En Pavía, docenas de romaníes fueron ahuyentados con gritos de "cámaras de gas".
In Pavia wurden Dutzende von Roma mit dem Ruf "ab in die Gaskammern" verjagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris fue por ahí presumiendo de que ahuyentó a un campesino.
Chris hat sich damit gebrüstet, einen Bauern verjagt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Luego de la toma del poder por los Nacionalsocialistas la mayoría de revistas satíricas fueron censuradas o publicadas con contenidos fieles al régimen, muchos ilustradores fueron ahuyentados.
DE
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurden die meisten satirischen Werke zensiert oder mit regimetreuen Inhalten versehen, viele Illustratoren verjagt.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ahuyentarvertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Latinoamérica no deberían ahuyentar al inversor extranjero, que en la globalización encontrará, sin dificultades, otras regiones donde invertir.
Die ausländischen Investoren dürfen nicht aus Lateinamerika vertrieben werden, denn in diesem Zeitalter der Globalisierung werden sie keine Schwierigkeiten haben, andere Regionen für ihre Investitionen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, de esta manera, ahuyentar las tinieblas y la sombra de muerte que desea envolverlos y seducirlos;
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
ahuyentarabzuschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún le parece excesivamente descentralizadora la propuesta, lo que se justificaba en 1991 para -como confiesa- no ahuyentar (effaroucher ) a ciertos Estados miembros con el proyecto.
Seiner Ansicht geht die Zentralisierung im Vorschlag noch nicht weit genug, was 1991 gerechtfertigt war - wie er gesteht - um gewisse Mitgliedstaaten nicht von dem Projekt abzuschrecken (effaroucher ).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los dirigentes comunistas del país han actuado como si creyeran que la revelación del SARS podría empañar el milagro económico de China y ahuyentar las inversiones extranjeras directas (IED ): unos 50.000 millones de dólares el año pasado, es decir, el 80 por ciento de todas las IED correspondientes a Asia.
In der heutigen Zeit haben sich die kommunistischen Führer so verhalten als glaubten sie, die Bekanntgabe von SARS berge das Risiko, Chinas Wirtschaftswunder zu trüben und ausländische Direktinvestitionen (FDI) abzuschrecken um die $50 Milliarden Dollar im letzten Jahr oder 80% der gesamten FDI, die in Asien getätigt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ahuyentarPanik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes tantas posibilidades de ahuyentar esa manad…¡Como de encontrar a las chicas vivas si les atacamos!
Eine Panik hat die gleiche Chance, wie die, die Mädchen lebend vorzufinden.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentardort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los campesinos nativos la usan para ahuyentar a los vampiros.
Die Einheimischen dort schützen sich damit vor Vampiren.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentarhast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y permíteme decirt…...si eso no funciona, tu aliento los ahuyentar…...porque definitivamente necesitas unas mentas.
Nichts für ungut, aber falls es damit nicht klappt, dann vielleicht mit deinem Atem. Du brauchst definitiv ein Pfefferminz, denn du hast Mundgeruch!
Korpustyp: Untertitel
ahuyentareinzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún hombre puede ahuyentar a los apaches.
Kein einzelner Mann hält Apachen stand.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentarverscheucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oiga, ese sujeto de allá abajo-- ¿Cree que es un mosquito al que puede ahuyentar?
He, glauben Sie, man verscheucht diesen Kerl wie einen Moskito?
Korpustyp: Untertitel
ahuyentarfern halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un soldado muere en batalla, sus camaradas velan su cadáver para ahuyentar a los depredadores.
Wenn ein Krieger im Kampf stirbt, bleiben seine Kameraden bei der Leiche, um Raubtiere fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentarwegfahren zwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cindy quiso ahuyentar para personal las razones de hecho.
Cindy wollte wegfahren und zwar aus persönlichen Gründen.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentarDorfleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verá usted, si lográramos ahuyentar a los bandidos, la vida podría ser muy buena en nuestro pueblo.
Wenn wir die Banditen vertreiben könnten, dann wäre das Dorfleben sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentarvertreib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querido papá, antes de que el agua haga espuma y me reclame, quédate un momento aquí conmigo, para ahuyentar mi tristeza.
Guter alter Wassermann bleib eine Weile bei mir, bis das schäumende Wasser mich zurückholt, und vertreib meine Traurigkeit.
Korpustyp: Untertitel
ahuyentardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido, los Países Bajos y Bélgica utilizan el aparato conocido como «mosquito box», que puede instalarse junto con una cámara de seguridad y emite un tono agudo para ahuyentar a los jóvenes, puesto que el sonido únicamente puede ser percibido por éstos.
Das Vereinigte Königreich, die Niederlande und Belgien wenden die sogenannte „Mosquito-Box“ an, ein Gerät, das gegebenenfalls zusammen mit einer Videoüberwachungskamera aufgestellt wird und einen hohen Ton aussendet, der Jugendliche in die Flucht treiben soll, da der Ton nur von jungen Menschen wahrgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
ahuyentarGastronomie-Betrieben in Hannover expertengerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra cómo podemos ayudarle a ahuyentar las palomas en su localidad
Se trata de un conjunto de siete casas con dos torres muy características, una de ellas con la clásica cruz para ahuyentar a los malos espíritus que data de tiempos posteriores.
Der Komplex besteht aus sieben Häusern und zwei charakteristischen Türmen, von denen einer mit dem klassischen Kreuz aus späteren Zeiten gekrönt ist, das die bösen Geister fernhalten sollte.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
ahuyentarverängstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en estos tiempos difíciles, no debemos ahuyentar a las mujeres del mercado laboral.
Besonders in diesen schwierigen Zeiten dürfen wir Frauen nicht verängstigen und aus dem Arbeitsmarkt drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahuyentarzerstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una ética de transparencia que contemple graves sanciones si se vulnera, puede ahuyentar esta preocupación.
Nur eine Ethik der Transparenz, die bei Verstößen harte Sanktionen vorsieht, kann diese Vorbehalte zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahuyentarUnternehmen aus vertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a hablar claro. La propuesta de la Comisión de una base común consolidada del impuesto es un paso arriesgado que socavará la competencia fiscal sana entre los Estados miembros, lo que ha demostrado ser contraproducente para la economía y ahuyentar el comercio de los que imponen la política.
Lassen Sie mich ganz deutlich sagen: Der Vorschlag der Kommission über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist ein riskanter Schritt, der den gesunden Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten unterminieren, sich als schädlich für die Wirtschaft erweisen und Unternehmenaus den Mitgliedstaaten, die diese Politik verfolgen, vertreiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahuyentartreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que en algunos países se consideren, además, los lodos de depuradora como biomasa y se enriquezca con ellos la producción de harinas para piensos, ahuyenta a los últimos clientes del mostrador de la carnicería.
Daß nun auch noch in einigen Ländern Klärschlämme als Biomasse deklariert werden und damit die Tiermehlproduktion angereichert wird, treibt den letzten Kunden weg von der Fleischtheke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahuyentaraustreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verás, tú quizá no seas creyent…...pero tu madre y tu abuela sí. Y las palabras de ese libro, gracias a su fe, son la mejor arm…...para ahuyentar a esa cosa.
Sie mögen nicht gläubig sein, aber Ihre Mutter und Ihre Großmutter waren es, und eben deren Glauben wegen sind diese Worte unsere stärkste Waffe, um dieses Ding auszutreiben.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahuyentar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No lo voy a ahuyentar.
- Ich kann ihn nicht wegschicken!
Korpustyp: Untertitel
No quiero ahuyentar a Pearce otra vez.
Ich will Pearce nicht wieder verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
Los uso para ahuyentar a los curiosos.
Ich will damit Neugierige verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ahuyentar a mis clientes.
Ich will nicht meine Kundschaft vergraulen.
Korpustyp: Untertitel
Intento ahuyentar tus pronunciamientos macabros con bromas malas.
Ich versuche Deine makabren Aussagen mit schlechten Witzen abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
Con suerte, será suficiente para ahuyentar a estas criaturas.
Hoffentlich wird es genug sein, um diese Kreaturen wegzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Envaina la espada o úsala para ahuyentar a estos hombres.
Steck dein Schwert ein oder führ es, diese hier zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos ahuyentar a los fantasmas de hace muchos año…...con un poco de iluminación.
Vielleicht können wir das Gespenst von damals verscheuche…mit einer kleinen Illumination.
Korpustyp: Untertitel
Y tú quieres que les pregunte si las velas son para ahuyentar monstruos.
Ich soll sie also fragen, ob sie sich mit den Kerzen gegen Monster schützen.
Korpustyp: Untertitel
He oído algo de ahuyentar a unos moscones, pero no sé cuánto pagan.
Hörte von 'nem Job - Schmeißfliegen aus 'nem Dorf verscheuchen. Wie viel?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a atacar a Calvera, tal vez ahuyentar a varios de sus caballos.
Wir lauern Calvera au…...und jagen seine Pferde davon.
Korpustyp: Untertitel
Y quieres que les pregunte si las encendieron para ahuyentar monstruos.
Ich soll sie also fragen, ob sie sich mit den Kerzen gegen Monster schützen.
Korpustyp: Untertitel
Era una manera de ganarse la vida, de mantener a su familia, de ahuyentar la pobreza.
Es war eine Möglichkeit, sich und seine Familie zu ernähren und nicht zu verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tomará más que una chica porno para ahuyentar a Tara.
Ich denke, es braucht mehr als eine kleine Porno-Muschi, um Tara zu vergraulen.
Korpustyp: Untertitel
Descubra cómo podemos ayudarle a ahuyentar las palomas en su localidad
Tengo que saber cómo encender lámpara…...conducir tractores, hablar suajili, arreglar todo en la cas…...ahuyentar leones, y dispararle a nuestro perro.
Traktoren fahren, Swahili sprechen, alles im Haus erledigen, mit Löwen kämpfen, unseren Hund erschießen!
Korpustyp: Untertitel
"Cuando el campesino himalayo se encuentra con el oso en su manada, " grita para ahuyentar al monstruo, el cual a menudo se hace a un lado.
"Wenn der himalayische Bauer das Bärenmännchen in der Brunst trifft, schreit er, um das Monster zu erschrecken, das sich oft abwendet.
Korpustyp: Untertitel
Los suministros, que van desde tinte rojo a fuegos artificiales (las dos cosas para ahuyentar a los nian) se agotarán sin remedio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Verás, tú quizá no seas creyent…...pero tu madre y tu abuela sí. Y las palabras de ese libro, gracias a su fe, son la mejor arm…...para ahuyentar a esa cosa.
Sie mögen nicht gläubig sein, aber Ihre Mutter und Ihre Großmutter waren es, und eben deren Glauben wegen sind diese Worte unsere stärkste Waffe, um dieses Ding auszutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Quien quiere refrescarse en una piscina, mecerse distendidamente en una hamaca o ahuyentar el estrés en una tumbona no tiene más que ir a las instalaciones de la piscina flotante “Badeschiff”, en el barrio de Treptow.
DE
Wer sich in einem Pool erfrischen will, entspannt in der Hängematte wippen möchte oder es sich gern in einem Liegestuhl bequem macht, ist im Treptower Badeschiff an der Arena richtig aufgehoben.
DE
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Nuestro objetivo es incluir a la totalidad de los principales responsables de la contaminación de un modo proporcionado y no ahuyentar a los socios de la mesa de negociaciones de Bali, o de otras posteriores, a través de la preparación en esta fase de medidas comerciales para las importaciones.
Unser Ziel ist es, alle großen Verursacher unter Achtung der Verhältnismäßigkeit einzubeziehen und keinen der Partner vom Verhandlungstisch in Bali zu verscheuchen, und später dann Maßnahmen für Einfuhren zu treffen.