linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ahorrativa sparsam 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ahorrativa sparsame 4 Sparsamkeit 1 sparsamer 1 kostensparendste 1 kleinen 1 sparsamen geradezu zwingend 1

Verwendungsbeispiele

ahorrativa sparsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dosifique el detergente de forma ahorrativa y a ser posible no utilice suavizante en las lavadoras. DE
Dosieren Sie Waschmittel sparsam und benutzen Sie bei den Waschmaschinen möglichst keine Weichspüler. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pretendemos elaborar presupuestos en colaboración con ustedes de una forma ahorrativa y sensata, pero también con perspectiva de futuro.
Wir werden sparsam, solide, aber auch zukunftsorientiert mit ihnen zusammen haushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaremos de forma ahorrativa con los recursos (materias primas, energía, agua). DE
Mit Ressourcen (Rohstoffe, Energie, Wasser) gehen wir sparsam um. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
También reconozco que la Comisión ha de actuar de una manera ahorrativa, pero no debería hacerlo violando la ley.
Gleichzeitig ist mir klar, dass die Kommission sparsam wirtschaften muss. Das darf aber nicht zur Verletzung gesetzlicher Regelungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si incluimos la cantidad de papel utilizado, Century Gothic resulta ser mucho menos ahorrativa.
Anders sieht es freilich aus, wenn man auch den Papierverbrauch berücksichtigt: Dann ist Century Gothic nämlich weniger sparsam.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El que el saldo del presupuesto 2000 arroje un excedente de 11.600 millones de euros es un motivo para el Parlamento para indicar de nuevo que la gestión presupuestaria es muy ahorrativa y para el Consejo es un motivo de júbilo.
Dass der Saldo aus dem Haushalt 2000 einen Überschuss von 11,6 Mrd. Euro ergibt, ist ein Grund für das Parlament, noch einmal darauf hinzuweisen, dass die Haushaltsführung sehr sparsam ist, und für den Rat ist es ein Grund zum Jubeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido vamos a sacar de esta aprobación de la gestión una consecuencia: esperamos que se gaste el dinero, de manera eficiente y ahorrativa, pero que se gaste tal como lo haya decidido este Parlamento.
Und in diesem Sinne werden wir aus dieser Entlastung eine Konsequenz ziehen: Wir erwarten, daß das Geld ausgegeben wird, effizient und sparsam, aber so ausgegeben wird, wie dieses Parlament es beschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría que pensar - y en esto me dirijo también a las señoras y señores que me están escuchando- que si no hemos gastado dinero hemos procedido, por ello, de manera ahorrativa con el dinero de los impuestos de ustedes.
Man sollte - und da wende ich mich auch an die Damen und Herren, die hier zuhören - nicht meinen, wenn wir Geld nicht ausgegeben haben, daß wir deshalb sparsam mit Ihrem Steuergeld umgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahorrativa"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con ello es la secadora más ahorrativa en el mercado. ES
Das macht ihn zum sparsamsten Trockner am Markt! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Solo si tienen ese conocimiento pueden los ciudadanos comenzar a adaptar su conducta y elegir opciones más ahorrativas de energía.
Erst mit einem solchen Wissen kann man sein Verhalten ändern und sich für Energiesparoptionen entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene previsto la Comisión proteger a la población comunitaria de edad avanzada del empleo de medidas ahorrativas que resultarán perjudiciales para los pacientes?
Wie beabsichtigt die Kommission, die ältere Bevölkerung der EU vor kostensparenden Maßnahmen zu schützen, die sich nachteilig auf die Patienten auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, Estados con una administración más ahorrativa y unos tipos fiscales más reducidos se ven obligados a imponer impuestos que no necesitan en absoluto.
Dadurch werden Staaten mit einer sparsameren Verwaltung und mit niederen Steuersätzen eigentlich dazu gezwungen, Steuern einzuheben, die sie gar nicht benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta no incluye solamente complementos para coches sino, también incluye la venta de bombillas ahorrativas de tipo LED y surtido de artículos hobby. ES
Bestandteil unseres Angebots ist neben dem Autozubehör auch der Verkauf von Spar und LED-Lampen und vom Hobbyartikel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Todas las lavadoras de la serie de construcción W1 alcanzan la máxima clase de eficiencia energética A+++, encontrándose entre las más eficientes y ahorrativas. ES
Alle Waschmaschinen der Baureihe W1 erreichen mühelos die höchste Energieeffizienzklasse A+++. Die sparsamsten Modelle verbrauchen sogar 40 % weniger Strom als der Grenzwert (46) für die Energieeffizienzklasse A+++ vorschreibt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La fuerza, la velocidad y la resistencia propia de un tenista deben coordinarse con la capacidad de saber realizar los gestos técnicos de forma correcta y ahorrativa: ES
Kraft, Schnelligkeit und Ausdauer müssen beim Tennis jedoch mit der Fähigkeit kombiniert werden, die tennisspezifischen Bewegungen präzise koordiniert und kraftschonend auszuführen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hay que reconocer que la competitividad es un método de mercado para medir la eficiencia, una utilización ahorrativa de los fondos y para un logro fiable de los objetivos, pero se trata de un método indirecto.
Und da muß man genau sehen, daß Wettbewerbsfähigkeit eben eine Marktmethode ist, um Effizienz, sparsamen Mitteleinsatz und zuverlässige Zielerreichung zu messen, aber eben nur eine indirekte Methode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se apliquen los mismos criterios al servicio público y a la producción de bienes públicos, pues también allí se trata de una utilización ahorrativa de los fondos y de un logro fiable de los objetivos.
Es ist wichtig, daß dieselben Kriterien auch im öffentlichen Dienst und für die Produktion öffentlicher Güter angewandt werden, denn auch dort geht es um sparsamen Mitteleinsatz und zuverlässige Zielerreichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la seguridad alimentaria y del empleo rural, los objetivos de la protección de los consumidores y de la protección del medio ambiente así como el de la utilización ahorrativa de todos los recursos son considerados y valorados políticamente de manera diferente por los participantes.
Die Anliegen der Ernährungssicherheit und der ländlichen Beschäftigung, die Anliegen des Verbraucherschutzes und des Umweltschutzes sowie des sparsamen Umgangs mit allen Ressourcen werden von den Beteiligten unterschiedlich betrachtet und politisch gewichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte