Él la estaba ahorcando, y, uh, ella tomó una antorcha y le fracturó el cráneo, y murió.
Er hatte sie gewürgt und si…bekam einen Scheit Kaminholz zu fassen un…brach ihm den Schädel, und er war tot.
Korpustyp: Untertitel
ahorcaraufzuhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de esta prueba, hecha en marzo de este año en España en las regiones Castilla y León y Castilla de la Mancha, con la ayuda de la organización Scooby (sociedad Protectora de Animales “Scooby”), ha demostrado claramente que España todavía mantiene la tradición, de años, de ahorcar perros.
Die Ergebnisse der Untersuchung, welche in den spanischen Regionen Castilla y Leon und Castilla la Mancha im März diesen Jahres mit Hilfe der Spanischen Organisation Scooby (Sociedad Protectora de Animales Scooby) durchgeführt wurde enthüllen allgemein gültige Beweise dafür, dass die uralte Tradition, Hunde aufzuhängen in Spanien bis zum heutigen Tag weiterlebt.
Los resultados de esta prueba, hecha en marzo de este año en España en las regiones Castilla y León y Castilla de la Mancha, con la ayuda de la organización Scooby (sociedad Protectora de Animales “Scooby”), ha demostrado claramente que España todavía mantiene la tradición, de años, de ahorcar perros.
Die Ergebnisse der Untersuchung, welche in den spanischen Regionen Castilla y Leon und Castilla la Mancha im März diesen Jahres mit Hilfe der Spanischen Organisation Scooby (Sociedad Protector de Animales Scooby) durchgeführt wurde enthüllen allgemein gültige Beweise dafür, dass die uralte Tradition, Hunde aufzuhängen in Spanien bis zum heutigen Tag weiterlebt.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
ahorcarhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a ahorcar a John esta mañana.
John soll heute Morgen hängen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es el Zorro y lo van a ahorcar.
Sie behaupten, er sei Zorro, und wollen ihn hängen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcaraufhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro lo van a ahorcar.
Den werden sie sicher aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a ahorcar en cuanto esté sobrio.
Ich werde mich aufhängen, sobald ich wieder nüchtern bin.
Korpustyp: Untertitel
ahorcarHängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahorcar no me parece más bonito, pero se hace en Inglaterra. - Es nuestra ley.
- Hängen ist nicht schöner, aber das ist unser Gesetz in England.
Korpustyp: Untertitel
- Los jueces locales no suelen ahorcar.
Unser Richter ist nicht fürs Hängen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcarHängens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están hartos de ahorcar.
Sie sind des Hängens überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
ahorcarkönnte Genick brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ahorcar a este tipo.
Ich könnte dem Kerl das Genickbrechen!
Korpustyp: Untertitel
ahorcarerhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No podrás ahorcar a toda Rusia!
Ganz Russland werdet ihr nicht erhängen können!
Korpustyp: Untertitel
ahorcargehängt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el colmo de la humillación que te cante los defectos un golpista que mandó ahorcar a su antecesor.
Da kriegt man Charakterschwäche vorgehalten von jemandem, der seinen Vorgänger gehängthat.
Korpustyp: Untertitel
ahorcarhängen bekomm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a ahorcar a alguien ¡Si no tengo mi café!
Irgendwer wird hängen, bekomm ich nicht meinen Kaffee!
Korpustyp: Untertitel
ahorcargerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegamos a tiempo, van a ahorcar a Sweeney.
Sieht so aus als kämen wir gerade rechtzeitig zu Sweenys Hängen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcardich aufhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve una excelente coartada. Dijiste que te ibas a ahorcar, delante de todos.
Ich hatte glänzendes Alibi, weil du vor den Leuten sagtest du willst dichaufhängen.
Korpustyp: Untertitel
ahorcarerstickst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías ahorcar asnos con eso.
Damit erstickst du nur ein Dutzend Esel.
Korpustyp: Untertitel
ahorcargehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Se les va a juzgar y a ahorcar.
- Sie werden verurteilt und gehängt.
Korpustyp: Untertitel
ahorcarsollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que los informes procedentes de defensores de los derechos humanos y antiguos presos de la cárcel de Vakil Abad indican que, al parecer, las autoridades judiciales iraníes han mandado ahorcar a un centenar de presos,
G. in der Erwägung, dass Berichte von Menschenrechtsaktivisten und ehemaligen Häftlingen des Gefängnisses Vakil Abad offenbaren, dass die iranischen Justizbehörden die Erhängung von ca. 100 Häftlingen angeordnet haben sollen,
Korpustyp: EU DCEP
ahorcarungesetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento no está prohibido en Andalucía ni en Extremadura ahorcar un perro, porque allí no existen leyes de protección para los animales.