linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ahorrativo sparsam 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ahorrativo sparsamen 4 sparsame 2 zwar sparsam 1 sparsamen Umgang 1 sparsamer 1 restriktive 1 eben 1

Verwendungsbeispiele

ahorrativo sparsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No requiere bibliotecas dinámicas (*.dll) superfluas y es ahorrativo en el uso de recursos del sistema.
Das System wird mit keinen unnötigen DLLs überladen, mit den Systemressourcen wird sparsam umgegangen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha actuado además de un modo muy ahorrativo con estos fondos.
Die Kommission ist auch sehr sparsam mit diesen Geldern umgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aspiración efectiva y ahorrativa y limpieza de banda, que cubre también grandes cantidades de polvo. DE
Eine effektive und sparsame Bandreinigung und Absaugung, die auch hohe Staubmengen bewältigt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Llevan años siendo ahorrativos y cumpliendo la disciplina presupuestaria.
Dort war man sehr sparsam, und man hat sich jahrelang an die Haushaltsdisziplin gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaremos de forma ahorrativa con los recursos (materias primas, energía, agua). DE
Mit Ressourcen (Rohstoffe, Energie, Wasser) gehen wir sparsam um. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Se ha logrado crear un presupuesto que es ahorrativo y que, sin embargo, satisface los deseos más razonables de los miembros de este Parlamento.
Es ist gelungen, einen Haushalt aufzustellen, der zwar sparsam ist, aber dennoch den in jeder Hinsicht berechtigten Wünschen der Mitglieder dieses Parlaments nachkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la protección ambiental y el uso ahorrativo de los recursos naturales es algo elemental e incuestionable. DE
Der Schutz der Umwelt und der sparsame Umgang mit natürlichen Ressourcen sind für uns selbstverständlich. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Pretendemos elaborar presupuestos en colaboración con ustedes de una forma ahorrativa y sensata, pero también con perspectiva de futuro.
Wir werden sparsam, solide, aber auch zukunftsorientiert mit ihnen zusammen haushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello es la secadora más ahorrativa en el mercado. ES
Das macht ihn zum sparsamsten Trockner am Markt! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Ante todo, se trata -hablando positivamente- de sistemas de estímulos encaminados a un empleo ahorrativo y eficaz de nuestros recursos.
Vor allem geht es - positiv gesprochen - um Anreizsysteme für einen sparsamen und effizienten Einsatz unserer Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahorrativo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La verdad, tendría que estar disculpándose ante la Asamblea por crear malentendidos y por ser ahorrativo con la verdad.
Er sollte sich wirklich bei diesem Haus dafür entschuldigen, daß er es getäuscht und daß er nicht die Wahrheit gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vamos a ser ahorrativos, haciendo honor a la confianza que los ciudadanos ponen en nosotros y aplicando el ahorro así como el trabajo duro.
Herr Präsident, wir sollten mit dem Vertrauen, das die Bürger in uns setzen, sorgsam umgehen und neben Fleiß auch Sparsamkeit walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, como ya han dicho varios oradores, lo que tenemos ante nosotros es el primer presupuesto del nuevo periodo financiero, que se considera un presupuesto ahorrativo, aunque lo único que ahorra son los intereses del público europeo.
Wie schon von einigen Vorrednern gesagt wurde, haben wir es mit dem ersten Haushalt der neuen Finanzperiode zu tun, einem so genannten Sparhaushalt. Das Sparen bezieht sich aber lediglich auf die Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que los mercados emergentes han estado en un ánimo inusualmente ahorrativo, reconstruyendo las reservas y mejorando sus balances, pero nadie espera que esto dure para siempre.
Es gibt keine anderen überzeugenden Erklärungen. Zwar waren die aufstrebenden Märkte auf einem ungewöhnlichen Sparkurs, bei dem sie ihre Reserven wieder aufgestockt und die Bilanzen verbessert haben, doch erwartet niemand, dass es ewig so weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo con que llegue a transmitir que el papel que desempeña la población en la generación del efecto invernadero puede reducirse al mínimo, el comercio de derechos de emisión habrá logrado un objetivo, a saber, que ahora tenemos mayor conciencia de nuestros recursos naturales y somos más ahorrativos en su utilización.
Sollte sich tatsächlich zeigen, dass sich die Rolle des Menschen als Mitverursacher des Treibhauseffekts auf ein Minimum reduzieren lässt, dann hat der Emissionshandel eines bewirkt, nämlich den heute bewussteren und sparsameren Umgang mit unseren natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte