linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ahogarse ertrinken 17
ersticken 8 sich ertränken 1 .

Verwendungsbeispiele

ahogarse ertrinken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prefieren ahogarse a abandonar el lugar.
Sie behaupten lieber zu ertrinken als sich umsiedeln zu lassen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, opino que tales estudios no deben ser anuales y que la UE no debe ahogarse en informes sobre este tema.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß derartige Untersuchungen nicht jedes Jahr erfolgen können, denn die EU sollte doch nicht in derartigen Berichten ertrinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hace un hombre adulto para ahogarse de pie en la ducha?
Wie kann ein erwachsener Mann, der unter der Dusche steht, ertrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un hombre ahogarse sin tocar el agua?
Wie kann jemand ertrinken, ohne mit Wasser in Kontakt zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos luchar contra el trabajo no declarado, debemos permitir a los pensionistas que tienen una pensión baja, miserable, que les hace pasar hambre, añadir esta pensión a su sueldo normal, de lo contrario, se les empujará al río del trabajo negro donde incluso podrían ahogarse.
Wenn wir die Schwarzarbeit bekämpfen wollen, müssen wir den Rentnern, die eine niedrige, eine elende, eine Hungerrente beziehen, erlauben, zu dieser Rente ein reguläres Einkommen dazu zu verdienen, andernfalls werden wir sie in den Strom der Schwarzarbeit stoßen, in dem sie auch ertrinken könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kit me acusaba de acompañarle por dar una vuelta...... y a veces deseaba que se cayera al río para verle ahogarse.
Kit warf mir vor, ich betrachte alles nur als einen Ausflug. Manchmal wünschte ich, er würde vor meinen Augen ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
A veces el debate sobre el cambio climático parece muy complicado -la gente corre el riesgo de ahogarse en una sopa de siglas, los apremios técnicos proliferan y los expertos discuten sobre el precio correcto del carbono y las tasas de descuento apropiadas.
Manchmal erscheint die Klimadebatte sehr kompliziert. Man droht in einer Suppe von Akronymen zu ertrinken; es mehrt sich die Zahl vorgeschlagener technischer Patentlösungen, und die Fachleute streiten um den richtigen Preis von Kohlenstoff und angemessene Rabattsätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cosa e…que si el estuviera viv…y yo pudiera elegi…creo que le hubiera dejado ahogarse.
Angenommen, der Typ hätte überlebt, und ich hätte die Wahl: Ich hätte ihn ertrinken lassen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aquí hay que saludar el coraje del capitán del carguero noruego, Arne Rinnan, quien, sin pensar en las consecuencias y guiándose exclusivamente por consideraciones humanitarias, recogió inmediatamente a quienes corrían peligro de ahogarse.
Hier müssen wir meines Erachtens den Mut des Kapitäns des norwegischen Frachters, Arne Rinnan, begrüßen, der ohne Rücksicht auf die Konsequenzen und ausschließlich aus humanitären Erwägungen die Menschen, die zu ertrinken drohten, ohne Zögern aufnahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahogarse"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí está prohibido ahogarse.
Bei mir ertrinkt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Morag soñó con él. Lo vio ahogarse.
Morag sah ihn im Traum als Wasserleiche.
   Korpustyp: Untertitel
20 personas deciden ahogarse y lo acepta.
Weil 20 Menschen dem Tod entgegengehen, ist es richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Salvé a un niño de ahogarse, respiración boca a boca.
Ich habe ein Kind gerettet. Mund-zu-Mund-Beatmung.
   Korpustyp: Untertitel
Inundaciones en Malawi: los niños, los más vulnerables a ahogarse ES
Wiedereingliederung von 2000 Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt waren ES
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
los niños, los más vulnerables a ahogarse #IMAGINE: ES
UNICEF hilft Kindern in rund 150 Ländern. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
No puede ahogarse en un cauce húmedo aunque esté muy borracho.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Los pueblos y ciudades están llenos de estilo antiguo y romántico, eso lo hace ahogarse en un tiempo pasado.
Die Dörfer und Städte sind reich an historischem und romantischem Flair und bringen seine Besucher so in eine vergangene Zeit zurück.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo decía porque en la Gran Guerra el mayor de los hermanos, Howard, había visto a su batallón ahogarse en el mar.
Mein ältester Bruder Howard hat nämlich im Weltkrieg sein ganzes Bataillon absaufen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí darme cuenta de que ahogarse juntos en el puente crearía un sentimiento de camaradería, pero es diferente sentarse y ver cómo le pasa a otro.
Ich hätte wissen müssen, dass das Erstickungserlebnis auf der Brücke eine heroische Kameradschaft zwischen Ihnen schaffen würde. Aber es ist was anderes, wenn man jemand anderem zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
Existen algunos alimentos que tienen el peligro de que un niño pequeño pueda ahogarse con ellos, incluyendo uvas enteras, tomates cherry enteros o nueces enteras.
Manche Lebensmittel bedeuten für ein Kleinkind Erstickungsgefar. Dazu gehören ganze Trauben, ganze Kirschtomaten und ganze Nüsse.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hay muchos sifones y socavones que producen grandes agujeros cerca de las rocas en los que es muy fácil quedarse atrapado y, en consecuencia, ahogarse", comenta el catalán.
“Trotzdem ist es sehr gefährlich. Es gibt viele Siphone und Unterspülungen – also große Löcher, die sich neben Felsen bilden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite