Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, opino que tales estudios no deben ser anuales y que la UE no debe ahogarse en informes sobre este tema.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß derartige Untersuchungen nicht jedes Jahr erfolgen können, denn die EU sollte doch nicht in derartigen Berichten ertrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hace un hombre adulto para ahogarse de pie en la ducha?
Wie kann ein erwachsener Mann, der unter der Dusche steht, ertrinken?
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un hombre ahogarse sin tocar el agua?
Wie kann jemand ertrinken, ohne mit Wasser in Kontakt zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Si queremos luchar contra el trabajo no declarado, debemos permitir a los pensionistas que tienen una pensión baja, miserable, que les hace pasar hambre, añadir esta pensión a su sueldo normal, de lo contrario, se les empujará al río del trabajo negro donde incluso podrían ahogarse.
Wenn wir die Schwarzarbeit bekämpfen wollen, müssen wir den Rentnern, die eine niedrige, eine elende, eine Hungerrente beziehen, erlauben, zu dieser Rente ein reguläres Einkommen dazu zu verdienen, andernfalls werden wir sie in den Strom der Schwarzarbeit stoßen, in dem sie auch ertrinken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kit me acusaba de acompañarle por dar una vuelta...... y a veces deseaba que se cayera al río para verle ahogarse.
Kit warf mir vor, ich betrachte alles nur als einen Ausflug. Manchmal wünschte ich, er würde vor meinen Augen ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
A veces el debate sobre el cambio climático parece muy complicado -la gente corre el riesgo de ahogarse en una sopa de siglas, los apremios técnicos proliferan y los expertos discuten sobre el precio correcto del carbono y las tasas de descuento apropiadas.
Manchmal erscheint die Klimadebatte sehr kompliziert. Man droht in einer Suppe von Akronymen zu ertrinken; es mehrt sich die Zahl vorgeschlagener technischer Patentlösungen, und die Fachleute streiten um den richtigen Preis von Kohlenstoff und angemessene Rabattsätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cosa e…que si el estuviera viv…y yo pudiera elegi…creo que le hubiera dejado ahogarse.
Angenommen, der Typ hätte überlebt, und ich hätte die Wahl: Ich hätte ihn ertrinken lassen, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que aquí hay que saludar el coraje del capitán del carguero noruego, Arne Rinnan, quien, sin pensar en las consecuencias y guiándose exclusivamente por consideraciones humanitarias, recogió inmediatamente a quienes corrían peligro de ahogarse.
Hier müssen wir meines Erachtens den Mut des Kapitäns des norwegischen Frachters, Arne Rinnan, begrüßen, der ohne Rücksicht auf die Konsequenzen und ausschließlich aus humanitären Erwägungen die Menschen, die zu ertrinken drohten, ohne Zögern aufnahm.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Me temo que la acelerada adhesión de Turquía es un trago demasiado fuerte, y que la UE puede ahogarse con él.
Ich fürchte, dass eine schnelle Mitgliedschaft der Türkei ein zu großer Bissen ist und die EU daran ersticken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ahogarse tranquilament…Charles Frack comenzó a alucinar.
Statt einfach einzuschlafen und zu ersticken, begann Charles Freck zu halluzinieren.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un país extraordinario que está a punto de ahogarse en la basura.
Es ist ein bemerkenswertes Land, und es steht kurz davor, in Müll zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ahogarse mientras lo cuentan.
Er könnte ersticken, während Sie Geld zählen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, el paso del transporte de la carretera al ferrocarril es necesario por motivos de seguridad, ecológicos y económicos si Europa no quiere ahogarse en la congestión y en la emisión de gases y quiere reducir drásticamente el elevado número de accidentes de circulación.
Zudem war die Verlagerung von der Straße auf die Schiene auch aus Sicherheits-, ökologischen und ökonomischen Gründen notwendig, wenn Europa nicht in Stau und Abgasen ersticken und wenn es die immense Zahl der Verkehrsunfälle drastisch reduzieren will.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se está utilizando indebidamente la advertencia para las partes pequeñas de los juguetes, ya que hay juguetes destinados de hecho a niños pequeños que llevan la advertencia para legalizar la presencia de partes pequeñas con las que los niños pueden ahogarse.
Der Gefahrenhinweis für die Kleinteile wird derzeit missbräuchlich verwendet, und Spielzeug, das tatsächlich für kleine Kinder bestimmt ist, trägt diesen Warnhinweis, um das Vorhandensein kleiner Teile, an denen kleine Kinder ersticken können, zu legalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, los intérpretes, que sobreviven sin ahogarse a nuestras aceleradas intervenciones para arañar aquellos segundos que a lo mejor el Presidente no nos dará, o incluso que hacen el esfuerzo de convertir en coherentes nuestras vacilantes intervenciones y, a veces, difíciles de entender.
Meine Damen und Herren, die Dolmetscher, die überleben, ohne an unseren schnellen Reden zu ersticken, weil wir um jede Sekunde kämpfen, die uns der Präsident vielleicht nicht gibt; die Dolmetscher, die sich sogar bemühen, unsere nicht immer flüssigen, schwer verständlichen Beiträge zusammenhängend wiederzugeben.
Sie wollte das Baby ertränken und sich selbst auch.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseErtrinkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada alivia alivia esos nervios de pre-matrimonio como el hecho de caerse y ahogarse.
Nichts beruhigt mehr den vorhochzeitlichen Bammel, als der Gedanke des Fallens und Ertrinkens.
Korpustyp: Untertitel
Su contenido mezcla lo público y lo privado, llegando a mostrar aspectos muy personales de forma abierta y natural. Al imprimir todas las imágenes cargadas durante 24 horas, visualizo la sensación de ahogarse en las representaciones de las experiencias de otras personas”.
Deren Inhalte vermischen Öffentliches mit Privatem, wobei persönliche Dinge völlig unbefangen zur Schau gestellt werden.Indem ich alle Bilder ausdrucke, die in einem Zeitraum von 24 Stunden hochgeladen wurden, visualisiere ich das Gefühl des Ertrinkens in den Darstellungen von Erlebnissen anderer Leute."
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Al imprimir todas las imágenes cargadas durante 24 horas, visualizo la sensación de ahogarse en las representaciones de las experiencias de otras personas”.
Indem ich alle Bilder ausdrucke, die in einem Zeitraum von 24 Stunden hochgeladen wurden, visualisiere ich das Gefühl des Ertrinkens in den Darstellungen von Erlebnissen anderer Leute."
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
ahogarseuntergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está entre dos fuegos: por una parte, los que, como yo, estiman que tenemos que aprender a andar antes de poder correr, y por otra parte los que estiman que hay que tirarse al agua, y aprender a nadar o ahogarse.
Sie befindet sich zwischen zwei Fronten - zwischen jenen wie mir, die sagen, wir sollten erst gehen lernen, bevor wir anfangen zu laufen, und jenen, die sagen, wir sollten in tiefes Wasser geworfen werden und entweder schwimmen oder untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahogarse o nadar, hijo mío.
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseer ertrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un buen nadador, debe haber nadado por horas antes de ahogarse.
Er war ein sehr guter Schwimmer. Muß stundenlang geschwommen sei…...bevor erertrank.
Korpustyp: Untertitel
ahogarsedu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasara lo que nos pasar…fuera un accidente con el auto o un paro cardíac…o veneno en el hogar o un arma sin seguro en la cas…o ahogarse con un trozo de carn…en el final, siempre lograba que nos viéramos bien.
Es schien völlig egal zu sein, was uns passiert, ob es ein Auto-oder Haushaltsunfall war oder ein Herzinfarkt oder eine ungesicherte, geladene Waffe, die plötzlich losging, oder du an einem Stück Fleisch erstickt bist, er hat uns stets wieder auf Vordermann gebracht.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseertrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijeron que debió ahogarse, pero lo cierto es que él era muy buen nadador.
Sie sagten, er sei wohl ertrunken, aber er war ein viel zu guter Taucher.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseertränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La próxima vez, Moby podría ahogarse en la tina.
Vielleicht ertränkt Moby das nächste Mal in der Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseertränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la acequia los pecadores arrepentidos se retorcían hasta ahogarse.
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
Korpustyp: Untertitel
ahogarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como empezaban a ahogarse...... se abrazaron con fuerza, y se juraron amor eterno.
Sie hielten sich fest umschlunge…...während sie untergingen und schweren sich ewige Liebe.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseertränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha intentado ahogarse ella y al niño.
Sie wollte das Baby ertränken und sich selbst auch.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por que sintió necesidad la hija de Génessier a pesar de estar desfigurada, de tomar un paseo desnuda en pleno invierno antes de ir a ahogarse?
Man begreift nicht, dass sie aufgrund der Entstellung einen Selbstmord begehen will. Sich mitten im Winter völlig auszieht, bevor sie in das Wasser geht.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseer ersticken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ahogarse mientras lo cuentan.
Er könnte ersticken, während Sie Geld zählen.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseihn ertrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede dejarlo ahogarse o puede salvarlo.
Sie können ihnertrinken lassen, oder ihn retten.
Korpustyp: Untertitel
ahogarsesie ertrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Antes de ahogarse, su esposa sufrió heridas consecuentes con una caída por las rocas cercanas al río:
Bevor sieertrank, erlitt Ihre Frau Verletzungen, die auf einen Sturz auf den Uferfels schließen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ahogarseDrossel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diagnosticada por BarkerJr. - Si nuestro rebasamiento por segundo límites de escribir un poco, contar esto como que han utilizado nuestros escribir la asignación para el segundo, y ahogarse directorio saliente escribe.
- Wenn wir unsere Überschreitung pro Sekunde schreiben Grenzen ein wenig, zählen diese als benutzt zu haben, unsere Zuteilung für den zweiten schreiben, Drossel und ausgehende Verzeichnis schreibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ahogarsedaran erstickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con que un producto sea intrínsecamente tóxico, hasta el agua puede ser letal si se ingiere en cantidad tan enorme como para ahogarse.
Es genügt nicht, daß ein Produkt an sich toxisch ist, denn sogar das Wasser kann tödlich sein, wenn man es in solchen Mengen zu sich nimmt, daß man daranerstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahogarsedem Ertrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos un continente que envía armas por valor de 2.000 millones de dólares de los EE.UU. a una Etiopía azotada por la sequía y no podemos encontrar un par de helicópteros para enviarlos urgentemente a salvar a las personas que están a punto de ahogarse en Mozambique.
Europa liefert Waffen im Wert von 2 Mrd. USD an das dürregeplagte Land Äthiopien, aber wir schaffen es nicht, schnell und unbürokratisch ein paar Helikopter nach Mosambik zu schicken, um die Menschen dort vor demErtrinken zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahogarse"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí está prohibido ahogarse.
Bei mir ertrinkt keiner.
Korpustyp: Untertitel
Morag soñó con él. Lo vio ahogarse.
Morag sah ihn im Traum als Wasserleiche.
Korpustyp: Untertitel
20 personas deciden ahogarse y lo acepta.
Weil 20 Menschen dem Tod entgegengehen, ist es richtig?
Korpustyp: Untertitel
Salvé a un niño de ahogarse, respiración boca a boca.
Ich habe ein Kind gerettet. Mund-zu-Mund-Beatmung.
Korpustyp: Untertitel
Inundaciones en Malawi: los niños, los más vulnerables a ahogarse ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo decía porque en la Gran Guerra el mayor de los hermanos, Howard, había visto a su batallón ahogarse en el mar.
Mein ältester Bruder Howard hat nämlich im Weltkrieg sein ganzes Bataillon absaufen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Debí darme cuenta de que ahogarse juntos en el puente crearía un sentimiento de camaradería, pero es diferente sentarse y ver cómo le pasa a otro.
Ich hätte wissen müssen, dass das Erstickungserlebnis auf der Brücke eine heroische Kameradschaft zwischen Ihnen schaffen würde. Aber es ist was anderes, wenn man jemand anderem zusieht.
Korpustyp: Untertitel
Existen algunos alimentos que tienen el peligro de que un niño pequeño pueda ahogarse con ellos, incluyendo uvas enteras, tomates cherry enteros o nueces enteras.
Hay muchos sifones y socavones que producen grandes agujeros cerca de las rocas en los que es muy fácil quedarse atrapado y, en consecuencia, ahogarse", comenta el catalán.