La votación tendrá lugar al término de los debates de esta tarde, es decir, ahora mismo.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache am heutigen Nachmittag statt, also unverzüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Abandone la sala ahora mismo!
Verlassen Sie unverzüglich den Raum!
Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo con todos los que han hablado de la movilización inmediata y de la necesidad de ayuda ahora mismo.
Ich bin mit jedem Einzelnen von Ihnen einverstanden, der von sofortiger Mobilisierung und unverzüglicher Hilfeleistung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si no ve usted ningún inconveniente, le doy palabra a él ahora mismo.
Wenn Sie nichts dagegen haben, werde ich ihm daher unverzüglich das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, necesitamos ahora mismo un firme defensor de aquella directiva horizontal con la que usted se comprometió.
Was wir nun unverzüglich brauchen, Herr Kommissar, ist ein Verfechter dieser horizontalen Richtlinie, der sie selbst sich verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismodiesem Moment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información que tenemos disponible ahoramismo, parece ser bastante difícil tener una visión positiva de la renovación de dicho acuerdo.
Auf der Grundlage der uns in diesemMoment zur Verfügung stehenden Informationen erscheint es eher schwierig, die Erneuerung eines solchen Abkommens in positivem Licht zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa considera que lo más importante que podemos hacer ahoramismo es aplicar la Directiva sobre asilo.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ist der Ansicht, dass das Wichtigste, was wir in diesemMoment tun können, die Umsetzung der Asylrichtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo estamos siendo acusados de ello, y con cierta justificación.
Und dessen wir in diesem Moment beschuldigt werden, mit einer gewissen Berechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están perpetrando un ataque ahoramismo.
Sie üben in diesemMoment einen Angriff aus.
Korpustyp: Untertitel
Usted está bajo tensión ahoramismo y su mano está absolutamente estable.
Sie stehen in diesemMoment unter Stress und Ihre Hand ist absolut ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ellos sacan su voz del teléfono público, probablemente ahoramismo, instalan el software de reconocimiento y la rastrean de vuelta hasta Singer.
Vermutlich orten die ihre Stimme durch das Münztelefon. In diesemMoment. Installieren die Stimmerkennungssoftware und finden raus, dass es Singer ist.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez gastó quinientos dólares pero probablemente pueda encontrarse ahoramismo en internet por 50 céntimos.
Wieder haben Sie 500 Dollar ausgegeben, aber ich würde sie in diesemMoment wahrscheinlich für 50 Cent online finden.
Korpustyp: Untertitel
Están despidiendo a todos ahoramismo.
Sie entlassen in diesemMoment jeden.
Korpustyp: Untertitel
Sus cosas estan siendo trasladadas ahoramismo por el personal.
Seine Möbel werden in diesemMoment vom Personal abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Y si hubiera llamado, estarías aquí ahoramismo actuando como si no supieras que pedir aunque siempre pides una hamburguesa con queso.
Und hätte ich angerufen, wärst du auch in diesemMoment hier, tätest so, als wüsstest du nicht, was du bestellen wirst, obwohl du jedes Mal den Cheeseburger nimmst.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismolm Augenblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo, admitid que no sois amable.
lm Augenblick, geben Sie's zu, sind Sie nicht liebenswert.
Ahora mismo, no me caes bien, pero quizá lo supere más adelante.
lm Augenblick kann ich Sie nicht leiden, aber das kann ich später vielleicht überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, no recuerda nada pero la presionaremos más cuando pase el shock.
lm Augenblick erinnert sie sich an nichts, aber sobald der Schock sich legt, werden wir energischer nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo te necesito para huir lejos de ese ladino cerebro tuyo y ayudar a idear un plan.
lm Augenblick musst du für mich tief in deinem hinterhältigen Gehirn graben und mir helfen, indem du dir einen Plan ausdenkst.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, tenemos una investigación en marcha.
lm Augenblick ist eine Untersuchung im Gange.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo no mucho.
lm Augenblick nicht sonderlich viel.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, me preocupas más tú que la poli.
lm Augenblick mache ich mir mehr Sorgen ihretwegen, als wegen der Cops.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, mi preocupación es que esta operació…no se derrumbe como un castillo de naipes.
lm Augenblick hält mein Betrieb diese Operation vor dem zusammenbrechen wie ein Kartenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, soy su oportunidad de hacer esto bien.
lm Augenblick bin ich deine Chance die Dinge wieder richtig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Podemos aceptar la propuesta hoy, ahoramismo.
– Wir können den Vorschlag heute, auf der Stelle, akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces regresa, o nos dejas salir ahoramismo.
Du drehst um oder lässt uns auf der Stelle raus.
Korpustyp: Untertitel
Puedo matarlo ahoramismo y terminar esta guerra de una vez por todas.
Ich könnte ihn auf der Stelle töten und dann wäre der Krieg zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera cualquier otro, le mataría ahoramismo.
Wären Sie nicht der, der Sie sind, würde ich Sie auf der Stelle töten.
Korpustyp: Untertitel
Si ella está aquí, quiero que la saques ahoramismo.
Falls sie hier drin ist, wirfst du sie auf der Stelle raus.
Korpustyp: Untertitel
Te busca el sargento. Quiere verte ahoramismo.
Der Unteroffizier möchte dich auf der Stelle sprechen.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, si toda la deuda pendiente tuviera que ser pagada ahoramismo, no habría un sólo dólar en circulación.
In anderen Worten: Wenn alle Schulden auf der Stelle zurückgezahlt würden, gäbe es keinen einzigen Euro mehr im Umlauf.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos vamos a casa ahoramismo!
Wir fahren auf der Stelle nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Si lo haces, haré el amor contigo ahoramismo.
Dann würde ich es auf der Stelle mit dir machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede pensar en una buena razón por la que no debería despedirla ahoramismo?
Nennen Sie mir einen guten Grund, Sie nicht auf der Stelle zu entlassen.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismoim Moment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*pero ahoramismo no me importa esa parte*
Aber imMoment ist mir das egal
Korpustyp: Untertitel
- No puedo hacer esto ahoramismo.
Ich kann das imMoment nicht.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un momento para hablar, pero ahoramismo mostraremos nuestra determinación.
Es wird eine Zeit zum Reden geben, aber imMoment müssen wir Stärke zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un momento para hablar, pero ahoramismo mostraremos fuerza.
Es wird eine Zeit zum Reden geben, aber imMoment müssen wir Stärke zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Además, creo que será bueno para Cody ahoramismo.
Außerdem denke ich, dass es gut für Cody imMoment wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pero está decidido a salir de aquí, y ahoramismo, esa decisión es más fuerte que su miedo.
Aber er ist entschlossen, hier raus zu kommen, und imMoment siegt diese Entschlossenheit über sein Angst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no funciona ahoramismo.
Aber es funktioniert imMoment nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y ahoramismo tu cara es lo único que me ayuda.
Und imMoment ist dein Gesicht das einzige, was mich durchhalten lässt.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahoramismo, no me importa si me odias.
Aber imMoment ist es mir egal, ob du mich hasst.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo el coronel ahoramismo?
Überlegen Sie mal-- was macht der Colonel imMoment?
Korpustyp: Untertitel
ahora mismozurzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, es cierto que no tenemos nada ahoramismo.
Ja, das ist uns wohl sehr gut bekannt: es gibt zurzeit überhaupt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahoramismo, estos países necesitan nuestra ayuda.
Allerdings benötigen diese Länder zurzeit unsere Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré una cosa, que quizás sea uno de los mensajes más impopulares que podrían darse ahoramismo en Europa.
Ich sage einen Satz, der vielleicht zu den unpopulärsten Botschaften gehört, die man zurzeit in Europa sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, ahora no estamos presentes físicamente; estamos disponibles para desplegarnos en cuanto se nos diga, pero ahoramismo no estamos presentes; no estamos presentes en la frontera desde que Gaza empezó a estar controlada por Hamás, porque no nos dejaron.
Bekanntlich sind wir dort im Moment physisch nicht präsent; wir stehen zum Einsatz bereit, sobald man uns ruft, aber zurzeit sind wir nicht vor Ort; wir haben keine Kräfte an der Grenze, seit der Gazastreifen von der Hamas kontrolliert wird, weil man uns keine Erlaubnis dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo (aunque esto no suele mencionarse tan a menudo), Chad es también ahoramismo lugar de refugio para 57 000 refugiados de la República Centroafricana, que viven en cuatro campos al sur del país.
Gleichzeitig - wenngleich dies weniger häufig Erwähnung findet - ist der Tschad zurzeit auch ein Zufluchtsort für 57 000 Flüchtlinge aus Zentralafrika, die in vier Lagern im Süden des Landes untergebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en algunas propuestas para abordar esta cuestión, pero me temo que ahoramismo no puedo darle una fecha concreta ya que no esperaba esta pregunta.
Wir sind im Begriff, Vorschläge zu diesem Thema auszuarbeiten. Leider kann ich Ihnen zurzeit kein konkretes Datum nennen, denn ich war auf diese Frage nicht vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, no es posible ahoramismo establecer una relación exhaustiva de los casos en los que cabe considerar que el emisor posee un historial financiero complejo.
Eine umfassende Aufstellung aller Fälle, in denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex anzusehen ist, ist zurzeit jedoch nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto activo sobre fondo activo (Nota: El fondo activo se deriva del texto activo y ahoramismo no se puede configurar por separado)
Aktiver Text auf aktivem Hintergrund (Hinweis: Der aktive Hintergrund wird vom aktivem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
Texto negativo sobre fondo negativo (Nota: El fondo negativo se deriva del texto negativo y ahoramismo no se puede configurar por separado)
Negativer Text auf negativem Hintergrund (Hinweis: Der negative Hintergrund wird vom negativem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
Texto neutral sobre fondo neutral (Nota: El fondo neutral se deriva del texto neutral y ahoramismo no se puede configurar por separado)
Neutraler Text auf neutralem Hintergrund (Hinweis: Der neutrale Hintergrund wird vom neutralem Text abgeleitet und kann zurzeit nicht separat eingestellt werden.)
Recuerdo al Partido por la Independencia del Reino Unido que todo ello representa un gasto de mil millones de libras esterlinas, si se examinan las cifras, y que ahoramismo no estaríamos en este trance si no fuera porque sus diputados votaron a favor de esta directiva en la Comisión de Transportes y Turismo.
Der UK Independence Party möchte ich sagen, dass das Ausgaben in Höhe von einer Milliarde britischen Pfund repräsentiert – vielleicht sollten Sie sich die Zahlen nochmals genau anschauen -, und wir müssten uns heute nicht damit befassen, wenn Ihre Abgeordneten nicht im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für diese Regelung gestimmt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, pienso que el impulso mundial generado por esta catástrofe sin precedentes exige que los países desarrollados se planteen ahoramismo una completa reprogramación de la deuda de esos países.
Abschließend meine ich, dass angesichts des weltweiten Elans, der durch diese Katastrophe nie gekannten Ausmaßes ausgelöst wurde, man heute auf der Ebene der entwickelten Länder über eine globale Umschuldung für diese Länder nachdenken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo no saben si seguirán al año que viene.
Die wissen heute nicht, ob sie nächstes Jahr noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, y no dentro de diez años, se está creando un nuevo orden mundial.
Eine neue Weltordnung bildet sich heraus. Heute, nicht erst in zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo no hace falta más que levantar la vista por la noche en ciudades como Bruselas, Estrasburgo, Venecia, Roma y Florencia para ver las ventanas apagadas de edificios sin habitar que en general se han mantenido en buenas condiciones.
Man muss heute in Städten wie Brüssel, Straßburg, Venedig, Rom und Florenz abends nur nach oben schauen, um die dunklen Fenster unbewohnter Häuser zu sehen, die in der Regel gut erhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud difiere de la insistencia de la Comisión de Medio Ambiente, que preferiría, en esta fase, fijar ahoramismo una norma obligatoria a largo plazo.
Der Umweltausschuß hält es hingegen für erforderlich, angesichts der langen Laufzeit bereits heute verbindliche Spezifikationen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vivo en una región en la que el sector naval ahoramismo tiene muy serios problemas: Asturias.
Ich lebe in einer Region, in der der Schiffbau heute vor sehr ernsten Problemen steht: in Asturien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahoramismo cuenta con nueve millones de puestos de trabajo, dentro de diez años serán doce millones.
Herr Präsident, neun Millionen Arbeitsplätze heute, zwölf Millionen in zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, en el futuro, el objetivo de la PAC deberá consistir en suprimir los obstáculos a los que se enfrentan ahoramismo los jóvenes para acceder a la actividad agrícola, incluyendo entre sus prioridades el relevo generacional;
ist der Ansicht, dass die GAP künftig zum Ziel haben muss, die Hemmnisse zu beseitigen, die dem Zugang junger Menschen zur landwirtschaftlichen Tätigkeit heute im Wege stehen, indem der Generationswechsel zu einem der vorrangigen Ziele der GAP gemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Está yendo por la victoria ahora mismo.
Heute geht er auf Sieg.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto no guarda relación con mi pregunta, pero déjenme decirles que ahoramismo no estaría hablando aquí si no hubiese dado un rodeo para entrar por otra puerta del edificio.
Dies hat natürlich nichts mit meiner Frage zu tun, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich nicht hier stehen und reden würde, wenn ich nicht um das Gebäude herum zu einem anderen Eingang gerannt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, Fred, ahora mismo intento controlar la situación.
Ich versuche, die Situation in den Griff zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo no lo sé.
Ich bin mir nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo va a ver si puedo o no. Tiene que tomar la diligencia.
Ich werde Ihnen zeigen, ob ich schlafen kann oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo no lo recuerdo.
Ich erinnere mich nicht an Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo tengo esta cosa que tengo que hacer en casa de mi amiga Naomi
Ich habe eigentlich diese Sache, die ich bei meiner Freundin Naomi tun muss.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo subo a negociar con Chang.
Ich gehe hoch und mache die Sache mit Chang klar.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy contento porque nadie está herido.
Ich bin nur froh, dass keiner verletzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo daría la otra pierna por un cigarrillo.
Ich würde mein zweites Bein für eine Zigarette geben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy demasiado cansado incluso para preguntarme qué ocurrió.
Ich bin zu müde, um zu spekulieren, was geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismoderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda alguna de que la iniciativa HIPC (Países Pobres Altamente Endeudados), financiada por la UE pero aún no financiada por EE.UU., es ahoramismo la mayor contribución a la prevención de conflictos en el mundo.
Die HIPC-Initiative, die von der EU finanziert wird und bisher noch ohne Beteiligung der USA läuft, ist derzeit der größte Beitrag zur weltweiten Konfliktverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el proceso de revisión ya ha comenzado para muchos estamentos e instituciones, como por ejemplo para el Parlamento Europeo, que ya en 1998 dictó y aprobó un informe en el que se señalaban todos los problemas y fallos que tiene ahoramismo la política pesquera común.
Im Grunde genommen hat der Prozeß der Revision für viele Bereiche und Institutionen bereits begonnen, beispielsweise für das Europäische Parlament, das schon 1998 einen Bericht verfaßt und angenommen hat, in dem alle Probleme und Fehler aufgeführt wurden, welche die gemeinsame Fischereipolitik derzeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a una ayuda inmediata, no de cara al futuro, sino ahoramismo, una ayuda concreta.
Bisher, meine ich, also nicht in Zukunft, sondern derzeit, konkret.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grozni hay ahoramismo aproximadamente 20.000 personas que se encuentran en situación ciertamente desesperada, que tienen que andar kilómetros y kilómetros para llegar a encontrar un lugar donde puedan comer algo.
In Grosny befinden sich derzeit etwa 20 000 Menschen in einer wirklich verzweifelten Lage, sie müssen kilometerweit laufen, um etwas zu essen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo no le puedo decir nada al respecto.
Derzeit kann ich dazu nichts sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no haya otro país como ese en el mundo ahoramismo.
Es handelt sich dabei vielleicht um ein Land, wie es derzeit kein anderes in der Welt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) En primer lugar, lamento que ahoramismo no podamos dibujar un paisaje optimista de la situación política de Bosnia y Herzegovina.
(NL) Zunächst einmal bedauere ich die Tatsache, dass wir derzeit kein rosiges Bild von der politischen Situation in Bosnien und Herzegowina zeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo harán lo que les corresponde y eso es lo más importante que debe hacerse ahoramismo en Yugoslavia. Es lo que hemos pretendido siempre.
Kommission und Rat werden das Ihre tun, und das ist das Wichtigste, was derzeit in Jugoslawien auf der Tagesordnung steht; das war immer unser Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente tenemos muchos sectores que abordar y hemos escogido los que más necesitan ahoramismo una inversión de dinero.
Allerdings haben wir mit vielen verschiedenen Aspekten zu tun, und wir haben die dringlichsten Bereiche aufgeführt, in die derzeit investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, tan sólo contamos con la declaración que figura en el Tratado de Amsterdam.
Derzeit gibt es aber nur die Erklärung zum Vertrag von Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismojetzt gerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero repetir aquí cada una de mis exigencias, pues he redactado mi informe con tanta brevedad, porque espero que algunos de nuestros colegas que no pueden estar presentes ahoramismo quizá puedan leer todavía este informe.
Ich will jetzt meine Forderungen im einzelnen nicht wiederholen, denn ich habe meinen Bericht so kurz gefaßt, weil ich hoffe, daß einige der Kolleginnen und Kollegen, die jetztgerade hier nicht sein können, diesen Bericht vielleicht noch lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo se están debatiendo.
Sie werden ja jetzt gerade diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo Eric tiene más sangre de Warlow corriendo por sus venas que el propio Warlow.
Jetzt gerade hat Eric mehr von Warlows Blut in seinem Körper als Warlow selbst.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahoramismo, es lo mejor que podemos hacer.
Aber jetztgerade ist es das Beste, was wir tun können.
Korpustyp: Untertitel
Ponte una moneda en el culo ahoramismo.
Du hast jetztgerade einen Quarter im Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Y Rachel Matheson ahoramismo va hacia allí para hacer eso exactamente, así que no puedo imaginar nada más importante.
Oh, und Rachel Matheson ist jetztgerade auf dem Weg, um genau das zu tun, also könnte ich mir eigentlich nichts Wichtigeres vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Le están recogiendo ahoramismo, te lo prometo.
Sie holen ihn jetztgerade ab. Versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Está ahí ahoramismo.
Er ist jetztgerade da draußen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, ahoramismo estoy allí.
Um genau zu sein, ich bin jetztgerade dort.
Korpustyp: Untertitel
¡maginaos a todo el mundo paseándose con ropa idiota. Como la que lleva Martin ahoramismo.
Ich meine, stellt euch mal vor, es würden alle in den gleichen idiotischen Klamotten rumlaufen, sowas wie Marty hier jetztgerade trägt.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismoAugenblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo estamos debatiendo el futuro de la política agrícola común y estamos pidiendo que esa política ofrezca más a Europa en términos de cuestiones medioambientales, seguridad alimentaria y dimensión territorial; sin embargo, hasta ahora el debate se ha centrado fundamentalmente en el modo de reducir el presupuesto agrícola.
Im Augenblick diskutieren wir über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik und fordern, dass diese Politik Europa mehr bringt, was Umweltthemen, Ernährungssicherheit und die territoriale Dimension betrifft, und dennoch hat sich diese Debatte bislang nur um die Frage gedreht, wie wir den Agrarhaushalt kürzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, lo que más me preocupa es el nivel de información que se está facilitando a esta Cámara sobre las negociaciones.
Im Augenblick bin ich sehr besorgt über den Grad, in dem dieses Parlament über die Verhandlungen informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo queda la constatación de que también cuando se trata de situaciones de conflicto que se producen en o cerca de las fronteras de Europa, no somos capaces todavía de desempeñar un papel esencial sobre la base de la igualdad.
Für den Augenblick ist weiterhin festzustellen - und zwar auch dort, wo es um Konflikte geht, die sich innerhalb Europas oder an seinen Grenzen abspielen -, daß wir noch nicht in der Lage sind, auf der Grundlage der Gleichberechtigung eine wesentliche Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo responder ahoramismo a su pregunta concreta, pero examinaremos este asunto y seguiremos trabajando para alcanzar una regulación razonable en la línea de la posición que han defendido aquí Sus Señorías.
Ich kann Ihre konkrete Frage im Augenblick nicht unmittelbar beantworten. Aber wir werden das prüfen und uns im Sinne der Position, die hier von den Damen und Herren Abgeordneten vertreten wurde, weiter um eine vernünftige Regelung bemühen, und ich hoffe, daß wir eine solche Regelung auch bald finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo preferiría no hacer una valoración política ahoramismo, sin haber visto antes los documentos en cuestión.
Eine politische Bewertung möchte ich im Augenblick nicht vornehmen, bevor ich die entsprechenden Unterlagen nicht gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero debate consiste en determinar si se puede proteger el derecho a la salud de las personas con los métodos alternativos que ahoramismo existen.
Die eigentliche Frage ist die, ob das Recht der Menschen auf Gesundheit wirklich mit den im Augenblick existierenden Alternativmethoden garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo nos encontramos en el proceso de suspensión o interrupción de los cuarenta programas de cohesión que ascienden a 1 750 millones de euros.
Im Augenblick befinden wir uns im Prozess der Aussetzung oder Unterbrechung von 40 Kohäsionsprogrammen, die sich auf 1,75 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí avergonzado, señora Presidenta, en ese barrio que se negaba a hundirse en la marginación, de que ahoramismo nada pueda yo hacer.
Ich fühlte mich beschämt, für diesen Bezirk, der nicht ausgegrenzt werden wollte, im Augenblick nichts tun zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Suecia, la economía alemana es especialmente importante, pero ahoramismo es tarea difícil convencer al pueblo sueco de que haga depender su futuro de la economía alemana.
Für Schweden ist die deutsche Wirtschaft von besonderer Bedeutung, doch es ist im Augenblick recht schwierig, das schwedische Volk davon zu überzeugen, seine Zukunft von der deutschen Wirtschaft abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su importancia se puede constatar ahoramismo en Europa, donde volvemos a tener una guerra.
Wie wichtig das ist, sehen wir im Augenblick in Europa - wir haben wieder einen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un placer facilitarle los informes, pero no puedo responder en detalle ahora mismo.
Ich kann die Berichte gerne zur Verfügung stellen, die Frage aber im Detail hier nicht beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Hummel, tiene que sacarnos de aqui ahora mismo!
General Hummel, holen Sie uns hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Puedo predecir ahora mismo que perderán mañana; la mayoría de esta Cámara votará a favor del derecho humano a la protección frente a la discriminación.
Ich sage hier voraus, dass Sie morgen verlieren werden! Die Mehrheit des Saales wird für das Menschenrecht auf Schutz vor Diskriminierung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no me equivoco al decir que ahora mismo estamos en clar…
Ich denke wir können mit Sicherheit sagen das hier eine klare und ernsthaft…
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, debe quedar absolutamente claro que nadie, ni el Consejo ni la Comisión, pretende que el Parlamento se manifieste en un plazo de pocos días, o de pocas horas, y mucho menos ahora mismo sobre el fondo de la cuestión.
Das heißt, es muß vollkommen klar sein, daß kein Mensch hier, weder der Rat noch die Kommission, vom Parlament verlangt, sich in wenigen Tagen oder Stunden oder gar hier in der Substanz zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no está aquí ahora mismo, procreando a nuestro nieto?
Und warum ist er nicht hier, um uns ein Enkelkind zu zeugen?
Korpustyp: Untertitel
No hay lugar en el que preferiría estar mas que aquí contigo. ahora mismo.
Es gibt keinen Ort an dem ich lieber wäre, als hier mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Es preciosa, pero no quiero hacer turismo ahora mismo.
Ihre Stadt ist toll, aber ich bin nicht wegen der Sehenswürdigkeiten hier.
Korpustyp: Untertitel
ÉI tampoco me encontrar…...porque me voy ahora mismo.
Mich findet er auch nicht, denn ich verschwinde hier.
Korpustyp: Untertitel
Podría demandar a toda la compañía ahora mismo por acoso sexual.
Ich könnte den ganzen Verein hier wegen sexueller Belästigung verklagen.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismolm Moment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo, nadie va a ofrecerte nada que tú quieras ni a darte el dinero que queremos.
lm Moment wird dir niemand etwas anbieten, das du wills…oder dir die Art Geld geben, die wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, solo estoy intentando que no se maten entre ellos o a alguien más.
lm Moment versuche ich nur, sie davon abzuhalten, sich gegenseitig zu töten, oder jemand anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo necesito ganar algo de tiempo.
lm Moment muss ich etwas Zeit gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, Marshall y Lily están arriba, intentando que Marvin, vuelva a dormir.
lm Moment versuchen Marshall und Lily oben, Marvin wieder zum Einschlafen zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, sólo uso números.
lm Moment benutze ich nur Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, yo soy ese tío.
lm Moment bin ich der Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy soltero.
lm Moment bin ich Single.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy trabajando en un super computador, con un poder de procesamiento mucho más elevado que cualquier cosa de hoy. - ¿Qué haces con él? - ¡Lo que quieras!
lm Moment arbeite ich an einem Supercomputer, der eine Größenordnung an Leistung verarbeitet, die schneller als irgendwas heutzutage ist. - Was machst du damit? - Alles, was du willst!
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, la varilla es lo que la mantiene con vida.
lm Moment, hält sie nur noch das Baueisen am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo tenemos que largarnos de aquí.
lm Moment müssen wir von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismojetzt sofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del porvenir cercano y de las buenas relaciones con el vecino, ahoramismo preferimos decir no.
Im Namen der nahen Zukunft und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen ziehen wir es vor, jetztsofort nein zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que la situación tenga que cambiar, es que debe hacerlo ahoramismo.
Die Situation muss sich nicht jetzt ändern, sie muss sich jetztsofort ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, más que tomar una decisión ahoramismo, deberíamos debatirlo el jueves.
Ich denke, dass wir besser am Donnerstag darüber diskutieren sollten, als jetztsofort eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es razonable asumir que, aún en el caso de que el progreso se realizase ahoramismo, tardaríamos aproximadamente hasta 2012 en tener alguna posibilidad de obtener una DAS positiva, sumando 18 años sin haberlo conseguido.
Daher kann mit einiger Sicherheit davon ausgegangen werden, dass wir, selbst wenn jetztsofort etwas geschehen würde, erst etwa im Jahr 2012 eine positive ZVE erreichen würden. Das wären dann 18 Jahre, in denen es uns nicht gelungen ist, eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que nuestra reacción se produzca hoy y ahoramismo.
Unsere Reaktion muß heute und jetztsofort erfolgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el fundamentalismo como las exigencias de asimilación - ¡ sed como nosotros, ahoramismo!
Sowohl Fundamentalismus als auch Assimilationsforderungen - Seid jetztsofort wie wir!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas a decirme ahoramismo quién coño eres
Sie sagen mir jetztsofort, wer Sie sind!
Korpustyp: Untertitel
Doctor, ¡trae a mi padre de vuelta, ahoramismo!
Doctor, bringen sie meinen Vater zurück, jetztsofort!
Korpustyp: Untertitel
Podría llevarte a casa, ahoramismo.
Ich könnte sie sofort nach Hause bringen, jetztsofort.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a salvar a alguien, tenemos que averiguar quién es este segundo asesino ahoramismo.
Wenn wir jeden davon retten wollen, müssen wir jetztsofort herausfinden, wer der zweite Mörder ist.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismomomentan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fortaleza del euro frente al dólar, que resta competitividad a las exportaciones de la UE ahoramismo, es también un factor de perturbación del mercado europeo.
Die Stärke des Euro gegenüber dem US-Dollar, die die Exporte der EU momentan weniger wettbewerbsfähig macht, ist auch ein Störfaktor auf dem europäischen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución que es necesaria porque es obvio que tenemos que encontrar un estándard mínimo de protección de las minorías en la Unión Europea, algo que ahoramismo no existe.
Dieser Antrag ist notwendig, denn es ist klar, dass wir ein Mindestmaß an Schutz von Minderheiten in der Europäischen Union finden müssen, etwas, das momentan nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no exista ahoramismo ningún contrato social europeo, sí hay un capítulo dedicado al empleo en el Tratado de Amsterdam y se celebra en noviembre la cumbre sobre el empleo.
Auch wenn momentan kein europäischer Sozialvertrag besteht, so existiert doch das Kapitel zur Beschäftigung im Vertrag von Amsterdam und es gibt den Beschäftigungsgipfel, der im November stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son cuestiones fundamentales en el escenario mundial ahoramismo, y la UE tiene que involucrarse y desempeñar un papel fundamental en todos estos aspectos.
Ich glaube, dass diese Themen momentan auf internationaler Ebene entscheidend sind. Die EU muss sich deshalb beteiligen und eine maßgebliche Rolle bei all diesen Aspekten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que en Europa tenemos un destino común, pero por desgracia eso no sucede ahoramismo.
Es wurde gesagt, dass wir in Europa eine Schicksalsgemeinschaft darstellen, aber leider ist dies momentan nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos esos numerosos proyectos suponen ahoramismo un problema.
All diese zahlreichen Projekte haben momentan jedoch ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante, pero está muy claro que ahoramismo el sistema no funciona.
Meiner Ansicht nach ist dies sehr wichtig, aber es ist recht offensichtlich, dass das System momentan nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo nos preocupa muy poco si, para proteger los derechos de los consumidores en materia de transparencia y claridad, algunas empresas que se han relocalizado se sienten penalizadas de algún modo.
Momentan ist es uns relativ gleichgültig, wenn zum Schutz der Rechte der Transparenz und Klarheit für den Verbraucher ein Unternehmen, das umgezogen ist, in gewisser Weise bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que, a la vista de la actual crisis económica y presupuestaria, el riesgo de que la integración del FED en el presupuesto lleve a una disminución del nivel general de financiación de la cooperación con los socios ACP es ahoramismo demasiado elevado;
ist der Auffassung, dass vor dem Hintergrund der derzeitigen Haushalts- und Wirtschaftskrise die Gefahr, dass eine Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan zu einer Kürzung der für die Zusammenarbeit mit den AKP-Partnerländern bestimmten Gesamtmittel führt, momentan zu groß ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que hacerlo lo mejor posible, pero ahoramismo lo más probable es que paguemos virtualmente para nada.
Wir sollten das korrigieren, aber momentan sieht es eher so aus, als ob wir viel Geld für praktisch nichts ausgeben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ahora mismogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me resulta muy beneficioso, ya que significa que puedo responder ahoramismo.
Die Rede von Herrn Heaton-Harris ist in der heutigen Ausgabe von The Times abgedruckt, was es mir leichter macht, weil ich gleich darauf eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo acaba de adoptar algunas decisiones muy importantes, como por ejemplo la decisión sobre la importancia de la estabilidad de precios.
Sie hat gleich einige sehr wichtige Entscheidungen getroffen, z.B. ihre Entscheidung, was Preisstabilität bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al modelo social, espero poder responder a algunas de estas cuestiones dentro de un momento, pero me gustaría reiterar, ahoramismo, que nunca deberíamos destruir la solidaridad social.
Was das Sozialmodell anbelangt, hoffe ich, dass ich einige Fragen gleich beantworten kann, aber ich möchte gleich zu Beginn erneut darauf hinweisen, dass wir die soziale Solidarität niemals preisgeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Va a volver a Los Ángeles ahoramismo.
Sie fliegen zurück nach L.A., und zwar gleich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy con vosotros.
Ich komme gleich nach.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo ahoramismo. Manténlas ocupadas.
Ich komm gleich, beschäftige sie.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo le hago bajar.
Ich schick Francis gleich runter.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Walsh nos ha prometido enseñarnos la película ahoramismo.
Ja, Walsh hat uns versprochen, den Film gleich zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
No, me gustaría empezar ahoramismo.
Nein, ich will gleich anfangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si trato de conseguir un cerrojo ahoramismo?
Und wenn ich gleich ein Schloss organisiere?
Korpustyp: Untertitel
ahora mismoMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahoramismo estoy olvidando completamente el por qué.
Aber im Moment vergesse ich komplett, wieso.
Korpustyp: Untertitel
No estoy interesado en la revisión paso a paso de nuestro fracaso ahoramismo, Katherine.
Ich bin nicht an deinem Kommentar über unser Versagen im Moment interessiert, Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras hecho tu trabajo, si hubieras sabido estar en tu lugar, ¡todos estaríamos bien ahoramismo!
Wenn du deinen Job gemacht, deinen Platz akzeptiert hättest, würde es uns im Moment allen gutgehen!
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ahoramismo todo está bien y es buen…...pero en cincuenta años, cuando ellos estén igual que ho…...pero nosotros tengamos setenta u ochenta año…...estemos encorvados y frágiles y usemos bastone…
Ich meine, im Moment, da ist alles schön und gut. Aber in 50 Jahren sind sie immer noch so wie jetzt, während wir in den 70ern und 80ern sind. Wir gehen krumm, sind gebrechlich und benutzen Krücken?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que necesito que hagáis ahoramismo es encontrar a este hombre.
Alles was sie im Moment zu tun haben, ist diesen Mann zu finden:
Korpustyp: Untertitel
El número de alguien está en esa cosa ahoramismo.
Jemandens Nummer ist auf dem Ding in diesem Moment.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos detenernos ahoramismo y mirar en nuestro corazón, analizar nuestras vidas, y ver que encontramos.
Wir sollten einen Moment innehalten, in unsere Herzen und Leben sehen, um herauszufinden, wer wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahoramismo me siento a mí mismo un poco borroso.
Naja, ich selbst bin im Moment ein bisschen benebelt.
Korpustyp: Untertitel
Lo veo muy claro, como si pasara ahoramismo.
Alles ist so deutlich, als ob es im Moment passiert.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ahoramismo tú nos ves como si estuviéramos parados en un pasill…...pero yo lo veo como un bosque.
Zum Beispiel, in diesem Moment siehst Du uns in einem Korridor stehen…aber ich sehe es als einen Wald.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismojetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Dámela ahoramismo;
Du sollst mir's jetzt geben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, ahoramismo, vosotros habéis Oído la blasfemia.
Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Quiero que ahoramismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jehovah Levantará para Sí un rey en Israel, el cual Eliminará la casa de Jeroboam en este Día y ahoramismo.
Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten an dem Tage. Und was ist' s, das schon jetzt geschieht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestro primer y único objetivo ahoramismo es comprobar que se celebran unas elecciones honestas y abiertas.
Unser erstes und einziges Ziel ist jetzt, ehrliche und offene Wahlen zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no cree que sería sensato suprimir la excepción según el calendario propuesto por la Comisión, ya que sería un cambio casi tan brusco como no renovar el sistema ahoramismo.
Er hält es nicht für verantwortungsbewusst, die Sonderregelung nach dem von der Kommission vorgeschlagenen Zeitplan auslaufen zu lassen, da dies fast genauso abrupt wäre, wie wenn die Regelung jetzt nicht verlängert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la razón por la que creo que el reto más importante para el área Schengen ahoramismo es poner en marcha la segunda generación del SIS.
Daher sind wir der Auffassung, dass das wichtigste, was der Schengenraum jetzt braucht, die Inbetriebnahme der neuen Generation des SIS ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo no estás en posición de hacer bromas estúpidas, Caspar. -¿Estás loco?
Du bist jetzt nicht in der Position dumme Witze zu machen. -Spinnst du?
Korpustyp: Untertitel
Apostaste 6.000 dólares en la cuenta de tu padre muerto. - ¡Necesito dinero ahoramismo!
Du wettest auf Rechnung deines toten Vaters und ich will mein Geld, jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Lo último que busco ahoramismo es una relación.
Das Letzte, was ich jetzt suche, ist eine feste Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
ahora mismogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fetiche 3D es uno de los más perversos juegos para adultos en el mercado ahora mismo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ahora mismogerade jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si no tuviéramos el Banco Europeo de Inversiones, ahoramismo estaríamos intentando crearlo desesperadamente.
Herr Präsident, wenn wir die Europäische Investitionsbank nicht bereits hätten, wären wir geradejetzt verzweifelt bemüht, sie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo ahoramismo el asunto Echelon, que tiene mucho que ver con este tipo de cuestiones.
Ich erinnere mich geradejetzt an den Fall Echelon, der viel mit derartigen Fragen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahoramismo es el momento de apoyar esta declaración en una circunstancia como la que ha planteado el ministro.
Ich glaube, dass geradejetzt der richtige Zeitpunkt ist, diese Erklärung zu unterstützen, in einer Situation, wie sie vom Minister beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es vital que la UE se concentre ahoramismo en dar prioridad a estrategias conjuntas.
Deshalb ist es auch überaus wichtig, dass sich die EU geradejetzt die strategische Priorität setzt, sich auf gemeinsame Strategien zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahoramismo, no ha de confundirse con propaganda.
Zudem darf sie geradejetzt nicht mit Propaganda verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ocurre ahoramismo, como demuestran los acontecimientos de hoy, por ejemplo.
Wir sehen dies beispielsweise geradejetzt anhand der heutigen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo podemos observar algunas señales de advertencia generales.
Gerade jetzt können wir ganz allgemein einige Alarmzeichen beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán, Señorías, que, tanto en Bosnia como ahoramismo en Kosovo, el problema de una policía internacional sigue siendo de primera magnitud, sin resolución, todavía en marcha.
Ich erinnere daran, daß das Problem einer internationalen Polizei sowohl in Bosnien als auch geradejetzt im Kosovo weiterhin ein ungelöstes Problem erster Größenordnung ist, an dem gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, estas van dirigidas al presupuesto de la UE, entre otras cosas.
Gerade jetzt betreffen sie u. a. den Haushaltsplan der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, los numerosos estudiantes acogidos al programa Erasmus que invierten un año de sus estudios en otro Estado miembro pierden dicho año en su país de origen, porque al volver no se les reconoce el año estudiado en el primer Estado.
Gerade jetzt geht den zahlreichen Studenten, die im Rahmen des Programms ERASMUS ein Studienjahr in einem anderen Mitgliedstaat absolvieren, dieses Studienjahr in ihrem Herkunftsland verloren, da ihnen dieses Studienjahr in dem anderen Staat nach ihrer Rückkehr nicht anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismosoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias a la señora Comisaria por las muy precisas observaciones que acaba de expresar ahora mismo en este sentido.
Ich danke der Frau Kommissarin für die klaren Worte, die sie soeben in diesem Sinne geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré más, subscribo íntegramente lo que ha dicho el Sr. Ford ahora mismo al respecto.
Mehr brauche ich nicht zu sagen; ich schließe mich voll und ganz den Worten an, die unser Kollege Ford soeben zum Thema geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el señor Higgins, ahora mismo, como el señor Bradbourn, antes que él, han mencionado la alerta por los líquidos en el Reino Unido el pasado verano.
Sowohl Herr Higgins - soeben - als auch Herr Bradbourn - vor ihm - haben die erhöhten Sicherheitsvorkehrungen wegen Flüssigkeiten im vergangenen Sommer in Großbritannien angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, salimos ahora mismo del diálogo tripartito con la Comisión y el Consejo, o al menos lo que queda de él, y me parece que soy el ponente general, como diría el cardenal de Bernis, del limbo, ya que estamos en una situación de una incertidumbre extraordinaria.
Herr Präsident! Wir kommen soeben von dem Trilog mit der Kommission und dem Rat - oder zumindest was davon übrig bleibt -, und ich bin wohl der Generalberichterstatter für das - wie man so sagt -, was in den Sternen steht, da wir uns in einer äußerst ungewissen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, como ahora mismo estaba diciendo, hay que temer que estos tribunales, que se presentan erróneamente como los garantes perfectos de los derechos humanos en Europa, en cambio solo dan lugar a que se violen estos derechos.
(FR) Herr Präsident! Wie ich soeben gesagt habe, ist zu befürchten, dass diese Gerichte, die zu Unrecht als perfekte Garantie der Menschenrechte in Europa dargestellt werden, ganz im Gegenteil zur Verletzung dieser Rechte beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, ¿es razonable no abordar esta cuestión ahora mismo?
Ist es daher vernünftig, sich mit dieser Frage heute noch nicht zu befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tienes que ir ahora mismo, ¿no?
Aber Sie müssen noch nicht gehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Celebro que se reconozca que mi informe plantea cuestiones para el futuro, aunque no pueda, evidentemente, darles una respuesta ahora mismo.
Ich freue mich, daß man anerkennt, daß mein Bericht zukunftsweisende Fragen aufwirft, obwohl er natürlich heute noch keine Antwort darauf geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aprecia su vida, regrese ahora mismo!
Wenn dein Leben dir Wert ist, kannst du noch zurückkehren!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la nueva normativa contra el terrorismo, que tiene esa finalidad, debe cumplir el Derecho internacional, lo que ahora mismo no sucede.
Das darauf zugeschnittene Anti-Terror-Gesetz, das neu ist, muss aber mit dem Völkerrecht übereinstimmen. Das ist noch nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahora mismoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esta misma enmienda, que fue introducida hoy en el informe Fiori para desnaturalizarlo, ha sido víctima también del rechazo global por esta Asamblea.
Doch eben dieser Änderungsantrag, der heute in den Bericht Fiori eingebracht worden war, um diesen zu entstellen, ist schließlich auch der generellen Ablehnung durch unser Haus zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ahora mismo
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoramismo tienen problemas.
Sie hat Probleme mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo no funciona.
Aber es funktioniert nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Te odiarías ahoramismo.
Du würdest dich selbst hassen.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo está arriba.
Sie sitzt krank oben.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo está abierta.
Sie hat wieder geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Está en camino ahoramismo.
Sie ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Tráeles dos trajes ahoramismo.
Bringt ihnen 2 Kostüme.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos al auto ahoramismo.
Lass uns zum Wagen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjale en paz ahoramismo.
Lass ihn in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Sal del agua ahoramismo!
Raus aus dem Wasser!
Korpustyp: Untertitel
Quita la cámara ahoramismo.
- Nimm die Kamera da weg.
Korpustyp: Untertitel
Lo estamos mirando ahoramismo.
Wir sehen es vor uns liegen.
Korpustyp: Untertitel
Traiga a David ahoramismo.
Bringen Sie David zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo, ¿qué podemos hacer?
Was kann augenblicklich getan werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclaremos las cosas ahoramismo.
Klären wir das direkt.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo no somos anormales.
Heutzutage ist das nicht unnormal.
Korpustyp: Untertitel
Están en ello ahoramismo.
Die Ärzte sind bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienen que entrar ahoramismo!
- Wir müssen sie reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Abra esa puerta ahoramismo.
-Machen Sie die Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ahoramismo vamos.
Wir sind drauf. Wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo, luego es malo.
Eigentlich ist später schlecht für mich.
Korpustyp: Untertitel
Me parece difícil ahoramismo.
Das fällt mir inzwischen schwer.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos excelente financiación ahoramismo.
Wir bieten gute Finanzierungsmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Apague la bomba ahoramismo!
Stellen Sie die Bombe ab!
Korpustyp: Untertitel
Salgan de Colombia ahoramismo.
Verlassen Sie umgehend Kolumbien.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve al hábitat ahoramismo.
Zurück zum Habitat, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo lo mismoahora.
Du bist selbst auf Reisen.
Korpustyp: Untertitel
Viene en camino ahoramismo.
Das kommt auf uns zu. Schnurgerade.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una explicación ahoramismo.
Du schuldest mir eine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos el amor ahoramismo.
Lass uns Liebe machen!
Korpustyp: Untertitel
Está muy asustado ahoramismo.
Er ist ziemlich ausgeflippt.
Korpustyp: Untertitel
Sube a verlos ahoramismo.
Geh hoch und sieh nach ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ahoramismo, se siente abandonado.
Sie fühlen sich hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, su origen mismo perecía.
Dieser erlosch mit der Vernichtung seines Ursprungs.