linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ahí da 7.047
dort 2.889

Verwendungsbeispiele

ahí da
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Veo un bote de vela y una torre ahí.
Ich sehe da drüben ein Segelnboot und einen Turm.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
También ahí hay un problema entre el Tribunal de Luxemburgo y el Tribunal de Estrasburgo.
Auch da besteht ein Problem zwischen dem Gerichtshof von Luxemburg und dem Gerichtshof von Straßburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh no está ahí, no ha vuelto a presentarse.
Hugh ist nicht da, ist schon wieder nicht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Y ahí, la situación no es nada alentadora.
Und da ist die Lage alles andere als ermutigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Craig, vamos. Hay alguien muriendo ahí arriba.
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende la cantidad de posibilidades de optimización sigue ahí. DE
Ich bin überrascht, wie viel Optimierungsspielraum da noch ist. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los organismos internacionales están ahí para intervenir en caso de carencia de las compañías aéreas.
Die nationalen Stellen sind dazu da, in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veronica, ese hombre de ahí es un cura.
Veronica, der Mann da drin ist ein Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Y de ahí en unos minutos andando te plantas en seguida en tu apartamento.
Und da in wenigen Minuten zu Fuß wird dann in Ihre Wohnung zu pflanzen.
Sachgebiete: flaechennutzung radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ahí delante .
ahí mismo gleich dort drüben 1
desde ahí .
andar por ahí herumlaufen 18 herumfahren 2
de ahí que daher 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahí

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si decimos que es ahí, es ahí.
Wir sagen, wo was zu holen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos de ahí.
Wir sind alle aus Tropoja.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo por ahí.
Ich werde sehen, Sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está su chofer.
Es ist ihr Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está su respuesta.
Jetzt kennen Sie die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí vienen las mujeres.
Jetzt kommen die Weiber!
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes una misión.
Jetzt habt ihr eine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí trabajan las prostitutas.
Die Nutte…die bekommen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pides de ahí.
Du bestellst dauernd bei denen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos siempre están ahí.
Sie wird es immer geben.
   Korpustyp: Untertitel
He ahí mi conflicto.
Sehen Sie meinen Konflikt?
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaste ahí solo.
Du hast mich hängen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Déjese ver por ahí.
Sorgen Sie dafür, dass man Sie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí dentro tengo algo.
Drinnen hab ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me llevaste ahí.
Du hast mich dahin gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén los ojos ahí.
Haltet eure Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí venían las alimañas.
Die Cops kamen immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
El parecido termina ahí.
Doch hiermit enden auch schon alle Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy deseando estar ahí.
Ich müsste jetzt bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes la puerta.
Die Tür ist hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mete ahí el brazo.
Halte deinen Arm hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la etiqueta.
Steht auf der Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente salgamos por ahí.
Wir werden wahrscheinlich nur rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada ahí.
Ich hab aber nichts in Baja!
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está Savanah River.
Verbinde mich mit Dillon.
   Korpustyp: Untertitel
No los vi ahí.
Hab euch gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La información está ahí.
Die Informationen sind vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué saldrá de ahí?
Was wird sich daraus ergeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio está ahí.
Der Grundsatz ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejarlo ahí.
Damit möchte ich es bewenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo ahí el problema.
Ich lasse es hiermit bei diesem Thema bewenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades están ahí.
Die Möglichkeiten sind vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto.
Ich habe im Sinn dieser Überlegungen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí las propuestas.
Soweit zu den Vorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí esta solicitud.
Deswegen wird es ja beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales estaban ahí.
Es gab doch Anzeichen dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra reacción.
Deswegen reagieren wir darauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas están ahí.
Die Statistiken liegen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, todo está ahí.
Zum Glück ist alles vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se puede ahorrar.
In diesem Bereich können Einsparungen gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra abstención.
Aus diesem Grund enthalten wir uns der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no estaban ahí.
Nein, sie waren nicht anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí viene la humana.
Ein Mensch im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko está ahí dormida.
Keiko schläft in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí va mi almuerzo.
Mein Mittagessen kann ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Atenderé la llamada ahí.
Ich nehme den Anruf an.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes ahí.
Du musst nicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha estado ahí.
Niemand warje auf Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí te ha pillado.
Jetzt hat sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos ahí tu billetera.
Deine Brieftasche wurde in der Gasse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué le echaste ahí?
Was hast du eigentlich reingetan?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos sacarlos de ahí.
Wir müssen sie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está su camión.
Du brauchst einen Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos por ahí.
Wir sehen uns, hacky sack.
   Korpustyp: Untertitel
Estará ahí para siempre.
Es wird für immer dableiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaríamos muy cómodos ahí.
Wir machen es uns gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esas habilidades siguen ahí.
Trotzdem sind Ihre Fähigkeiten Teil von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado ahí siempre.
Verdammt, ich habe sie schon immer gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene tu papá.
Hör zu, dein Vater kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos sacarlos de ahí.
Wir müssen sie herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
El baño està ahí.
Zum Bad geht's durch die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está nuestro huésped.
SAM: Unser Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el número.
Die Nummer steht ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el bar.
Die Bar ist ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Que te vean ahí.
Sorgen Sie dafür, dass man Sie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene el agua.
Er bringt uns Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahí te guste.
Vielleicht wirst du es mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí apunté la dirección.
Die Adresse habe ich dir aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente lo dejas ahí.
Man lässt es einfach stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus ojos ahí.
Halten Sie die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conserjes están ahí.
Die Putzfrauen sind drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que ahí morirás.
Du weißt, du gehst drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba justo ahí.
Ich war ganz an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nadie va ahí.
Ich fahre nie Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la cámara.
Die Kamera ist für / gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí era menos doloroso.
Es war weniger schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan meses ahí fuera.
Seit Monaten tauchen sie immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podría morir ahí mismo.
Sie könnte während des Eingriffs sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ahí vienen.
Ich glaube, sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la llave.
Der Schlüssel liegt neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volver ahí.
Ich fahre noch einmal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes una mesa.
Holen Sie sich einen Schreibtisch her.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo ahí un momento.
Bleib noch einen Moment oben.
   Korpustyp: Untertitel
Sienta tu culo ahí.
Runter mit deinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Saliste de ahí rápidamente.
Du bist schnell wieder herausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré ahí el viernes.
Ich komm am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo por ahí.
Ich seh dich in der Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahí el coche?
Hat Ania ein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos por ahí.
Also ich denke, wir sehen uns irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Los órganos están ahí.
Alle Organe sind vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró a alguien ahí?
Sind Sie jemandem begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Déjelo ahí nada más.
Lassen Sie ihn einfach stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes pululaba por ahí.
Früher konnte er nie still dasitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Él te quiere ahí.
Er will dich hinter sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí van nuestras tropas.
Jetzt sind wir unsere Truppen los.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga ahí el pulgar.
Legen Sie Ihren Daumen recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí en el medio.
Ich bin in der Mitte befindet.
   Korpustyp: Untertitel
y estando ahí ayer,
Gestern hat der Geruch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes ahí.
Wo bleibst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hubo dos asesinatos.
Es gab zwei Morde.
   Korpustyp: Untertitel