De conformidad con el artículo 122 voy a limitarme a rebatir la declaración de un airado nacionalista y derechista español que viola hasta las más elementales normas de la cortesía parlamentaria.
Gemäß Artikel 122 werde ich mich darauf beschränken, die Aussage eines wütenden spanischen Nationalisten vom rechten Flügel zurückzuweisen, der gegen die grundlegendsten Regeln der parlamentarischen Höflichkeit verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los participantes en la conferencia entraban en el Hotel Hyatt de Belgrado, eran recibidos por un airado grupo de personas, la mayoría de edad, que protestaban y enarbolaban carteles con el rótulo Liberad a Milosevic.
Als sich die Konferenzteilnehmer ihren Weg in das Belgrader Hyatt Hotel bahnten, wurden sie von einem wütenden Trupp zumeist älterer Demonstranten begrüßt, die Plakate mit der Aufschrift Befreit Milosevic trugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los japoneses podrían volver a adoptar un nacionalismo airado.
Die Japaner könnten zu einem wütenden Nationalismus zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
airadozornig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh Jehovah de los Ejércitos, ¿ hasta Cuándo no Tendrás Compasión de Jerusalén y de las ciudades de Judá contra las cuales has estado airado durante setenta años?
HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Juda' s, über welche du zornig bist gewesen diese siebzig Jahre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues yo estaba un poco airado, pero ellas agravaron el desastre.
denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
airadozornige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El airado guerrero se juró que permanecería a su lado y haría lo que pudiera para aliviar su carga.
Der zornige Krieger schwor, dass er ihr beistehen und alles Erdenkliche tun würde, um ihr das Leben zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
airadowütendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suena como un nada airado.
Hört sich für mich wie ein wütendes Nichts an.
Korpustyp: Untertitel
airadoverärgerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están a punto de conocer a un hombre airado, el Sr. William Connor, que está siempre de un terrible mal humor.
Sie treffen nun einen verärgerten Mann, Mr. William Connor, der sehr aggressiv ist, schnell explodiert.
Korpustyp: Untertitel
airadoNackenhaare aufgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el futuro de esta pretendida medida ha airado a los internautas de los Estados miembros.
Herr Präsident, bei der Aussicht auf diese beabsichtigte Maßnahme haben sich bei den Internetnutzern in allen Mitgliedstaaten die Nackenhaareaufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
airadozornigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sobre un airado guerrero que vivía en conflicto con el resto de su tribu.
Sie handelt von einem zornigen Krieger, der im Konflikt mit seinem Stamm lebte.
Korpustyp: Untertitel
airadoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve celo por Jerusalén y gran celo por Sion, y con gran enojo estoy airado contra las naciones que Están reposadas.
Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer und bin sehr zornig über die stolzen Heiden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
airadosaures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viento del norte trae la lluvia; y la lengua detractora, el rostro airado.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
airadohinwegging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al del pez. Cuando se fue airado y creyó que no podríamos hacer nada contra él. Y clamó en las tinieblas:
Und (gedenke) Dhulnuns (Jonas), da er im Zorn hinwegging und überzeugt war, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden, und er rief in der dichten Finsternis:
Pero, en vista de que Rusia ha adoptado una actitud desafiante y se niega a retirar totalmente sus tropas de Georgia, ahora no es el momento de acelerar las gestiones para incluir a Ucrania en la Alianza. La de pinchar a un oso airado no es una política prudente.
Doch angesichts Russlands trotziger Stimmung und seiner Weigerung, seine Truppen vollständig aus Georgien zurückzuziehen, ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt, um die Bemühungen, die Ukraine ins Bündnis zu holen, zu voranzutreiben. Einen wütenden Bären zu reizen, ist keine weise Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
airadowütende umschlagen nun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto se convertiría en rechazo airado si Europa sembrara dudas sobre lo que los estadounidenses consideran en este momento como el reto más peligroso (si no es que el único) a la seguridad de la comunidad Atlántica.
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "airado"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para peinados airados que caen con suavidad en ligeras capas.
Si vuelve a las actitudes anteriores, el Parlamento se mostrará tan airado con una futura presidencia como cordial se ha mostrado con la actual.
Falls diese wieder das frühere Verhalten an den Tag legen sollten, wird das Parlament ihnen mit ebensoviel Unmut begegnen, wie es der jetzigen Präsidentschaft mit Wärme entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AI parecer, un airado grupo de ciudadano…dirigido por una celebridad, el Sr. Carl Reiner, ha presentado una denuncia contra el Sr. Johnson y su Opti-Agarre.
Eine Gruppe verargerter Burger, angefuhrt von dem beruhmten Herrn Carl Reiner, hat Klage erhoben gegen Herrn Johnson und sein Opti-Grab.
Korpustyp: Untertitel
Leía la historia de Jacob, que se vestía con una piel de oveja para confundirse con Esaú y quitarle de este modo el derecho de primogenitura; y al leerlo cerraba, airado, el diminuto puño, amenazando al impostor.
Las er vom Jakob, der sich in Schafsfelle kleidete, um Esau zu ähneln und sich dadurch das Erstgeburtsrecht zu erschleichen, so ballte sich seine kleine Faust im Zorn gegen den Betrüger;
El mero hecho de que se haya suscitado un debate airado, sobre todo entre personas que no han visitado jamás ni un segundo la red, no justifica que adoptemos una actitud distinta de la que mantenemos en relación con otros medios de comunicación.
Nur weil es eine aufgeregte Debatte gegeben hat, insbesondere von Leuten, die selber nie eine Sekunde im Netz waren, dürfen wir uns an der Stelle nicht anders verhalten als gegenüber anderen Medien auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reúnes a un grupo de gente que ama la fantasía, la ciencia ficción y los videojuegos en la misma sala, las opiniones apasionadas, las reflexiones profundas y los debates airados no son solo parte del proceso: son lo que convierte en realidad las ideas más divertidas.
Wenn man einen Haufen von Leuten in einem Raum zusammenbringt, die Fantasy, Science Fiction und Spiele lieben, sind nicht nur leidenschaftliche Meinungen, ernsthafte Gedanken und lebhafte Debatten Teil des Prozesses – sie sorgen dafür, das tolle Ideen Wirklichkeit werden.