linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahnen lassen augurar 3
presagiar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ahnen lassen presagian 1 entrever 1

Verwendungsbeispiele

ahnen lassen augurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Situation läßt nichts Gutes ahnen in Ländern, die eine lange Reihe von autoritären Regimen durchlitten haben.
Esta situación no augura nada bueno en países que han sufrido una larga serie de regímenes autoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Ministerpräsident und der dänische EU-Botschafter verdienen Lob, weil sie die Verhandlungen fristgerecht zu Ende gebracht haben, aber das Ergebnis lässt eine Katastrophe ahnen.
El Primer Ministro danés y el embajador danés ante la UE merecen nuestro reconocimiento por concluir las negociaciones a tiempo, pero el resultado augura un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahnen lassen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 140 Jahre Firmenhistorie lassen ahnen, wie nachhaltiges Handeln unsere tägliche Praxis bestimmt.
Más de 140 años de historia empresarial ofrecen una idea de cómo la actuación sostenible determina nuestro quehacer diario.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die mit Oliven bedeckten Huegel lassen die Naehe von Cuglieri ahnen.
Las colinas cubiertas de olivos indican la cercanía de Cuglieri.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Und jetzt, Männer, gruppiert euch um mich…..denn ich will eine noble Tradition meiner Ahnen aufleben lassen.
Marineros, rodeadme, para que pueda revivir una noble tradición de mis antepasados pescadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt, Männer, gruppiert euch um mich…..denn ich will eine noble Tradition meiner Ahnen aufleben lassen.
Marineros, rodéenme, para que pueda revivir una noble tradición de mis antepasados pescadores.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Geheimnis des Sieges, den Feind die Niederlage ahnen zu lassen, nicht wahr? -Noch Wein, Eure Exzellenz?
Tal vez uno de los secretos de la victori…sea que el enemigo espere la derrota, ¿no le parece? -¿Más vino, Su Excelencia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bilder in Emma James‘ Vision lassen sie Schlimmes ahnen, was den Ausgang der Operation betrifft. DE
Pero las imágenes en la visión de Emma James solo dejan vislumbrar algo malo en lo que respecta al resultado de la operación. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Leider lassen jedoch der institutionelle Rahmen und die unversöhnlichen Beziehungen zwischen den beiden großen politischen Parteien für einen friedlichen und demokratischen Wahlprozess nichts Gutes ahnen.
Pero lamentablemente el marco institucional y las ásperas relaciones entre los dos principales partidos políticos no anuncian un proceso electoral pacífico y democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwache Wirtschaftsleistungen ob man sie als Rezession bezeichnet oder nicht lassen ebenfalls nichts Gutes ahnen. Die Verantwortlichen einer solchen schlechten Wirtschaftsführung sollten zur Rechenschaft gezogen werden.
Una desempeño económico débil (se le llame recesión o no) huele igual de mal. Los responsables de semejante descalabro en el manejo económico deberán dar cuenta de sus actos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass einige Länder im östlichen Teil der EU wesentlich stärker vom russischen Gas abhängig sind, als es die Durchschnittszahlen ahnen lassen.
El problema es que algunos países de la parte este de la UE son mucho más dependientes del gas ruso que lo que sugieren las cifras promedio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lassen uns ahnen, was unsere Erde am Anfang war. Geschmolzenes Gestein aus der Tiefe, erstarrend, brechend, Blasen werfend oder eine dünne Kruste bildend, bevor es für eine Zeit in Schlaf fiel.
Ofrecen una mirada de los que nuestra tierra era en su nacimiento, roca derretida surgiendo de las profundidades, solidificándose, rompiéndose, burbujeando o esparciéndose en una delgada corteza, antes de quedar dormida por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel