linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ahuyentar vertreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este magnífico artículo en color verde de las categorías Hombres y camiseta ahuyenta el aburrimiento de tu vida. ES
Dieser tolle Artikel in grau meliert aus den Kategorien Männer und T-Shirt vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
usando su supuesta capacidad excesiva para ahuyentar a los especuladores o utilizando sus excedentes financieros para aventajarlos.
Sie kann ihre angeblichen Überschusskapazitäten nutzen, um die Spekulanten zu vertreiben, oder sie mit ihrem finanziellen Mehrgewinn überholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No para ahuyentar. No para herir. Es para matar.
Nicht vertreiben, nicht verwunden, töten!
   Korpustyp: Untertitel
Este magnífico artículo en color negro de las categorías Accesorios y Gorro ahuyenta el aburrimiento de tu vida. ES
Dieser tolle Artikel in dunkles Pink aus den Kategorien Frauen und T-Shirt vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto parece, sin lugar a duda, una estrategia orquestada por algunos grupos para ahuyentar a estas comunidades.
Dies scheint ganz offensichtlich eine zielgerichtete Strategie einiger Gruppen zu sein, diese Bevölkerungsgruppe zu vertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ahuyentar a los otros humanos, nuevos rostros aparecieron al día siguiente.
Hatte man die einen vertrieben, erschienen am nächsten Tag neue Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Este magnífico artículo en color blanco de las categorías Accesorios y Pañuelo ahuyenta el aburrimiento de tu vida. ES
Dieser tolle Artikel in schwarz meliert aus den Kategorien Männer und T-Shirt vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están más conscientes de que si intentan distribuir demasiado, sencillamente ahuyentarán los factores de producción:
Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los muggles creen que esto ahuyenta al mal, pero no es cierto.
Die Muggel denken, dass die Dinger das Böse vertreiben, das ist ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Este magnífico artículo en color gris jaspeado de las categorías Hombres y Chándal ahuyenta el aburrimiento de tu vida. ES
Dieser tolle Artikel in lila aus den Kategorien Kinder & Babys und T-Shirt vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahuyentar"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- No lo voy a ahuyentar.
- Ich kann ihn nicht wegschicken!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ahuyentar a Pearce otra vez.
Ich will Pearce nicht wieder verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los uso para ahuyentar a los curiosos.
Ich will damit Neugierige verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ahuyentar a mis clientes.
Ich will nicht meine Kundschaft vergraulen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento ahuyentar tus pronunciamientos macabros con bromas malas.
Ich versuche Deine makabren Aussagen mit schlechten Witzen abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte, será suficiente para ahuyentar a estas criaturas.
Hoffentlich wird es genug sein, um diese Kreaturen wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Envaina la espada o úsala para ahuyentar a estos hombres.
Steck dein Schwert ein oder führ es, diese hier zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos ahuyentar a los fantasmas de hace muchos año…...con un poco de iluminación.
Vielleicht können wir das Gespenst von damals verscheuche…mit einer kleinen Illumination.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú quieres que les pregunte si las velas son para ahuyentar monstruos.
Ich soll sie also fragen, ob sie sich mit den Kerzen gegen Monster schützen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído algo de ahuyentar a unos moscones, pero no sé cuánto pagan.
Hörte von 'nem Job - Schmeißfliegen aus 'nem Dorf verscheuchen. Wie viel?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a atacar a Calvera, tal vez ahuyentar a varios de sus caballos.
Wir lauern Calvera au…...und jagen seine Pferde davon.
   Korpustyp: Untertitel
Y quieres que les pregunte si las encendieron para ahuyentar monstruos.
Ich soll sie also fragen, ob sie sich mit den Kerzen gegen Monster schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una manera de ganarse la vida, de mantener a su familia, de ahuyentar la pobreza.
Es war eine Möglichkeit, sich und seine Familie zu ernähren und nicht zu verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tomará más que una chica porno para ahuyentar a Tara.
Ich denke, es braucht mehr als eine kleine Porno-Muschi, um Tara zu vergraulen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra cómo podemos ayudarle a ahuyentar las palomas en su localidad
Gastronomie-Betrieben in Hannover helfen wir expertengerecht in der Schädlingsabwehr und -prävention.
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Tengo que saber cómo encender lámpara…...conducir tractores, hablar suajili, arreglar todo en la cas…...ahuyentar leones, y dispararle a nuestro perro.
Traktoren fahren, Swahili sprechen, alles im Haus erledigen, mit Löwen kämpfen, unseren Hund erschießen!
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando el campesino himalayo se encuentra con el oso en su manada, " grita para ahuyentar al monstruo, el cual a menudo se hace a un lado.
"Wenn der himalayische Bauer das Bärenmännchen in der Brunst trifft, schreit er, um das Monster zu erschrecken, das sich oft abwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Los suministros, que van desde tinte rojo a fuegos artificiales (las dos cosas para ahuyentar a los nian) se agotarán sin remedio.
Sämtliche Vorräte an Feuerwerk und rotem Farbstoff (zur Abschreckung der Nian) werden zwangsläufig zu Ende gehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verás, tú quizá no seas creyent…...pero tu madre y tu abuela sí. Y las palabras de ese libro, gracias a su fe, son la mejor arm…...para ahuyentar a esa cosa.
Sie mögen nicht gläubig sein, aber Ihre Mutter und Ihre Großmutter waren es, und eben deren Glauben wegen sind diese Worte unsere stärkste Waffe, um dieses Ding auszutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quien quiere refrescarse en una piscina, mecerse distendidamente en una hamaca o ahuyentar el estrés en una tumbona no tiene más que ir a las instalaciones de la piscina flotante “Badeschiff”, en el barrio de Treptow. DE
Wer sich in einem Pool erfrischen will, entspannt in der Hängematte wippen möchte oder es sich gern in einem Liegestuhl bequem macht, ist im Treptower Badeschiff an der Arena richtig aufgehoben. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Bill hat aus einem alten Mikroprozessor, Stroboskoplicht, Hochtonlautsprechern und Infrarotsensoren einen “Stink- und Wildtier-Schreck” gebaut.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es incluir a la totalidad de los principales responsables de la contaminación de un modo proporcionado y no ahuyentar a los socios de la mesa de negociaciones de Bali, o de otras posteriores, a través de la preparación en esta fase de medidas comerciales para las importaciones.
Unser Ziel ist es, alle großen Verursacher unter Achtung der Verhältnismäßigkeit einzubeziehen und keinen der Partner vom Verhandlungstisch in Bali zu verscheuchen, und später dann Maßnahmen für Einfuhren zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte