande por ahí sin poder ser localizado.
Nur weil ein General, der einen französischen Pass hat, flüchtig und nicht auffindbar ist, kann man doch die Messlatte nicht immer höher legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pienso en mi propio país, veo que los grandes centros de trabajo que existían cuando era un niño ya no están ahí. Ahora han aparecido lugares de trabajo completamente nuevos.
Wenn ich mir meine Heimatstadt anschaue, stelle ich fest, dass es die großen Betriebe, die ich noch aus meiner Kindheit kenne, inzwischen nicht mehr gibt, und völlig neue Arbeitsplätze entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí yo tengo que darles dos noticias desagradables: una es sobre los países más pobres y otra sobre los más ricos.
Und schließlich habe ich noch zwei unangenehme Dinge zu sagen: Eines betrifft die ärmeren Länder, das andere die wohlhabenderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumo humana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí las sanciones: la ampliación de los apartados 9 y 11 del artículo 104 C. De ahí la novedad de un Derecho penal presupuestario con una mejora, a saber, el pacto de estabilidad, las dos propuestas de reglamento de la Comisión y las enmiendas.
Daher auch die Sanktionen: Ausdehnung von Artikel 104 C Absätze 9 bis 11. Daher auch, und das ist neu, ein Haushaltsstrafrecht mit einer Verbesserung, nämlich dem Stabilitätspakt, den beiden Verordnungsvorschlägen der Kommission und mit Geldstrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas, parece ser que no solo los húngaros sino también los europeos, no han sido capaces de asumir la decisión de los ciudadanos húngaros, de ahí que aprovechen cualquier oportunidad para arremeter contra el Gobierno húngaro.
Die Sozialisten - augenscheinlich nicht nur die ungarischen, sondern auch die europäischen Sozialisten - haben die Entscheidung der ungarischen Bürgerinnen und Bürger noch nicht verdauen können und ergreifen jetzt jede Gelegenheit, um die ungarische Regierung anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahídorthin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora estamos dedicando claramente nuestra atención política a los conocimientos, la investigación y el desarrollo, pero no es importante llegar hasta ahí, sino permanecer ahí.
Wir widmen uns in politischer Hinsicht jetzt eindeutig den Bereichen Wissen, Forschung und Entwicklung, aber wichtig ist nicht, dorthin zu gelangen, sondern dabei zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el próximo paso se dé ahí.
Vielleicht gibt es den nächsten Schritt dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está actualmente en la lista de organizaciones terroristas de la UE, supuestamente porque el Gobierno de Irán la puso ahí.
Sie steht derzeit auf der Terrorismusliste der EU, vermutlich weil die iranische Regierung sie dorthin gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las llevan a trabajar ahí.
Weil sie sie dorthin zur Arbeit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, mi madre está en su lecho de muerte y mi prometida se está lamentando por haberla puesto ahí.
Sheldon, meine Mutter liegt auf dem Sterbebett und meine Verlobte ist untröstlich darüber, sie dorthin gebracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué no ha sido mandado de vuelta ahí?
Und weshalb wurden Sie nicht dorthin zurückgeschickt?
Korpustyp: Untertitel
Sí, Bill, y yo ayudé a ponerla ahí.
Ja, Bill, und ich hab ihr geholfen dorthin zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Así que ahí es dónde se dirige Root.
Also dorthin ist Root unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Envié a alguien ahí lo antes posible.
Ich schickte jemanden dorthin, so schnell es mir möglich war.
Korpustyp: Untertitel
Te puedo llevar ahí, si no me obliga…volver a los EEUU y entegarme de nuevo.
Ich könnte dich dorthin bringen, wenn du mich nicht zurück in die Staaten bringst und mich nicht einlochst.
Korpustyp: Untertitel
ahídeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que tristemente mi pronóstico sea que aún habrá más normas cuando Austria entregue el testigo a Alemania, y cuando Alemania vuelva a entregarlo tras haber hablado mucho del principio de subsidiariedad, la montaña de leyes será tan alta como una cumbre alpina.
Deshalb lautet meine traurige Prognose, daß es noch mehr Vorschriften geben wird, wenn Österreich die Führung an Deutschland abgibt, und wenn Deutschland sie dann wieder weitergibt; nachdem viel vom Subsidiaritätsprinzip die Rede gewesen ist, wird der Gesetzesberg die Höhe eines Alpengipfels erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que complemente las reglas relativas al reparto de responsabilidades, que la Comisión quisiera poner en práctica, con la consideración de los esfuerzos de los Estados miembros por evitar desplazamientos masivos tales como la intervención militar y otras acciones para evitar conflictos, como partes de una responsabilidad de alcance común.
Die Regelungen für die von der Kommission angestrebte Zuständigkeitsverteilung ergänzt er deshalb durch Anstrengungen aus den Mitgliedstaaten wie militärische Intervention und weitere konfliktvermeidende Aktionen, die Massenflucht verhindern könnten und Teil der gemeinsam zu tragenden Verantwortung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios del planteamiento comunitario, de ahí que le hagamos dos preguntas urgentes.
Uns ist daran gelegen, dass gemeinsam vorgegangen wird. Deshalb habe ich zwei dringende Fragen an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los ingresos fiscales no deberían emplearse, en principio, para subvencionar productos poco saludables; de ahí que exista una única opción por lo que respecta a las subvenciones: suprimirlas.
Allerdings sollten Steuergelder aus Prinzip nicht für ungesunde Produkte ausgegeben werden. Deshalb gibt es nur eine Alternative zu diesen Beihilfen: ihre Abschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión tenga por delante, señor Comisario, un trabajo enorme cuando deba ponerse en marcha un nuevo y mejor programa de orientación para la reducción de la flota pesquera y deba llevarse a cabo la implementación de éste en todos los países miembros.
Deshalb, Herr Kommissar, kommt viel Arbeit auf die Kommission zu, wenn ein neues und besseres Ausrichtungsprogramm zur Einschränkung der Fischereiflotte ausgearbeitet und in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que haya presentado respecto a este punto dos enmiendas que tienen que hacer posible la consideración sobre la clasificación de los flujos financieros basándose en criterios claros y sencillos.
Deshalb habe ich zwei Änderungsanträge eingebracht, mit denen die Kategorisierung von Finanzströmen anhand klarer und einfacher Kriterien möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que quiera felicitar al Comisario Vitorino por la rapidez con que se presentan ahora las propuestas.
Deshalb möchte ich Herrn Kommissar Vitorino dazu beglückwünschen, wie zügig er nun Vorschläge vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que el Grupo Liberal haya presentado enmiendas para la retirada total de las conclusiones 8 y 10.
Deshalb hat die Fraktion der Liberalen Änderungsanträge eingebracht, die darauf abzielen, die Schlussfolgerungen 8 und 10 vollständig herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, por una cuestión de principios, hayamos decidido rechazar la propuesta en conjunto.
Wir haben deshalb aus prinzipiellen Gründen den Vorschlag insgesamt abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ahí a minimizar el carácter representativo del Consejo, creo que hay un espacio que usted no puede franquear.
Aber deshalb den repräsentativen Charakter des Rates herunterzuspielen, das geht doch wohl etwas zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahída ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un caso en el que la UE puede demostrar al público que está ahí para ayudar a prevenir las catástrofes y, sobre todo, para ofrecer su ayuda allí donde más la necesitan y a los más frágiles, cuando se produzcan.
Dies ist ein Fall, bei dem die EU der Öffentlichkeit wirklich zeigen kann, dass sie daist, um ihr bei der Katastrophenverhütung zu helfen, und um ihr vor allem ihre Unterstützung anzubieten, wenn sie im Falle von Katastrophen am meisten gebraucht wird und sie sehr geschwächt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que sí tenemos que hacer es que lo que está ahí, en preparación, lo pongamos en marcha inmediatamente.
Was wir wirklich machen müssen, ist, das, was schon daist - in Vorbereitung - sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un poco pretencioso que el señor Verhofstadt (si todavía está ahí) le diga a la señora Merkel que deje de hablar del euro.
Ich finde es ein wenig anmaßend von Herrn Verhofstadt (wenn er noch daist), Frau Merkel zu verbieten, weiter über den Euro zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí esta: el fermento creativo característico.
Da ist sie, die typische kreative Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que sigue habiendo diferencias entre ambas orillas: éstas se están reduciendo pero siguen ahí.
Es stimmt auch, dass noch ein Abstand zwischen den beiden Ufern besteht, der auf der einen Seite dabei ist, sich zu verringern, der aber noch daist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí va ese hijo de perra saboteador.
Da ist diese gottverdammte Kanaille von einem Saboteur!
Korpustyp: Untertitel
Ahí no hay oro por el que luchar.
Da ist kein Gold, um das wir k:
Korpustyp: Untertitel
Si se va la lu…y perdemos el acceso a los archivos electrónicos del pacient…y buscamos su historial en este montó…y no está ahí, ¿qué pasará?
Wenn der Strom ausgeht und wir Zugang zu den Patientenakten verlieren und nach der Akte in diesem Stapel suchen und sie nicht daist, was passiert dann?
Korpustyp: Untertitel
Hay una furgoneta ahí.
Da ist noch ein Kleinbus.
Korpustyp: Untertitel
Ahí va el rey.
Da ist er, hier kommt der King.
Korpustyp: Untertitel
ahígibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, hemos asistido a una transformación en Irlanda del Norte en los últimos años, pero todavía están ahí aquellos que querrían provocar un baño de sangre.
Es ist wahr, dass in den vergangenen Jahren ein Wandel in Nordirland stattgefunden hat, aber es gibt immer noch Menschen, die nichts dagegen hätten, ein Blutbad anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sean las dudas sobre la utilidad de poner en práctica tal sistema, ninguna medida debe ser descartada mientras tenga el respaldo de la comunidad internacional y mientras las salvaguardas estén ahí para asegurarse de que funciona y de que no puede eludirse.
Welche Zweifel an der praktischen Umsetzung eines solchen Systems auch immer bestehen - keine Maßnahme sollte für abwegig erklärt werden, solange sie die Unterstützung der gesamten internationalen Gemeinschaft hat und solange es Garantien gibt, die gewährleisten, dass das System funktioniert und nicht umgangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la actual Comisión, ahí está el inaceptable levantamiento del embargo sobre las gelatinas y su actitud de ocultación de la verdad o de transferir al Parlamento Europeo su propia responsabilidad cuando se decidió realizar la investigación.
Was die derzeit amtierende Kommission betrifft, gibt es da die völlig inakzeptable Aufhebung des Ausfuhrverbots für Gelatine und ihre Verschleierung der Wahrheit oder ihr Versuch, ihre eigene Verantwortung für die Durchführung der Untersuchung dem Europäischen Parlament zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los acuerdos de asociación están ahí como instrumentos que funcionan.
Davon gibt es überall schon mehr als genug. Darüber hinaus haben sich die Assoziierungsabkommen als wirksame Instrumente erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación no solo implica inventar nuevos impuestos o volver a etiquetar lo que siempre ha estado ahí, como la deuda nacional.
Innovation heißt nicht nur, neue Steuern zu erfinden oder Altes, was es schon lange gibt, wie Staatsverschuldungen, mit einem neuen Etikett zu versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá necesitamos considerar los fondos del desarrollo rural o la política agrícola común y establecer un fondo de solidaridad para ocuparnos de casos como éste, que están ahí y necesitan ayuda.
Vielleicht müssen wir Hilfeleistungen im Rahmen der ländlichen Entwicklung oder der gemeinsamen Agrarpolitik in Betracht ziehen und einen Härtefallfonds einrichten, der bei Fällen wie diesen einspringt, die es nun einmal gibt und für die Hilfe benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa óptica, el Defensor del Pueblo y el Parlamento con los dos puntos de acceso más importantes para los ciudadanos europeos: porque nosotros somos elegidos por votación y el Defensor del Pueblo está ahí para proteger sus derechos en caso de mala administración o de incumplimiento en el funcionamiento de las instituciones europeas.
Unter diesem Gesichtspunkt sind der Bürgerbeauftragte und das Parlament zwei zentrale Zugangsstellen für die europäischen Bürger: weil wir gewählt wurden und weil es den Bürgerbeauftragten gibt, um ihre Rechte zu schützen, wenn Mißstände bei den Tätigkeiten der europäischen Institutionen auftreten oder Vergehen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea la calidad y la reforma del sector siguen estando ahí.
Es gibt die Probleme mit der Qualität und der Umstrukturierung des Bereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a la Sra. Van Lancker que ahí está la ley y que ésta debe aplicarse; y que antes de buscar una nueva legislación como reacción inmediata y perfectamente comprensible ante situaciones como ésta, nunca debemos olvidar poner a prueba la legislación existente.
Frau Van Lancker möchte ich sagen: Die rechtlichen Grundlagen gibt es, und sie sollten durchgesetzt werden. Bevor nach neuen Bestimmungen gesucht wird, was eine unmittelbare und nur zu verständliche Reaktion in solchen Situationen ist, müssen wir immer daran denken, die bestehenden Bestimmungen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tenemos que hacer un esfuerzo especial, a pesar de la inquietud que sienten los consumidores, y autorizar dichos productos por el simple hecho de que están ahí y porque la industria está intensificando las presiones?
Warum müssen wir uns angesichts der starken Verunsicherung der Verbraucher bei der Genehmigung dieser Erzeugnisse denn gleich überschlagen, nur weil es diese Erzeugnisse bereits gibt und weil die Industrie immer mehr Druck macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahídarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí está el gran papel de la Autoridad Alimentaria Europea: tiene que ser el paradigma de la objetividad.
Darin liegt der große Wert der Europäischen Lebensmittelbehörde: Sie muss ein Richtmaß der Objektivität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que ahí está la clave.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass darin der Schlüssel liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueño de la democracia es proporcionar al individuo igualdad de condiciones, lo que no debe confundirse con darnos a todos el mismo trato, pues somos diferentes en nuestra diversidad y ahí radica nuestra fuerza.
Das Ideal der Demokratie besteht darin, den Menschen gleiche Bedingungen zu verschaffen, was aber nicht bedeutet, daß man uns alle gleich behandeln muß, denn wir sind verschieden in unserer Vielfalt, und darin besteht unsere Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces esas nuevas ciudades de la Unión podrán convertirse en un activo en lugar de un pasivo, y de ahí la importancia del informe del señor Beaupuy, que tiene todo mi apoyo y a quien agradezco mucho su trabajo.
Eben darin besteht die Bedeutung des Berichts Beaupuy, den ich unterstütze. Ich möchte dem Berichterstatter herzlich für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el debate continúe y sea ampliado pertinentemente, precisamente también por parte de la Comisión de la UE que podría encontrar ahí nuevas posibilidades para superar algunos bloqueos que todavía hoy se presentan al tema de una política europea laboral y de empleo.
Wir hoffen, daß die Debatte weitergeht und entsprechend ausgeweitet wird - gerade auch von der Kommission der EU, die darin neue Möglichkeiten finden könnte, einige Blockierungen zu überwinden, die immer noch die gesamte Frage einer europäischen Beschäftigungs- und Arbeitspolitik betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se atribuían claras responsabilidades a las dos partes y creo que es una de las mejores declaraciones realizadas por la Unión Europea.
Darin wurden beiden Seiten klare Verantwortlichkeiten zugewiesen, und ich glaube, dass dies eine der besten von der Europäischen Union abgegebenen Erklärungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí descansa el futuro de la autonomía fiscal y presupuestaria de la Unión Europea y, en parte, también de su propia autonomía política.
Darin besteht die Zukunft der steuerlichen und finanziellen Autonomie der Europäischen Union und zum Teil auch ihrer politischen Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y ahí doy toda la razón al Señor De Coene, es perfectamente posible trabajar sobre la denominación del producto en sintonía con la directiva sobre el etiquetado.
Drittens ist es ohne weiteres möglich, nach der Etikettierungsrichtlinie auf die Benennung des Produkts einzuwirken, und darin gebe ich Herrn De Coene völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está nuestro lugar como Parlamento Europeo.
Darin liegt unsere Rolle als Europäisches Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuélvalo a leer y verá que está ahí.
Lesen Sie mein Dokument bitte erneut und Sie werden sehen, dass sie darin vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahíso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo así puede dar sus frutos y solo ahí se encuentra el alma de ese diálogo.
Erst dann kann er fruchtbar sein, und erst so erhält er seine Seele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí termina, no hay nada más.
Und so schließt der Text, es steht nichts weiter da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí quedó el asunto en ese momento concreto.
So war die Lage zum damaligen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera alguna duda, ahí están sus declaraciones sobre la importancia del borrador del Tratado de Lisboa.
Falls es irgendwelche Zweifel gäbe, so betreffen seine Erklärungen die Bedeutung des Vertragsentwurfs von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia que tiene que resaltemos este asunto.
Daher ist die Lösung dieses Problems für uns auch von so großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, es posible promocionar y agrupar las actividades que realizan los diferentes Estados miembros en diferentes ámbitos y difundir las mejores prácticas.
So lassen sich auch die von den Mitgliedstaaten in verschiedenen Bereichen durchgeführten Aktivitäten fördern und bündeln sowie die empfehlenswertesten Praktiken verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que en Francia el numerus clausus, o el número de estudiantes a los que se permite pasar al segundo año, es de aproximadamente siete mil, mientras que cada año son casi tres mil los médicos licenciados fuera de Europa que obtienen permiso para ejercer en Francia.
So zum Beispiel in Frankreich, wo der Numerus Clausus oder die Anzahl von Studenten, die zum zweiten Jahr zugelassen werden, etwa 7 000 beträgt, während jedes Jahr fast 3 000 Ärzte mit einem Abschluss, den sie außerhalb Europas erworben haben, die Zulassung zur Berufsausübung in Frankreich erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos tenemos muy claro que debemos hacer todos los esfuerzos concebibles e intentarlo todo para garantizar la paz en el mundo y en Oriente Próximo, en la medida en que ahí está el meollo del problema.
Für unsere Fraktion der europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten ist ganz klar, dass wir alles nur Denkbare unternehmen und versuchen müssen, damit der Weltfrieden und der Friede im Nahen Osten - so weit es um dieses Problem geht - gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario, tal y como señala la señora Ţicău, reservar financiación adicional para el programa GALILEO y de ahí crear quizá un fondo de reserva para GALILEO dentro del presupuesto comunitario para cubrir cualquier gasto adicional, teniendo cuidado de no perjudicar al resto de programas.
Meiner Meinung nach müssen, wie auch Frau Ţicău betont, zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm zur Verfügung gestellt und so vielleicht ein Galileo-Reservefonds innerhalb des EU-Haushalts geschaffen werden, um zusätzliche Kosten abzudecken, ohne die anderen Programme zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de casos, la víctima de un delito se encuentra en el Estado emisor, no en el ejecutor, de ahí que si se retrasa el juicio y el examen del caso, sus derechos también se ven socavados.
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahídann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y naturalmente, ahí se plantea también de manera muy concreta la pregunta: ¿Si existía ese conocimiento, qué han hecho con el mismo los responsables políticos?
Dann stellt sich natürlich auch sehr konkret die Frage: Wenn solches Wissen vorhanden war, was haben die politisch Verantwortlichen dann daraus gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ahí están esos cincuenta millones de excluidos y además usted dedica una gran parte de su programa de trabajo, el punto 3, siempre a esta cuestión lancinante del empleo.
Und dann noch die 50 Millionen Ausgegrenzten, die auch nicht zu übersehen sind. Im übrigen widmen Sie auch einen Großteil Ihres Arbeitsprogramms, den Punkt 3, dieser beängstigenden Beschäftigungsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras resoluciones ACP aprobadas en Bruselas en 2001, en Ciudad del Cabo en 2002 y durante el Año Europeo de las Personas con Discapacidad, en 2003, en Europa: he ahí los elementos de guía.
Unsere Paritätische Versammlung AKP-EU hat 2001 in Brüssel und 2002 in Kapstadt dazu Entschließungen angenommen, und dann folgten 2003, im Jahr der Menschen mit Behinderung, in Europa die Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte se sigue votando ahí de manera completamente distinta, y al Consejo Europeo hay que pedirle que presente una solicitud al Consejo para que esos señores y señoras se ocupen de ello nuevamente.
Dort wird zum Teil völlig unterschiedlich abgestimmt, und der Europäische Rat muss dann gebeten werden, wieder einen Auftrag an den Rat zu erteilen, damit die Damen und Herren sich erneut damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estamos a favor de que el BCE publique todos los años, al igual que hace la Reserva Federal de los Estados Unidos, un «Libro Gris», nos gustaría que, a su debido tiempo, se publicara un compendio de las actas sin los votos individuales, dejando ahí el tema.
Wir sind dafür, dass die EZB wie die Federal Reserve jährlich ein Graubuch veröffentlicht, wir sind aber auch dafür, dass zum gegebenen Zeitpunkt ein zusammenfassendes Protokoll, keine Einzelvoten, veröffentlicht werden und dass es dann dabei bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, quiero dar las gracias al señor Schwab por su informe, que es un gran trabajo y, por tanto, ha sido aprobado en nuestra comisión; de ahí que comparta totalmente lo dicho por el señor Schwab.
Ich möchte natürlich Herrn Schwab für seinen Bericht danken, den er sehr gut ausgearbeitet hatte und der dann in unserem Ausschuss angenommen wurde, und daher stimme ich allem von Herrn Schwab Gesagten uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que tengamos la obligación de tomar medidas.
Dann ist es unsere Pflicht zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un Comisario de impuestos que no está muy familiarizado con sus expedientes, no hay problema, el señor Barroso está ahí».
Sollte die für Steuerfragen zuständige Kommissarin sich in diesen Fragen nicht auskennen, kein Problem, dann wird Herr Barroso einspringen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuvo ocasión de oír lo que dije, por ejemplo, en los debates sobre la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, la respuesta está ahí dada, no sólo en retórica, sino también en normas jurídicas claras e inequívocas.
Wenn Sie Gelegenheit hatten zu hören, was ich zum Beispiel bei den Debatten über die Charta der Grundrechte der Europäischen Union gesagt habe, dann ist die Frage beantwortet, nicht nur rhetorisch, sondern auch mit klaren und eindeutigen Rechtsnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí queda la gran cuestión de los piensos importados, concretamente materias primas que han ido llegando provenientes del continente americano desde la década de los años sesenta.
Und dann bleibt noch die große Frage der importierten Futtermittel, konkret der Rohstoffe, die seit den 1960er Jahren aus dem amerikanischen Kontinent kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahídrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que ahí figura, incluso el 1, 5 %, todo lo que he comentado se recoge en la motivación general.
So steht es drin, selbst die 1, 5 %, alles steht in der gesamten Begründung so drin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la tienda de tu padre, hubo una casa de electricidad; trabajé ahí.
Nach dem Atelier deines Vaters war da ein Elektrohandel drin.
Korpustyp: Untertitel
Todo debe estar ahí, por ley.
Es muß alles drin sein. Vorschrift vom Chef.
Korpustyp: Untertitel
¡Goudurix, has estado ahí por dos horas!
Grautvornix, komm jetzt raus. Du bist schon zwei Stunden da drin.
Korpustyp: Untertitel
No puede haber gente ahí.
Da sind keine Menschen drin.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, es como que está permanentemente ahí, así que lo siento si me convertí en una gran decepción, pero esta soy yo, es lo mejor que puedo hacer con todo lo que pasó.
Für mich, irgendwie immer in mir drin, also entschuldige, falls ich mich als Riesenenttäuschung rausgestellt habe, aber da…Ich, ist das Beste was ich geschafft habe, mit dem was ich durchzustehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
La gente que trabaja ahí so…Son los mejores, los mejores de todos.
Die Leute die da drin arbeiten, sie sind - sie sind die Besten, die Allerbesten.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que está ahí.
Ich wette, er ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Tus sesos deben de estar repiqueteando. ¿Qué tienes ahí, campanas chinas?
Was hast du eigentlich in deiner Birne da oben drin, Maiglöckchen?
Korpustyp: Untertitel
No sé, pero el padre del niño está por ahí.
Aber der Vater des Jungen ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
ahídabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que encontrar dinero -y ahí el Consejo tiene responsabilidades- para afirmar nuestra comunidad de valores y hacer una política equilibrada y de estabilización en los Balcanes.
Wir müssen Geld aufbringen - und dabei hat der Rat eine Verantwortung -, um unsere Wertegemeinschaft zu bekräftigen und eine ausgewogene Politik zur Stabilisierung des Balkans zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar hoy garantía alguna a ningún Estado y decirle: tu estarás ahí con toda seguridad, sino que todo país debe esforzarse para que al final lleguemos a resultados satisfactorios.
Wir sollten auch heute keinem Land eine Garantie geben und sagen, Du bist auf jeden Fall dabei, sondern jedes Land muss sich anstrengen, damit wir am Ende auch zu befriedigenden Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que, entre agosto y septiembre, algunos temas difíciles desparecieron de la mesa, otros fueron confirmados solo en términos de principio, y ahí nos quedamos, otros también fueron postergados a negociaciones sucesivas.
Mittlerweile wissen wir, dass zwischen August und September einige schwierige Fragen vom Tisch gewischt wurden; andere wurden nur prinzipiell bekräftigt, und dabei sind wir stehen geblieben; wieder andere wurden auf spätere Verhandlungen verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí, Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, yo llamo su atención sobre la resolución del Parlamento Europeo respecto de los servicios de interés general, que ha sido muy explícita.
Dabei lenke ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr amtierender Ratspräsident, auf die Entschließung des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die sehr explizit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya formas interinas mediante las que Taiwán pueda estar presente ahí.
Vielleicht gibt es ja gewisse Interimsformen, bei denen Taiwan dabei sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo es lo que sale de ahí.
Entscheidend ist, was dabei herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos dedicando claramente nuestra atención política a los conocimientos, la investigación y el desarrollo, pero no es importante llegar hasta ahí, sino permanecer ahí.
Wir widmen uns in politischer Hinsicht jetzt eindeutig den Bereichen Wissen, Forschung und Entwicklung, aber wichtig ist nicht, dorthin zu gelangen, sondern dabei zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de una cuestión extraordinariamente importante y de ahí que debamos tener en cuenta la especificidad de este segundo pilar.
Hier handelt es sich jedoch um eine ungemein wichtige Angelegenheit, und wir müssen dabei auch den spezifischen Charakter dieser zweiten Säule sorgfältig berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está ahí para apoyarles y complementar lo que hacen, pero no para ocupar su posición.
Europas Aufgabe ist es, ihnen dabei zu helfen und sie zu unterstützen, aber nicht, ihre Position einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se necesitan aún considerables esfuerzos posteriores en el terreno del mercado interior; y ahí nuevamente estoy hablando, sobre todo, del ámbito fiscal y financiero.
Es sind jedoch erhebliche weitere Anstrengungen im Bereich des Binnenmarkts nötig und dabei, denke ich, vor allem wieder in den Bereichen Steuern und Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahídraußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes necesitan evidencia para encerrarlo, solo que él es muy inteligente para dejar algo por ahí, ¿cierto?
Ihr braucht Beweise um ihn wegzusperren. er ist zu schlau um irgendwas dort draußen zu lassen, stimmts?
Korpustyp: Untertitel
Hace frío ahí fuera.
Mann, draußen ist es kalt!
Korpustyp: Untertitel
Usted no sabe lo que hemos tenido que pasar por ahí, las cosas que hemos tenido que hacer.
Ihr wisst nicht, was wir da draußen alles durchgemacht haben, was wir alles tun mussten.
Korpustyp: Untertitel
Nadie entiende lo que está pasando ahí.
Niemand versteht, was dort draußen vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Y uno de ellos sigue por ahí.
Und einer ist immer noch da draußen.
Korpustyp: Untertitel
La he tirado por ahí.
Ich habe es draußen weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
"Querido Erling. Tengo miedo cuando miro más allá del océan…y pienso que estás por ahí.
"Liebster Erling, ich habe Angst, wenn ich aufs Meer blicke, weil ich weiß, dass du dort draußen bist.
Korpustyp: Untertitel
"Querido Erling. Tengo miedo cuando miro más allá del océano …y pienso que estás por ahí".
"Liebster Erling, ich habe Angst, wenn ich aufs Meer blicke, weil ich weiß, dass du dort draußen bist.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos lo que hay ahí fuera, pero tenemos que hacerlo, tenemos que advertirles o antes de que llegue el invierno todo habrá acabado, todos a los que conocemos morirán.
Wir wissen, was da draußen ist, aber wir müssen es schaffen, wir müssen sie warnen oder jeder, den Ihr jemals kanntet, wird tot sein bevo…der Winter vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Bien, los vehículos ahí lucen como un letrero gigante de "vacante".
Gut, unsere draußen geparkten Autos sehen wie ein rießiges Schild mit "Zimmer frei" aus.
Korpustyp: Untertitel
ahída draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí fuera hay de todo, ellos lo verán igualmente.
Alles ist da draußen und sie werden es ja schließlich selber sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería estar ahí fuera haciendo música, no escondida en una oscura guarida.
Sie sollte dadraußen sein und Musik machen, nicht in einer dunklen Höhle versteckt werden.
Korpustyp: Untertitel
El abuelo está ahí.
Opa ist dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
tú tienes que entender.... no podemos quedarnos ahí.
Ihr müsst verstehen, wir können nicht dadraußen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Puede que no esté ahí.
Vielleicht ist er nicht dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste alguna novia ahí en esa época?
Hatten Sie damals mal eine Freundin dadraußen?
Korpustyp: Untertitel
Jane quiere mudarse porque ese loco sigue ahí fuera.
Jane ist bereit auszuziehen, weil dieser Psycho immer noch dadraußen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está ahí sola.
Sie ist ganz allein dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
Pero es como la puñetera guerra de los mundos ahí fuera.
Aber dadraußen ist es wie in Krieg der Welten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo que están a punto de hacer ahí?
Haben Sie irgendeine Ahnung, was Sie dadraußen machen werden?
Korpustyp: Untertitel
ahída drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo algo paranormal ahí.
Dann war dadrüben was Paranormales.
Korpustyp: Untertitel
Párate ahí y no dejes que alguien me mate.
Stell dich dadrüben hin und pass auf uns auf.
Korpustyp: Untertitel
Siéntate junto a tu tía. Ahí, hijo.
Setz dich dadrüben hin, neben deine Tante.
Korpustyp: Untertitel
Mi auto está ahí.
Mein Auto ist dadrüben.
Korpustyp: Untertitel
Está todo en las cajas de ahí, pero estoy un poco agobiado aquí.
Die sind alle in den Kisten dadrüben, aber ich bin hier irgendwie überfordert.
Korpustyp: Untertitel
Le puede esperar ahí.
Sie können dadrüben warten.
Korpustyp: Untertitel
Ahí se registran los alumnos.
Da drüben steigen die Schüler aus.
Korpustyp: Untertitel
Eh, voy a entrar descolgándome desde ahí.
Ich schwing mich von dadrüben rein.
Korpustyp: Untertitel
Hay una cama ahí.
Da drüben ist ein Bett.
Korpustyp: Untertitel
Los he enterrado ahí, al lado de mi padre.
Ich hab sie dadrüben begraben, neben meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
ahída drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ema Hesire, se que estás ahí.
(Frau) Ema Hesire, ich weiß, dass du dadrin bist.
Korpustyp: Untertitel
Si por mí fuera podría pasársela ahí toda la vida.
Von mir aus kann er auf ewig dadrin sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un genio ahí.
Ich bin ein Genie dadrin.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tiene ahí a Emily?
Sie denken, dass er Emilie dadrin hat?
Korpustyp: Untertitel
Las fotos no están ahí.
Die Identifikation sind nicht dadrin.
Korpustyp: Untertitel
¡Espera un momento! Mi sombrero está ahí y le he pagado.
(Betrunkener) Mein Hut ist dadrin, und ich habe bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Mi amiga está ahí.
(Vietnamesisch) Meine Freundin ist dadrin!
Korpustyp: Untertitel
Creo que está muerto, pero si realmente hacerlo de esta manera, ¿Por qué nuestros mejores especialistas Buscar en este uso imposible, sólo porque es posiblemente ahí! '?
Ich glaube, er ist tot, aber wenn wir tatsächlich diesen Weg gehen wollen, warum dann unsere besten Spezialisten in diesen unmöglichen Einsatz schicken, nur weil er eventuell dadrin ist!'?
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que estás ahí, Martin.
Wir wissen, dass du dadrin bist, Martin.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejé ahí para que muriera.
"Er hätte dadrin sterben können."
Korpustyp: Untertitel
ahídaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí mi pregunta: ¿existen posibilidades para la Comisión de emplear aquí por ejemplo una vigilancia por satélite o sistemas automáticos, de modo que por un lado se pueda acumular material estadístico y, por otro, protegerse mejor en el futuro mejor mediante un control más intenso de estos refugiados?
Meine Frage daher: Gibt es Möglichkeiten für die Kommission, hier zum Beispiel Satellitenüberwachung einzusetzen oder automatisierte Systeme, sodass man einerseits statistisches Material sammeln und andererseits durch verstärktes Aufgreifen dieser Flüchtlinge in Zukunft besser geschützt sein könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí el Parlamento Europeo también tiene una responsabilidad que asumir en coherencia con su declarada voluntad de contribuir a elaborar una política exterior común en la Unión Europea.
Und daher hat das Europäische Parlament auch in Übereinstimmung mit seinem erklärten Willen, zur Erarbeitung einer gemeinsamen Außenpolitik in der Europäischen Union beizutragen, eine Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se deben incluir excepciones adecuadas en la Directiva; de ahí la propuesta de que, para los aeropuertos situados en estas regiones, las normas establecidas en la Directiva no se apliquen cuando no garanticen el cumplimiento de las obligaciones de servicio público universal.
Deshalb sollten entsprechende Ausnahmen in der Richtlinie festgeschrieben werden. Wir schlagen daher vor, dass die in der Richtlinie in Bezug auf die Flughäfen in diesen Regionen festgelegten Regelungen nicht zur Anwendung kommen sollten, wenn sie nicht die Erfüllung der Verpflichtungen zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento se le está ignorando hasta unos límites que, en este ámbito en particular, difícilmente pueden sobrepasarse; de ahí el llamamiento urgente a la Comisión para que realice algún avance en lo que se refiere a establecer criterios específicos al respecto.
Das Europäische Parlament wird in einer Art und Weise ignoriert, wie es gerade in diesem Bereich kaum mehr zu toppen wäre. Daher die dringende Aufforderung an die Kommission, hier ein Stück weit konkrete Vorgaben zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no podamos apoyar los párrafos del informe que tratan de Europol y de la responsabilidad de la Comisión en diversas iniciativas relacionadas con las políticas de los Estados miembros y las consideraciones referidas a un ámbito judicial europeo.
Wir können daher die Teile des Berichts nicht unterstützen, in denen es um die Verantwortung von Europol und der Kommission für verschiedene Initiativen im Zusammenhang mit den Politiken der Mitgliedstaaten sowie um Überlegungen zu einem europäischen Rechtsgebiet geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión tampoco deberíamos tenerlo, y de ahí mis preocupaciones.
Ich halte sie im Übrigen auch nicht für notwendig, daher meine Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, en mi opinión, haya que mantener expresamente sobre la mesa la opción de una reducción del 30 %.
Daher muss meinem Erachten nach die Option einer Reduktion um 30 % ausdrücklich auf dem Verhandlungstisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tomó la iniciativa en 2001; de ahí la intranquilidad actual.
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, con gran dolor de corazón, nos hemos visto obligados rápidamente a renunciar a ella.
Daher haben wir diese Option zu unserem Bedauern rasch wieder aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que en la misma zona de Fukushima se derrumbó una presa durante el terremoto, que causó muchas víctimas, pero esto no nos hace pensar en desmontar presas o en construir unas nuevas, de ahí que pida precaución, atención y transparencia en el futuro.
Wir sollten uns vergegenwärtigen, dass im gleichen Gebiet von Fukushima während des Erdbebens ein Damm brach - mit vielen Todesfällen. Aber dies verleitet uns nicht zu Überlegungen eines Abbaus oder Neubaus von Dämmen, daher fordere ich zu Vorsicht, Aufmerksamkeit und Aufgeschlossenheit gegenüber der Zukunft auf.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahídas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí fue donde ocurrió, en el coche.
Das ist also im Wagen passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes el muro de madera.
Das ist unsere hölzerne Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Y ahí perdí mi trabajo.
Das war's dann mit meinem Job.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tiene mi respuesta.
Das ist meine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Ahí no era la chica de hoy.
Das war nicht der Geist eines Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es cuando supe lo que habías intentado hacer y como tudo fué mal.
Das war der Moment, als ich wusste was du geplant hattest. Und wie alles schief ging.
Korpustyp: Untertitel
En 1993 por ahí, estuve por primera vez en África.
Das erste Mal war ich etwa 1993 in Afrika.
Korpustyp: Untertitel
He tenido una especie de sentimiento ahí, esa locura empujó a la Sra. Armstrong por las escaleras.
Ich hatte irgendwie das Gefühl, dass die Verrücktheit Mrs. Armstrong die Treppe runtergeschubst hat.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la casa, aquí estás t…...y ahí está lo que queda de la Bruja Mala del Este.
Da ist das Haus und hier bist du.. .. . .und das ist alles, was von der Bösen Hexe des Ostens übrigblieb.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
ahíhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el país en que te encuentras ahora es responsable del examen de tu solicitud de asilo, tienes derecho a permanecer ahí como mínimo hasta que se tome una primera decisión relativa a tu solicitud de asilo.
Wenn das Land, in dem Sie sich momentan aufhalten, für die Prüfung ihres Asylantrags zuständig ist, haben Sie das Recht, mindestens so lange hier zu bleiben, bis eine erste Entscheidung über Ihren Asylantrag getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que su falta de realización tenga graves consecuencias para la competitividad de Europa y para el equilibrio económico y social en el seno de la UE.
Versäumnisse würden hier also zu ernsthaften Beeinträchtigungen der Wettbewerbsfähigkeit Europas und des wirtschaftlichen und sozialen Gleichgewichts in der EU führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Algún colega de la facultad que viva ahí arriba? Alguien al que visitar para hablar de los viejos tiempos.
Vielleicht wohnt hier ein alter Schulfreund von mir den ich besuchen will, um über alte Zeiten zu plaudern.
Korpustyp: Untertitel
Ahí pasaron su luna de miel los abuelos. - ¿En serio?
Hier haben Oma und Opa ihre Flitterwochen verbracht. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Le sacaremos de ahí.
Wir holen Sie hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tines un nudo justo ahí.
Oh, du hast genau hier einen großen Knoten.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un problema: el único acceso es por ahí.
Ein kleines Problem: es gibt nur einen Weg, und zwar hier durch.
Korpustyp: Untertitel
Quédate justo ahí, me oyes?
Du bleibst genau hier, hast du mich verstanden?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces ahí sentada a oscuras?
-Warum sitzen Sie hier im Dunkeln?
Korpustyp: Untertitel
Estoy atascada ahí todo el tiempo y Callie está viviendo en mi departamento y saliendo con Hahn apuesto a que ellas solo tratan de ligar a chicos estoy tan contenta de pasar de eso
Ich stecke hier die ganze Zeit fest, und Callie lebt in meinem Apartment und hängt mit Hahn rum. Ich wette die wollten nur Männer aufreißen. Ich bin so froh, dass ich das hinter mir habe.
Korpustyp: Untertitel
ahídort drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se cuidadoso. Porque está oscuro por ahí.
Aber sei vorsichtig, es ist dort drüben dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere esperar, ahí hay un banco.
Sie können dort drüben auf der Bank warten.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que el "Pequeño Shane" de ahí tiene bastante apetito.
Ich vermute, der kleine Shane dort drüben hat einen ziemlichen Appetit.
Korpustyp: Untertitel
Vale, ¿ves a ese interno de ahí?
Okay, schau, siehst du den Assistenzarzt dort drüben?
Korpustyp: Untertitel
El segundo pozo está justo ahí.
Nummer zwei ist direkt dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Ese promontorio de ahí, el que está mirando, tiene una historia muy interesante.
Das Kap dort drüben, auf das Sie blicken, hat eine sehr interessante Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Reynaldo ahí, él es el cartel en Nueva York.... nada ocurre sin su consentimiento.
Reynaldo dort drüben, er ist das Kartell in New York. Nichts passiert ohne das er es nicht sagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría decirme qué hace ese hombre solo ahí?
Können Si…mir sagen, was dieser Mann dort drüben macht?
Hay muchos, por ejemplo, aquellos que son responsables de la destrucción de Vucovar, que aún andanporahí libres.
Es gibt viele, zum Beispiel diejenigen, die verantwortlich sind für die Zerstörung von Vukovar, die noch immer frei herumlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería andarporahí con hombres a estas horas.
Sie sollte um diese Uhrzeit nicht mit fremden Männern herumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La importación pasiva de técnicas, controles y creencias por mediación de organismos y expertos que andanporahí resolviendo los problemas de todos los demás, puede ser el mayor impedimento para el desarrollo: simplemente otra forma de explotación foránea, de la que África ha padecido más de la cuenta.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joel Tiernan no andaporahí con el alma de Nathan Cafferty dentro de él.
Joe Tiernan läuft nicht mit der Seele von Nathan Cafferty in sich herum.
Korpustyp: Untertitel
Todo de lo que me puedo desprender sin andarporahí desnudo.
Alles, von dem ich mich trennen kann, ohne nackt herumzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡No tienes que andarporahí así, medio desnuda!
Du läufst ja halb nackt herum.
Korpustyp: Untertitel
Y no andoporahí abduciendo niñitas.
Ich laufe nicht herum und entführe kleine Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
La gente se infecta a propósito y andaporahí toda la vida con ello.
Die Mensche…werden mit Absicht infiziert, und laufen ihr ganzes Leben lang damit herum.
Korpustyp: Untertitel
Pero el mayor terrorista del mundo andaporahí con seis kilos de plutonio.
Aber wenn die mächtigsten Terroristen der Welt mit sechs Kilo Plutonium herumlaufen, kann das nicht gut sein.
Korpustyp: Untertitel
No quiero andar caminando porahí como esas cosas.
Ich will nicht herumlaufe…wie die.
Korpustyp: Untertitel
andar por ahíherumfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andanporahí en vehículos no registrados con insignias falsas que parecen legitimas.
Sie fahren mit unregistrierten Fahrzeugen herum, die falsche Plaketten haben, die echt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Andamosporahí con suficientes explosivos Para volar la mitad de los edificios gubernamentales en DC
Wir fahren mit genug Sprengstoff herum, um das halbe Regierungsviertel in D.C. hochzujagen.
Korpustyp: Untertitel
de ahí quedaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deahí que mi grupo parlamentario tenga sentimientos contradictorios acerca de Odysseus.
Und daher hat meine Fraktion gemischte Gefühle zu ODYSSEUS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deahí que haya sido necesario efectuar un ajuste de los tipos de interés .
Daher war eine weitere Anpassung der Zinssätze angebracht .
Korpustyp: Allgemein
Deahí que nueve de los diez expedientes abiertos hasta ahora están relacionados con la prestación de servicios de apuestas deportivas, algunos de ellos a través de Internet.
Daher betrafen neun der zehn bisher eingeleiteten Verfahren das Anbieten von Sportwetten, darunter auch Online-Sportwetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deahí que hayamos presentado nuestras enmiendas.
Daher unsere vorgeschlagenen Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahí
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si decimos que es ahí, es ahí.
Wir sagen, wo was zu holen ist.
Korpustyp: Untertitel
Todos somos de ahí.
Wir sind alle aus Tropoja.
Korpustyp: Untertitel
Te veo por ahí.
Ich werde sehen, Sie herum.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está su chofer.
Es ist ihr Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está su respuesta.
Jetzt kennen Sie die Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Ahí vienen las mujeres.
Jetzt kommen die Weiber!
Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes una misión.
Jetzt habt ihr eine Mission.
Korpustyp: Untertitel
Ahí trabajan las prostitutas.
Die Nutte…die bekommen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pides de ahí.
Du bestellst dauernd bei denen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos siempre están ahí.
Sie wird es immer geben.
Korpustyp: Untertitel
He ahí mi conflicto.
Sehen Sie meinen Konflikt?
Korpustyp: Untertitel
Me dejaste ahí solo.
Du hast mich hängen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Déjese ver por ahí.
Sorgen Sie dafür, dass man Sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Ahí dentro tengo algo.
Drinnen hab ich was.
Korpustyp: Untertitel
Tú me llevaste ahí.
Du hast mich dahin gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mantén los ojos ahí.
Haltet eure Augen offen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí venían las alimañas.
Die Cops kamen immer näher.
Korpustyp: Untertitel
El parecido termina ahí.
Doch hiermit enden auch schon alle Ähnlichkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy deseando estar ahí.
Ich müsste jetzt bei dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes la puerta.
Die Tür ist hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Mete ahí el brazo.
Halte deinen Arm hinein.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la etiqueta.
Steht auf der Marke.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente salgamos por ahí.
Wir werden wahrscheinlich nur rumhängen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada ahí.
Ich hab aber nichts in Baja!
Korpustyp: Untertitel
Ahí está Savanah River.
Verbinde mich mit Dillon.
Korpustyp: Untertitel
No los vi ahí.
Hab euch gar nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
La información está ahí.
Die Informationen sind vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué saldrá de ahí?
Was wird sich daraus ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio está ahí.
Der Grundsatz ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejarlo ahí.
Damit möchte ich es bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo ahí el problema.
Ich lasse es hiermit bei diesem Thema bewenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades están ahí.
Die Möglichkeiten sind vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto.
Ich habe im Sinn dieser Überlegungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí las propuestas.
Soweit zu den Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí esta solicitud.
Deswegen wird es ja beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales estaban ahí.
Es gab doch Anzeichen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra reacción.
Deswegen reagieren wir darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas están ahí.
Die Statistiken liegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, todo está ahí.
Zum Glück ist alles vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se puede ahorrar.
In diesem Bereich können Einsparungen gemacht werden.