Il. (color) ISBN 978-3-7891-0509-8 Si Claudia hubiera presentido, que se escondía en el huevo que encontró en el jardín, seguramente no lo hubiera tocado:
DE
Wir ahnen, dass es da einen Bereich gibt, der anderen Bedingungen und Zwängen unterliegt als der voll und ganz im privaten Sektor angesiedelte Dienstleistungsmarkt.
Intuimos que aquí hay un ámbito que está sujeto a diferentes condiciones y limitaciones de ese aspecto del mercado de servicios que reside plenamente en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Kinderherzen ahnt Jacinta bereits das Wesentliche:
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Dahinter ahnt man aber auch die persönliche Situation und persönliches Scheitern in einer realen Gesellschaft, die mit den glorifizierten Utopien nichts zu tun hat.
DE
Sin embargo se intuye detrás de esto la situación personal y el fracaso personal en una sociedad real que no tiene nada que ver con las utopías glorificadas.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Niemand hatte geahnt, dass sich schließlich im Gefolge dessen die weltpolitischen Konstellationen auflösen würden, die seit mehr als vier Jahrzehnten die Politik in Nachkriegseuropa geprägt hatten.
DE
Nadie intuyó que a la postre y como consecuencia de ello se disolverían las constelaciones políticas mundiales que venían marcando la política europea de posguerra desde hacía más de cuatro décadas.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
Allerdings ahnte er schnell, dass er nicht der einzige Spanier in Deutschland war, dem es schwer fiel, den Kontakt zu seinen Freunden zu halten und notwendige Informationen für das Überleben hier zu finden.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dennoch ahnte Bonaventura, daß die gesetzlichen Bestimmungen, so sehr sie auch von Weisheit und Mäßigung inspiriert waren, nicht ausreichten, um die Gemeinschaft des Geistes und der Herzen sicherzustellen.
Buenaventura intuía, sin embargo, que las disposiciones legislativas, si bien se inspiraban en la sabiduría y la moderación, no eran suficientes para asegurar la comunión del espíritu y de los corazones.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das moderne, leistungsorientierte Großbritannien verfügt im Gegensatz zu seinen Ahnen über eine interkulturelle Feinfühligkeit, und Ihre heutige Rede spiegelt das wider.
La Gran Bretaña moderna y meritocrática tiene un nivel de sensibilidad intercultural nada común entre sus antepasados y su discurso de hoy, señor Blair, así lo refleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich knalle dir jetzt einen…dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Voy a darte tan fuerte que tus antepasados se van a marear.
Korpustyp: Untertitel
EU-Gemeinschaftsinitative INTERREG III A Wie es wohl war, als unsere Ahnen noch einer urigen Großtierfauna im Bayerischen Wald begegnen konnten?
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
"Muskelmänner laufen Amok in der Stadt, die deine Ahnen bauten.
"Una locura de músculos en la ciudad erigida por tus antepasados.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sind die Ahnen unserer Katze oft für die Zucht genommen worden und es gestaltet sich als schwierig einen passenden Partner für unser Tier zu finden.
Posiblemente porque los antepasados de nuestro gato han sido utilizados con mucha frecuencia para la cría y eso hace muy difícil encontrar una pareja adecuada para él.
Der Prozess des Erkenntnisgewinns ist viel komplexer, als es das lineare Modell ahnen lässt.
El proceso de producción de conocimientos es más complejo de lo que el modelo lineal deja pensar.
Korpustyp: EU DCEP
Wer konnte ahnen, dass Mr. Familienwerte eine so dunkle Seite hatte?
¿Quién pensaría que el señor valores familiares tenía un lado oscuro?
Korpustyp: Untertitel
Als Françoise Delord, eine leidenschaftliche Liebhaberin exotischer Vögel, 1980 eine erste Voliere anlegte, konnte sie nicht ahnen, dass Beauval nicht nur ein Zoo werden würde, sondern der meistbesuchte Ort der Region mit fast 1 Mio. Besuchern jährlich.
ES
Cuando Françoise Delord, aficionada a las aves exóticas, creó su primera pajarera en 1980, no podía pensar no ya que Beauval habría de convertirse en un zoo, sino llegaría a ser el lugar más concurrido de la región con casi un millón de visitantes al año.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie hatten mehr Recht, als sie ahnten.
Tenían más razón de lo que pensaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand hat geahnt, dass ich nicht Cora war.
Ninguno de ellos pensó que yo no era Cora.
Korpustyp: Untertitel
Als wir vor sechs Monaten im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unseres Parlaments mit der Arbeit an diesem Bericht begannen, ahnten wir nicht, dass er in einer solch dramatischen und schmerzlichen Zeit vorgelegt werden würde.
Entonces nunca pensamos que lo publicaríamos en un momento tan dramático y doloroso. Hemos intentado actualizar el informe anterior de nuestra colega, la Sra. Lalumière.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scarlett liebt Sie innigst, mehr als sie ahnt.
Escarlata le quiere mucho. Más de lo que ella piensa.
Korpustyp: Untertitel
Scarlett liebt Sie innigst, mehr als sie ahnt.
Scarlett lo quiere mucho. Más de lo que ella piensa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mehr über John Kramer, als Sie ahnen.
Sé más sobre John Kramer de lo que usted piensa.
Korpustyp: Untertitel
ahnensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch konnte keiner von uns damals ahnen, daß sich die Situation schon kurze Zeit später derart verschlechtern würde.
Lo que no podíamos saber ninguno de nosotros es que, tan poco tiempo después, la situación iba a deteriorarse de la manera en que se ha deteriorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studenten am Tiananmen-Platz konnten nicht ahnen, was in den engsten Kreisen des kommunistischen Regimes vorging.
Los estudiantes de la plaza de Tiananmen no podían saber lo que sucedía dentro del cerrado régimen comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann kaum ahnen, was hier an Schlangen und Dämonen lebt. und Monster wie du, die herumspazieren.
A saber quién vive por aqui: demonios o serpientes. También hay monstruos como tú vagando por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das nicht ahnen können.
No pude saber lo que sucedería.
Korpustyp: Untertitel
Welch' Spaß wir beim Ficken und Tanzen haben, sorgenfrei, weil wir nicht ahnen, dass wir nichtig sind.
Mucha diversión, baile y jodienda. No hay inquietud en el mundo, ni al saber que no somos nada.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ahnen, dass sie eine Dos…Anti-Hai-Batspray bei sich haben?
¿Cómo podía yo saber que tenía u…...Bat spray repelente de tiburones?
Korpustyp: Untertitel
Sir, niemand konnte ahnen, was auf dieser Ranch vor sich geht.
Señor, nadie podía saber lo que ocurría en ese rancho.
Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich denn ahnen, dass du ihn anlügst?
¿Cómo iba a saber que mentiste?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, dass er die Sache so hinbiegt, wie er's getan hat.
Nunca se lo hubiese mencionado de saber que haría eso.
Korpustyp: Untertitel
Es konnte ja niemand ahnen, dass dieser Hocker Räder hat, oder?
Quiero decir, quien iba a saber que ese sillón tenía ruedas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
ahnenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Red Bull Dreamline erlebte 2013 eine triumphale Rückkehr – das Event sollte schon immer größer und besser werden, aber niemand konnte ahnen, welchen Einfluss dies auf die Fahrer haben würde.
Llegó 2013 y el Red Bull Dreamline volvió, más grande que nunca. El plan previsto era que creciese y mejorase, pero nadie habría podido prever el impacto que este evento tendría sobre los riders.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Erben des Sowjetreichs hatten nie geahnt, dass ihnen eine Zukunft als untergeordneter, ärmerer, reuiger und bewundernder Partner des Westens bevorstand.
Los herederos del imperio soviético nunca previeron que su futuro fuera el de llegar a ser el socio menor, más pobre, arrepentido y rendido de admiración de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man konnte nicht ahnen dass so viel passieren würden.
¿Cómo prever que iban a pasar tantas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Dass Flix mit seiner Abschlussarbeit, dem Comic Held (2003), nicht nur den begehrten „Max und Moritz“-Preis im Jahr 2004, sondern zudem mehrere Designer- und Nachwuchsauszeichnungen erhalten würde, konnte die Mitarbeiterin nicht ahnen, aber noch weniger der Autor und Zeichner selbst.
DE
Ni el autor y dibujante ni tampoco el examinador podían prever que con su trabajo final, la tira cómica “Held” (2003), Görmann obtendría no solamente el codiciado premio “Max und Moritz” en el año 2004 sino además otros diversos premios para diseños y autores nuevos.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Anfänglich konnte niemand ahnen, welche Ausmaße der Anstieg der Emissionen annehmen würde, und heute wird etwa die Hälfte aller Emissionen in den Entwicklungsländern, vor allem in China und in Indien, verursacht.
Hubo un momento en el que nadie podía prever hasta qué punto iban a empezar a aumentar las emisiones y ahora aproximadamente la mitad de las emisiones proceden de países en vías de desarrollo, especialmente China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schuld trim mich, dass Friston die menschlichen Seelen weitaus schlimmer zugerichtet hat, als ich das zu Hause ahnen konnte?
¿Qué culpa tengo de que el sabio Festón haya corrompido más las almas...... de lo que pude prever en casa?
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns im letzten Jahr in Paris und in Marseille trafen, konnten wir nicht ahnen, welche Lage in Gaza eintreten würde; aber die Präsidentschaft unternimmt zusammen mit der Kommission genug, um mit der Implementierung aller Vereinbarungen zu beginnen, die wir im letzten Jahr getroffen haben.
Cuando nos reunimos el año pasado, en París y en Marsella, no podíamos prever la situación que se produciría en Gaza, aunque la Presidencia, junto con la Comisión, está haciendo suficiente para poder empezar a implementar todos los acuerdos que alcanzamos el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
Siempre estaba serio, como si previera su detención.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht ahnen konnte.
Pero algo pasó entonces que el anillo no había previsto.
Korpustyp: Untertitel
Wir ahnten nicht, dass der Computer diese Ängste manifestieren würde.
No previmos que el ordenador los manifestaría.
Korpustyp: Untertitel
ahnensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man ahnt manchmal, warum gewisse Sachen nicht gedruckt werden, offiziell heißt es aber 'fanden wir nicht so lustig' – was ja auch okay ist.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ich ahne, dass das von vielen von Ihnen - wie Herrn Hannes Swoboda und anderen - hier Gesagte viel Aufmerksamkeit verdient.
Supongo que lo que muchos de ustedes -como Hannes Swoboda y otros- han dicho aquí merece mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte ja nicht ahnen, dass Ihnen noch eine Blondine folgt.
No supuse que otra rubia te seguiría. ¿Quién lo haría?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts einer Beschäftigtenzahl im Werk in Carini von 225, von denen 170 Forscher sind, lässt sich unschwer ahnen, dass es im Falle einer innerbetrieblichen Verschiebung oder einer Kündigung dieses Personals zu einer Schließung des gesamten Werkes kommen wird.
Teniendo en cuenta que la planta de la localidad de Carini cuenta con 225 empleados, de los cuales 170 son investigadores, con la puesta en movilidad o despido de estos empleados se puede fácilmente suponer el cierre de toda la planta.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ahnen sicher schon, dass die Wahl so unangenehm wie ein Zahnarztbesuch ist.
Como supondrás, será tan difícil como la extracción de una muela.
Korpustyp: Untertitel
Alle ahnen, dass du dich mit Nene verloben wirst.
Por fin, todo el mundo está suponiendo que usted va a involucrarse con Nene!
Korpustyp: Untertitel
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Patricia supondría que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
¿Y cómo se supone que sabré si ha estado relacionando las notas de Sam con mi actuación sexual?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die ahnen, dass Sie's haben, werden die Sie beobachten.
Si lo hubieran supuesto, estarían vigilándote.
Korpustyp: Untertitel
ahnenimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass es dann so aktuell werden sollte, wie wir jetzt aus deutschen Landen erfahren, aus Bayern vornehmlich und aus Rheinland-Pfalz, dass hier bei den Tests geschlampt wurde, dass die Prüfung privaten Firmen, die dafür nicht geeignet waren, übertragen wurde, hätten wir nicht ahnen können.
No podíamos imaginar que iba a ser tan actual, como sabemos ahora de tierra alemana, de Baviera sobre todo y de Renania Palatinado, donde se hicieron de mala manera las pruebas, encargándoselas a empresas privadas que no estaban preparadas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur ahnen, wieviel Arbeit in ihm steckt. Wir alle wissen aber auch, wieviel Klugheit darin steckt.
No puedo sino imaginar el volumen de trabajo que le ha supuesto, pero todos nosotros sabemos la cantidad de buen juicio que le ha dedicado también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt befindet sich in der Programmoberfläche auch ein Lautstärkeregler. Wie Sie bereits ahnen, können Sie damit die Lautstärke verändern, also lauter und leiser stellen. Laut befindet sich ganz rechts und Leise ganz links.
Finalmente existe un deslizador de volumen. Como puede imaginar, puede aumentar y disminuir el volumen. « Alto » hacia la derecha, y « Bajo » hacia la izquierda.
Malcom Little, der Bar-Besitzer, konnte heute Morgen noch nicht ahnen, dass sein Geschäft die Kulisse für eine heftige Gas-Explosion wird.
El propietario del bar, Malcolm Little, no podía imaginar esta mañan…...que su negocio explotaría por una gran pérdida de gas.
Korpustyp: Untertitel
Als Karl Elsener 1897 das Original Schweizer "Offiziersmesser" schuf, konnte er nicht ahnen, dass dieses auf der ganzen Welt zum Symbol für Qualität, Funktionalität und den Schweizer Erfindergeist werden sollte.
Cuando en 1887 Karl Elsener creó la "navaja del oficial" suiza original, no podía imaginar que ésta se convertiría en un símbolo de calidad, funcionalidad e ingenio suizo en todo el mundo.
Ich war einer von vielen, die an diesem Tag in der Kaserne in Abrantes und ohne zu ahnen, dass du würdest jemanden wie dich treffen ich schließlich folgen später hereinkam 5 Januar bis EPT während 4 Monat.
Yo era uno de los muchos que llegaron ese día en la sede de Abrantes y sin imaginar que sería encontrar a alguien como usted que finalmente te siga adelante en 5 De enero para la EPT durante la 4 meses.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Hotel selbst mit seinen großen Spiegeln, Holzverkleidungen und aufwändigen Messingapplikationen lässt ahnen, wie prunkvoll es am russischen Kaiserhof einst zuging.
DE
El hotel en sí dispone de grandes espejos, paneles adornados de madera y latón donde se podrá imaginar lo magníficamente que fueron recibidos los Zares.
DE
Ein Beagle war der erste Hund, den ich auf seine Ausstellungslaufbahn vorbereitete, wobei damals keiner – ich auch nicht – ahnen konnte, dass diese ewig mit dem Schwanz wedelnden, temperamentvollen Hunde mit langen Schlappohren meine Lieblingshunde im Vorführring sein würden.
BE
Un beagle fue el primer perro que preparé para una exposición, aunque nadie, incluida yo, podría imaginar por entonces que mi favorito en el ring sería un perro de largas orejas, cola inquieta y mucho temperamento, el beagle.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
ahnenadivinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat hätte zur Zeit, als Sie begannen diesen Bericht zu verfassen, niemand ahnen können, wie die Welt heute aussehen würde, noch vor welchen Herausforderungen die Länder und Menschen der gesamten arabischen Region stehen würden.
De hecho, cuando comenzaron ustedes la redacción, nadie podría haber adivinado cómo sería el mundo a día de hoy, ni a qué tipo de retos se enfrentarían los países y los ciudadanos de toda la región árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Buch, von der Idee her einfach, von der Ausführung her hinreißend, eröffnet uns die Welt von, ja, Sie ahnen es: winzigen Pferden.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Energie - im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit, da die ältesten Zivilisationen, die ohne Instrumentierung, hatte andere Wahrheit heute ahnen von der modernen wissenschaftlichen Studien bestätigt - kann in verschiedenen Formen positive, diagnostische und Heil intervenieren.
ES
Energía - el foco de atención desde las más antiguas civilizaciones que, sin instrumentación, había adivinado la verdad diferente hoy confirmado por estudios científicos modernos - puede intervenir en diversas formas positivas, de diagnóstico y curativos.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ahnensabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ahnen nicht, wie sehr ich mich verändert habe.
Usted no sabe cómo he cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was Sie bei ihr ausgelöst haben.
Usted no sabe lo que ha desatado en Leila.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte eine Lust, von der normale Menschen nicht mal ahnen, bis zum letzten Schluck auskosten.
Me he recreado en un placer que la mayoría de la gente ni siquiera sabe que existe.
Korpustyp: Untertitel
ahnensabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer konnte auch ahnen, dass Chris McCormack das Goldfieber packt?
No sabía que Chris McCormick tenía la fiebre del oro.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnte ja nicht ahnen, dass es ein Junge war, der den Drachen mit einer langen Lanze erwartete, um ihn zu töten und die Gefangene endlich zu befreien.
Ich konnte ja nicht ahnen, dass am Ende meiner Suche der beste Freund auftaucht.
Pero todo este tiempo, nunca pensé que me llevaría a mi mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Stimmte zwar nicht abe…...ich konnte nicht ahnen, dass er sich umbringt.
Era un farol, claro. No pensé que se pondría tan nervioso como para matarse.
Korpustyp: Untertitel
ahnenpensaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich wusste, wenn ich ihn töten würd…Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Pero sabía que si lo matab…...Patricia pensaría que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte ahnen, dass Mr. Familienwerte eine so dunkle Seite hatte?
¿Quién pensaría que el señor valores familiares tenía un lado oscuro?
Korpustyp: Untertitel
ahnensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollte ich das ahnen? Du hast nie etwas gesagt.
¿Cómo iba a saberlo, si nunca dijiste nada sobre eso?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nichts ahnen.
Ellos no deben saberlo.
Korpustyp: Untertitel
ahnenvislumbra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Lage kann man ahnen, welch wichtige Rolle die Eisenbahn hinsichtlich der vorhersehbaren Energienachfrage spielen kann, ohne den Umweltschutz zu gefährden, in dem Versuch, den Treibhauseffekt zu verringern.
Ante esta situación se vislumbra el importante papel que puede jugar el ferrocarril frente a la previsible demanda de energía, sin perturbar la protección medioambiental, en un intento de aminorar el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann nicht ahnen, welche Rolle er in der großen Sage spielen wir…... die noch im Entstehen ist.
No vislumbra su papel en la gran historia que está a punto de revelarse.
Korpustyp: Untertitel
ahnendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenigstens lässt Dr. Kruegers Eintritt in den Fonds nichts Gutes ahnen, weder für die Dritte Welt noch im Hinblick darauf, dass die angeschlagene Legitimität des IWF gestützt würde.
Por supuesto, tratar de interpretar demasiado con base en un solo nombramiento está mal. No obstante, por decir lo menos, la llegada de la Dra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber wer konnte denn auch ahnen, dass dieser Dolorosa alles versaut.
¿Quién iba a decir que Romeo Dolorosa
Korpustyp: Untertitel
ahnenimaginan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wende ich mich aber wieder an die Kommission, an Frau Wallström und an die Kollegen von der Generaldirektion Industrie, die im Moment zwar gerade im Gespräch sind, aber sicherlich auch ahnen, was ich ihnen sagen möchte.
Ahora me dirijo de nuevo a la Comisión, a la Sra. Wallström y a las señoras y señores de la Dirección General de Industria que en estos momentos están conversando y sin duda se imaginan lo que quiero decirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle ahnen, daß du dich mit Nene verloben wirst.
Al final, todos ya imaginan que te comprometerás con Nené.
Korpustyp: Untertitel
ahnenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange nichts passiert Von dem wir nichts ahnen
Siempre que no pase nada Que no hayamos previsto
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht ahnen konnte.
Pero algo pasó entonces que el anillo no había previsto.
Korpustyp: Untertitel
ahnenmenos tienes idea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ahnen, was das Buch in den richtigen Händen bewirken kann.
Tú al menostienes una idea de lo que puede hacer este libro en las manos correctas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen, was das Buch in den richtigen Händen bewirken kann.
Tú por lo menostienes una idea del poder que tiene el libro.
Korpustyp: Untertitel
ahnenadivinaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Computer muss Ihnen sagen, in seiner Antwort, wie viele Ziffern Sie ahnen auf der gleichen Position, und wie viele Stellen haben Sie ahnen auf einer anderen Position.
Eran tiempos en los que no se podíaadivinar la fructífera producción que iba a tener el género y la satisfactoria visibilidad que tendría en los ámbitos preocupados por la creatividad y la innovación.
ES
Diese Situation läßt nichts Gutes ahnen in Ländern, die eine lange Reihe von autoritären Regimen durchlitten haben.
Esta situación no augura nada bueno en países que han sufrido una larga serie de regímenes autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Ministerpräsident und der dänische EU-Botschafter verdienen Lob, weil sie die Verhandlungen fristgerecht zu Ende gebracht haben, aber das Ergebnis lässt eine Katastrophe ahnen.
El Primer Ministro danés y el embajador danés ante la UE merecen nuestro reconocimiento por concluir las negociaciones a tiempo, pero el resultado augura un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahnen lassenpresagiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall unterstützen wir die Arbeitnehmer, die dafür kämpfen, daß diese Vorschläge, die für sie nichts Gutes ahnenlassen, nicht umgesetzt werden.
En cualquier caso, nosotros apoyamos a los trabajadores en sus luchas para que no se aprueben dichas propuestas que no presagian nada bueno para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahnen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen