linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahogar ersticken 151 ertränken 113 erdrosseln 2

Verwendungsbeispiele

ahogar ertrinken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colores de cristal verde, rosa, azul y amarillo se ahogó en el cristal.
Farben glas grün, pink, blau und gelb ertrunken im Kristall.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Once personas se ahogaron cerca de Lampedusa.
Elf Personen ertranken in der Nähe von Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ahogarse en un cauce húmedo aunque esté muy borracho.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
No use solamente agua ya que los grillos se pueden ahogar.
Verwenden Sie niemals reines Wasser, da die Grillen ertrinken könnten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los idiotas que quieren hacer las cosas honestamente se ahogan en la burocracia.
Idioten, die versuchen, so etwas auf ehrliche Weise zu bekommen, ertrinken im bürokratischen Kleinkram.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo hace un hombre adulto para ahogarse de pie en la ducha?
Wie kann ein erwachsener Mann, der unter der Dusche steht, ertrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que acababa de ahogarme,” me dijo.
Ich wusste einfach, dass ich gerade ertrunken war”, sagte sie.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
No queremos que nuestros pescadores se ahoguen y por ello deben contar con nuevos motores que garanticen su protección.
Wir möchten nicht, dass unsere Fischer ertrinken; deshalb brauchen sie zu ihrem Schutz neue, sichere Motoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los infieles profano…...se ahogarán en lagos de sangre.
Ungläubige Schänder! Sie werden in einem Meer von Blut ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
La gente se ahoga en datos; en la web, en hojas de cálculo y en bases de datos.
Die Menschen ertrinken regelrecht in Daten – im Internet, in Tabellen und in Datenbanken.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ahogar un fuego ein Feuer ersticken 2
ahogar los capullos de seda .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahogar"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O me vas a ahogar.
Wenn ich nicht vorher ersaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Los deberían colgar, ahogar y desmembrar.
Man sollte sie hängen, ausnehmen, vierteln.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ve a ahogar el sillón.
Dann geh den Stuhl übergießen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ahogar tus penas en alcohol.
Ertränke deine Verzweiflung nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Su carro se va a ahogar.
Ihr Wagen geht gerade unter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahogare mis penas en una cerveza espumosa.
Ich spüle meine Sorgen weg, mit Anchor Steam Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Como hundir barcos y ahogar a hombres ¡nocentes.
Sie versenken Schiffe und töten Unschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo una carga de mierda para ahogar a un burro.
Das ist 'ne Ladung, damit kann man Gorillas erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Las patentes deben proteger la innovación, no ahogar la competencia.
Patente sollen Innovationen schützen und nicht den Wettbewerb behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ser europeo consiste en ahogar cualquier diferencia de opinión?
Heißt Europäer zu sein, alle Unterschiede unter den Teppich zu kehren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres ahogar tus penas, hazlo en agua.
Wenn du ersaufen willst, tu's im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No te la tragues. Te vas a ahogar.
Schluck ihn nicht, du erstickst daran.
   Korpustyp: Untertitel
Hay esperma suficiente para ahogar a Doogie Howser.
- Auf dem Sperma da kannst du Ski fahren.
   Korpustyp: Untertitel
La psicosis posparto la hace querer ahogar a su hijo.
Eine postpartale Psychose weckt die Aggressionen gegen das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Para curar mi corazón y ahogar mi dolor
Mein Herz zu heilen Und mein Weh zu lindern
   Korpustyp: Untertitel
Así que debes ahogar ese miedo en tu barriga.
Also muss man seine Furcht hinunterschlucken so tief es geht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Utiliza los mares para ahogar a tus enemigos!
Nutze die Fluten und lasse deine Feinde untergehen!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Te vas a ahogar en ese hoyo sin una zanja para el desagüe.
Du wirst in dem Loch ohne einen Graben für den Ablauf ersaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno central puede fácilmente ahogar a las regiones y comunidades locales, cortándoles el oxígeno.
Der Bund kann Länder und Kommunen leicht ausbluten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos pensar en ahogar a estos países en este momento tan delicado.
Wir dürfen nicht glauben, diese Länder in der heutigen schwierigen Zeit isolieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha logrado ahogar al pez mediante 31 párrafos alambicados.
Dem Berichterstatter ist es in 31 gewunden formulierten Punkten gelungen, den Kernproblemen auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir el lujo de ahogar a PYME europeas de tanta importancia.
Wir können es uns nicht leisten, dynamische europäische KMU zu lähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompe mi cuello. Vamos, estrangúlame. Será muy fácil de ahogar mi vida.
Brich mir das Genick, erwürge mich, es ist so leicht, mich zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿por eso quieres ahogar en un pantano a miles de chicos?
Und deswegen willst du tausende Leute im Sumpf versenken?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la tormenta mayor del siglo pudo ahogar a mis hombres.
Der schwerste Sturm der Neuzeit war gerade genug für meine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y gastaría cada momento lúcido queriendo ahogar al otro ser con mi afecto?
Und würde ich jeden wachen Augenblick damit verbringen, sie mit Zuneigung zu überhäufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay quienes están priorizando el acceso de sus propias empresas y poniendo obstáculos que podrían ahogar la competencia.
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O solo lo interesa la subida de los tipos de interés para empezar a ahogar a los ciudadanos?
Oder ist sie nur daran interessiert, wann die Zinsen wieder steigen, die die Verbraucher erdrücken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas, mediante el librecambismo y la desregulación, pretende ahogar a nuestros marinos, eliminar a nuestros obreros y arruinar nuestros puertos.
Brüssel arbeitet mit seiner Freihandels- und Liberalisierungspolitik auf den Untergang unserer Seeleute, unserer Arbeiter und unserer Häfen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la raison d'être -si me permiten utilizar la lengua vernácula de este lugar- es ahogar a las pequeñas empresas.
Schließlich besteht doch ihr Sinn und Trachten - um mich des hier üblichen Jargons zu bedienen - einzig und allein darin, den kleinen Unternehmen Steine in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar libres de peligros, sí, pero, en este caso, sin ahogar la producción que ha de ser libre.
Wir müssen zwar Sicherheit haben, doch dürfen wir dabei nicht der Produktion die Kehle abschnüren, sondern deren Freiheit muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si la industria hubiese tratado de ahogar el debate sobre la seguridad de los nanomateriales.
Es ist fast so, als ob die Industrie die Diskussion über die Sicherheit von Nanomaterialien abwürgen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conozco. Se que no se va a enamorar de un idiota que trata de ahogar a su mejor amigo.
Ich kenn sie, und sie steht nicht auf Typen, die ihre Freunde ersäufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
La conozco. Ella no se irá a enamorar de un idiota que trató de ahogar a su mejor amigo.
Ich kenn sie, und sie steht nicht auf Typen, die ihre Freunde ersäufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Una patente de software que se refiera a inventos de índole no-técnica, podría ahogar la fuerza innovadora."
Ein Patent auf Software, das sich auf Erfindungen einer nicht-technischen Art bezieht, könnte die hohe Innovationskraft abtöten."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero también es importante no hacerlo demasiado pronto, ya que podría ahogar la naciente, y muy frágil, recuperación actual.
Es ist aber auch wichtig, dies nicht zu früh zu tun, da dadurch die gerade aufkeimende und sehr zarte Erholung abgewürgt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tapones para los oídos son suficientes para ahogar el poco ruido que llega a las habitaciones de la barra frontal.
Ohrstöpsel sind genug, zu übertönen das kleine Geräusch, das bis in die Zimmer von der Frontleiste kommt.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Como se ha señalado esta tarde, llevará largo tiempo ahogar algunas de las melodías desagradables que escuchamos durante las elecciones europeas y en los últimos meses.
Wie heute Nachmittag erwähnt, wird es noch eine ganze Weile dauern, bis wir die Mißtöne beseitigen können, die wir während der Europawahlen und während der letzten Monate vernommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el concepto de solidaridad europea deje de ser simplemente un tópico vacío utilizado para ahogar una realidad muy diferente.
Ich wünschte, der Begriff der europäischen Solidarität wäre mehr als nur ein leeres Wort, mit dem eine ganz andere Realität überdeckt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tampoco la primera vez que se denuncia la técnica de la almohada para ahogar los gritos de los expulsados.
Es ist auch nicht das erste Mal, daß wir die Verwendung eines Kissens zur Unterdrückung der Schreie der Abgeschobenen anzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha declaración subraya la urgencia y la importancia de la situación en Timor Oriental, donde hasta este momento las milicias están intentando ahogar en sangre las aspiraciones de independencia.
Diese Erklärung unterstreicht die Dringlichkeit und Bedeutung dessen, was sich in Osttimor abspielt. Dort versuchen Milizen bis heute, die Unabhängigkeitsbestrebungen blutig niederzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este llamamiento quedará sin duda en letra muerta mientras perdure el método absurdo de la votación por unanimidad, que permite a un único voto contrario ahogar la voz de Europa en materia de política exterior y derechos humanos.
Doch dieser Appell wird sicher toter Buchstabe bleiben, solange das absurde Einstimmigkeitsprinzip gilt, das es einer einzigen abweichenden Stimme ermöglicht, Europa im Bereich der Außenpolitik und der Menschenrechte zum Schweigen zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las microentidades no necesitan ese crédito bancario, si lo consideramos objetivamente, es incomprensible por qué se les debe ahogar con estos gastos extras para contables y asesores fiscales.
Wenn aber Mikrounternehmen einen solchen Bankkredit möglicherweise überhaupt nicht brauchen, ist es auch sachlich nicht einzusehen, warum sie mit diesen zusätzlichen Kosten für Wirtschaftsprüfer und Steuerberater belastet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo que ahogar mi runterläuft la baba, apenas tomar aire y el hombre pasa con piedad cada vez más difícil y más profundo hmmmmmmmmm .... - me moja ya la hora de escribir este texto - sólo en el pensamiento!
Wenn ich ****** muß, mir der Sabber runterläuft, ich kaum noch Luft kriege und der Mann gnadenlos immer härter und tiefer zustößt....hmmmmmmmmm - ich werde schon beim Schreiben dieses Textes feucht - nur beim Gedanken daran!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pocos días después, la Unión Europea se apresuró a poner estos datos al servicio de los americanos para facilitar la labor de ahogar toda voz reaccionaria en cualquier lugar de la tierra y de desatar una nueva guerra imperialista con la excusa de luchar contra el terrorismo.
Einige Tage später beeilte sich die Europäische Union, genau diese Daten den Amerikanern zur Verfügung zu stellen, um ihnen bei der Erstickung jeglicher Opposition auf Erden und bei der Auslösung eines neuen imperialistischen Krieges unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, en una votación posterior en esta semana sobre los bienes de consumo, intentaremos ahogar a la pequeña y mediana empresa presentando en este Parlamento una legislación que está situada tan unilateralmente del lado del consumidor que será muy difícil para la pequeña y mediana empresa arreglárselas.
Dann, eine Abstimmung später in dieser Woche über Verbrauchsgüter, versuchen wir, die KMU durch die Einbringung einer Gesetzgebung ins Parlament zu erdrücken, die so einseitig auf der Seite des Verbrauchers steht, daß es für die KMU sehr schwierig sein wird, davon noch Brot zu backen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitalismo está atravesando una profunda crisis; todo lo que puede hacer ahora es aferrarse al pacto de estabilidad y a las políticas explotadoras, minar los derechos de los trabajadores, su nivel de vida y sus pensiones, reducir los ingresos de los agricultores y ahogar a las pequeñas y medianas empresas.
Der Kapitalismus befindet sich in einer tiefen Krise. Er sieht seine letzte Chance darin, strikt am Stabilitätspakt festzuhalten, eine arbeiterfeindliche Politik zu verfolgen, die Rechte sowie das Lebensniveau und die Renten der Arbeitnehmer zu verringern, die Einkünfte der Landwirte zu schmälern und die kleinen und mittleren Unternehmen zu strangulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera preciso restringir las actividades de Europol sólo a aquellos delitos relacionados con el terrorismo, debería concentrarse en dar caza al terrorismo real, en vez de desarrollar un mecanismo que, en vez de perseguir al terrorismo, se convierta en un dogal para ahogar los derechos humanos y políticos de los ciudadanos europeos.
Wenn wir Europols Aktivitäten auf terroristische Angelegenheiten beschränken müssen, dann muss Europol versuchen, neben anderen Verbrechen den wirklichen Terrorismus aufzuspüren, und nicht etwa einen Mechanismus entwickeln, der, statt den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, die Grundrechte der Europäer abschnürt wie eine Schlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al margen de la lógica preocupación en cualquier economía, el elevado precio del petróleo y la actual dependencia de la economía mundial con respecto al mismo han empezado a ahogar económicamente tanto a los hogares como a las empresas.
Herr Präsident! Abgesehen davon, dass man in allen Ländern besorgt ist, belasten die hohen Ölpreise und die Abhängigkeit der Weltwirtschaft vom Öl, wie sie derzeit besteht, Verbraucher und Unternehmen finanziell in immer beklemmenderer Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que el capital amplía las acciones para reprimir y ahogar los derechos de los trabajadores con el fin de consolidar y salvaguardar su soberanía, lo mismo harán las olas de resistencia y desobediencia y la lucha inevitable para derrotar el poder de los monopolios y su Unión reaccionaria.
Doch in dem Maße, in dem das Kapital die Maßnahmen zur Unterdrückung und Beschneidung der Rechte der Arbeiter ausweitet, um seine Oberherrschaft zu festigen und zu sichern, werden auch die Wellen des Widerstands und des Ungehorsams und der unvermeidliche Kampf dafür zunehmen, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Union zu stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresa un apoyo incondicional, una aceptación total de las disposiciones de los EE.UU. Y se logra con ello ahogar los reparos y reservas que sin duda se abrigan entre los países pequeños y que quedan reflejados en una creciente opinión contraria a la estrategia americana.
Es wird bedingungslose Unterstützung geäußert, totales Einverständnis mit den Maßnahmen der USA. Dadurch werden abweichende Ansichten und Vorbehalte unterdrückt, die unter den kleinen Ländern zweifellos vorhanden sind und sich in zunehmenden Meinungsäußerungen gegen die amerikanische Strategie bemerkbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión ha aumentado todavía más tras la detención de espías rusos en Georgia y las represalias de Moscú, que se ha dedicado a cazar georgianos y que está tratando de ahogar económicamente a su vecino con la imposición unilateral de sanciones que bloquean el comercio entre Rusia y Georgia.
Nach der Verhaftung russischer Spione durch Georgien nahmen die Spannungen im Zusammenhang mit den Vergeltungsmaßnahmen Moskaus, das Jagd auf Georgier macht und versucht, seinen Nachbarn wirtschaftlich zu knebeln, indem über den Handel zwischen Russland und Georgien einseitig ein Embargo verhängt wird, weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar comprender el significado de estos resultados electorales, que constituye un mensaje inequívoco por parte de los kurdos para encontrar una solución dentro del sistema, se ha optado por tratar de ahogar este éxito electoral, por medio de la brutalidad policial si es necesario.
Statt dieses eindeutige Wählervotum als das zu verstehen, was es ist, und zwar als eindeutige Botschaft der Kurden, eine Lösung innerhalb des Systems zu finden, versucht man diesen politischen Erfolg notfalls auch mit Polizeigewalt zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la ayuda debe limitarse a lo estrictamente necesario para permitir la reestructuración en función de las disponibilidades financieras de la empresa, de sus accionistas o del grupo comercial del que forme parte, sin por ello ahogar sus posibilidades de volver a ser viable.
Die Höhe der Beihilfe muss sich auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel des Unternehmens, seiner Aktionäre oder des Konzerns, dem es angehört, beschränken, ohne dass dabei die Chancen für eine Wiederherstellung der Rentabilität zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM