Mir ahnt, ein hohes Werk hab' er noch heut zu wirken, zu walten eines heil'gen Amtes:
Presiento que aún hoy llevará a cabo una alta obra, desempeñar un Oficio sagrado:
Korpustyp: Untertitel
Ill. ISBN 978-3-7891-0669-9 Wenn Claudia geahnt hätte, was in dem Ei steckt, das sie im Garten gefunden hat, hätte sie es bestimmt nicht angerührt:
DE
Il. (color) ISBN 978-3-7891-0509-8 Si Claudia hubiera presentido, que se escondía en el huevo que encontró en el jardín, seguramente no lo hubiera tocado:
DE
Wir ahnen, dass es da einen Bereich gibt, der anderen Bedingungen und Zwängen unterliegt als der voll und ganz im privaten Sektor angesiedelte Dienstleistungsmarkt.
Intuimos que aquí hay un ámbito que está sujeto a diferentes condiciones y limitaciones de ese aspecto del mercado de servicios que reside plenamente en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Kinderherzen ahnt Jacinta bereits das Wesentliche:
En su corazón de niña, Jacinta intuye ya lo esencial:
Als ich ihn rief, näherte er sich mit seinem letzten bisschen Kraft. Vielleicht ahnte er dass dies seine letzte Chance sein würde.
Cuando le llamé, él se acercó con el último aliento de sus fuerzas, quizá intuyó que esa era su última oportunidad.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Dahinter ahnt man aber auch die persönliche Situation und persönliches Scheitern in einer realen Gesellschaft, die mit den glorifizierten Utopien nichts zu tun hat.
DE
Sin embargo se intuye detrás de esto la situación personal y el fracaso personal en una sociedad real que no tiene nada que ver con las utopías glorificadas.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Niemand hatte geahnt, dass sich schließlich im Gefolge dessen die weltpolitischen Konstellationen auflösen würden, die seit mehr als vier Jahrzehnten die Politik in Nachkriegseuropa geprägt hatten.
DE
Nadie intuyó que a la postre y como consecuencia de ello se disolverían las constelaciones políticas mundiales que venían marcando la política europea de posguerra desde hacía más de cuatro décadas.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
Allerdings ahnte er schnell, dass er nicht der einzige Spanier in Deutschland war, dem es schwer fiel, den Kontakt zu seinen Freunden zu halten und notwendige Informationen für das Überleben hier zu finden.
DE
Él intuía que no era el único español a quien le era complicado contactar con amigos y encontrar información necesaria para sobrevivir en Alemania.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dennoch ahnte Bonaventura, daß die gesetzlichen Bestimmungen, so sehr sie auch von Weisheit und Mäßigung inspiriert waren, nicht ausreichten, um die Gemeinschaft des Geistes und der Herzen sicherzustellen.
Buenaventura intuía, sin embargo, que las disposiciones legislativas, si bien se inspiraban en la sabiduría y la moderación, no eran suficientes para asegurar la comunión del espíritu y de los corazones.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
El nuestro es un pueblo pequeño y él tiene manifiestas diferencias con la gente de aquí. y si se queda, temo lo que le pueda acaecer.
Korpustyp: Untertitel
Ahnenantepasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christen von Ancona, seid, euren Ahnen nacheifernd, eine lebendige Kirche im Dienst des Evangeliums!
Cristianos de Ancona, emulando a vuestros antepasados, sed una Iglesia viva al servicio del Evangelio.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das moderne, leistungsorientierte Großbritannien verfügt im Gegensatz zu seinen Ahnen über eine interkulturelle Feinfühligkeit, und Ihre heutige Rede spiegelt das wider.
La Gran Bretaña moderna y meritocrática tiene un nivel de sensibilidad intercultural nada común entre sus antepasados y su discurso de hoy, señor Blair, así lo refleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich knalle dir jetzt einen…dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Voy a darte tan fuerte que tus antepasados se van a marear.
Korpustyp: Untertitel
EU-Gemeinschaftsinitative INTERREG III A Wie es wohl war, als unsere Ahnen noch einer urigen Großtierfauna im Bayerischen Wald begegnen konnten?
DE
¿Cómo podría haber sido cuando nuestros antepasados encontraban una fauna variada y abundante de mamíferos grandes en la Selva Bávara?
DE
Die Ahnen sagten das, und heute wiederholen wir es.
Nuestros antepasados lo decían, y nosotros lo repetimos hoy.
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Nachkommen der Nguyen-Dynastie in Hue kommen auch heute noch hierher, um ihre Ahnen zu ehren.
ES
Los numerosos descendientes de la dinastía Nguyen residentes en Hué siguen acudiendo a honrar a sus antepasados.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
"Muskelmänner laufen Amok in der Stadt, die deine Ahnen bauten.
"Una locura de músculos en la ciudad erigida por tus antepasados.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sind die Ahnen unserer Katze oft für die Zucht genommen worden und es gestaltet sich als schwierig einen passenden Partner für unser Tier zu finden.
Posiblemente porque los antepasados de nuestro gato han sido utilizados con mucha frecuencia para la cría y eso hace muy difícil encontrar una pareja adecuada para él.
Der Prozess des Erkenntnisgewinns ist viel komplexer, als es das lineare Modell ahnen lässt.
El proceso de producción de conocimientos es más complejo de lo que el modelo lineal deja pensar.
Korpustyp: EU DCEP
Wer konnte ahnen, dass Mr. Familienwerte eine so dunkle Seite hatte?
¿Quién pensaría que el señor valores familiares tenía un lado oscuro?
Korpustyp: Untertitel
Als Françoise Delord, eine leidenschaftliche Liebhaberin exotischer Vögel, 1980 eine erste Voliere anlegte, konnte sie nicht ahnen, dass Beauval nicht nur ein Zoo werden würde, sondern der meistbesuchte Ort der Region mit fast 1 Mio. Besuchern jährlich.
ES
Cuando Françoise Delord, aficionada a las aves exóticas, creó su primera pajarera en 1980, no podía pensar no ya que Beauval habría de convertirse en un zoo, sino llegaría a ser el lugar más concurrido de la región con casi un millón de visitantes al año.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie hatten mehr Recht, als sie ahnten.
Tenían más razón de lo que pensaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand hat geahnt, dass ich nicht Cora war.
Ninguno de ellos pensó que yo no era Cora.
Korpustyp: Untertitel
Als wir vor sechs Monaten im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unseres Parlaments mit der Arbeit an diesem Bericht begannen, ahnten wir nicht, dass er in einer solch dramatischen und schmerzlichen Zeit vorgelegt werden würde.
Entonces nunca pensamos que lo publicaríamos en un momento tan dramático y doloroso. Hemos intentado actualizar el informe anterior de nuestra colega, la Sra. Lalumière.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scarlett liebt Sie innigst, mehr als sie ahnt.
Escarlata le quiere mucho. Más de lo que ella piensa.
Korpustyp: Untertitel
Scarlett liebt Sie innigst, mehr als sie ahnt.
Scarlett lo quiere mucho. Más de lo que ella piensa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mehr über John Kramer, als Sie ahnen.
Sé más sobre John Kramer de lo que usted piensa.
Korpustyp: Untertitel
ahnensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch konnte keiner von uns damals ahnen, daß sich die Situation schon kurze Zeit später derart verschlechtern würde.
Lo que no podíamos saber ninguno de nosotros es que, tan poco tiempo después, la situación iba a deteriorarse de la manera en que se ha deteriorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studenten am Tiananmen-Platz konnten nicht ahnen, was in den engsten Kreisen des kommunistischen Regimes vorging.
Los estudiantes de la plaza de Tiananmen no podían saber lo que sucedía dentro del cerrado régimen comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann kaum ahnen, was hier an Schlangen und Dämonen lebt. und Monster wie du, die herumspazieren.
A saber quién vive por aqui: demonios o serpientes. También hay monstruos como tú vagando por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das nicht ahnen können.
No pude saber lo que sucedería.
Korpustyp: Untertitel
Welch' Spaß wir beim Ficken und Tanzen haben, sorgenfrei, weil wir nicht ahnen, dass wir nichtig sind.
Mucha diversión, baile y jodienda. No hay inquietud en el mundo, ni al saber que no somos nada.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ahnen, dass sie eine Dos…Anti-Hai-Batspray bei sich haben?
¿Cómo podía yo saber que tenía u…...Bat spray repelente de tiburones?
Korpustyp: Untertitel
Sir, niemand konnte ahnen, was auf dieser Ranch vor sich geht.
Señor, nadie podía saber lo que ocurría en ese rancho.
Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich denn ahnen, dass du ihn anlügst?
¿Cómo iba a saber que mentiste?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, dass er die Sache so hinbiegt, wie er's getan hat.
Nunca se lo hubiese mencionado de saber que haría eso.
Korpustyp: Untertitel
Es konnte ja niemand ahnen, dass dieser Hocker Räder hat, oder?
Quiero decir, quien iba a saber que ese sillón tenía ruedas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
ahnenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Red Bull Dreamline erlebte 2013 eine triumphale Rückkehr – das Event sollte schon immer größer und besser werden, aber niemand konnte ahnen, welchen Einfluss dies auf die Fahrer haben würde.
Llegó 2013 y el Red Bull Dreamline volvió, más grande que nunca. El plan previsto era que creciese y mejorase, pero nadie habría podido prever el impacto que este evento tendría sobre los riders.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Erben des Sowjetreichs hatten nie geahnt, dass ihnen eine Zukunft als untergeordneter, ärmerer, reuiger und bewundernder Partner des Westens bevorstand.
Los herederos del imperio soviético nunca previeron que su futuro fuera el de llegar a ser el socio menor, más pobre, arrepentido y rendido de admiración de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man konnte nicht ahnen dass so viel passieren würden.
¿Cómo prever que iban a pasar tantas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Dass Flix mit seiner Abschlussarbeit, dem Comic Held (2003), nicht nur den begehrten „Max und Moritz“-Preis im Jahr 2004, sondern zudem mehrere Designer- und Nachwuchsauszeichnungen erhalten würde, konnte die Mitarbeiterin nicht ahnen, aber noch weniger der Autor und Zeichner selbst.
DE
Ni el autor y dibujante ni tampoco el examinador podían prever que con su trabajo final, la tira cómica “Held” (2003), Görmann obtendría no solamente el codiciado premio “Max und Moritz” en el año 2004 sino además otros diversos premios para diseños y autores nuevos.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Anfänglich konnte niemand ahnen, welche Ausmaße der Anstieg der Emissionen annehmen würde, und heute wird etwa die Hälfte aller Emissionen in den Entwicklungsländern, vor allem in China und in Indien, verursacht.
Hubo un momento en el que nadie podía prever hasta qué punto iban a empezar a aumentar las emisiones y ahora aproximadamente la mitad de las emisiones proceden de países en vías de desarrollo, especialmente China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schuld trim mich, dass Friston die menschlichen Seelen weitaus schlimmer zugerichtet hat, als ich das zu Hause ahnen konnte?
¿Qué culpa tengo de que el sabio Festón haya corrompido más las almas...... de lo que pude prever en casa?
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns im letzten Jahr in Paris und in Marseille trafen, konnten wir nicht ahnen, welche Lage in Gaza eintreten würde; aber die Präsidentschaft unternimmt zusammen mit der Kommission genug, um mit der Implementierung aller Vereinbarungen zu beginnen, die wir im letzten Jahr getroffen haben.
Cuando nos reunimos el año pasado, en París y en Marsella, no podíamos prever la situación que se produciría en Gaza, aunque la Presidencia, junto con la Comisión, está haciendo suficiente para poder empezar a implementar todos los acuerdos que alcanzamos el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
Siempre estaba serio, como si previera su detención.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht ahnen konnte.
Pero algo pasó entonces que el anillo no había previsto.
Korpustyp: Untertitel
Wir ahnten nicht, dass der Computer diese Ängste manifestieren würde.
No previmos que el ordenador los manifestaría.
Korpustyp: Untertitel
ahnensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man ahnt manchmal, warum gewisse Sachen nicht gedruckt werden, offiziell heißt es aber 'fanden wir nicht so lustig' – was ja auch okay ist.
DE
A veces se supone porque, ciertas cosas no son impresas, la excusa oficial es “no lo encontramos tan divertido” – lo que también está bien.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ich ahne, dass das von vielen von Ihnen - wie Herrn Hannes Swoboda und anderen - hier Gesagte viel Aufmerksamkeit verdient.
Supongo que lo que muchos de ustedes -como Hannes Swoboda y otros- han dicho aquí merece mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte ja nicht ahnen, dass Ihnen noch eine Blondine folgt.
No supuse que otra rubia te seguiría. ¿Quién lo haría?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts einer Beschäftigtenzahl im Werk in Carini von 225, von denen 170 Forscher sind, lässt sich unschwer ahnen, dass es im Falle einer innerbetrieblichen Verschiebung oder einer Kündigung dieses Personals zu einer Schließung des gesamten Werkes kommen wird.
Teniendo en cuenta que la planta de la localidad de Carini cuenta con 225 empleados, de los cuales 170 son investigadores, con la puesta en movilidad o despido de estos empleados se puede fácilmente suponer el cierre de toda la planta.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ahnen sicher schon, dass die Wahl so unangenehm wie ein Zahnarztbesuch ist.
Como supondrás, será tan difícil como la extracción de una muela.
Korpustyp: Untertitel
Alle ahnen, dass du dich mit Nene verloben wirst.
Por fin, todo el mundo está suponiendo que usted va a involucrarse con Nene!
Korpustyp: Untertitel
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Patricia supondría que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
¿Y cómo se supone que sabré si ha estado relacionando las notas de Sam con mi actuación sexual?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die ahnen, dass Sie's haben, werden die Sie beobachten.
Si lo hubieran supuesto, estarían vigilándote.
Korpustyp: Untertitel
ahnenimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass es dann so aktuell werden sollte, wie wir jetzt aus deutschen Landen erfahren, aus Bayern vornehmlich und aus Rheinland-Pfalz, dass hier bei den Tests geschlampt wurde, dass die Prüfung privaten Firmen, die dafür nicht geeignet waren, übertragen wurde, hätten wir nicht ahnen können.
No podíamos imaginar que iba a ser tan actual, como sabemos ahora de tierra alemana, de Baviera sobre todo y de Renania Palatinado, donde se hicieron de mala manera las pruebas, encargándoselas a empresas privadas que no estaban preparadas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur ahnen, wieviel Arbeit in ihm steckt. Wir alle wissen aber auch, wieviel Klugheit darin steckt.
No puedo sino imaginar el volumen de trabajo que le ha supuesto, pero todos nosotros sabemos la cantidad de buen juicio que le ha dedicado también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt befindet sich in der Programmoberfläche auch ein Lautstärkeregler. Wie Sie bereits ahnen, können Sie damit die Lautstärke verändern, also lauter und leiser stellen. Laut befindet sich ganz rechts und Leise ganz links.
Finalmente existe un deslizador de volumen. Como puede imaginar, puede aumentar y disminuir el volumen. « Alto » hacia la derecha, y « Bajo » hacia la izquierda.
Malcom Little, der Bar-Besitzer, konnte heute Morgen noch nicht ahnen, dass sein Geschäft die Kulisse für eine heftige Gas-Explosion wird.
El propietario del bar, Malcolm Little, no podía imaginar esta mañan…...que su negocio explotaría por una gran pérdida de gas.
Korpustyp: Untertitel
Als Karl Elsener 1897 das Original Schweizer "Offiziersmesser" schuf, konnte er nicht ahnen, dass dieses auf der ganzen Welt zum Symbol für Qualität, Funktionalität und den Schweizer Erfindergeist werden sollte.
Cuando en 1887 Karl Elsener creó la "navaja del oficial" suiza original, no podía imaginar que ésta se convertiría en un símbolo de calidad, funcionalidad e ingenio suizo en todo el mundo.
Ich war einer von vielen, die an diesem Tag in der Kaserne in Abrantes und ohne zu ahnen, dass du würdest jemanden wie dich treffen ich schließlich folgen später hereinkam 5 Januar bis EPT während 4 Monat.
Yo era uno de los muchos que llegaron ese día en la sede de Abrantes y sin imaginar que sería encontrar a alguien como usted que finalmente te siga adelante en 5 De enero para la EPT durante la 4 meses.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Hotel selbst mit seinen großen Spiegeln, Holzverkleidungen und aufwändigen Messingapplikationen lässt ahnen, wie prunkvoll es am russischen Kaiserhof einst zuging.
DE
El hotel en sí dispone de grandes espejos, paneles adornados de madera y latón donde se podrá imaginar lo magníficamente que fueron recibidos los Zares.
DE
Ein Beagle war der erste Hund, den ich auf seine Ausstellungslaufbahn vorbereitete, wobei damals keiner – ich auch nicht – ahnen konnte, dass diese ewig mit dem Schwanz wedelnden, temperamentvollen Hunde mit langen Schlappohren meine Lieblingshunde im Vorführring sein würden.
BE
Un beagle fue el primer perro que preparé para una exposición, aunque nadie, incluida yo, podría imaginar por entonces que mi favorito en el ring sería un perro de largas orejas, cola inquieta y mucho temperamento, el beagle.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
ahnenadivinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat hätte zur Zeit, als Sie begannen diesen Bericht zu verfassen, niemand ahnen können, wie die Welt heute aussehen würde, noch vor welchen Herausforderungen die Länder und Menschen der gesamten arabischen Region stehen würden.
De hecho, cuando comenzaron ustedes la redacción, nadie podría haber adivinado cómo sería el mundo a día de hoy, ni a qué tipo de retos se enfrentarían los países y los ciudadanos de toda la región árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Buch, von der Idee her einfach, von der Ausführung her hinreißend, eröffnet uns die Welt von, ja, Sie ahnen es: winzigen Pferden.
ES
Con una idea sencilla y una ejecución maravillosa este libro expone el mundo de, sí, lo ha adivinado, los caballos pequeños.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Energie - im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit, da die ältesten Zivilisationen, die ohne Instrumentierung, hatte andere Wahrheit heute ahnen von der modernen wissenschaftlichen Studien bestätigt - kann in verschiedenen Formen positive, diagnostische und Heil intervenieren.
ES
Energía - el foco de atención desde las más antiguas civilizaciones que, sin instrumentación, había adivinado la verdad diferente hoy confirmado por estudios científicos modernos - puede intervenir en diversas formas positivas, de diagnóstico y curativos.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
ahnenpredecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte nicht ahnen, dass der Shinigami seinen Namen aufschreiben würde.
No podría predecir que el dios de la muerte escribiría su nombre
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hat nicht ahnen können, dass einer von Ardus' Gegnern Cross anheuert, um Davis' Laptop zu klonen.
Sí, pero no había forma de que predijera que uno de los rivales de Ardus contrataría a Cross para copiar el portátil de Davis.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne immer, was du tust.
Yo puedo predecir tus acciones.
Korpustyp: Untertitel
ahnenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo meine Eltern und ich zusammen sind und nichts von dem Leben hier ahnen.
Dónde yo, mi mamá y mi papá seguimos junto…y no tenemos idea de esta vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie war selbstsicher, und ihre Kleider ließen ahnen, wie sie darunter war.
Era una mujer segura de sí misma cuyas ropas ajustada…daban una idea de la sensualidad que escondían.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht ahnen, dass wir noch nicht einmal zwei Monate später in Ruanda sein würden.
No teníamos idea de que en menos de dos meses estaríamos en Ruanda.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ahnensabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ahnen nicht, wie sehr ich mich verändert habe.
Usted no sabe cómo he cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, was Sie bei ihr ausgelöst haben.
Usted no sabe lo que ha desatado en Leila.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte eine Lust, von der normale Menschen nicht mal ahnen, bis zum letzten Schluck auskosten.
Me he recreado en un placer que la mayoría de la gente ni siquiera sabe que existe.
Korpustyp: Untertitel
ahnensabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer konnte auch ahnen, dass Chris McCormack das Goldfieber packt?
No sabía que Chris McCormick tenía la fiebre del oro.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnte ja nicht ahnen, dass es ein Junge war, der den Drachen mit einer langen Lanze erwartete, um ihn zu töten und die Gefangene endlich zu befreien.
Pero lo que ella no sabía es que el niño, con una gran lanza, estaba esperando al dragón para matarlo y así liberarla por fin.
Ich konnte ja nicht ahnen, dass am Ende meiner Suche der beste Freund auftaucht.
Pero todo este tiempo, nunca pensé que me llevaría a mi mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Stimmte zwar nicht abe…...ich konnte nicht ahnen, dass er sich umbringt.
Era un farol, claro. No pensé que se pondría tan nervioso como para matarse.
Korpustyp: Untertitel
ahnenpensaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich wusste, wenn ich ihn töten würd…Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Pero sabía que si lo matab…...Patricia pensaría que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte ahnen, dass Mr. Familienwerte eine so dunkle Seite hatte?
¿Quién pensaría que el señor valores familiares tenía un lado oscuro?
Korpustyp: Untertitel
ahnensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollte ich das ahnen? Du hast nie etwas gesagt.
¿Cómo iba a saberlo, si nunca dijiste nada sobre eso?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nichts ahnen.
Ellos no deben saberlo.
Korpustyp: Untertitel
ahnenvislumbra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Lage kann man ahnen, welch wichtige Rolle die Eisenbahn hinsichtlich der vorhersehbaren Energienachfrage spielen kann, ohne den Umweltschutz zu gefährden, in dem Versuch, den Treibhauseffekt zu verringern.
Ante esta situación se vislumbra el importante papel que puede jugar el ferrocarril frente a la previsible demanda de energía, sin perturbar la protección medioambiental, en un intento de aminorar el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann nicht ahnen, welche Rolle er in der großen Sage spielen wir…... die noch im Entstehen ist.
No vislumbra su papel en la gran historia que está a punto de revelarse.
Korpustyp: Untertitel
ahnendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenigstens lässt Dr. Kruegers Eintritt in den Fonds nichts Gutes ahnen, weder für die Dritte Welt noch im Hinblick darauf, dass die angeschlagene Legitimität des IWF gestützt würde.
Por supuesto, tratar de interpretar demasiado con base en un solo nombramiento está mal. No obstante, por decir lo menos, la llegada de la Dra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber wer konnte denn auch ahnen, dass dieser Dolorosa alles versaut.
¿Quién iba a decir que Romeo Dolorosa
Korpustyp: Untertitel
ahnenimaginan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wende ich mich aber wieder an die Kommission, an Frau Wallström und an die Kollegen von der Generaldirektion Industrie, die im Moment zwar gerade im Gespräch sind, aber sicherlich auch ahnen, was ich ihnen sagen möchte.
Ahora me dirijo de nuevo a la Comisión, a la Sra. Wallström y a las señoras y señores de la Dirección General de Industria que en estos momentos están conversando y sin duda se imaginan lo que quiero decirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle ahnen, daß du dich mit Nene verloben wirst.
Al final, todos ya imaginan que te comprometerás con Nené.
Korpustyp: Untertitel
ahnenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange nichts passiert Von dem wir nichts ahnen
Siempre que no pase nada Que no hayamos previsto
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht ahnen konnte.
Pero algo pasó entonces que el anillo no había previsto.
Korpustyp: Untertitel
ahnenmenos tienes idea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ahnen, was das Buch in den richtigen Händen bewirken kann.
Tú al menostienes una idea de lo que puede hacer este libro en las manos correctas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen, was das Buch in den richtigen Händen bewirken kann.
Tú por lo menostienes una idea del poder que tiene el libro.
Korpustyp: Untertitel
ahnenadivinaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Computer muss Ihnen sagen, in seiner Antwort, wie viele Ziffern Sie ahnen auf der gleichen Position, und wie viele Stellen haben Sie ahnen auf einer anderen Position.
El ordenador te informa en su respuesta cuanto dígitos adivinaste en la posición correcta y cuantos dígitos adivinaste en una posición diferente.
Sachgebiete: geografie literatur schule
Korpustyp: Webseite
ahnenpodía adivinar iba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals war noch nicht zu ahnen, dass dieses Genre eine so fruchtbare Produktion und so gute Sichtbarkeit innerhalb der Filmszene erreichen würde.
ES
Eran tiempos en los que no se podíaadivinar la fructífera producción que iba a tener el género y la satisfactoria visibilidad que tendría en los ámbitos preocupados por la creatividad y la innovación.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Situation läßt nichts Gutes ahnen in Ländern, die eine lange Reihe von autoritären Regimen durchlitten haben.
Esta situación no augura nada bueno en países que han sufrido una larga serie de regímenes autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Ministerpräsident und der dänische EU-Botschafter verdienen Lob, weil sie die Verhandlungen fristgerecht zu Ende gebracht haben, aber das Ergebnis lässt eine Katastrophe ahnen.
El Primer Ministro danés y el embajador danés ante la UE merecen nuestro reconocimiento por concluir las negociaciones a tiempo, pero el resultado augura un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahnen lassenpresagiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall unterstützen wir die Arbeitnehmer, die dafür kämpfen, daß diese Vorschläge, die für sie nichts Gutes ahnenlassen, nicht umgesetzt werden.
En cualquier caso, nosotros apoyamos a los trabajadores en sus luchas para que no se aprueben dichas propuestas que no presagian nada bueno para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahnen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stimmen unserer Ahnen.
Las voces de nuestros ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Später als Sie ahnen.
Más tarde de lo que imagina.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie ahnen.
Más de lo que se imagina.
Korpustyp: Untertitel
Hier überlebten die Ahnen.
Aquí es donde sobrevivieron los ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Waren eure Ahnen erfinderisch?
ES
¿Fueron sus ancestros creativos o innovadores?
ES
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich hätte es ahnen müssen.
Tenía que haberlo visto venir.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ahnen erhört mein Flehen
Ancestros, escuchad mi súplica
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ahnen feierten oft hier.
Nuestros ancestros solían vagar por el palacio con velas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ahnen waren tolle Burschen.
Nuestros ancestros debieron ser grandes hombres, Louis.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Ahnen hatlen 'nen Planwagen.
Sus padres la trajeron en un carro con toldo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ahnen erbten sie insgeheim.
Tus ancestros la heredaron en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das ahnen können?
¿Quién podría haber visto venir esto?
Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen haben sie geschickt.
Los Padres la han enviado.
Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen haben sie geschickt.
Los ancestros la han enviado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wie wichtig das ist.
No imagina lo importante que es esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu den Ahnen beten sollen.
Debí pedir suerte a los ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weckst du die Ahnen auf.
Ahora, despierta a los ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ahnen haben mich nicht geschickt.
Tus ancestros no me enviaron.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ahnen müssen das du hier bist.
Debería haber sabido que ibas a estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ahnen mussten sehr widerstandsfähig sein.
Sus ancestros tendrían una mayor resistencia.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht bewegen die Ahnen die Augen!
¡Guido, no cierres los ojos esta noche!
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das auch schon ahnen können?
¿Quién pudo haber pensado que eso sucedería?
Korpustyp: Untertitel
Kinder ahnen Aber nicht sehr viele
Los hijos adivinaron, pero no demasiados
Korpustyp: Untertitel
Den müssen Rockys Ahnen gespürt haben.
Lo habrán notado hasta sus ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Zu Vorfällen, die man nicht ahnen kann.
Algo que no puedes controlar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wer ich eigentlich bin.
Ni siquiera saben quién soy.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist mehr, als wir ahnen.
El mundo es más de lo que sabemos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Ahnen in Frieden ruhen.
Dejen que los ancestros descansen en paz.
Korpustyp: Untertitel
Barachet wird ahnen, wer dahinter steckt.
- No Barachet sospechará quién está detrás
Korpustyp: Untertitel
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
La gente no comprende lo que debemos soportar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Welt Ihrer Ahnen, Ihre…
Es el mundo de sus ancestros, su…creadores.
Korpustyp: Untertitel
Mehr, als sie je ahnen wird.
Más de lo que sabrás nunca.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann ahnen für wen.
Creo que puedo adivinar para quién lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht bewegen die Ahnen die Augen!
Es la noche en que el cuadro mueve los ojo…
Korpustyp: Untertitel
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Patricia supondría que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ahnen haben mich nicht geschickt.
Tus ancestros nunca me enviaron.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen ahnen nicht, was ihnen blüht.
Las chicas no saben lo que les espera.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Cómo podemos dar la cara a nuestros ancestros?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen ahnen einen neuen Sylar voraus.
La gente está previendo otro Sylar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen schon, was jetzt kommt.
Ya saben qué sigue.
Korpustyp: Untertitel
- Die Ahnen führten ihn zu seiner Braut.
Los ancestros lo han guiado hasta la persona con la que desean que se case.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten den Angriff ahnen können.
- Podríamos haber anticipado el ataque.
Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger, als du ahnen kannst.
Mucho más de lo que te imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist Tagundnachtgleiche und ein Gedenktag für die Ahnen.
Es el equinoccio, y el aniversario de la muerte del señor del feudo.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch kam sie, ohne zu ahnen, welche Verdächtigungen ihr vorauseilten.
Aún así ella llegó, sin darse cuenta de la sospecha que la precedía.
Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte ahnen, dass sie so etwas verrücktes anstellen würde.
¡No esperábamos que hiciera algo así!
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen würden sofort ahnen, was los ist.
Si faltara algo se enterarían enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ahnen schicken mir eine kleine Eidechse als Helfer?
¿Mis ancestros envían a un lagarto para ayudarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich biete ihnen mehr, als sie ahnen können.
No aprecian lo que les ofrezco.
Korpustyp: Untertitel
Aber wäre es möglich, dass Ihr Ahnen von Euch kennt?
¿Acaso uno recuerda, por milagro a todos sus ancestros?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr direkter Draht zu Eywa, zu ihren Ahnen.
Aquí contactan a Eywa y a sus ancestros.
Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen segnen dich für deine guten Taten.
Los ancianos te bendicen por sertan generoso.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ahnen schicken mir eine kleine Eidechse als Helfer?
Mis ancestros mandaron una lagartija a que me ayude?
Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen hätten gejubelt. Mein Job im Tempel wäre gerettet.
Cerca como para impresionar a tus ancestros, hasta el último.
Korpustyp: Untertitel
Die Geheimnisse der alten Ahnen müssen geheim bleiben.
Los secretos de los antiguos ancestros deben conservarse.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar versuchten eure Ahnen fortzufahren, nachdem wir verschwunden waren.
Aparentemente intentasteis continuar cuando nosotros desaparecimos
Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachbarn ahnen etwas. Die Deutschen rücken näher!
Los vecinos desconfían y los alemanes están Ilegando!
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist wichtig, wichtiger als Sie ahnen.
El tiempo es importante más de lo que cree.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ich verstehe Sie besser, als Sie ahnen.
Le creo. Entiendo más de lo que piensa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die ahnen, dass Sie's haben, werden die Sie beobachten.
Si lo hubieran supuesto, estarían vigilándote.
Korpustyp: Untertitel
Alle ahnen, dass du dich mit Nene verloben wirst.
Por fin, todo el mundo está suponiendo que usted va a involucrarse con Nene!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mehr über John Kramer, als Sie ahnen.
Sé más sobre John Kramer de lo que usted piensa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles so geplant, dass du nichts ahnen konntest.
Lo planée para que nunca sospecharas nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Genealogie befasst sich mit Ahnen und Familien.
La genealogía trata sobre los ancestros y las familias.
Korpustyp: Untertitel
Hey Slawen, der Geist unserer Ahnen lebt immer noc…
Eh Eslovenos, el espíritu de nuestros ancestros aún perdur…
Korpustyp: Untertitel
In ihm steckt mehr, als Sie ahnen. Wieso?
Hay más de él que no conoces. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Sie ahnen nicht, wozu ich mit etwas Hilfe fähig bin.
