Todos nosotros sabemos que el comunismo y los países del Este ahogaban la libre iniciativa y que en los países comunistas no existían los pequeños empresarios.
Wir alle wissen, dass der Kommunismus und die osteuropäischen Länder die freie unternehmerische Initiative erstickt haben: Kleinunternehmer gab es nicht in den kommunistischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apareció atado como Danny La Rue y ahogado con su propio vómito. Asesinado.
Verschnürt aufgefunden wie Danny La Rue, erstickt an seiner eigenen Kotze, ermordet!
Korpustyp: Untertitel
Mi vida se consume soportando esta rutina que me ahoga cada día más.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Un documento de 35 páginas que omite los puntos más difíciles no es un buen resultado: es un documento que ahoga sus dificultades en un mar de páginas.
Ein 35 Seiten umfassendes Dokument, das die heikelsten Fragen verdrängt, ist kein erfolgreiches Dokument: Es ist ein Dokument, das die Schwierigkeiten unter einer Flut von Papier ertränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si haces ruido, te ahogaré en el lago.
Ein Ton, und ich ertränke dich im See.
Korpustyp: Untertitel
Lo pusieron luego al agua como para ahogarlo, y a continuación sobre el fuego, como para asarlo.
Diese Version - p-Tau genannt - führt zu neurofibrillären Bündeln (Tangles) innerhalb der Zellen. Die Neuronen (Nervenzellen) werden praktisch erdrosselt und sterben ab.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ahogarunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no era posible ahogar o quebrantar nuestro espíritu y continuamos viviendo como gentes libres.
Es gelang ihnen jedoch nicht, unseren Geist zu unterdrücken oder zu brechen, und wir lebten als freie Menschen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresó su profundo pesar por los intentos de ahogar la libertad de expresión durante su celebración.
Er brachte sein tiefes Bedauern über die Versuche, die freie Meinungsäußerung während des Gipfels zu unterdrücken, zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa del enorme sufrimiento actual de los timorenses está clara: las milicias proindonesias intentan ahogar en un baño de sangre las aspiraciones a una independencia política de la gran mayoría de la población.
Die Ursache für das derzeitige enorme Leid der Osttimoresen liegt klar auf der Hand: pro-indonesische Milizen versuchen, das Streben des weitaus größten Teils der Bevölkerung nach staatlicher Unabhängigkeit blutig zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el objetivo permanente es ahogar el movimiento popular progresivo y fomentar los intereses del gran capital europeo.
Das klare Ziel besteht jedoch darin, die fortschrittliche Volksbewegung zu unterdrücken und die Interessen des europäischen Großkapitals durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las víctimas usan también distintas excusas para ahogar sus recuerdos.
Die meisten Opfer benutzen ebenfalls verschiedenartige Ausreden, um ihre Erinnerungen zu unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un deseo que no puedo ahogar.
Dieses Verlangen kann ich nicht unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Una mano derribada, la otra en el mentón, el dedo índice sobre su boc…como para ahogar un grito.
Eine hilflose Hand. Die andere lag auf dem Kinn, fast auf den Mund, als wolle man einen Schrei unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
ahogarerstickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, ¿es consciente de que, además de ahogar al sector comunitario, gracias a su política, Papúa Nueva Guinea está entrando en una dinámica de creación de empleo de ínfima calidad y desarrollo sostenible nulo?
Herr Kommissar, sind Sie sich der Tatsache bewusst, dass dank Ihrer Politik nicht nur der EU-Sektor erstickt wird, sondern dass Papua-Neuguinea in eine Phase der Schaffung qualitativ geringwertiger Arbeitsplätze und ohne nachhaltige Entwicklung eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea que se debería considerar es la de tener quizá una moratoria sobre la nueva burocracia que llega de Europa, porque eso es ahogar a las empresas.
Eine zu bedenkende Idee ist ein Moratorium für neue Bürokratie aus Europa, denn sie erstickt die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo de la inflación el barómetro absoluto de la buena salud económica, se corre sencillamente el riesgo de ahogar la reactivación actual y de diferir a plazos decididamente poco "razonables" la perspectiva de un retorno al pleno empleo.
Indem man die Inflation zu dem absoluten Barometer für die gute Verfassung der Wirtschaft macht, wird schlichtweg das Risiko eingegangen, dass die gegenwärtige wirtschaftliche Wiederbelebung erstickt wird und die Aussichten auf eine Rückkehr zur Vollbeschäftigung in weite Ferne rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no cierran, nos vamos a ahogar, pero aquí hace un calor asfixiante.
Hier erstickt man förmlich und ertrinkt im Schweiß.
Korpustyp: Untertitel
ahogarabzuwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo parece indicar que los grandes partidos españoles quieren ahogar a la izquierda vasca y al movimiento independentista del País Vasco mediante prohibiciones y persecuciones.
Die großen spanischen Parteien scheinen zu versuchen, die Baskische Linke und die Unabhängigkeitsbewegung im Baskenland durch Verbote und Verfolgungen zu abzuwürgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Pekín está reforzando su control sobre los defensores de los derechos humanos, los activistas de base y los medios de comunicación en el país para ahogar toda posible forma de disidencia en vísperas de los Juegos Olímpicos,
in der Erwägung, dass Peking die Restriktionen gegen einheimische Menschenrechtsverteidiger, Basisaktivisten und die Medien verschärft hat, um mögliche regimekritische Äußerungen vor den Olympischen Spielen abzuwürgen,
Korpustyp: EU DCEP
ahogarersäuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque al ahogar los cachorros, éstos se hunden.
Denn wenn man Welpen ersäuft, gehen sie unter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo veo como un cubo de meados donde ahogar ratones.
Für mich ist er ein Eimer Pisse, in dem man Ratten ersäuft.
Korpustyp: Untertitel
ahogarErtrinkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, algunos senadores de los Estados Unidos han afirmado que los agentes de la CIA utilizaron el método conocido como «submarino», consistente en llegar «casi a ahogar» al sospechoso, para interrogar a los sospechosos de terrorismo.
US-Senatoren behaupteten kürzlich, dass CIA-Mitarbeiter im Verhör von Terrorverdächtigen das so genannte Waterboarding, bei dem Menschen an den Rand des Ertrinkens gebracht werden, einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
ahogaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arabia Saudí está preparando bajo un secretismo absoluto una nueva ley antiterrorista cuyo objetivo será, según denuncia Amnistía Internacional, «ahogar cualquier protesta pacífica» en el país.
Saudi Arabien arbeitet unter strengster Geheimhaltung an einem Anti-Terror-Gesetz, das nach den von Amnesty International erhobenen Vorwürfen darauf ausgerichtet ist, friedliche Demonstrationen im Land zu vereiteln.
Korpustyp: EU DCEP
ahogarbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una excesiva concesión de patentes en materia de ADN humano podría ahogar la innovación,
unter Hinweis darauf, dass eine zu großzügige Erteilung von Patenten auf menschliche DNA die Innovation bremsen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
ahogarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiso ahogar a una mujer, Anne Lively, en Roland Lake.
Er hat eine Frau namens Anne Lively im Roland Lake ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
ahogarverschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al «ahogar» los proyectos de cogeneración entre un conjunto de proyectos dirigidos a aumentar la eficacia energética, ¿no perderán cierto reconocimiento y recabarán menos financiación?
Werden Vorhaben der Kraft-Wärme-Kopplung, sofern sie mit anderen Projekten zur Erhöhung der Energieeffizienz „verschmolzen“ werden, nicht an Anerkennung verlieren und weniger Finanzmittel in Anspruch nehmen können?
Korpustyp: EU DCEP
ahogarersticken drohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellas percibo también los problemas que os preocupan, y que a veces corren el peligro de ahogar los entusiasmos típicos de esta etapa de vuestra vida.
In ihnen nehme ich auch die Probleme wahr, die euch bedrücken und die mitunter jene Begeisterung zu erstickendrohen, die bezeichnend ist für diesen Abschnitt eures Lebens.
Diese Version - p-Tau genannt - führt zu neurofibrillären Bündeln (Tangles) innerhalb der Zellen. Die Neuronen (Nervenzellen) werden praktisch erdrosselt und sterben ab.
Te vas a ahogar en ese hoyo sin una zanja para el desagüe.
Du wirst in dem Loch ohne einen Graben für den Ablauf ersaufen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno central puede fácilmente ahogar a las regiones y comunidades locales, cortándoles el oxígeno.
Der Bund kann Länder und Kommunen leicht ausbluten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos pensar en ahogar a estos países en este momento tan delicado.
Wir dürfen nicht glauben, diese Länder in der heutigen schwierigen Zeit isolieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha logrado ahogar al pez mediante 31 párrafos alambicados.
Dem Berichterstatter ist es in 31 gewunden formulierten Punkten gelungen, den Kernproblemen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir el lujo de ahogar a PYME europeas de tanta importancia.
Wir können es uns nicht leisten, dynamische europäische KMU zu lähmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompe mi cuello. Vamos, estrangúlame. Será muy fácil de ahogar mi vida.
Brich mir das Genick, erwürge mich, es ist so leicht, mich zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Y ¿por eso quieres ahogar en un pantano a miles de chicos?
Und deswegen willst du tausende Leute im Sumpf versenken?
Korpustyp: Untertitel
Sólo la tormenta mayor del siglo pudo ahogar a mis hombres.
Der schwerste Sturm der Neuzeit war gerade genug für meine Männer.
Korpustyp: Untertitel
¿Y gastaría cada momento lúcido queriendo ahogar al otro ser con mi afecto?
Und würde ich jeden wachen Augenblick damit verbringen, sie mit Zuneigung zu überhäufen?
Korpustyp: Untertitel
Hay quienes están priorizando el acceso de sus propias empresas y poniendo obstáculos que podrían ahogar la competencia.
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O solo lo interesa la subida de los tipos de interés para empezar a ahogar a los ciudadanos?
Oder ist sie nur daran interessiert, wann die Zinsen wieder steigen, die die Verbraucher erdrücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas, mediante el librecambismo y la desregulación, pretende ahogar a nuestros marinos, eliminar a nuestros obreros y arruinar nuestros puertos.
Brüssel arbeitet mit seiner Freihandels- und Liberalisierungspolitik auf den Untergang unserer Seeleute, unserer Arbeiter und unserer Häfen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la raison d'être -si me permiten utilizar la lengua vernácula de este lugar- es ahogar a las pequeñas empresas.
Schließlich besteht doch ihr Sinn und Trachten - um mich des hier üblichen Jargons zu bedienen - einzig und allein darin, den kleinen Unternehmen Steine in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar libres de peligros, sí, pero, en este caso, sin ahogar la producción que ha de ser libre.
Wir müssen zwar Sicherheit haben, doch dürfen wir dabei nicht der Produktion die Kehle abschnüren, sondern deren Freiheit muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si la industria hubiese tratado de ahogar el debate sobre la seguridad de los nanomateriales.
Es ist fast so, als ob die Industrie die Diskussion über die Sicherheit von Nanomaterialien abwürgen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conozco. Se que no se va a enamorar de un idiota que trata de ahogar a su mejor amigo.
Ich kenn sie, und sie steht nicht auf Typen, die ihre Freunde ersäufen wollen.
Korpustyp: Untertitel
La conozco. Ella no se irá a enamorar de un idiota que trató de ahogar a su mejor amigo.
Ich kenn sie, und sie steht nicht auf Typen, die ihre Freunde ersäufen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Una patente de software que se refiera a inventos de índole no-técnica, podría ahogar la fuerza innovadora."
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Como se ha señalado esta tarde, llevará largo tiempo ahogar algunas de las melodías desagradables que escuchamos durante las elecciones europeas y en los últimos meses.
Wie heute Nachmittag erwähnt, wird es noch eine ganze Weile dauern, bis wir die Mißtöne beseitigen können, die wir während der Europawahlen und während der letzten Monate vernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el concepto de solidaridad europea deje de ser simplemente un tópico vacío utilizado para ahogar una realidad muy diferente.
