Diese Situation läßt nichts Gutes ahnen in Ländern, die eine lange Reihe von autoritären Regimen durchlitten haben.
Esta situación no augura nada bueno en países que han sufrido una larga serie de regímenes autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Ministerpräsident und der dänische EU-Botschafter verdienen Lob, weil sie die Verhandlungen fristgerecht zu Ende gebracht haben, aber das Ergebnis lässt eine Katastrophe ahnen.
El Primer Ministro danés y el embajador danés ante la UE merecen nuestro reconocimiento por concluir las negociaciones a tiempo, pero el resultado augura un desastre.
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall unterstützen wir die Arbeitnehmer, die dafür kämpfen, daß diese Vorschläge, die für sie nichts Gutes ahnenlassen, nicht umgesetzt werden.
En cualquier caso, nosotros apoyamos a los trabajadores en sus luchas para que no se aprueben dichas propuestas que no presagian nada bueno para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahnen lassenpresagian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall unterstützen wir die Arbeitnehmer, die dafür kämpfen, daß diese Vorschläge, die für sie nichts Gutes ahnenlassen, nicht umgesetzt werden.
En cualquier caso, nosotros apoyamos a los trabajadores en sus luchas para que no se aprueben dichas propuestas que no presagian nada bueno para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahnen lassenentrever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Proteste der französischen Bauern heute vor dem Parlament haben ahnenlassen, was sie von der Anpassung an den Weltmarkt und der Liberalisierungs- und Deregulierungsmanie halten und wozu sie noch fähig sein werden, wenn es erst richtig losgeht.
Las protestas de hoy de los agricultores franceses ante el Parlamento dejan entrever qué es lo que piensan de la adaptación al mercado mundial y de la manía liberalizadora y desreguladora y a qué están dispuestos cuando la cosa se ponga realmente en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahnen lassen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Über 140 Jahre Firmenhistorie lassenahnen, wie nachhaltiges Handeln unsere tägliche Praxis bestimmt.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Leider lassen jedoch der institutionelle Rahmen und die unversöhnlichen Beziehungen zwischen den beiden großen politischen Parteien für einen friedlichen und demokratischen Wahlprozess nichts Gutes ahnen.
Pero lamentablemente el marco institucional y las ásperas relaciones entre los dos principales partidos políticos no anuncian un proceso electoral pacífico y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwache Wirtschaftsleistungen ob man sie als Rezession bezeichnet oder nicht lassen ebenfalls nichts Gutes ahnen. Die Verantwortlichen einer solchen schlechten Wirtschaftsführung sollten zur Rechenschaft gezogen werden.
Una desempeño económico débil (se le llame recesión o no) huele igual de mal. Los responsables de semejante descalabro en el manejo económico deberán dar cuenta de sus actos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass einige Länder im östlichen Teil der EU wesentlich stärker vom russischen Gas abhängig sind, als es die Durchschnittszahlen ahnenlassen.
El problema es que algunos países de la parte este de la UE son mucho más dependientes del gas ruso que lo que sugieren las cifras promedio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lassen uns ahnen, was unsere Erde am Anfang war. Geschmolzenes Gestein aus der Tiefe, erstarrend, brechend, Blasen werfend oder eine dünne Kruste bildend, bevor es für eine Zeit in Schlaf fiel.
Ofrecen una mirada de los que nuestra tierra era en su nacimiento, roca derretida surgiendo de las profundidades, solidificándose, rompiéndose, burbujeando o esparciéndose en una delgada corteza, antes de quedar dormida por un tiempo.