Le asombrará lo que puedo hacer con un poco de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr so begierig darauf, auf Eure Ahnen zu spucken?
¿Estás tan ansioso de escupir a tus ancestros?
Korpustyp: Untertitel
Sie betet zu den Ahnen, wie es sich gehört.
Le reza a los ancestros, como debe ser.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte ahnen können, dass es so gut laufen würde.
Ahora, ¿quién diría que iría tan bien?
Korpustyp: Untertitel
Es entwickelt sich schneller, als wir hätten ahnen können.
Esto se mueve más rápido de lo que jamás imaginamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei könnte was ahnen und hinter uns her sein.
La policía podria adivinar lo que sucede y estar detrás de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte ahnen, dass sie so furchtbar weinen würde?
Nunca imaginé que pudiera llorar tanto.
Korpustyp: Untertitel
Geister meiner Ahnen, bitte gebt mir die Macht.
Espíritus ancestrales, denme el poder.
Korpustyp: Untertitel
Ahnen der Wolfsstämme, kommt zu uns, seid uns gnädig.
Ancestros de las tribus de los lobos, desciendan sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät weit mehr, als Sie ahnen.
Pero su ropa deja ver más de lo que usted pudiera esperar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle habt eurem Land und euren Ahnen Ehre gemacht.
Todos ustedes, honren a su país.
Korpustyp: Untertitel
Konnte ich ahnen, dass sie auf ihn schießen?
No imaginé que le dispararían.
Korpustyp: Untertitel
Der jüngste katastrophale Zusammenbruch der Welthandelsgespräche lässt nichts Gutes ahnen.
El reciente colapso catastrófico de las conversaciones de comercio global no es un presagio alentador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Ahnen sind Nachkommen der Tauri, wie die lhrigen.
Como ustedes, mis ancestros son descendientes de los Tauri.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, das er es war.
No veo cómo podía ser el.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit den Geistern der Ahnen reden.
Hablar con los Espíritus Ancestrales.
Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen der Yagahl haben heute mit uns gespielt.
Los padres de los Jabal, han jugado con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen der Yagahl haben heute mit uns gespielt.
Los ancestros de los Yagahl jugaron con nosotros hoy.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hierbleiben will, den mögen die Ahnen beschützen.
En caso contrario, que los ancestros los protejan.
Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsamen Ahnen der Menschen und des Wesens identifizieren.
Halle ancestros comunes en humanos y en el alienígena de la enfermería.
Korpustyp: Untertitel
Dies, meine Herren, und das hätten wir ahnen müssen, ist der Aufstand der Maschine.
Caballeros, debimos preverl…...es la sublevación de la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Sie redete über manches im guten Glauben, ohne die Folgen zu ahnen.
Sí, las dijo de buena fe, sin entender las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerte Ahnen…bitte helft Mulan…einen guten Eindruck auf die Ehestifterin zu machen.
Honorables ancestros, ayudad hoy a Mulan para que impresione a la casamentera.
Korpustyp: Untertitel
Ahnen Sie, in was sich die Welt, in der wir leben, verwandelt?
¿Saben cómo es el mundo en el que vivimos actualmente?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ja nicht ahnen, dass Ihnen noch eine Blondine folgt.
No supuse que otra rubia te seguiría. ¿Quién lo haría?
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Jahren konnte niemand ahnen, dass der Dollarkurs im Verhältnis zum Euro sinken würde.
Hace tres años nadie hubiera dicho que el tipo de cambio del dólar en relación con el euro caería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ahnen den Verlust, den sein Tod für sein Land bedeutet.
Imaginamos la pérdida que para su país significa su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sind wir besonders stolz, denn - Sie ahnen es sicherlich - nicht alle waren davon begeistert.
Nos sentimos especialmente orgullosos de ella, porque -como podrán imaginarse- no despertaba tanto entusiasmo en todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal konnte sich wirklich niemand herausreden, daß man nicht ahnen konnte, daß derartiges passiert.
Esta vez nadie podía apelar realmente a la excusa de que era inconcebible que pudiera ocurrir una cosa así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Wahlen wurden schon einmal abgesagt, und das läßt nichts Gutes ahnen.
Pero un preocupante antecedente de interrupción del escrutinio oscurece, en parte, este horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ahnen nicht, wie lange ich auf diesen Augenblick gewartet habe.
No puede imaginarse, Rafae…...cuánto soñé con este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ahnen müssen, als du sagtest, ich hätte ein nettes Lächeln.
Debí haberlo sabido cuando me dijiste que tenía una sonrisa extraordinaria.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ja nicht ahnen, dass dies eine der schlimmsten Beleidigungen ist.
Nadie le había dicho que era uno de los peores insultos posibles.