Ich wünschte, der Begriff der europäischen Solidarität wäre mehr als nur ein leeres Wort, mit dem eine ganz andere Realität überdeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tampoco la primera vez que se denuncia la técnica de la almohada para ahogar los gritos de los expulsados.
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir die Verwendung eines Kissens zur Unterdrückung der Schreie der Abgeschobenen anzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha declaración subraya la urgencia y la importancia de la situación en Timor Oriental, donde hasta este momento las milicias están intentando ahogar en sangre las aspiraciones de independencia.
Diese Erklärung unterstreicht die Dringlichkeit und Bedeutung dessen, was sich in Osttimor abspielt. Dort versuchen Milizen bis heute, die Unabhängigkeitsbestrebungen blutig niederzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este llamamiento quedará sin duda en letra muerta mientras perdure el método absurdo de la votación por unanimidad, que permite a un único voto contrario ahogar la voz de Europa en materia de política exterior y derechos humanos.
Doch dieser Appell wird sicher toter Buchstabe bleiben, solange das absurde Einstimmigkeitsprinzip gilt, das es einer einzigen abweichenden Stimme ermöglicht, Europa im Bereich der Außenpolitik und der Menschenrechte zum Schweigen zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las microentidades no necesitan ese crédito bancario, si lo consideramos objetivamente, es incomprensible por qué se les debe ahogar con estos gastos extras para contables y asesores fiscales.
Wenn aber Mikrounternehmen einen solchen Bankkredit möglicherweise überhaupt nicht brauchen, ist es auch sachlich nicht einzusehen, warum sie mit diesen zusätzlichen Kosten für Wirtschaftsprüfer und Steuerberater belastet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo que ahogar mi runterläuft la baba, apenas tomar aire y el hombre pasa con piedad cada vez más difícil y más profundo hmmmmmmmmm .... - me moja ya la hora de escribir este texto - sólo en el pensamiento!
Wenn ich ****** muß, mir der Sabber runterläuft, ich kaum noch Luft kriege und der Mann gnadenlos immer härter und tiefer zustößt....hmmmmmmmmm - ich werde schon beim Schreiben dieses Textes feucht - nur beim Gedanken daran!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pocos días después, la Unión Europea se apresuró a poner estos datos al servicio de los americanos para facilitar la labor de ahogar toda voz reaccionaria en cualquier lugar de la tierra y de desatar una nueva guerra imperialista con la excusa de luchar contra el terrorismo.
Einige Tage später beeilte sich die Europäische Union, genau diese Daten den Amerikanern zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erstickung jeglicher Opposition auf Erden und bei der Auslösung eines neuen imperialistischen Krieges unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, en una votación posterior en esta semana sobre los bienes de consumo, intentaremos ahogar a la pequeña y mediana empresa presentando en este Parlamento una legislación que está situada tan unilateralmente del lado del consumidor que será muy difícil para la pequeña y mediana empresa arreglárselas.
Dann, eine Abstimmung später in dieser Woche über Verbrauchsgüter, versuchen wir, die KMU durch die Einbringung einer Gesetzgebung ins Parlament zu erdrücken, die so einseitig auf der Seite des Verbrauchers steht, daß es für die KMU sehr schwierig sein wird, davon noch Brot zu backen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitalismo está atravesando una profunda crisis; todo lo que puede hacer ahora es aferrarse al pacto de estabilidad y a las políticas explotadoras, minar los derechos de los trabajadores, su nivel de vida y sus pensiones, reducir los ingresos de los agricultores y ahogar a las pequeñas y medianas empresas.
Der Kapitalismus befindet sich in einer tiefen Krise. Er sieht seine letzte Chance darin, strikt am Stabilitätspakt festzuhalten, eine arbeiterfeindliche Politik zu verfolgen, die Rechte sowie das Lebensniveau und die Renten der Arbeitnehmer zu verringern, die Einkünfte der Landwirte zu schmälern und die kleinen und mittleren Unternehmen zu strangulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera preciso restringir las actividades de Europol sólo a aquellos delitos relacionados con el terrorismo, debería concentrarse en dar caza al terrorismo real, en vez de desarrollar un mecanismo que, en vez de perseguir al terrorismo, se convierta en un dogal para ahogar los derechos humanos y políticos de los ciudadanos europeos.
Wenn wir Europols Aktivitäten auf terroristische Angelegenheiten beschränken müssen, dann muss Europol versuchen, neben anderen Verbrechen den wirklichen Terrorismus aufzuspüren, und nicht etwa einen Mechanismus entwickeln, der, statt den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, die Grundrechte der Europäer abschnürt wie eine Schlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al margen de la lógica preocupación en cualquier economía, el elevado precio del petróleo y la actual dependencia de la economía mundial con respecto al mismo han empezado a ahogar económicamente tanto a los hogares como a las empresas.
Herr Präsident! Abgesehen davon, dass man in allen Ländern besorgt ist, belasten die hohen Ölpreise und die Abhängigkeit der Weltwirtschaft vom Öl, wie sie derzeit besteht, Verbraucher und Unternehmen finanziell in immer beklemmenderer Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que el capital amplía las acciones para reprimir y ahogar los derechos de los trabajadores con el fin de consolidar y salvaguardar su soberanía, lo mismo harán las olas de resistencia y desobediencia y la lucha inevitable para derrotar el poder de los monopolios y su Unión reaccionaria.
Doch in dem Maße, in dem das Kapital die Maßnahmen zur Unterdrückung und Beschneidung der Rechte der Arbeiter ausweitet, um seine Oberherrschaft zu festigen und zu sichern, werden auch die Wellen des Widerstands und des Ungehorsams und der unvermeidliche Kampf dafür zunehmen, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Union zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresa un apoyo incondicional, una aceptación total de las disposiciones de los EE.UU. Y se logra con ello ahogar los reparos y reservas que sin duda se abrigan entre los países pequeños y que quedan reflejados en una creciente opinión contraria a la estrategia americana.
Es wird bedingungslose Unterstützung geäußert, totales Einverständnis mit den Maßnahmen der USA. Dadurch werden abweichende Ansichten und Vorbehalte unterdrückt, die unter den kleinen Ländern zweifellos vorhanden sind und sich in zunehmenden Meinungsäußerungen gegen die amerikanische Strategie bemerkbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión ha aumentado todavía más tras la detención de espías rusos en Georgia y las represalias de Moscú, que se ha dedicado a cazar georgianos y que está tratando de ahogar económicamente a su vecino con la imposición unilateral de sanciones que bloquean el comercio entre Rusia y Georgia.
Nach der Verhaftung russischer Spione durch Georgien nahmen die Spannungen im Zusammenhang mit den Vergeltungsmaßnahmen Moskaus, das Jagd auf Georgier macht und versucht, seinen Nachbarn wirtschaftlich zu knebeln, indem über den Handel zwischen Russland und Georgien einseitig ein Embargo verhängt wird, weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar comprender el significado de estos resultados electorales, que constituye un mensaje inequívoco por parte de los kurdos para encontrar una solución dentro del sistema, se ha optado por tratar de ahogar este éxito electoral, por medio de la brutalidad policial si es necesario.
Statt dieses eindeutige Wählervotum als das zu verstehen, was es ist, und zwar als eindeutige Botschaft der Kurden, eine Lösung innerhalb des Systems zu finden, versucht man diesen politischen Erfolg notfalls auch mit Polizeigewalt zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la ayuda debe limitarse a lo estrictamente necesario para permitir la reestructuración en función de las disponibilidades financieras de la empresa, de sus accionistas o del grupo comercial del que forme parte, sin por ello ahogar sus posibilidades de volver a ser viable.
Die Höhe der Beihilfe muss sich auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel des Unternehmens, seiner Aktionäre oder des Konzerns, dem es angehört, beschränken, ohne dass dabei die Chancen für eine Wiederherstellung der Rentabilität zunichte gemacht werden.