Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Las lapidaciones y los ahorcamientos públicos son una barbarie.
Steinigung und öffentliche Hinrichtungen sind barbarisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted el médico presente en el ahorcamiento de Blackwood.
Ich sehe, Sie sind der Arzt bei Blackwoods Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
A mí, me cuesta trabajo pensar que los ahorcamientos o los apaleamientos públicos sean reflejo de la discriminación.
Mir persönlich fällt es schwer zu glauben, dass öffentliche Hinrichtungen oder Auspeitschungen eine Form der Diskriminierung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganle a todo que antes de que el día se acabe, tendremos una bod…...o un ahorcamiento.
Jeder soll wissen, bevor der Tag zur Neige geht, gibt's 'ne Hochzei…...oder 'ne Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en los ahorcamientos públicos se hace un uso muy desagradable de las grúas, sobre todo en los ahorcamientos con tortura.
(EN) Herr Präsident! Für öffentliche Hinrichtungen durch Hängen, insbesondere Hinrichtungen unter Folter, werden unerfreulicherweise Kräne verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que serás el doctor que asista en el ahorcamiento de Blackwood.
Wie ich gerade lese, fungieren Sie bei Blackwoods Hinrichtung als Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que el ahorcamiento con estas grúas europeas es particularmente cruel y la agonía se prolonga durante mucho tiempo.
Dieser Hinrichtungen unter Einsatz dieser europäischen Kräne sollen besonders grausam sein, wobei sich die Qual über einen langen Zeitraum hinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana celebraremos una boda en vez de un ahorcamiento.
Und morgen findet eine Hochzeit stat…...an Stelle einer Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Paulo Casaca , en nombre del Grupo PSE , sobre los ahorcamientos en Irán (
Paulo Casaca im Namen der PSE-Fraktion zu Hinrichtungen durch den Strang im Iran (
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientoErhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que la actitud de los nuevos amos de Kabul, con respecto a los principios fundamentales del derecho internacional, es altamente condenable, ya se trate de la invasión del edificio de la ONU en Kabul, o del ahorcamiento del antiguo presidente Nadjibullah.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die Haltung der neuen Anführer von Kabul, im Hinblick auf die Grundprinzipien des internationalen Rechts, höchst verwerflich ist, ob es sich nun um das gewaltsame Eindringen in das UNO-Gebäude von Kabul oder um das Erhängen des früheren Präsidenten Nadjibullah handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen es culpable de numerosos crímenes contra su propio pueblo: desde el ahorcamiento de bahais y de homosexuales al de, según parece, cincuenta manifestantes inocentes.
Die entsetzliche iranische theokratische Diktatur ist bereits vieler Verbrechen gegen ihr eigenes Volk schuldig: vom Erhängen der Bahais über das Erhängen Homosexueller nun offensichtlich zum Erhängen 50 unschuldiger Demonstranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, por ejemplo, al día siguiente de que la UE deplorara el ahorcamiento del señor Hejazi, menor de edad, se ejecutó a otro menor.
In der vergangenen Woche zum Beispiel, am Tag nachdem die EU das Erhängen von Herrn Hejazi, einem Minderjährigen, beklagte, wurde ein weiterer Jugendlicher hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el número de ejecuciones en Irán, incluidas las de menores y homosexuales, frecuentemente por lapidación o ahorcamiento público, ha aumentado considerablemente, y que el número de ejecuciones registradas desde principios de 2007 es de al menos 244 Según información facilitada por Amnistía Internacional a 18 de octubre de 2007.
in der Erwägung, dass die Zahl der Hinrichtungen in Iran, auch von Minderjährigen und Homosexuellen, die oft öffentlich sind und durch Erhängen oder Steinigung vollstreckt werden, dramatisch zugenommen hat, wodurch die Zahl der dokumentierten Hinrichtungen seit Anfang 2007 auf mindestens 244 Quelle: Amnesty International; Stand vom 18. Oktober 2007.
Korpustyp: EU DCEP
La pena de muerte se sigue practicando públicamente mediante decapitación o ahorcamiento y se han dado recientemente casos de apedreamiento de mujeres por orden judicial.
Die Todesstrafe wird weiterhin öffentlich durch Erhängen oder Enthauptung vollzogen, für die gerichtlich angeordnete Steinigung von Frauen gibt es jüngste Beispiele.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la Intifada Al-Aqsa parecen haberse instaurado tribunales islámicos, ante los cuales pende sobre los homosexuales la amenaza de una condena a muerte por lapidación, incineración y ahorcamiento.
Im Zuge der Al-Aqsa-Intifada sollen zudem Sharia-Gerichte eingesetzt worden sein, bei denen Homosexuellen die Todesstrafe durch Steinigung, Verbrennen und Erhängen drohe.
Korpustyp: EU DCEP
La espina cervical fracturada, las quemaduras de la cuerda, la lividez de la sangre atrapada en su cabeza, todas son consistentes con el auto ahorcamiento.
Der gebrochene Halswirbel, die Seilabschürfungen, die Verfärbung des Blutes in seinem Kopf, das alles schließt auf Erhängen aus freiem Entschluss.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoErhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que el ahorcamiento de Tariq Aziz se difunda mañana en nuestras pantallas de televisión como símbolo de la liberación de Iraq.
Wir können nicht die Erhängung von Tariq Aziz morgen als Symbol der Befreiung des Iraks auf unseren Fernsehbildschirmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando la ejecución de Sadam Hussein y la explotación mediática de las imágenes de su ahorcamiento y deplorando la forma en que se llevó a cabo;
unter Verurteilung der Hinrichtung Saddam Husseins und der Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien und mit Bedauern über die Art und Weise, in der sie ausgeführt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible ahorcamiento de un homosexual en Irán
Betrifft: Drohende Erhängung eines iranischen Homosexuellen
Korpustyp: EU DCEP
Condenando la ejecución de Sadam Hussein y la explotación mediática de las imágenes de su ahorcamiento;
unter Verurteilung der Hinrichtung Saddam Husseins und der Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien,
Korpustyp: EU DCEP
Condenando la ejecución de Sadam Hussein, prueba de la existencia en Iraq de una justicia sumaria e incompatible con el Estado de Derecho, y sumamente indignado por la difusión y la utilización mediática y política de las imágenes de su ahorcamiento,
unter Verurteilung der Hinrichtung Saddam Husseins, die beweist, dass im Irak eine mit einem Rechtsstaat nicht zu vereinbarende Schnelljustiz existiert, und entsetzt über die Ausstrahlung und die politische und mediale Verwertung der Aufnahmen von seiner Erhängung,
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientoerhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, los temores manifestados hace un instante por nuestro colega, el Sr. Zimeray, están justificados por la reciente condena a muerte de cuatro personas, tras unas manifestaciones estudiantiles que tuvieron lugar en julio; el ahorcamiento, el año pasado, de un hombre de 60 años los confirma.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die soeben von unserem Kollegen Herrn Zimeray geäußerten Befürchtungen sind angesichts der Todesurteile, die kürzlich im Zusammenhang mit den Studentenprotesten im Juli gegen vier Personen verhängt wurden, berechtigt. Bestärkt werden sie auch durch die Tatsache, daß im vergangenen Jahr ein 60jähriger Mann erhängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de los derechos de los animales calculan que 50000 galgos mueren a manos de sus dueños cada año, quienes suelen recurrir a métodos inhumanos como el ahorcamiento, el lanzamiento a pozos, la cremación en vivo o la inyección de lejía.
Nach Schätzungen von Tierschützern werden jährlich etwa 50000 Windhunde von ihren Besitzern getötet, häufig mit grausamen Methoden: sie werden erhängt, in Brunnen geworfen, lebendig verbrannt oder bekommen sogar Bleichmittel injiziert.
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientoHängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso mi propuesta es añadir después de "frecuentemente mediante ahorcamiento público": "con el uso de grúas suministradas por empresas occidentales."
Daher lautet mein Vorschlag, nach den Worten "oft durch öffentliches Hängen" zu ergänzen: "wofür in westlichen Ländern produzierte Kräne verwendet werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el número de ejecuciones en Irán, incluidas las de menores de edad, frecuentemente mediante ahorcamiento público, ha aumentado de manera muy importante en los últimos años, y en particular en los últimos meses,
in der Erwägung, dass die Zahl der Hinrichtungen in Iran, einschließlich der Hinrichtung von Minderjährigen, die oft durch öffentliches Hängen erfolgt, in den letzten Jahren und besonders in den letzten Monaten dramatisch gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientohängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una circular altamente secreto del Departamento de Defensa autorizando técnicas de interrogación avanzadas, incluyendo el "ahorcamiento palestino, " el cual estás disfrutando en estos momentos.
Ein Top-Secret DOD Memo erlaubt erweiterte Verhör-Techniken, einschließlich "Palästinensisches hängen, " welches Sie derzeit genießen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esto no sea un ahorcamiento.
Vielleicht ist dies kein hängen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoHinrichtung zusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha venido a ver el ahorcamiento.
Er will bei der Hinrichtungzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ha dicho su ayudante. He venido a ver el ahorcamiento.
Wie der Hilfssheriff schon sagte, ich will bei der Hinrichtungzusehen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoGehängten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos pagado el ahorcamiento por triplicado.
Wir haben für den Gehängten dreimal bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoSelbstmord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La casa está mucho más fría desde el ahorcamiento.
Seit dem Selbstmord ist es viel kälter im Haus.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoErhängten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que a Fred y a Stoney les mató un forastero que quiere vengar el ahorcamiento. - ¿Tienes alguna prueba?
Ich sage, ein Außenstehender tötete Fred und Stoney, um den Erhängten zu rächen. - Hast du dafür Beweise?
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoExekution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os suplico que detengáis este ahorcamiento.
Ich flehe euch an, diese Exekution zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoHinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decapitación, ahorcamiento, electrocución, inyección letal, fusilamiento y lapidación aún forman parte de algunos códigos penales del mundo.
Todesurteile und Hinrichtungen sind in weiten Teilen der Welt noch gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientoFestsetzung Salden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución aprobada en sesión plenaria, los diputados manifiestan su condena por la ejecución de Saddam Hussein en diciembre de 2006, y la " explotación mediática " de las imágenes de su ahorcamiento.
den Abschluss, die Vorlage und die Kontrolle der Konten und Vermögensübersichten der Union, ihrer Organe und aller von ihr finanzierten Einrichtungen, einschließlich der Festlegung der zu übertragenden Mittel und der Festsetzung der Salden;
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientoAufhängen herrenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los informes, tales prácticas incluyen golpes, disparos y hasta ahorcamiento de los perros por parte de equipos especializados de «policías».
Berichten zufolge gehören dazu das Erschlagen, das Erschießen und sogar das Aufhängen von herrenlosen Hunden durch eigens hierfür eingesetzte Gruppen von „Vollstreckern“
Korpustyp: EU DCEP
ahorcamientoHinrichtung kamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos duplicado los precios por la gente en el pueblo para ver el ahorcamiento.
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtungkamen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoErhängen gezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye la muerte por ahorcamiento de Judas, quien mira hacia la rama que lo sostiene.
Dabei wird ebenso der Tod des Judas durch Erhängengezeigt. Sein Gesicht dem Ast zugewandt, von dem er herabhängt.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoStrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"cargo penado con la muerte por ahorcamiento.
"Die Strafe dafür ist der Tod durch den Strang.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoErhängen zusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los otros sufrieron fracturas de rotación, el ahorcamiento fue secundario.
Die anderen hatten rotationsmäßige Frakturen, das Erhängen war zusätzlich.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientospät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nos vamos a perder el ahorcamiento!
Wir kommen zu spät.
Korpustyp: Untertitel
ahorcamientoErhängens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectáculo del ahorcamiento de Saddam Hussein no constituyó, de ninguna manera, una vía para reducir la violencia.
Das Spektakel des Erhängens von Saddam Hussein war keinesfalls dazu geeignet, diese Gewalt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muerte por ahorcamiento
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahorcamiento"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ahorcamientos públicos en Irán
Betrifft: Öffentliche Erhängungen im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Viene a por ti con una orden de ahorcamiento.
Er hat einen Haftbefehl gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
Nueva prueba revela el horror de ahorcamiento en España
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
He tenido que creerte, pero dudo que intentases parar el ahorcamiento.
Ich musste dir glauben. Aber ich glaube nicht, dass du alles verhindern wolltest.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la avaricia y el ahorcamiento están vinculados en la mente medieval.
Habgier und Tod am Seil lagen in der mittelalterlichen Vorstellung dicht beieinander.
Korpustyp: Untertitel
He de decir que durante el primer año del nuevo Presidente ha habido 260 ahorcamientos públicos, centenares de presos políticos ejecutados en secreto; siete personas lapidadas hasta la muerte en público, por no hablar de las lapidadas en secreto.
Ich möchte darauf hinweisen, daß es im ersten Jahr der neuen Regierung 260mal öffentliche Hängungen und Hunderte von heimlich hingerichteten politischen Gefangenen gegeben hat; sieben Menschen sind öffentlich zu Tode gesteinigt worden, ganz zu schweigen von denen, die dieses Schicksal heimlich erleiden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
yesos en poliestireno o de madera contrachapada para imitar la albañilería, vopsitorii el yeso-cartón, papel ahorcamientos. Lana mineral es incorporado en la gruesos muros y un techo y plan?eelor y está protegido con hojas de polietileno.
RO
Pflaster auf Polystyrol oder Sperrholz zu imitieren Mauerwerk, vopsitorii der Gips-Karton-, Papier-Aufhängungen. Mineralwolle ist in den dicken Wänden und einem Dach und plan?eelor und ist mit speziellen Polyethylen-Platten.
RO
Corrió peligro de ser ejecutado cuando otros cuatro presos condenados a muerte fueron ejecutados por ahorcamiento el 24 de junio de 2013 tras rechazarse el recurso de apelación presentado por dos ONG:
Er war in unmittelbarer Hinrichtungsgefahr, als am 24. Juni 2013 vier andere zum Tode Verurteilte gehenkt wurden. Zuvor hatte ein Gericht das Rechtsmittel abgewiesen, das zwei nigerianische NGOs gegen die Vollstreckung der Todesurteile eingelegt hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vistas las declaraciones de su Presidente, de 12 de abril de 2011 sobre la muerte de dos activistas civiles bahreiníes, y de 28 de abril de 2011, en la que condenaba las sentencias de muerte por ahorcamiento dictadas contra cuatro bahreiníes por participar en protestas pacíficas,
unter Hinweis auf die Erklärungen seines Präsidenten vom 12. April 2011 zum Tod zweier bahrainischer Bürgerrechtler und vom 28. April 2011 zur Verurteilung der gegen vier Bahrainer wegen ihrer Beteiligung an friedlichen Protesten verkündeten Todesurteile,