Se ha logrado crear un presupuesto que es ahorrativo y que, sin embargo, satisface los deseos más razonables de los miembros de este Parlamento.
Es ist gelungen, einen Haushalt aufzustellen, der zwar sparsam ist, aber dennoch den in jeder Hinsicht berechtigten Wünschen der Mitglieder dieses Parlaments nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la protección ambiental y el uso ahorrativo de los recursos naturales es algo elemental e incuestionable.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ante todo, se trata -hablando positivamente- de sistemas de estímulos encaminados a un empleo ahorrativo y eficaz de nuestros recursos.
Vor allem geht es - positiv gesprochen - um Anreizsysteme für einen sparsamen und effizienten Einsatz unserer Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativosparsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos a favor de un presupuesto ahorrativo y si miro hacia su grupo político y veo lo vacío que está allí, esto supondrá que muchos colegas hoy solamente cobrarán la mitad de la dieta, lo que sin duda le satisfará.
Wir sind ja alle für einen sparsamen Haushalt, und wenn ich mir Ihre Fraktion anschaue und sehe, wie leer es dort ist, wird das dazu führen, daß viele Kollegen heute nur das halbe Tagegeld bekommen, und das wird Sie sicherlich zufriedenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo presenta en su primera lectura un proyecto de presupuesto que corresponde plenamente a los deseos de los Estados miembros de tener para 1998 un presupuesto ahorrativo y razonable.
Das Europäische Parlament legt in seiner ersten Lesung einen Vorschlag für den Haushalt vor, der voll dem Anliegen der Mitgliedstaaten entspricht, einen sparsamen und sinnvollen Haushalt für 1998 zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de un presupuesto ahorrativo también en la agricultura, pero tenemos que indicar de nuevo que con 20.000 millones de euros nos encontramos por debajo del límite de 1,27.
Ich bin für einen sparsamen Haushalt, auch im Agrarbereich, aber wir müssen noch einmal darauf hinweisen, dass wir mit 20 Mrd. Euro unter der Grenze von 1,27 liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los impuestos deberían incentivar las decisiones económicas relativas al fomento del empleo e influir en el uso ahorrativo y sostenible de los recursos naturales.
Zweitens sollte die Besteuerung Anreize setzen, um wirtschaftliche Entscheidungen zugunsten höherer Beschäftigung und einer sparsamen und nachhaltigen Verwendung natürlicher Ressourcen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
ahorrativosparsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con una decisión adoptada por el Consejo Federal, el Programa de Acción SuizaEnergía se seguirá aplicando hasta 2020. SuizaEnergía es la plataforma nacional centralizada para el uso ahorrativo e inteligente de la energía y el empleo de las energías renovables.
Das Aktionsprogramm EnergieSchweiz wird gemäss Bundesratsentscheid bis 2020 weitergeführt. EnergieSchweiz ist die zentrale, nationale Plattform für die sparsame und intelligente Energienutzung und den Einsatz erneuerbarer Energien.
Se ha logrado crear un presupuesto que es ahorrativo y que, sin embargo, satisface los deseos más razonables de los miembros de este Parlamento.
Es ist gelungen, einen Haushalt aufzustellen, der zwarsparsam ist, aber dennoch den in jeder Hinsicht berechtigten Wünschen der Mitglieder dieses Parlaments nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativosparsamen Umgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1998, el Tribunal de Cuentas se negó por quinta vez consecutiva a conceder a la Comisión una declaración positiva de garantía, es decir, a certificarle el empleo cuidadoso y ahorrativo del dinero de los contribuyentes europeos.
Im Jahr 1998 hat sich der Rechnungshof zum fünften Mal in Folge geweigert, der Kommission eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erteilen, das heißt, ihr den sorgfältigen und sparsamenUmgang mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers zu bescheinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativosparsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahorrativo manejo de la energía y las materias primas
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
ahorrativorestriktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué importancia tiene el uso eficiente y ahorrativo de las recaudaciones tributarias por parte de las instituciones, y cómo es posible conseguir esto?
Wie wichtig ist eine effiziente und restriktive Verwendung von Steuermitteln durch die Institutionen, und wie können wir das erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorrativoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden ver que gastar razonablemente más dinero en una línea presupuestaria es a veces más ahorrativo que entregarse más o menos desenfrenadamente a orgías de lápiz rojo.
Sie sehen, mehr Geld auf einer Haushaltszeile sinnvoll auszugeben, ist manchmal eben sparsamer, als sich mehr oder weniger hemmungslos Streichorgien hinzugeben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahorrativo"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad, tendría que estar disculpándose ante la Asamblea por crear malentendidos y por ser ahorrativo con la verdad.
Er sollte sich wirklich bei diesem Haus dafür entschuldigen, daß er es getäuscht und daß er nicht die Wahrheit gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vamos a ser ahorrativos, haciendo honor a la confianza que los ciudadanos ponen en nosotros y aplicando el ahorro así como el trabajo duro.
Herr Präsident, wir sollten mit dem Vertrauen, das die Bürger in uns setzen, sorgsam umgehen und neben Fleiß auch Sparsamkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, como ya han dicho varios oradores, lo que tenemos ante nosotros es el primer presupuesto del nuevo periodo financiero, que se considera un presupuesto ahorrativo, aunque lo único que ahorra son los intereses del público europeo.
Wie schon von einigen Vorrednern gesagt wurde, haben wir es mit dem ersten Haushalt der neuen Finanzperiode zu tun, einem so genannten Sparhaushalt. Das Sparen bezieht sich aber lediglich auf die Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que los mercados emergentes han estado en un ánimo inusualmente ahorrativo, reconstruyendo las reservas y mejorando sus balances, pero nadie espera que esto dure para siempre.
Es gibt keine anderen überzeugenden Erklärungen. Zwar waren die aufstrebenden Märkte auf einem ungewöhnlichen Sparkurs, bei dem sie ihre Reserven wieder aufgestockt und die Bilanzen verbessert haben, doch erwartet niemand, dass es ewig so weitergeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo con que llegue a transmitir que el papel que desempeña la población en la generación del efecto invernadero puede reducirse al mínimo, el comercio de derechos de emisión habrá logrado un objetivo, a saber, que ahora tenemos mayor conciencia de nuestros recursos naturales y somos más ahorrativos en su utilización.
Sollte sich tatsächlich zeigen, dass sich die Rolle des Menschen als Mitverursacher des Treibhauseffekts auf ein Minimum reduzieren lässt, dann hat der Emissionshandel eines bewirkt, nämlich den heute bewussteren und sparsameren Umgang mit unseren natürlichen Ressourcen.