linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ahínco Nachdruck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Acaso nuestros Gobiernos están dispuestos a fijar, como lo pide también con ahínco el Sr. van Velzen, un objetivo preciso en cuanto al número de personas que han de pasar de un apoyo pasivo a otro activo?
Sind unsere Regierungen bereit, sich hinsichtlich der Anzahl der Personen, die von der passiven zur aktiven Unterstützung übergehen, ein präzises Ziel zu setzen, wie Herr van Velzen mit Nachdruck fordert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, queda muchísimo por hacer -incluso para esta Unión Europea- para lograr con ahínco las exigencias del Parlamento Europeo.
Unseres Erachtens bleibt jedoch sehr viel zu tun - auch für diese Europäische Union -, um die Forderungen des Europäischen Parlaments mit Nachdruck zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo trabajará con ahínco en la adopción de la Carta antes mencionada.
Der Rat wird mit Nachdruck auf die Annahme der oben genannten Charta hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente aquellos países que tienen más problemas de desempleo son los que deben trabajar con mayor ahínco en el planteamiento de esas reformas.
Gerade jene Länder, die die größten Probleme in Bezug auf die Arbeitslosigkeit haben, müssen mit dem stärksten Nachdruck an der Konzipierung dieser Reformen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que quienes han apoyado la enmienda sobre liberalización, quienes han votado en contra de una Directiva horizontal y a favor del informe final sean capaces de explicar a sus colegas en la administración local y regional por qué no están defendiendo con mayor ahínco los servicios públicos que sus colegas han de prestar.
Ich hoffe, dass diejenigen, die den Änderungsantrag über die Liberalisierung unterstützt haben, die gegen eine horizontale Richtlinie und für den endgültigen Bericht gestimmt haben, ihren Kollegen in den kommunalen und regionalen Verwaltungen erklären können, weshalb sie nicht mit mehr Nachdruck für die öffentlichen Dienstleistungen eintreten, die diese Kollegen zu erbringen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento Europeo ayudaremos, y no escatimaremos esfuerzos para que la Unión Europea tenga en estos organismos el peso que a nuestros sectores pesqueros corresponde y que éstos reclaman frente a terceros Estados, que a veces, por cierto, defienden con más ahínco que nosotros sus propios intereses.
Vom europäischen Parlament aus werden wir Unterstützung geben und werden keine Mühen scheuen, damit die Europäische Union in diesen Organisationen das Gewicht hat, das unseren Fischereisektoren zusteht und das diese gegenüber Drittstaaten anmahnen, die übrigens manchmal mit mehr Nachdruck als wir ihre eigenen Interessen verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esperamos de la Comisión que en sus negociaciones con el Consejo en la segunda lectura apoye con todo ahínco estas enmiendas que ponen de manifiesto persistentemente la voluntad de esta Asamblea.
Gleichzeitig erwarten wir von der Kommission, daß sie diese Anträge, die den Willen dieses Hauses nachhaltig zum Ausdruck bringen, bei den Verhandlungen mit dem Rat in der zweiten Lesung mit allem Nachdruck unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahínco"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces debes estudiar con ahínco.
Dann musst du fleissig üben.
   Korpustyp: Untertitel
Si trabajan con ahínco, serán bien tratados.
Wer gut arbeitet, wird gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, ahora estamos trabajando con ahínco.
Wir geben daher im Moment unser Allerbestes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos con ahínco con los Estados miembros para garantizar un seguimiento activo y ambicioso.
Wir werden bei der konsequenten Umsetzung der Ergebnisse eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro necesitamos trabajar con más ahínco, en especial, en este terreno.
Gerade hier gilt es, in Zukunft verstärkt anzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el tema que ustedes han debatido con tanto ahínco me afecta personalmente.
Die Thematik, über die Sie so engagiert geredet haben, betrifft mich also persönlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que los ingenieros y los técnicos están trabajando con ahínco.
Ich muss sagen, dass die Ingenieure und Techniker emsig bei der Arbeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle a esta Cámara que lo hemos intentado con verdadero ahínco.
Ich kann diesem Parlament versichern, dass wir wirklich alles versucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre lo mismo con nuestro trabajo aquí, si uno se aplica con ahínco.
So ist es auch mit unserer Arbeit hier, wenn Sie sich nur bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya verás que con un poco de ahínco nada es imposible.
Aber mit etwas Willenskraft werdet ihr bemerken, dass die anfänglichen Schwierigkeiten zu bewältigen sind.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por eso la ciencia tiene que buscar con mayor ahínco un camino hacia la discusión pública. DE
Die Wissenschaft muss deshalb noch stärker einen Weg hinein in die Öffentlichkeit suchen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si escapa y no nos cre…...los Mau Mau lucharán con más ahínco.
Wenn er flieht, wenn er uns nicht glaubt, werden die Mau-Maus noch härter und noch länger kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos esforzarnos con ahínco por mantener esta visión beneficiosa día y noche sin olvidarla.
Wir sollten Bemühen anwenden, diese nützliche Sicht Tag und Nacht zu bewahren, ohne sie zu vergessen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Comisión y todos los Estados miembros trabajan con ahínco para garantizar al AEPD un seguimiento adecuado.
Die Kommission sowie alle Mitgliedstaaten setzen sich energisch dafür ein, dass das Europäische Jahr reibungslos verläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que queremos y debemos perseguir con ahínco es un paulatino acercamiento al objetivo final de un desarme nuclear.
Was wir wollen und nun umso mehr anstreben müssen, ist eine schrittweise Annäherung an das Endziel einer nuklearen Abrüstung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría dispuesto a defender con ahínco el hecho de que hemos logrado un equilibrio de intereses muy justo y razonable.
Daher möchte ich mit aller Deutlichkeit unterstreichen, daß wir ein äußerst gerechtes und vernünftiges Interessengleichgewicht erzielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia continuará trabajando con ahínco junto con los demás miembros de la comunidad internacional para alcanzar este objetivo.
Die Präsidentschaft wird gemeinsam mit anderen in der internationalen Staatengemeinschaft weiterhin darauf drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este aspecto donde tenemos que trabajar con mayor ahínco y por ello necesitamos más subvenciones.
Wir müssen uns hier verstärkt einsetzen, und damit brauchen wir auch mehr Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es de suma importancia que la UE intente con más ahínco recuperar los fondos desembolsados incorrectamente.
Deshalb ist es von so großer Wichtigkeit, dass sich die EU mehr darum bemüht, falsch und fehlerhaft ausgezahlte Mittel zurückzuerlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que en la votación triunfen las posiciones que abogan por impulsar estas iniciativas con mayor ahínco.
Ich hoffe, dass bei der Abstimmung die Standpunkte siegen werden, die sich für größere Summen in dieser Angelegenheit einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instar a estos países a que encuentran socios lo antes posible y que trabajan con más ahínco.
Diese Staaten sollten dringend aufgefordert werden, so rasch wie möglich Partner zu finden und sich noch energischer an die Arbeit zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que utilicemos esta presión con mayor ahínco para conseguir un cambio, en lugar de emplear únicamente palabras cordiales.
Wir müssen dieses Druckmittel stärker nutzen, um eine Änderung herbeizuführen, und nicht bloß warme Worte finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debería perseguir con ahínco reformas estructurales del producto del trabajo y los mercados de capitales.
Gleichzeitig sollten die strukturellen Reformen im Bereich der Arbeits-, Waren-, und Kapitalmärkte beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Seguridad hemos defendido con especial ahínco los derechos de la infancia en conflictos armados. DE
Im Sicherheitsrat haben wir uns besonders für die Rechte von Kindern in bewaffneten Konflikten stark gemacht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rodeada por unas murallas magníficamente conservadas, la ciudad medieval de Levoca cuida con mucho ahínco sus tesoros. ES
Die mittelalterliche Stadt Levoca fasziniert durch ihre hervorragend erhaltene Stadtmauer und ihre zahlreichen Kulturschätze. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Por esto instamos asimismo a la Comisión y a los Estados miembros a que promuevan con ahínco acuerdos a escala internacional.
Deshalb auch unsere Aufforderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, Übereinkommen auf internationaler Ebene vehement voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, hemos trabajado con ahínco para evitar que algunas de sus principales propuestas fueran aprobadas por el Pleno.
Unter diesem Gesichtspunkt haben wir uns eifrig bemüht zu verhindern, dass einige seiner wichtigsten Vorschläge später vom Plenum angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos apoyar con ahínco la prosecución de los radicales cambios estructurales de las antiguas economías comunistas del espacio báltico.
Daher müssen wir die Fortführung der radikalen strukturellen Wandlungen der ehemaligen kommunistischen Volkswirtschaften des Ostseeraums nachdrücklich unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos esfuerzos deberían continuar y es importante que otros organismos internacionales, como la ONU y la OUA trabajen con ahínco en la misma dirección.
Diese Bemühungen sollten fortgesetzt werden, und es ist wichtig, daß andere internationale Organisationen wie die UN und die OAU aktiv in dieselbe Richtung hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los sindicatos europeos tienen que aprender urgentemente a defender con más ahínco y mejor disposición los intereses de sus miembros femeninos
Im übrigen werden auch die europäischen Gewerkschaften dringend lernen müssen, die Interessen ihrer weiblichen Mitglieder besser und energischer zu vertreten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión actualmente es trabajar con ahínco por que todos los países ratifiquen el acuerdo OCDE, y por que cesen las ayudas a la industria naval.
Es geht heute darum, sich kraftvoll dafür einzusetzen, daß alle den OECD-Vertrag unterschreiben, daß Beihilfen an die Werftindustrie einzustellen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que el motivo de esto proporcione una pista respecto a las condiciones marco que la Unión por la innovación busca con tanto ahínco?
Könnte der Grund dafür vielleicht einen Anhaltspunkt für die Gestaltung der Rahmenbedingungen geben, um die sich die Innovationsunion so ernsthaft bemüht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, desde mi informe anterior, el Gobierno turco no ha permanecido de brazos cruzados y ha adoptado una serie de reformas legislativas con cierto ahínco.
Herr Präsident! Seit meinem vorhergehenden Bericht ist die türkische Regierung nicht untätig geblieben, sondern hat mit großer Entschlossenheit eine Reihe von Legislativreformen auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar una vez más a la Presidencia alemana, en particular a la señora Merkel, por llevar adelante todas estas cuestiones con tanto ahínco.
Lassen Sie mich nochmals die deutsche Ratspräsidentschaft und besonders Frau Merkel zu ihrem Willen beglückwünschen, in all diesen Fragen entschlossen voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien defiende que el método comunitario debe extenderse al tercer pilar y tal vez tengamos que optar con más ahínco por esta vía.
Die Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers gilt für viele als eine Voraussetzung, und vielleicht sollten wir doch entschiedener in diese Richtung tendieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo logramos, esta institución estará inseparablemente vinculada a los esfuerzos de la Sra. Theato, y de nuevo le doy las gracias por su ahínco.
Wenn uns das gelingt, ist diese Einrichtung untrennbar mit den Bemühungen der Kollegin Theato verbunden, der ich hier ausdrücklich noch einmal für ihre nachhaltigen Bemühungen danke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero manifestar, en nombre de mi Grupo, nuestro más sincero agradecimiento al ponente, que ha trabajado con ahínco.
Zum Schluß noch einen herzlichen Dank unserer Fraktion an den Berichterstatter, der sich große Mühe gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que defender con ahínco la selección de proveedores y productores locales como un instrumento fundamental de la política local de empleo e industrial.
Meines Erachtens fällt uns eine entscheidende Rolle dabei zu, das lokale Beschaffungswesen als grundlegendes Instrument der lokalen Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberíamos animar a nuestros colegas africanos a que se comprometan con más ahínco en la búsqueda de una solución a este conflicto.
Darum sollten wir unsere afrikanischen Partner dazu bringen, sich stärker bei der Suche nach einer Lösung für diesen Konflikt zu engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos crear un sistema de incentivos para animar a Serbia a procurar con más ahínco alcanzar los estándares europeos.
Ich bin der Auffassung, dass wir ein Anreizsystem für Serbien entwickeln sollten, um es zu ermutigen, noch vehementer danach zu streben, die europäischen Standards zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede y debe respaldar este objetivo y apoyarlo sobre todo con ahínco a través de la cooperación con los países ACP.
Das kann und muß von der Europäischen Union flankiert und vor allem durch die AKP-Zusammenarbeit mit Vehemenz unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos ponentes merecen todo el agradecimiento por el gran ahínco con que han procurado integrar en la mayor medida posible las aspiraciones de sus colegas en sus informes.
Beiden Berichterstattern gebührt großer Dank dafür, dass sie mit großem Ernst versucht haben, die berechtigten Anliegen der Kollegen weitestgehend in ihren Berichten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Tribunal de Cuentas está dispuesto a explorar con mayor ahínco los entornos de interés común con las instituciones auditoras nacionales.
Der Europäische Rechnungshof ist seinerseits bemüht, zusammen mit den nationalen Rechnungskontrollbehörden Bereiche von gemeinsamem Interesse stärker zu erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época estuve muchas veces a punto de rendirme, pero no quería que nadie disfrutara el triunfo de mi fracaso, así que seguía adelante con ahínco. DE
Damals war ich häufig kurz davor aufzugeben, jedoch gönnte ich keinem den Triumph meines Scheiterns und biss mich durch. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
En nuestras instalaciones principales (con más de 3000m2) ubicadas en Benissa trabajan con ahínco más de 80 personas para conseguir y convertir sus deseos en realidades.
In unserer Zentrale (mit über 3000 Quadratmetern) in Benissa arbeiten mehr als 80 Personen eifrig daran, Ihre Wünsche zur Wirklichkeit werden zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El Gobierno de Khama ha promovido con ahínco el turismo en la reserva mientras empuja a los bosquimanos fuera de sus tierras en nombre de la conservación. DE
Khamas Regierung versucht unter dem Vorwand des Naturschutzes die Buschleute von ihrem Land zu vertreiben. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que siga trabajando con ahínco en la realización "del cielo único europeo", que podría contribuir de manera significativa a la reducción de los retrasos de los vuelos, causa principal de las quejas de los consumidores;
ermutigt die Kommission, das Vorhaben "Offener Himmel über Europa" weiterhin mit Energie voranzutreiben, womit ein wichtiger Beitrag zur Verringerung flugbedingter Verspätungen geleistet werden könnte, die wiederum eine Hauptquelle der Verbraucherklagen darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario seguir promoviendo y ampliando con mayor ahínco la adquisición de cualificaciones europeas, de competencias lingüísticas, de conocimientos sobre los diversos sistemas políticos, jurídicos, sociales y económicos europeos, de una comprensión del modo de vida de nuestros vecinos europeos.
Die Vermittlung von Europaqualifikationen, Sprachkompetenzen, Kenntnissen über die unterschiedlichen politischen, rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Systeme in Europa, das Verständnis für die Lebensweise der europäischen Nachbarn sind noch stärker zu fördern und auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, señor Comisario, quiero dar las gracias a la Comisión por sus lúcidos consejos, y también a todas las personas que han trabajado con ahínco en torno a este tema.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission für ihre wertvollen Ratschläge sowie all denen danken, die sich in dieser Frage stark engagiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo pidieron que se modificara el estatuto de los trabajadores de esa Fundación y nosotros tuvimos que negociar con ahínco para tratar de encontrar una solución.
Kommission und Rat wollten den Status der Stiftungsmitarbeiter verändern, und wir mussten lange verhandeln, um eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe promoverse con ahínco la investigación y el desarrollo, tanto en las universidades como en las empresas privadas de Europa, para que podamos situarnos a la vanguardia de la nueva industria y las nuevas tecnologías sostenibles.
Forschung und Entwicklung sollten in Europa sowohl in Universitäten als auch in privaten Unternehmen umfangreich unterstützt werden, damit wir bei neuen nachhaltigen Industrien und Technologien eine Spitzenstellung einnehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos: entonces se nos mostró con ahínco que la celebración de la Unión Aduanera era un argumento muy decisivo para disuadir a segmentos esenciales del electorado turco de dar a los fundamentalistas la mayoría en este país.
Erinnern wir uns: Es wurde uns damals nachdrücklich vor Augen geführt, daß der Abschluß der Zollunion ein ganz entscheidendes Argument sei, um wesentliche Segmente der türkischen Wählerschaft davon abzuhalten, den Fundamentalisten die Mehrheit in diesem Land zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos que dijera que, después de Lisboa, habrá un nuevo concepto en 2010, una nueva estrategia que se dedicará con ahínco a proteger el modelo social europeo y que reordenará una vez más nuestras prioridades.
Wir müssten also von Ihnen erwarten, dass Sie erklären: Nach Lissabon 2010 wird es ein neues Konstrukt, eine neue Strategie geben, die ganz klar die Verteidigung des europäischen Sozialmodells in den Vordergrund stellt und die Prioritäten wieder anders setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ala militar ya ha sido clasificada como organización terrorista y su política despreciable y trágica de reclutar bombas humanas suicidas debe ser condenada por todos con ahínco y en todas partes.
Schon ihr militärischer Flügel ist eine geheime terroristische Vereinigung, und ihre verabscheuungswürdige und tragische Strategie der Rekrutierung von Selbstmordattentätern muss immer wieder von allen generell verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debamos explicar con más ahínco que Europa es libertad, es progreso, es igualdad, que no cabe duda de que sin Europa no habría la paz en la que tenemos el inmenso privilegio de vivir.
Vielleicht sollten wir eindringlicher erläutern, dass Europa Freiheit, Fortschritt, Gleichheit bedeutet und dass es ohne Europa zweifellos nicht den Frieden gäbe, in dem leben zu dürfen wir das große Privileg haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a raíz de esta decisión, la UE va insistir aún con mayor ahínco para que el Presidente cubano, Raúl Castro, libere a todos los presos políticos en Cuba sin mayor dilación.
Ich gehe davon aus, dass die EU nach diesem Schritt verstärkt darauf dringen wird, dass der kubanische Präsident, Raúl Castro, umgehend alle politischen Gefangenen in Kuba freilässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por tanto, que el nuevo Estatuto permitirá a nuestro servicio público trabajar con más ahínco y con más orgullo, sobre todo en un momento en que llegan colegas de diez nuevos países.
Ich bin davon überzeugt, dass mit dem neuen Statut unsere Beamtenschaft gefestigt und mit erneuerter Energie und gestärktem Selbstvertrauen ausgestattet wird, vor allem wenn die Kollegen aus den zehn neuen Mitgliedstaaten hinzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es un buen producto, y el objetivo del Consejo se caracteriza por alcanzar con todo ahínco, contrariamente a la posición de la Comisión y del Parlamento, un crecimiento cero.
Es ist aber kein gutes Produkt, und die Zielsetzung des Rates ist davon geprägt, abweichend von der Position der Kommission und des Europäischen Parlaments mit aller Macht ein Nullwachstum zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de «funcionarizar» la investigación significa acabar con ella o, al menos, hacerla mucho menos eficaz que si los laboratorios, incentivados por la competencia y el ahínco por la investigación, se lanzan a la elaboración de nuevos productos.
Wenn man die Forschung bürokratisiert, dann richtet man sie zugrunde oder macht sie zumindest weit weniger effizient als wenn Labors angetrieben vom Wettbewerb und vom Forschungsdrang neue Produkte erfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el Comisario Sr. Bangemann, en esta Asamblea nadie ha luchado con tanto ahínco por el principio de política industrial durante los últimos tres años como yo y algunos otros diputados que intervendrán en el presente debate.
Wie Kommissar Bangemann weiß, hat in den letzten drei Jahren in diesem Hause niemand stärker für das Prinzip der Industriepolitik gekämpft als ich und einige weitere Mitglieder, die in diese Aussprache noch eingreifen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un par de puntos que me gustaría aclarar: usted ha dicho -y también acaba de referirse a ello ahora- que las autoridades chinas también están trabajando con especial ahínco.
In ein paar Punkten erbitte ich eine weitere Klarstellung: Sie sagten - und gerade eben wiesen Sie noch einmal darauf hin -, auch die chinesische Behörden arbeiteten mit besonderem Hochdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperanza porque en Irlanda del Norte se están sepultando las armas en cemento, y preocupación porque tenemos por delante una larga lucha contra el terrorismo global, que debemos proseguir con ahínco, con perseverancia y con coraje.
Hoffnung, weil in Nordirland die Waffen begraben werden, und Sorge, weil wir vor einem langwierigen Kampf gegen den globalen Terrorismus stehen, den wir energisch, hartnäckig und couragiert führen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, trabajar todos con ahínco para conseguir crear un ambiente en todos los Estados miembros, en el cual se tengan actitudes de respeto y tolerancia también hacia las minorías de signo sexual.
Hier müssen wir uns alle engagieren, um in allen Mitgliedstaaten ein Klima zu schaffen, zum Beispiel in dem sexuelle Minderheiten und ihre Würde respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no es más que justo y necesario que teniendo un Estatuto de la Sociedad Europea, fomentemos también con ahínco los procesos de participación y consulta de los trabajadores a nivel de la empresa.
Zunächst ist es richtig und wesentlich, daß ein Statut der Europäischen Aktiengesellschaft auch von der aktiven Förderung der Mitwirkung und der Konsultation der Arbeitnehmer in diesem Unternehmen begleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos estando a la zaga y espero que tomemos en serio esta lección esta noche y nos aseguremos de que defendemos el caso con ahínco ante el Consejo de Ministros.
Diese Lektion sollten wir heute abend lernen und sicherstellen, daß wir uns in dieser Angelegenheit mit dem Rat nachdrücklich auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe seguir defendiendo con ahínco la condición de que la pertenencia al Consejo de Derechos Humanos se base en un criterio objetivo y que los requisitos de dicha pertenencia sean suficientemente estrictos.
Die EU muss weiterhin nachdrücklich dafür eintreten, dass es für die Mitgliedschaft im Menschenrechtsrat objektive Kriterien geben muss und die Auflagen für eine Mitgliedschaft hinreichend streng sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está pidiendo con ahínco este nuevo instrumento jurídico y sería contraproducente que su entrada en vigor, esperada desde hace tiempo, se retrasara aún más debido a un conflicto interinstitucional.
Es besteht eine wirkliche Nachfrage nach dieser neuen juristischen Person, und es wäre kontraproduktiv, das Inkrafttreten dieses seit langem erwarteten Instruments aufgrund eines interinstitutionellen Konflikts weiter hinauszuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo más profundo de la catedral de la ciudad de Nueva Tristán, el erudito Deckard Caín y su sobrina Leah estudian con ahínco los viejos tomos que profetizan que el Fin de los Días arrancará con una señal celestial.
Tief im Inneren der Kathedrale in der Stadt von Neu-Tristram studieren der Wissenschaftler Deckard Cain und seine Nichte Leah eifrig die uralten Folianten, die prophezeien, dass das Ende aller Tage mit einem Zeichen des Himmels eingeläutet wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Justo después de que Tyler McCaul clave el truco que se le había resistido durante toda la temporada, Kurt Soge se prepara con ahínco en la pista del Rampage.
Nachdem Tyler McCaul den Trick geschafft hat, an dem er die gesamte Saison gearbeitet hat, erwischte der Rampage-Fluch Kurt Sorge, den Champion vom letzten Jahr.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de las políticas de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der Europäischen Union bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de la política de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die EU und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der EU bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de la política de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die EU und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven und regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der EU bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de la política de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre;
beabsichtigt, weiterhin die EU und ihre Mitgliedstaaten zu einem konstruktiven und regelmäßigen Dialog über Inhalt und Prioritäten der gemeinschaftlichen Politiken im Hinblick auf internationale und regionale Initiativen und Verhandlungen bezüglich der Kontrolle von Kleinwaffen und leichten Waffen zu verpflichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en su voluntad de que la UE y sus Estados miembros participen con mayor ahínco en un diálogo constructivo y regular sobre los contenidos y las prioridades de las políticas de la UE en las iniciativas y negociaciones internacionales y regionales sobre el control de las armas ligeras y de pequeño calibre,
unter Bekräftigung seiner Absicht, die EU und ihre Mitgliedstaaten stärker in einen konstruktiven regelmäßigen Dialog darüber einzubinden, wie die Politik der EU bei internationalen und regionalen Initiativen und Verhandlungen über die Kontrolle von kleinen und leichten Waffen inhaltlich aussehen und welche Prioritäten sie haben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
A primeros del pasado diciembre, dimos un importante paso en Poznan (Polonia ), donde los ministros y expertos del clima se reunieron para formular con ahínco un plan para el futuro. Las negociaciones fueron difíciles y seguramente llegarán a serlo aún más.
Einen wichtigen Schritt in diese Richtung unternahmen wir heuer Anfang Dezember im polnischen Poznan, wo sich für Klimaschutz zuständige Minister und Experten einfanden, um einen Plan für die Zukunft auszuarbeiten. Die Verhandlungen gestalteten sich schwierig und es verspricht, nicht einfacher zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda a este respecto que la consistencia y la coherencia de los compromisos de la Unión en lo que respecta a sus instrumentos financieros son condiciones previas para lograr el gasto eficiente y optimizado que con tanto ahínco se pretende conseguir en un entorno presupuestario tenso y sometido a restricciones;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Verpflichtungen, die die Union bezüglich ihrer Instrumente eingeht, konsistent und kohärent sein müssen, wenn die Ausgaben effizient und auf optimierte Weise getätigt werden sollen, was in einem angespannten und durch Beschränkungen gekennzeichneten haushaltspolitischen Umfeld oberstes Ziel ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, hago un llamamiento a la Comisión para que las negociaciones con Chipre se lleven a cabo con todo el ahínco y la rapidez deseables, para que Chipre se convierta cuanto antes en el decimosexto Estado de la Unión Europea, incluso a falta de un acuerdo definitivo con el Sr. Denktash y con Turquía.
Ich appelliere daher an die Kommission, die Verhandlungen mit Zypern so energisch und so schnell wie möglich durchzuführen, damit Zypern, selbst wenn kein endgültiges Abkommen zwischen Herrn Denktasch und der Türkei zustandekommt, so bald wie möglich der sechzehnte Mitgliedsstaat der Europäischen Union wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, confío en que sus sucesores entablen un debate con todos los diputados a esta Cámara sobre la organización de los asuntos del Parlamento, con vistas a proteger y desarrollar aquellos valores que usted ha defendido con tanto ahínco durante su mandato.
Deshalb, Herr Präsident, vertraue ich darauf, dass Ihre Nachfolger mit allen Abgeordneten des Parlaments in eine Debatte über die Organisation der parlamentarischen Arbeit treten werden, um die Werte, die Sie während Ihrer Amtszeit als Präsident so beherzt gepflegt haben, zu bewahren und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este debate se está realizando en el lugar y en el momento adecuados, ya que tenemos que hacer todo lo posible por evitar que la resolución que los Estados Unidos de América y otros países apoyan con ahínco obtenga el apoyo mayoritario en la conferencia de Montreal.
Ich finde, diese Debatte findet zur richtigen Zeit am richtigen Ort statt, denn wir müssen alles unternehmen, damit diese Resolution, die von den Vereinigten Staaten von Amerika und anderen Ländern angestrengt wird, auf dieser Konferenz in Montreal keine Mehrheit findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacer otra cosa que estar de acuerdo con el señor Vaidere, y afirmo que todos esperamos que el Consejo de Derechos Humanos sea más eficiente que la Comisión de Derechos Humanos, porque, después de todo, ese era el motivo por el que la Unión Europea abogó con tanto ahínco por su creación.
Ich kann Herrn Vaidere nur Recht geben: Wir hoffen alle, dass der Menschenrechtsrat effizienter wird als die Menschenrechtskommission. Das war ja der Grund, warum sich die Europäische Union so eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de estudiar el asunto con ahínco durante los últimos siete años antes de presentar la candidatura de Cork, una de las principales cuestiones que creímos que era importante al designar a una ciudad como Capital de la cultura era que permitía una mayor comprensión de la diversidad de culturas y tradiciones que existe en la Unión Europea.
Wir sind im Rahmen unserer umfangreichen Untersuchungen in den letzten sieben Jahren vor der Nominierung von Cork zu der Erkenntnis gelangt, dass ein wichtiges Element im Hinblick auf die Benennung einer Stadt als Kulturhauptstadt darin besteht, dass dies zum Verständnis der Vielfalt der in der Europäischen Union existierenden Kulturen und Traditionen beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera así, con todos los respetos y el aprecio hacia el ponente Sr. Pelttari y, sobre todo, hacia el compromiso y ahínco de la Sra. Gebhardt, sería mucho mejor que este convenio, especialmente en su actual redacción, no se aprobara.
Wenn dem so ist, dann halte ich es mit allem gebotenen Respekt vor dem Berichterstatter Pelttari und insbesondere vor dem Engagement von Herrn Gebhardt für besser, diese Entschließung, vor allem in dem vorliegenden Text, nicht zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En plan más general, quiero señalar que me parece increíble que en las instituciones de la Unión se hable tarde y mal de la lucha contra el desempleo y, al mismo tiempo, se trabaje con ahínco en la aplicación de la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Mehr im allgemeinen möchte ich betonen, daß ich es wirklich unerhört finde, daß dauernd unter EU-Führung von Bekämpfung der Arbeitslosigkeit die Rede ist, und man zugleich von Seiten der Union auf die volle Ausführung der dritten Stufe der WWU hinarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunos Diputados puedan albergar dudas, es precisamente ahora cuando debemos trabajar con ahínco en aras de los valores comunitarios, como el refuerzo del estado de derecho, la lucha contra la corrupción y la insistencia en la importancia de un debate social independiente en la propia Rusia.
Wenngleich manche Kolleginnen und Kollegen vielleicht Zweifel hegen, müssen wir uns gerade jetzt für gemeinsame Werte wie die Stärkung des Rechtsstaates, Korruptionsbekämpfung und die Hervorhebung der Bedeutung einer unabhängigen Sozialdebatte in Russland einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la oportunidad para Europa es aprovechar de nuevo el potencial de liderazgo que tiene a su alcance y avanzar activamente y con ahínco para intentar asegurar que la dimensión del desarrollo de la Declaración de Doha original quede expresada en Hong Kong.
Für Europa bietet sich jetzt die Möglichkeit, die Chance zu nutzen und sich an vorderster Front aktiv und energisch dafür einzusetzen, dass die Entwicklungsdimension der ursprünglichen Doha-Erklärung in Hongkong eine zentrale Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será imposible acercar a ambas partes sin la mediación inmediata y seria de terceros, y el Gobierno estadounidense debe involucrarse con más ahínco en este proceso y de una manera firme y significativa, al igual que debe hacer la Unión Europea.
Nur die sofortige und ernst gemeinte Vermittlung durch einen Dritten kann beide Seiten wieder an den Verhandlungstisch bringen. Die USA müssen sich ebenso wie die Europäische Union entschlossen und aktiv an diesem Prozess beteiligen und einen bedeutenden Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debería apoyar con ahínco las estructuras regionales que están surgiendo, como el Consejo del Báltico -el Sr. Burenstam Linder lo acaba de decir-, HELCOM en el ámbito de la política de medio ambiente y también otras iniciativas de carácter regional.
Dabei sollte sie die sich herausbildenden regionalen Strukturen wie den Ostseerat - Herr Burenstam Linder hat es eben gesagt -, HELCOM im Bereich der Umweltpolitik und auch andere Initiativen regionalen Charakters nachdrücklich fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, señora Reding, quiero darle mi apoyo pleno en lo que respecta a la financiación: soy consciente de que a quien tenemos que presionar es al Sr. Prodi y al colegio de Comisarios, y sé que usted luchará con ahínco para conseguir su mejora.
Andererseits, Frau Reding, möchte ich Ihnen meine volle Unterstützung im Hinblick auf die Finanzierung geben: Ich bin mir bewußt, daß es Herr Prodi und das Kommissionskollegium sind, auf die wir Druck ausüben müssen, und ich weiß, daß Sie eifrig um eine bessere Finanzierung kämpfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, del entorno empresarial, y ello significa un mercado interior totalmente abierto y libre de monopolios, con una competencia abierta y menos reglamentación y burocracia, algo por lo que el Vicepresidente de la Comisión, Günter Verheugen, está luchando con ahínco.
Zweitens: das Unternehmensumfeld. Das bedeutet einen vollständig offenen und freien Binnenmarkt ohne Monopole, mit offenem Wettbewerb, weniger Regulierung und weniger Bürokratie, wofür sich der Vizepräsident der Kommission, Günter Verheugen, so mutig einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprovecho la ocasión para decir que admiro la energía y el ahínco con que el Sr. Secchi ha dado un rápido seguimiento a su informe a través de un proyecto de informe sobre la propuesta de directiva en materia de intereses y regalías.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit sagen, Herr Präsident, daß ich es bewundere, wie entschieden und engagiert Herr Secchi in dem von ihm ausgearbeiteten Bericht zu dem Vorschlag für eine Richtlinie betreffend die Zahlung von Zinsen und Lizenzgebühren Stellung genommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aliento con ahínco a los Estados Miembros a que consideren las recomendaciones del Grupo sobre el fortalecimiento de la capacidad de la Secretaría en las esferas de la prevención de conflictos, la mediación, la consolidación de la paz y el análisis estratégico.
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, die Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe über die Stärkung der Fähigkeiten des Sekretariats in den Bereichen Konfliktverhütung, Vermittlung, Friedenskonsolidierung und strategische Analyse zu prüfen.
   Korpustyp: UN