Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El que el saldo del presupuesto 2000 arroje un excedente de 11.600 millones de euros es un motivo para el Parlamento para indicar de nuevo que la gestión presupuestaria es muy ahorrativa y para el Consejo es un motivo de júbilo.
Dass der Saldo aus dem Haushalt 2000 einen Überschuss von 11,6 Mrd. Euro ergibt, ist ein Grund für das Parlament, noch einmal darauf hinzuweisen, dass die Haushaltsführung sehr sparsam ist, und für den Rat ist es ein Grund zum Jubeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido vamos a sacar de esta aprobación de la gestión una consecuencia: esperamos que se gaste el dinero, de manera eficiente y ahorrativa, pero que se gaste tal como lo haya decidido este Parlamento.
Und in diesem Sinne werden wir aus dieser Entlastung eine Konsequenz ziehen: Wir erwarten, daß das Geld ausgegeben wird, effizient und sparsam, aber so ausgegeben wird, wie dieses Parlament es beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría que pensar - y en esto me dirijo también a las señoras y señores que me están escuchando- que si no hemos gastado dinero hemos procedido, por ello, de manera ahorrativa con el dinero de los impuestos de ustedes.
Man sollte - und da wende ich mich auch an die Damen und Herren, die hier zuhören - nicht meinen, wenn wir Geld nicht ausgegeben haben, daß wir deshalb sparsam mit Ihrem Steuergeld umgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativasparsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo conoce también los esfuerzos de los Estados miembros por lograr una política presupuestaria ahorrativa y por cumplir los criterios de la Unión Monetaria.
Auch das Europäische Parlament weiß um die Anstrengungen der Mitgliedstaaten um eine sparsame Haushaltspolitik und um die Bemühungen zur Erfüllung der Kriterien für die Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una gestión presupuestaria ahorrativa, pero en tiempos de una creciente necesidad de una gestión presupuestaria ahorrativa es necesario disponer de un programa razonable que disponga de suficiente dinero y que suponga una aportación significativa a la protección del medio ambiente.
Wir wollen nämlich eine sparsame Haushaltsführung. Aber in Zeiten der verstärkten Notwendigkeit zur sparsamen Haushaltsführung ist es geradezu zwingend, ein sinnvolles Programm zu fahren, eins mit genügend Geld, das über einen signifikanten Beitrag zum Umweltschutz hinaus wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas de pasar del 9 al 18 %, es decir, de duplicar la proporción actual de la producción combinada de electricidad y calor respecto a la totalidad de la generación bruta de corriente eléctrica de la Comunidad, me hacen confiar en lo que se refiere a una utilización ahorrativa y adecuada de nuestros recursos.
Die Aussichten, den gegenwärtigen Anteil der Kraftwärmekopplung an der gesamten Bruttostromerzeugung der Gemeinschaft von 9 auf 18 % zu bringen, also immerhin zu verdoppeln, stimmen mich zuversichtlich, was die sparsame und zweckmäßige Nutzung unserer Ressourcen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Comisión no necesita disculparse de que haya realizado una gestión presupuestaria ahorrativa, pues ha seguido más bien en este aspecto la voluntad del Parlamento.
Im übrigen braucht sich die Kommission nicht dafür zu entschuldigen, daß sie eine sparsame Haushaltsführung vorgenommen hat, sondern hier hat sie wohl eher dem Willen des Parlaments entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativaSparsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no tienen ustedes ninguna garantía de que el Parlamento que salga elegido en junio siga esta senda ahorrativa.
Aber Sie haben keine Gewähr, daß das im nächsten Juni gewählte Parlament diesen Weg der Sparsamkeit weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativasparsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido que esto se tenga en cuenta también claramente en relación con el calendario del próximo año, el cual me ha llegado en diversas versiones como proyecto y donde me parece que deberíamos manejar de manera más ahorrativa, pero más eficiente, el tiempo que tenemos a nuestra disposición.
Ich bitte doch, dies auch sehr klar zu beachten im Hinblick auf den Kalender für das nächste Jahr, der mir als Vorentwurf in mehreren Versionen vorliegt und wo es mir scheint, dass wir mit der Zeit, die wir zur Verfügung haben, sparsamer, aber auch effizienter umgehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativakostensparendste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La codificación es la forma más sencilla y ahorrativa de simplificación jurídica que fomenta la confianza de los ciudadanos.
Die Kodifizierung ist die einfachste und kostensparendste Form der Rechtsvereinfachung, die das Vertrauen der Bürger fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la herencia que mi ahorrativa madre me dejó. Tenemos suficiente para vivir en los próximos tres años.
Dank meiner kleinen Erbschaft haben wir genug Geld für drei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
ahorrativasparsamen geradezu zwingend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos una gestión presupuestaria ahorrativa, pero en tiempos de una creciente necesidad de una gestión presupuestaria ahorrativa es necesario disponer de un programa razonable que disponga de suficiente dinero y que suponga una aportación significativa a la protección del medio ambiente.
Wir wollen nämlich eine sparsame Haushaltsführung. Aber in Zeiten der verstärkten Notwendigkeit zur sparsamen Haushaltsführung ist es geradezuzwingend, ein sinnvolles Programm zu fahren, eins mit genügend Geld, das über einen signifikanten Beitrag zum Umweltschutz hinaus wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahorrativa"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello es la secadora más ahorrativa en el mercado.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Solo si tienen ese conocimiento pueden los ciudadanos comenzar a adaptar su conducta y elegir opciones más ahorrativas de energía.
Erst mit einem solchen Wissen kann man sein Verhalten ändern und sich für Energiesparoptionen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene previsto la Comisión proteger a la población comunitaria de edad avanzada del empleo de medidas ahorrativas que resultarán perjudiciales para los pacientes?
Wie beabsichtigt die Kommission, die ältere Bevölkerung der EU vor kostensparenden Maßnahmen zu schützen, die sich nachteilig auf die Patienten auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, Estados con una administración más ahorrativa y unos tipos fiscales más reducidos se ven obligados a imponer impuestos que no necesitan en absoluto.
Dadurch werden Staaten mit einer sparsameren Verwaltung und mit niederen Steuersätzen eigentlich dazu gezwungen, Steuern einzuheben, die sie gar nicht benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta no incluye solamente complementos para coches sino, también incluye la venta de bombillas ahorrativas de tipo LED y surtido de artículos hobby.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Todas las lavadoras de la serie de construcción W1 alcanzan la máxima clase de eficiencia energética A+++, encontrándose entre las más eficientes y ahorrativas.
ES
Alle Waschmaschinen der Baureihe W1 erreichen mühelos die höchste Energieeffizienzklasse A+++. Die sparsamsten Modelle verbrauchen sogar 40 % weniger Strom als der Grenzwert (46) für die Energieeffizienzklasse A+++ vorschreibt.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La fuerza, la velocidad y la resistencia propia de un tenista deben coordinarse con la capacidad de saber realizar los gestos técnicos de forma correcta y ahorrativa:
ES
Kraft, Schnelligkeit und Ausdauer müssen beim Tennis jedoch mit der Fähigkeit kombiniert werden, die tennisspezifischen Bewegungen präzise koordiniert und kraftschonend auszuführen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Hay que reconocer que la competitividad es un método de mercado para medir la eficiencia, una utilización ahorrativa de los fondos y para un logro fiable de los objetivos, pero se trata de un método indirecto.
Und da muß man genau sehen, daß Wettbewerbsfähigkeit eben eine Marktmethode ist, um Effizienz, sparsamen Mitteleinsatz und zuverlässige Zielerreichung zu messen, aber eben nur eine indirekte Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se apliquen los mismos criterios al servicio público y a la producción de bienes públicos, pues también allí se trata de una utilización ahorrativa de los fondos y de un logro fiable de los objetivos.
Es ist wichtig, daß dieselben Kriterien auch im öffentlichen Dienst und für die Produktion öffentlicher Güter angewandt werden, denn auch dort geht es um sparsamen Mitteleinsatz und zuverlässige Zielerreichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la seguridad alimentaria y del empleo rural, los objetivos de la protección de los consumidores y de la protección del medio ambiente así como el de la utilización ahorrativa de todos los recursos son considerados y valorados políticamente de manera diferente por los participantes.
Die Anliegen der Ernährungssicherheit und der ländlichen Beschäftigung, die Anliegen des Verbraucherschutzes und des Umweltschutzes sowie des sparsamen Umgangs mit allen Ressourcen werden von den Beteiligten unterschiedlich betrachtet und politisch gewichtet.