Copernicus umfasst eine Reihe komplexer Systeme, die Daten über die Erde erfassen und dabei Satelliten und Sensoren am Boden, in der Atmosphäre und auf See einsetzen.
ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Me parece remontarme a la época en que se respiraban los aires totalitarios e intolerantes de la inquisición española, de las quemas de libros en la Alemania nazista o de los procesos de Moscú.
Da wabert nämlich die totalitäre und intolerante Atmosphäre der spanischen Inquisition, der Bücherverbrennungen in NaziDeutschland oder der Schauprozesse in Moskau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, como recordatorio, Medianoche no tiene aire, así que por favo…...no toquen los cierres exteriores de las puertas.
Außerdem eine Erinnerung: Midnight besitzt keine Atmosphäre, bitte berühren Sie also nicht die Außentürdichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Pocos lugares quedan con el aire romántico y encantador de Fiesole, situado justo por encima de Florencia.
IT
La agitación también facilita la transferencia de oxígeno desde la cámara de aire hacia el líquido para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mire el controla el aire de Beijing.
Ihm gehört der ganze Luftraum südlich von Peking.
Korpustyp: Untertitel
Elimine el aire contenido en la bolsa de perfusión para minimizar la interfase aire/líquido.
Zur Minimierung der Kontaktfläche zwischen Luft und Flüssigkeit den Luftraum aus dem Infusionsbeutel entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El enemigo controla el aire.
Der Feind hat den gesamten Luftraum unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
«trayectoria de vuelo», el camino seguido por una aeronave a través del aire, definido en tres dimensiones;
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones de línea y los de combate operan en un aire controlado cercano a la tierra, mientras que la nacionalidad, se supone, importa menos cuanto más alto uno va.
Linien- und Kampfflugzeuge fliegen im kontrollierten Luftraum in Bodennähe, wobei die Nationalität umso unwichtiger wird, je höher man kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un acuerdo de cielos abiertos, con reducción de los tiempos de espera gracias a una mejor gestión del control aéreo, y unas mejores gestión de los horarios y coordinación dentro de una política europea del aire deben ser parte de una amplia política mixta.
Zu einem umfassenden Policy-Mix gehören eine „Open-skies-Vereinbarung“, die Reduzierung der Warte- und Rollzeiten durch ein besseres Flugverkehrsmanagement und eine optimalere Flugplanung und –koordinierung innerhalb eines einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, inyecte lentamente la solución reconstituida directamente en la solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9% (evitando hacerlo en un espacio de aire) hasta una concentración final entre 0,05 mg/ml y 0,7 mg/ml.
Die rekonstituierte Lösung langsam direkt in die 0,9%ige Natriumchlorid-Infusionslösung (nicht in den verbleibenden Luftraum) injizieren, so dass eine Endkonzentration zwischen 0,05 mg/ml und 0,7 mg/ml entsteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control del territorio (por tierra, mar y aire) de los Estados miembros, y en particular las autorizaciones para aterrizar o despegar de su territorio, no son competencia del Consejo de la Unión Europea.
Die Kontrolle des Hoheitsgebiets (Land, See und Luftraum) der Mitgliedstaaten — einschließlich der Start- und Landeerlaubnis von Flugzeugen — fällt nicht in die Zuständigkeit des Rates der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida se están empleando actualmente el oscurecimiento aéreo y las estelas químicas en el aire de Europa, teniendo en cuenta que también muchos europeos están convencidos de que el fenómeno es cada vez más común y se están preocupando por lo poco que se sabe y por la falta de información pública sobre el particular?
In welchem Maße werden „aerial obscuration“ und „chemtrails“ nun auch im Luftraum über Europa angewendet, da inzwischen auch hier viele Menschen deren immer häufigeres Auftreten feststellen und beunruhigt sind, da über dieses Phänomen noch wenig bekannt ist und die Bevölkerung nicht informiert wird?
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Amueblados con una cama medida king, una combinación de cómodas sillas de terciopelo gris y mobiliario de madera oscura, los dormitorios presentan un aire de lujo sobrio.
ES
Die Schlafzimmer sind mit einem Kingsize-Bett, verschiedenen weichen Sitzgelegenheiten mit grauem Samt und Möbeln aus dunklem Holz ausgestattet und bieten einen Hauch dezenten Luxus.
ES
El procedimiento para diagnosticar los oxiuros es esperar hasta que el sujeto está dormido, y los gusanos se arrastran por el recto en busca de aire.
Die Diagnoseprozedur bei Madenwürmen ist, abzuwarten…bis der Befallene eingeschlafen is…und die Würmer aus dem Rektum herauskrabbeln, um Luft zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que podíamos tomar un poco el aire.
Ich dachte, wir könnten etwas frische Luftschnappen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos que tener un poco de aire fresco.
Wir sollten etwas frische Luftschnappen.
Korpustyp: Untertitel
Para respirar un poco de aire. Aire con oxígeno.
Ein bisschen Luftschnappen, mit Sauerstoff drin!
Korpustyp: Untertitel
¡Hora de tomar el aire!
Zeit, Luft zu schnappen!
Korpustyp: Untertitel
Creo que saldré a llenar un pulmón con un poco de aire fresco.
Ich glaube, ich gehe etwas frische Luftschnappen.
Korpustyp: Untertitel
Salí a tomar el aire.
Ich ging raus, um Luft zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar el aire, hija mía, vamos.
Gehen wir Luftschnappen, Töchterchen.
Korpustyp: Untertitel
aireFlugzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión de nuestros ciudadanos sobre el tema de «volar en Europa» es mucho menos optimista, especialmente la de aquellos que, como sucede frecuentemente, se ven obligados a desplazarse por aire.
Unsere Bürger sehen das Thema "Fliegen in Europa" gar nicht so rosig, vor allem dann nicht, wenn sie häufig auf das Verkehrsmittel Flugzeug angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, España, Grecia y los Países Bajos se pelean por los criterios de reparto: presión migratoria, kilómetros de fronteras o número de entradas por el aire.
Zwischenzeitlich streiten Spanien, Griechenland und die Niederlande über die Verteilungskriterien: Migrationsdruck, Kilometer, Grenze oder Zahl der Einreisen per Flugzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a mi grupo, el objetivo debe ser dar una oportunidad a los medios de transporte más respetuosos con el medio ambiente -transporte ferroviario y marítimo- y frenar los más perjudiciales: el transporte por carretera y aire.
Was meine Fraktion betrifft, besteht das Ziel darin, den umweltfreundlichsten Transportarten - also Zug und Schiff - eine bessere Chance zu geben und die umweltschädlichsten Methoden - also Lastkraftwagen und Flugzeug - einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de diputados de este Parlamento, volamos por motivos de servicio; estamos constantemente en el aire.
Als Abgeordnete dieses Parlaments gehört das Fliegen zu unserer Arbeit; wir sitzen fast ständig im Flugzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia tiene asimismo numerosas comunidades insulares, a algunas de las cuales se puede llegar por aire, pero que dependen en su mayoría de transbordadores marítimos.
Schottland hat auch viele Inselgemeinden, einige sind mit dem Flugzeug erreichbar, aber die meisten sind von der Seefähre abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una barca puede verse desde el aire, y cuando se lanzó la operación de rescate sobre el terreno, la barca no estaba allí y de 53 a 57 personas se habían ahogado.
Es ging um Schiffe, die vom Flugzeug aus entdeckt wurden, und als man dann die Rettungsaktion vor Ort einleitete, war das Schiff nicht mehr da - 53 bis 57 Tote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar estas situaciones en el futuro, quiero preguntarle a la Comisión qué nuevos reglamentos principales tiene en mente para mejorar el marco legislativo para los derechos de los pasajeros que viajan por aire.
Mit dem Ziel der künftigen Vermeidung solcher Situationen im Hinterkopf möchte ich die Kommission fragen, an welche wichtigen neuen Verordnungen sie denkt, um den Gesetzgebungsrahmen für die Rechte von mit dem Flugzeug reisenden Passagieren zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los viajes por aire son de los medios más seguros de viajar, nunca se pueden tomar medidas suficientes para garantizar la seguridad.
Obwohl das Flugzeug eines der sichersten Verkehrsmittel ist, können Sicherheitsvorkehrungen nie sorgfältig genug sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) mejorar y aplicar controles de corretaje; prevenir las exportaciones ilegales de armas por mar y aire;
b) Verbesserung und Anwendung von Waffenvermittlungskontrollen, Verhinderung des illegalen Waffenhandels per Flugzeug und Schiff,
Korpustyp: EU DCEP
b) mejorar y aplicar controles de corretaje, e impedir la exportación ilegal de armas por mar y aire;
b) Verbesserung und Anwendung von Waffenvermittlungskontrollen sowie Verhinderung des illegalen Waffenhandels per Flugzeug und Schiff,
Korpustyp: EU DCEP
airefrische Luft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera hacer un llamamiento solemne a mis compañeros para que no se anulen voluntariamente ellos mismos, para que no maten la sociedad de la información europea, precisamente en el momento en que ésta necesita mucho aire para respirar.
Ich möchte also an meine Kolleginnen und Kollegen einen feierlichen Appell richten, nicht zu kapitulieren, nicht die Informationsgesellschaft zu einem Zeitpunkt abzuwürgen, da sie eigentlich frischeLuft schöpfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesito aire.
Ich brauch nur frischeLuft.
Korpustyp: Untertitel
Podemos salir, tomar un poco de aire, tal vez comer un poco de pizza.
Wir können an die frischeLuft gehen, vielleicht ein Stück Pizza essen.
Korpustyp: Untertitel
Volvemos a tener aire.
Wir haben frischeLuft.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué quiere el aire?
Wozu braucht der frischeLuft?
Korpustyp: Untertitel
Llevadla fuera, que le de el aire.
Bringt sie bloß raus an die frischeLuft.
Korpustyp: Untertitel
Anda, sal a que te de el aire.
Ja, geh nur an die frischeLuft.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que hay aire suficiente o la claustrofobia va y viene?
Bist du sicher, dass da genug frischeLuft, oder kommt und geht die Klaustrophobie immer mal wieder?
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez en muchos años que respiro aire puro.
Ich habe seit Jahren keine frischeLuft mehr geatmet.
Korpustyp: Untertitel
Le vendrá bien un poco de aire.
Frische Luft tut ihr gut.
Korpustyp: Untertitel
aireLüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo abre tus ala…y elévate en el aire.
Breit' einfach deine Flügel au…und steig' in die Lüfte!
Korpustyp: Untertitel
Cogen altura en el aire, dan una voltereta y se lanzan hacia el suelo.
Die fliegen hoch in die Lüfte, machen eine beeindruckende Rolle und stürzen sich wieder zurück zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que la niña vuela por el aire.
Ich hörte, das Kind fliegt durch die Lüfte.
Korpustyp: Untertitel
¡Y hasta el aire tiembla todavía!
Vom Fluch erbeben die Lüfte!
Korpustyp: Untertitel
es a la vez niño y dios, señor del aire.
als Kind und Gott zugleich beherrscht er die Lüfte.
Korpustyp: Untertitel
La manera en la que se lanzaban en el aire, los dos pensamos que tenía poderes, igual que nosotros.
Die Art, wie sich sich selbst durch die Lüfte schwangen, so dass wir beide dachten sie hätten Kräfte, so wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Las pirañas del aire, los Vashta Nerada.
Die Piranhas der Lüfte, die Vashta Nerada.
Korpustyp: Untertitel
El parque de descubrimiento tiene una medida de 5000 m² es decir un terreno cientifico para decubrirlo. Está al aire libre con muchas estaciones interactivas y una torre de 27 m, la torre de vientos.
DE
Der EntdeckerPark ist 5000 m² groß, sozusagen eine wissenschaftliche „Erlebnislandschaft“ unter freiem Himmel mit vielen Stationen zum Mitmachen und einem 27 m hohen Turm der Lüfte.
DE
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
aireLuftweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las tareas importantes que emprenderá la Presidencia en este sentido será el inicio de una revisión en profundidad de la idoneidad de la cooperación en la protección de las fronteras exteriores de la Unión Europea contra la importación de drogas por tierra, mar y aire.
Eine der wichtigen Aufgaben der Präsidentschaft in diesem Bereich ist eine gründliche Überprüfung einer angemessenen Kooperation beim Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union gegen die Einfuhr von Drogen zu Land, zu Wasser und auf dem Luftweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la puesta en marcha de una revisión exhaustiva de la adecuación de la cooperación en materia de protección de las fronteras exteriores de la Unión Europea contra la importación de drogas por tierra, mar y aire.
Ein Beispiel dafür ist, daß eine eingehende Untersuchung der Frage veranlaßt wurde, ob die Zusammenarbeit beim Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union gegen die Einfuhr von Drogen auf dem Land-, See- und Luftweg ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mercancías que sean introducidas en el territorio aduanero de la Unión por mar o aire y se mantengan a bordo del mismo medio de transporte para su traslado se presentarán en aduana únicamente en el puerto o aeropuerto en que sean descargadas o transbordadas.
Waren, die auf dem See- oder Luftweg in das Zollgebiet der Union verbracht werden und für die Beförderung an Bord des Beförderungsmittels bleiben, sind nur in dem Hafen oder Flughafen zu gestellen, in dem sie ab- oder umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha carga, con independencia de si es transportada por superficie o aire, podrá acceder a las instalaciones y someterse a los trámites aduaneros de los aeropuertos.
Diese Fracht hat ungeachtet der Tatsache, ob sie auf dem Boden- oder Luftweg befördert wird, Zugang zur Abfertigung durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, tal como se establece en el anexo I.
Das Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dessen Wortlaut in Anhang I wiedergegeben ist, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre la competencia de la Comunidad Europea con respecto a las materias reguladas por el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
Erklärung betreffend die Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf die durch das Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erfassten Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg, in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DGT-TM
DECLARANDO que para prevenir y combatir eficazmente el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire se requiere un enfoque amplio e internacional, que conlleve la cooperación, el intercambio de información y la adopción de otras medidas apropiadas, incluidas las de índole socioeconómica, en los planos nacional, regional e internacional,
ERKLÄREND, dass wirksame Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung der Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg ein umfassendes internationales Vorgehen erfordern, das unter anderem Zusammenarbeit, den Austausch von Informationen sowie weitere geeignete Maßnahmen, darunter soziale und wirtschaftliche Maßnahmen, auf einzelstaatlicher, regionaler und internationaler Ebene beinhaltet,
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 69 no se aplicará al transporte de biocidas por tren, carretera, vías navegables interiores, mar o aire.
(4) Artikel 69 findet keine Anwendung auf die Beförderung von Biozidprodukten auf Schiene, Straße und Binnenwasserwegen sowie auf dem See- oder Luftweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que Åland es un mercado pequeño, situado en un archipiélago al que solo se puede llegar por mar o aire, y que en él se aplican restricciones específicas del derecho de establecimiento en virtud del Tratado de Adhesión de Finlandia.
Åland ist ein kleiner, in den Schären gelegener Markt und nur auf dem See- oder Luftweg erreichbar. Nach dem Vertrag über den Beitritt Finnlands zur Europäischen Union gelten hier besondere Beschränkungen hinsichtlich des Niederlassungsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
aireLuftstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacar la placa de la cubeta y evaporar el disolvente en una corriente de aire caliente o dejando la placa bajo una campana unos minutos.
Dann die Platte aus der Entwicklerkammer nehmen und das Lösungsmittel in einem warmen Luftstrom abdampfen oder die Platte eine geraume Zeit unter dem Abzug liegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción pormenorizada del instrumental empleado para controlar la temperatura, la humedad y el caudal de aire de la cámara (creación de una curva de calibración).
Angaben zur Ausrüstung, die für die Überwachung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer verwendet wird (Erstellung einer Kalibrationskurve),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se lleva la presión hasta 100 Torr (13,3 kPa) y se deja secando hasta peso constante (unas 4 h) a esta presión en corriente de aire caliente seco.
Der Druck wird auf 100 Torr (13,3 kPa) erhöht; die Probe wird bei diesem Druck in einem heißen trockenen Luftstrom zum Trocknen im Ofen belassen, bis sich ein konstantes Gewicht einstellt (etwa nach 4 Stunden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El soplante debe encontrarse en buen estado y proporcionar un chorro de aire estable y fiable.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un cambio escalonado del caudal del gas de escape (o del caudal de aire si se calcula el caudal del gas escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial, desde un caudal bajo hasta un mínimo del 90 % del caudal de escape máximo.
Der in das Teilstrom-Verdünnungssystem einströmende Abgasstrom (bzw. Luftstrom, wenn der Abgasstrom berechnet wird) wird schrittweise verändert, und zwar von einem geringen Durchfluss bis auf mindestens 90 % des Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, tienen un tiempo máximo de funcionamiento (normalmente hasta 20 minutos) y suministran un caudal de aire que generalmente no supera los 50 l/min.
Minikompressoren haben eine Höchstbetriebsdauer (üblicherweise bis zu 20 Minuten) und der erzeugte Luftstrom erreicht in der Regel höchstens 50 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están concebidos para funcionar con corriente alterna de un mínimo de 120 V, su tiempo de funcionamiento no está limitado y proporcionan un caudal de aire de hasta 2000 l/min.
Sie sind für Wechselstrom (120V und mehr) ausgelegt, ihre Betriebsdauer ist nicht begrenzt, der erzeugte Luftstrom erreicht bis zu 2000 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas aplicaciones son posibles debido a que el caudal de aire es constante y puede regularse.
Diese Anwendungen werden durch den konstanten, regulierbaren Luftstrom ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lecturas de la galga de presión de conducción, del manómetro de diferencial de presión y del indicador de temperatura del aire en circulación se registrarán al mismo tiempo.
Die Werte des Durchflussmanometers, des Differenzdruckmanometers und des Temperaturanzeigers für den Luftstrom sind gleichzeitig aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas han desarrollado estufas y cocinas que utilizan flujos de aire pasivo, mejor aislación y el 60% menos de madera a fin de reducir las emisiones de carbono negro en aproximadamente el 70 %.
Einige Unternehmen haben Herde mit passivem Luftstrom und besserer Isolierung entwickelt, die 60% weniger Holz benötigen und die Gasrußemissionen um etwa 70% reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aireSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve, estaremos fuera del aire a la medianoche.
Nur zu, ab Mitternacht sind wir sowieso nicht mehr auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Rock'n'Roll Highschool, otra vez en el aire
Rock'n'Roll Highschool ist wieder auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Eh, Supe. Los tengo en el aire.
He, Super. Ich habe sie jetzt auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Ponme en el aire.
Lass mich auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Salimos al aire en 20 minutos.
In 20 Minuten sind wir auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Salgo al aire en 90 segundos.
Ich bin in 90 Sekunden auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Alguien va a derramar café sobre un botón y eso saldrá al aire.
Jemand wird noch Kaffee verschütten und damit das Ding auf Sendung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Jack Begosian. Estás en el aire.
Hallo, hier Jack Begosian, Sie sind auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
NOTICIAS Diez segundos para estar en el aire.
Aktuelle NACHRICHTEN 10 Sekunden bis Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Y la KAB de Antonio Bay, California, está en el aire.
Und KAB, Antonio Bay, Kalifornien, ist auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
aireDruckluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aparatos respiratorios autónomos de circuito abierto, de aire comprimido, provistos de máscara completa o boquilla para evacuación:
für Behältergeräte mit Druckluft (Pressluftatmer) mit Vollmaske oder Mundstückgarnitur für Selbstrettung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante 5 horas, el polvo deberá agitarse durante 5 segundos cada 20 minutos mediante aire comprimido seco exento de aceite a una presión de 5,5 ± 0,5 bares que penetren por un orificio de 1,5 ± 0,1 mm de diámetro.
Innerhalb von fünf Stunden ist der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang mit trockener, ölfreier Druckluft bei einem Überdruck von 5,5 ± 0,5 bar aufzuwirbeln, die durch eine Öffnung mit einem Durchmesser von 1,5 mm ± 0,1 mm einzulassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los impactadores podrán propulsarse mediante aire, resorte o pistola hidráulica, o mediante cualquier otro método que tenga los mismos resultados demostrables.
Der Schlagkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire comprimido suministrada a las unidades de prueba, que se purifica pasándolo por un filtro de lana de algodón, debe hallarse exento de carbono orgánico y presaturado con agua, a fin de reducir las pérdidas por evaporación.
Die den Prüfeinheiten zugeführte Druckluft muss, durch ein Wattefilter gereinigt, frei von organischem Kohlenstoff sein und zur Verminderung der Evaporationsverluste zuvor mit Wasser gesättigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire comprimido suministrado al inyector o inyectores para atomizar la solución salina deberá estar libre de aceite y suciedad, y mantenido a una presión de entre 70 kN/m2 y 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einem Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de 5 horas, el polvo se agitará cada 20 minutos durante 5 segundos mediante aire comprimido exento de humedad y aceite con una presión relativa de 5,5 × 10° ± 0,5 × 105 Pa y que pase a través de un orificio de 1,5 ± 0,1 mm de diámetro.
Während einer Dauer von fünf Stunden muss der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang durch öl- und feuchtigkeitsfreie Druckluft mit einem Druck von 5,5 × 105 ± 0,5 × 105 Pa, die durch eine Öffnung mit einem Durchmesser von 1,5 mm ± 0,1 mm einströmt, aufgewirbelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se proveerán medios para evitar un exceso de presión en todas las secciones de los sistemas de aire comprimido y en aquellas camisas de agua o carcasas de los compresores y enfriadores de aire que puedan verse sometidos a un exceso de presión peligroso debido a fugas de partes del sistema del aire a presión.
.1 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch die ein Überdruck in allen Teilen des Druckluftsystems und an Stellen verhindert wird, an denen Wasserkühlmäntel oder Gehäuse von Luftverdichtern und Kühlern einem gefährlichen Überdruck infolge Eindringens von Druckluft aus undichten Abschnitten des Druckluftsystems ausgesetzt sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador podrá propulsarse mediante una pistola de aire, de resorte o hidráulica, o mediante cualquier otro método que tenga los mismos resultados demostrables.
Der Prüfkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impactadores podrán propulsarse mediante una pistola de aire, de resorte o hidráulica, o mediante cualquier otro método que tenga los mismos resultados demostrables.
Der Prüfkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cinco horas, el polvo deberá agitarse durante 5 segundos cada 20 minutos mediante aire comprimido seco exento de aceite a una presión de 5,5 ± 0,5 bares que penetren por un orificio de 1,5 ± 0,1 mm de diámetro.
Innerhalb von fünf Stunden ist der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang mit trockener, ölfreier Druckluft bei einem Überdruck von 5,5 ± 0,5 bar aufzuwirbeln, die durch eine Öffnung mit einem Durchmesser von 1,5 mm ± 0,1 mm einzulassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aireLuftverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De exigirse la clasificación de los residuos mediante planes de gestión de residuos, podríamos ahorrar materias primas y gozar de un aire menos contaminado.
Wenn die Forderung nach einem in Abfallentsorgungsplänen festgelegten Vorsortieren von Abfällen bestünde, hätten wir die Möglichkeit, Rohstoffe einzusparen und die Luftverschmutzung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es relativamente simple imponer a los productos importados de terceros países ecoimpuestos relativos a los residuos de envases, pero en el marco de los acuerdos internacionales actuales, es imposible gravar (y, por tanto, compensar el dumping medioambiental) las consecuencias de los procesos de producción en la contaminación del agua y del aire.
Es ist relativ einfach, die aus Drittländern importierten Erzeugnisse mit Ökosteuern bezüglich des Verpackungsmülls zu belegen, aber im Rahmen der aktuellen internationalen Abkommen ist es unmöglich, die Folgen der Produktionsabläufe für die Wasser- und Luftverschmutzung zu besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así, puede evitarse que cada vez más autopistas y más amplias atraviesen la zona de los Alpes y que el aire de los valles se contamine todavía más con los gases de escape.
Dies ist die einzige Möglichkeit, den Bau von immer mehr und immer breiteren Autobahnen durch den Alpenraum sowie eine noch stärkere Luftverschmutzung der Gebirgstäler durch Abgase zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mecanismos que han dado fruto en los sistemas puestos a punto para la descontaminación del aire han de poder ser utilizados o trasladados para la descontaminación del agua.
Beispielsweise müssen Verfahren, die sich bei den zur Verringerung der Luftverschmutzung entwickelten Systemen bewährt haben, für die Beseitigung der Wasserverschmutzung angewandt bzw. übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como la contaminación del agua y del aire tiene unas consecuencias que no se limitan a un solo Estado miembro, tampoco los virus, las bacterias, los microbios y otros gérmenes patógenos se molestan por la existencia de fronteras.
So wie die Folgen von Wasser- und Luftverschmutzung nicht auf einzelne Mitgliedstaaten beschränkt bleiben, machen Viren, Bakterien, Mikroben und sonstige Krankheitskeime nicht an Staatsgrenzen halt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodistintivo III permitirá a los Estados miembros cobrar a los usuarios de carreteras, si así lo desean, por los costes externos, es decir, por la contaminación, el aire y el ruido, de modo que se introduzca el principio de "quien contamina, paga" en el transporte por carretera.
Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte externe Kosten, nämlich für Umweltbelastung, Luftverschmutzung und Lärmbelastung, in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy a favor de hacer frente a contaminación atmosférica y acústica y de fomentar el uso de vehículos menos contaminantes, si esta Directiva se ampliara y se incluyeran peajes por el ruido y la contaminación del aire, los transportistas irlandeses que hacen llegar las exportaciones irlandesas a Europa saldrían muy perjudicados a consecuencia de ello.
Auch wenn ich es befürworte, dass Luftverschmutzung und Lärmbelastung angegangen und die Menschen zur Nutzung sauberer Fahrzeuge ermutigt werden, würde eine Ausweitung dieser Richtlinie und die Aufnahme von Gebühren für Luftverschmutzung und Lärmbelastung dazu führen, dass die irischen Spediteure, die irische Waren nach Europa transportieren, erheblich darunter leiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Eurodistintivo III permitirá a los Estados miembros -si así lo desean- cobrar a los usuarios de la carretera los costes externos (aire, ruido, contaminación), a fin de introducir finalmente el principio de "quien contamina, paga" en el transporte por carretera.
schriftlich. - Die Eurovignette III wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern externe Kosten (Luftverschmutzung, Lärm, Umweltbelastung) in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión -y estoy de acuerdo con la Comisaria- es claramente una medida que debería tratar sobre todo el tema de la contaminación del aire en vez de los problemas de salud asociados con quienes utilizan las pinturas.
Aus meiner Sicht handelt es sich hierbei - da stimme ich der Kommissarin zu - eindeutig um eine Maßnahme, die sich dem Problem Luftverschmutzung und nicht den gesundheitlichen Problemen derer zuwendet, die mit solchen Farben arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe trata de las amenazas a nuestros bosques. El mayor peligro para los bosques ubicados en el norte y en el centro es la contaminación transportada por el aire.
In diesem Bericht geht es jedoch um die Gefährdung unserer Wälder, die in Nord- und Mitteleuropa vor allem von der Luftverschmutzung ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aireAir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia en el anexo II, punto 4, letra a), al «Anexo 2 — Reglamento del aire (10a edición, julio de 2005)» se sustituirá por una referencia al «Reglamento (UE) no 923/2012».
der Verweis in Anhang II Nummer 4 Buchstabe a auf „ICAO-Anhang 2 ‚Rules of the Air‘ (zehnte Ausgabe, Juli 2005)“ wird ersetzt durch einen Verweis auf „Durchführungsverordnung (EU) Nr. 923/2012“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 2 – Reglamento del aire (10a edición, julio de 2005, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 42);
ICAO-Anhang 2 „Rules of the Air“, (zehnte Ausgabe, Juli 2005, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 42);
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre ésta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ted, piensa en est…...si supieras que mañana vas a perder la piern…...¿te sentarías en el sofá a llora…...o correrías, saltaría…...y darías patadas al aire mientras pudieras?
Ted, denk darüber nach. wenn du wüsstest, du würdest morgen dein Bein verlieren, würdest du dann auf der Couch sitzen und dich beschweren, oder würdest du rennen und springen. und ein paar atemberaubende Air Kicks machen, so lange du noch kannst.
Korpustyp: Untertitel
Por octava vez inundará el centro histórico de Praga el festival de música al aire libre United Islands. Este año será entre el 23 y el 25 de junio.
Bereits zum 9. Mal wird die historische Altstadt von Prag zum Schauplatz des größten Open Air Musik Festivals namens „United Islands“, das in diesem Jahr vom 21. - 23. Juni stattfindet.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El confort básico al precio justo El ibis budget Hotel Wien St. Marx (antes Etap Wien St. Marx) le ofrece modernas habitaciones de matrimonio o de dos camas, con TV con pantalla plana, ducha, WC y aire acondicionado.
Eine gute Nacht zum kleinen Preis Übernachten Sie im ibis budget Hotel Wien St. Marx (ehm. Etap Wien St. Marx) in einem unserer modernen Doppel- oder Zweibettzimmer mit Flat-TV, Dusche und WC und Air Condition.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aireair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota 2:El subartículo 6A001.a.1.c. no somete a control las fuentes electrónicas que dirigen el sonido solo verticalmente, ni las fuentes mecánicas [por ejemplo, cañones de aire o cañones de aire o de vapor («vapor shock gun»)] o químicas (por ejemplo, explosivas).
Anmerkung 2:Unternummer 6A001a1c erfasst nicht elektronische Geräuschquellen, ausschließlich für Anwendungen mit vertikaler Richtwirkung, mechanische (z.B. air gun oder vapour-shock gun) oder chemische (z.B. Verwendung von Explosivstoffen) Geräuschquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta perspectiva, el aire, el agua y el suelo deben incluirse en el texto de la Comisión.
In this perspective, air, water and ground should be included in the Commission's text.
Korpustyp: EU DCEP
Pon tu lanza en el aire, y balancéala como si no te importase.
Put your Lanze in the air, and rock it like you just don't carel
Korpustyp: Untertitel
Y la ciudad de Bayreuth planea bajo la consigna “Wagner para todos” representaciones de óperas al aire libre en la plaza central de Bayreuth con entrada libre.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aireKlimaanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He dejado el aire a toda marcha.
Ich habe die Klimaanlage ganz aufgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes poner el aire?
- Macht doch mal die Klimaanlage an!
Korpustyp: Untertitel
Necesito ir a la oficina del Dr. Moxley para revisar el aire condicionado.
Ich komme wegen der Reparatur der Klimaanlage von Dr. Moksley.
Korpustyp: Untertitel
¿lnterrumpen el aire para expulsar a los turistas, pero los dirigen a la salida?
Sie schalten die Klimaanlage ab, um die Touristen rauszuekeln, und dann geleiten sie sie trotzdem selber raus?
Korpustyp: Untertitel
No apague el aire y cuide a mi gato.
Lassen Sie die Klimaanlage an, und achten Sie auf meine Katze.
Korpustyp: Untertitel
No escribiste lo del sistema de aire. - ¿Se lo mencionaste a Kelly?
Du hast die Klimaanlage nicht aufgeschrieben. - Hast du es Kelly gegenüber erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones ofrecen aire acondicionado con control individual e Internet.Reserve una de nuestras amplias habitaciones familiares con 3 camas.
Alle Zimmer verfügen über eine individuell regulierbare Klimaanlage, Kühlschrank und gratis Internet.Für Familien-Aufenthalte empfehlen wir unsere Familienzimmer mit drei Betten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este elegante hotel ofrece vistas al mar Egeo y dispone de modernas habitaciones, conexión Wi-Fi gratuita, piscina al aire libre, gimnasio, piscina de hidromasaje, sauna y baño de vapor.
ES
Mit Blick auf das Ägäische Meer, kostenfreiem WLAN und einem Außenpool erwartet Sie dieses stilvolle Hotel. Freuen Sie sich auf ein Fitnesscenter, Spa-Einrichtungen sowie moderne Zimmer mit Klimaanlage und einem Flachbild-TV.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, cuentan con minibar y aire acondicionado.Todas las mañanas se ofrece desayuno en forma de bufet, para que así pueda servirse lo que quiera.Llegará fácilmente al hotel por la N-II y la M-40.
ES
Zudem finden Sie in den freundlichen Räumlichkeiten Minibar und Klimaanlage vor.Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.Das Hotel ist leicht zu erreichen über die N-II und die M-40.
ES
Este método traerá aire fresco y transparencia a las oficinas de la Comisión.
Das bringt frischen Wind und mehr Transparenz in die Büros der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también se ha podido sentir un aire bastante frío procedente de extremistas nacionalistas y fuerzas xenófobas que, lamentablemente, existen en toda Europa.
Doch uns wehte auch ein eher frostiger Wind von nationalistischen Extremisten und fremdenfeindlichen Kräften entgegen, den es leider in ganz Europa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, siento curiosidad por ver cómo resolveremos el problema evidente que se planteó recientemente en las cláusulas de , problema que yo ya había previsto y que constituye una bocanada de aire fresco en términos de una cláusula general, y sobre todo, cuando afecta también a cuestiones fundamentales de soberanía.
Ich bin auch gespannt, wie wir dieses verständliche Hindernis überwinden sollen, das sich jüngst bei den -Klauseln zeigte, wie ich ja vorhergesagt hatte, und das wie in frischer Wind als allgemeine Klausel daherkommt, vor allem, wenn es auch wichtige Kernfragen der Souveränität betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de nuestro medio ambiente es fundamental que los combustibles contaminantes sean sustituidos lo antes posible por el sol, el aire y la energía hidráulica.
Für den Erhalt unserer Umwelt müssen Sonne, Wind und Wasserkraft so rasch wie möglich an die Stelle dieser umweltschädlichen Brennstoffe treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un momento como este conllevará un mayor pluralismo y una bocanada de aire fresco para las escuelas europeas.
Eine Zeit wie diese erfordert mehr Pluralität und bringt frischen Wind für die Europäischen Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos difíciles, es posible que el informe Kirilov sea un soplo de aire fresco.
In diesen dunklen und wolkenverhangenen Zeiten kann der Kirilov-Bericht frischen Wind bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante elección traería un poco de aire fresco en esas vinculaciones extrañas que unen tan estrechamente entre sí a ciertos grupos de presión con la Comisión Europea y algunos Grupos políticos de este Parlamento.
Eine solche Entscheidung würde ein wenig frischen Wind in die zweifelhaften und viel zu engen Verbindungen bringen, die bestimmte Interessengruppen mit der Europäischen Kommission und gewissen politischen Gruppen dieses Parlaments pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia ha demostrado que las Presidencias de los países pequeños han supuesto un soplo de aire fresco.
Wie die Geschichte zeigt, haben die Präsidentschaften kleiner Länder oftmals frischen Wind gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hay muchos temores infundados en cuanto a esta cuestión y cuando el Comisario conteste a nuestras preguntas, espero que su respuesta nos aporte un poco de orden y de aire fresco.
Es erscheint mir, daß es hier zu diesem Thema einige Mißverständnisse gibt, und ich hoffe, daß der Herr Kommissar mit seiner Antwortet einen frischen Wind in die Angelegenheit bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas nuevas con ideas novedosas traen con ellas un nuevo aire, y eso es lo que necesitamos, ya que el público todavía no se interesa por la Unión Europea y las instituciones europeas.
Viele neue Mitstreiter werden mit unverbrauchten Ideen frischen Wind hervorrufen, und genau das brauchen wir, denn die Bürger sind immer noch nicht von der Europäischen Union und den europäischen Institutionen begeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aireHimmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, usted sabe tan bien como nosotros que los numerosos retrasos y las esperas en el aire no sólo constituyen una molestia para los ciudadanos, que ven retrasado el comienzo de sus vacaciones, sino que también suponen un incumplimiento de las condiciones del contrato y cuestan caros.
Frau Kommissarin, Sie wissen wie wir, dass die vielen Verspätungen, die Warteschleifen am Himmel nicht nur für die Bürger ärgerlich sind, dass sie zu spät in den Urlaub kommen, dass Geschäftstermine platzen, dass es teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe tan bien como nosotros que el consumo absurdo de queroseno en el aire es inadmisible desde un punto de vista medioambiental.
Sie wissen genauso wie wir, dass das unsinnige Verbrennen von Kerosin am Himmel umweltmäßig nicht hinzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede adquirir el renombre de devolver masivamente a inmigrantes ni podemos permitir que el Atlántico y el Mediterráneo se conviertan en cementerios al aire libre.
Europa darf weder durch Massenabschiebungen bekannt werden, noch darf es tolerieren, dass der Atlantik und das Mittelmeer zu Friedhöfen unter freiem Himmel werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, mediante una actuación coordinada y decidida in situ, identificar localidades y pueblos a los que puedan retornar los desplazados que actualmente viven al aire libre, además con seguridad y dignidad.
Ziel ist es, durch konzertiertes und vor Ort abgestimmtes Vorgehen Dörfer und Ortschaften zu indentifizieren, in welche die Vertriebenen, die derzeit unter freiem Himmel leben, zurückkehren können und zwar in Sicherheit und Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante tener en cuenta que los agricultores se dedican a una actividad muy específica, esto es, a un trabajo al aire libre que depende mucho de las condiciones climatológicas.
Wir dürfen dabei aber keineswegs vergessen, dass die Arbeit der Landwirte von sehr spezifischer Natur ist, geht es doch um die Produktion unter freiem Himmel, die von den Witterungsbedingungen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa Sintel, que es una filial de Telefónica, está atravesando una situación gravísima que hace que sus 2.000 trabajadores se encuentren actualmente encerrados o acampados al aire libre en unas condiciones especialmente duras, en demanda de una solución justa para sus puestos de trabajo.
Das Unternehmen Sintel, eine Tochtergesellschaft von Telefónica, durchlebt eine äußerst schwierige Phase, die dazu geführt hat, dass seine 2 000 Beschäftigten gegenwärtig die Firma besetzt halten bzw. unter besonders harten Bedingungen unter freiem Himmel kampieren, um eine gerechte Lösung für ihre Arbeitsplätze zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más afectados, no obstante, habrían sido los palestinos, que hoy están rodeados, atrapados y muertos de hambre en su gran prisión al aire libre.
Das erste Opfer wäre jedoch das palästinensische Volk gewesen. Dieses Volk ist heute eingeschlossen, gefangen und hungert in seinem großen Gefängnis unter freiem Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme abordar una última cuestión ya que votaremos sobre ella esta semana. No sólo hay congestión en el aire, sino también en tierra, sobre todo en los aeropuertos.
Einen letzten Punkt möchte ich ansprechen, weil wir in dieser Woche eine entsprechende Abstimmung haben werden: Staus gibt es nicht nur am Himmel, auch am Boden und besonders auf Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de refugiados que pierden trágicamente sus vidas cuando intentan llegar a la Unión Europea amenaza con convertir el Mediterráneo en un gran cementerio al aire libre; depende de nosotros encontrar soluciones que pongan fin a estas tragedias.
Die große Zahl von Flüchtlingen, die bei ihren Versuchen, in die Europäische Union einzureisen, tragisch ums Leben kommen, droht das Mittelmeer in einen großen Friedhof unter offenem Himmel zu verwandeln. Wir alle bleiben aufgefordert, Lösungen zu finden, damit diese Tragödien beendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es identificar conjuntamente in situ pueblos y localidades a los que puedan retornar con seguridad y dignidad los refugiados que actualmente viven al aire libre.
Ziel ist es, durch konzertiertes und vor Ort bestimmtes Vorgehen Dörfer und Ortschaften zu identifizieren, in welche die Vertriebenen, die derzeit unter freiem Himmel leben, zurückkehren können, und zwar in Sicherheit und Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aireLuft-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me complace que aceptara algunas de las enmiendas a mi informe, relativas al aumento de las franquicias para los viajeros procedentes de terceros países que entran en la Unión Europea por aire y mar.
Ich bin außerdem dankbar dafür, dass er einige der Änderungsanträge zu meinem Bericht in Bezug auf höhere Freibeträge für Waren aus dem zollfreien Einkauf für Reisende, die auf dem Luft- oder Seeweg aus Drittländern in die Europäische Union einreisen, akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inútil ayudar a las economías asiáticas a salir de sus problemas actuales, si a consecuencia de ello se contaminan el aire y el agua del mundo.
Es ist sinnlos, der asiatischen Wirtschaft aus den gegenwärtigen Schwierigkeiten herauszuhelfen, wenn dabei im Ergebnis die Luft- und Wasserverschmutzung auf der Erde zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 80 % de la legislación de los Estados miembros en materia de medio ambiente se basa en la correspondiente legislación comunitaria. Esta última ha contribuido de forma esencial al logro de mejoras importantes en la calidad del aire y el agua, así como a la protección y el mantenimiento de los recursos naturales de Europa.
Zirka 80 % der Umweltgesetzgebung der Mitgliedstaaten beruhen auf den entsprechenden Rechtsvorschriften der EU, die maßgeblich zu einer erheblichen Verbesserung der Luft- und Wasserqualität sowie zum Schutz und zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen Europas beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente es consciente de los elementos que limitan estas capacidades ya que menciona las carencias en materia de transporte estratégico por mar y aire y de sistemas integrados de telecomunicaciones e inteligencia, en particular los basados en satélites.
Der Berichterstatter kennt und benennt die Ursache für diese begrenzten Ressourcen, nämlich fehlende Kapazitäten im strategischen Luft- und Seetransport, den interoperationellen Telekommunikationssystemen und den satellitengestützten Aufklärungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se informó de que, en total, 454 inmigrantes ilegales fueron capturados y 15 nadadores interceptados gracias a los esfuerzos coordinados de la fuerzas de tierra, mar y aire.
Den Berichten zufolge wurden im Ergebnis der koordinierten Bemühungen von See-, Luft- und Bodeneinheiten insgesamt 454 illegale Einwanderer gefasst und 15 Wasserfahrzeuge abgefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la política en materia de productos químicos, el ámbito de la conservación de la biodiversidad, el cambio climático, el transporte y la protección de la calidad del aire y del agua existen propuestas claras y valiosas que podrían ser ampliadas en el procedimiento de conciliación.
Zu den Problemfeldern Umgang mit Chemikalien, Bewahrung der Artenvielfalt, Klimaänderung, Verkehr und Schutz der Luft- und Wassergüte liegen eindeutige und lohnende Vorschläge vor, auf die in der Vermittlung aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso importante en el desarrollo sostenible del sector del transporte ferroviario en Europa, que de esta manera será capaz, por fin, de ofrecer una alternativa real al transporte por aire y carretera.
Es ist dies ein wichtiger Schritt in Richtung einer nachhaltigen Entwicklung des Schienentransportsektors in Europa, der nun endlich eine wirkliche Alternative zu Luft- und Straßentransport darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud es incomprensible por parte de parlamentarios tan exigentes cuando se trata de defender la calidad del aire o del agua, cuya alteración es peligrosa, sin duda, pero mucho menos que el consumo de tabaco.
Sie ist seitens Mitgliedern unverständlich, die sonst so hohe Anforderungen stellen, wenn es um den Schutz der Luft- oder Wasserqualität geht, deren Verschlechterung zwar gefährlich ist, jedoch in weitaus geringerem Maße als Tabakkonsum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la elaboración de una política europea para la solución de los problemas medioambientales está más que justificada, considerando que la contaminación del aire y del agua no se detiene ante nuestras fronteras nacionales.
Herr Präsident! Eine europäische Politik zur Bekämpfung von Umweltproblemen ist gerechtfertigt, da Luft- und Wasserverschmutzung nicht an unseren Landesgrenzen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política de residuos de la Unión Europea se encuentra en una fase de desarrollo anterior a la política europea sobre la calidad del aire y del agua.
Herr Präsident, die Abfallpolitik der Europäischen Union befindet sich in einem früheren Entwicklungsstadium als die europäische Politik zur Luft- und Wasserqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aireLuftqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 ter) los servicios del medio atmosférico velarán por el control de la calidad del aire a escala europea y de la composición química a escala mundial.
(2b) Mit Diensten zur Umweltüberwachung der Atmosphäre wird sichergestellt, dass die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 4 de mayo de 2001 la Comisión transmitió al Parlamento su Comunicación ”El programa Aire puro para Europa: hacia una estrategia temática en pro de la calidad del aire” ( COM(2001) 245 – 2001/2249(COS)).
Mit Schreiben vom 4. Mai 2001 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament ihre Mitteilung “Das Programm „Saubere Luft für Europa“ (CAFE): Eine thematische Strategie für die Luftqualität“ ( KOM(2001) 245 – 2001/2249(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión ”El programa Aire puro para Europa: hacia una estrategia temática en pro de la calidad del aire” ( COM(2001) 245 – C5‑0598/2001 – 2001/2249(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission „Das Programm „Saubere Luft für Europa“ (CAFE): Eine thematische Strategie für die Luftqualität“ ( KOM(2001) 245 – C5‑0598/2001 – 2001/2249(COS))
Korpustyp: EU DCEP
En su comunicación ( COM(2001) 241 ), la Comisión constata que a pesar de la mejora conseguida en la calidad del aire, en parte gracias a los programas Auto-Oil I y II, es necesario llevar a cabo un importante esfuerzo para resolver los problemas que plantean las partículas y el ozono.
Die Kommission stellt in ihrer Mitteilung KOM(2001) 245 fest, dass trotz verbesserter Luftqualität – unter anderem dank der Programme Auto-Öl I und II – noch große Anstrengungen erforderlich sind, um die Probleme Partikelbestandteile und Ozon zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de rebasamiento autorizado entrañaría un aumento de la presión de vapor hasta 68kPa y deterioraría la calidad del aire.
Die von der Kommission vorgeschlagene Abweichung würde den Dampfdruck auf 68 kPa steigen lassen und die Luftqualität beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
No se prevé ningún aumento en caso de mezcla con etanol, aunque los Estados cuya calidad del aire lo permite se benefician de esta opción.
Im Fall der Bemischung von Ethanol ist keine Erhöhung vorgesehen, wenngleich Staaten, in denen die Luftqualität dies zulässt, die Möglichkeit dazu haben.
Korpustyp: EU DCEP
los cálculos de la contribución de estos motores a la emisión de partículas, y del modo en que las medidas propuestas de reducción de las emisiones pudieran contribuir a la mejora de la calidad del aire y a la reducción de los efectos nocivos para la salud;
Schätzungen des Beitrags solcher Motoren zur Partikelemission sowie möglicher Beitrag der geplanten Emissionsverringerungsmaßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität und zur Verringerung der Auswirkungen auf die Gesundheit,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la calidad del aire sea ya buena, debe mantenerse
Wo bereits eine gute Luftqualität gegeben ist, sollte sie
Korpustyp: EU DCEP
En aras del desarrollo sostenible de la zona en cuestión, la calidad del aire debe
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung des betreffenden Gebietes sollte die Luftqualität
Korpustyp: EU DCEP
El progreso en la consecución de los objetivos de calidad del aire y de los objetivos a largo plazo relativos al ozono dispuestos en la presente Directiva
Fortschritte im Hinblick auf die in dieser Richtlinie vorgesehenen Zielvorgaben für die Luftqualität und langfristigen Ziele für Ozon sollten anhand
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Una cuarta parte de la población de China bebe agua de bajo nivel, mientras que una tercera parte de los residentes urbanos respira aire sumamente contaminado.
Ein Viertel der chinesischen Bevölkerung trinkt Wasser, das nicht dem Mindeststandard entspricht, ein Drittel der Städter atmet stark verunreinigteLuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cabinas de pintado aspiran frontalmente el airecontaminado cargado de overspray y lo expulsan filtrado a través del ventilador centrífugo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el airecontaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigteLuft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
Un cilindro contiene napalm y el otro airecomprimido.
Der eine Zylinder enthält Napalm, der andere Pressluft.
Korpustyp: Untertitel
Distribución – buscamos distribuidores y vendedores de compresores, de la técnica para aire acondicionado, de aparatos de airecomprimido y de generadores.
ES
• No se requiere airecomprimido • 18 pares de pinzas, de serie cada pinza como pinza rematador (pinza fi nal) • Cambio de anchuras menos de 3 minutos • Fabricación de carcasas de zonas diferentes con 2 diámetros de alambre distintos Opciones:
EUR
• Ohne Pressluft • Total 18 Zangenträgerpaare standardmässig; jede Zange kann als Ösenzange verwendet werden • Umstellzeiten der Einlagenbreiten weniger als 3 Min. • Herstellung von gezonten Federkernen mit 2 verschiedenen Drahtstärken
EUR
2.2 Suministro del equipo necesario y aparatos de elevación tales como apiladoras, grúas así como lubricantes, materiales de limpieza y adicionales, dispositivos de corte, airecomprimido y electricidad.
2.2 Bereitstellung der erforderlichen Rüst- und Hebezeuge wie z. B. Stapler, Kräne sowie Schmier-, Putz- und Kleinmaterial, Schneidekreis, Pressluft, Strom.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el proyecto legislativo sometido a debate resulta muy significativo desde el punto de vista de la protección medioambiental, puesto que afecta directamente a la calidad del airerespirable, es decir, al contenido de dióxido de nitrógeno y al ozono resultante, afecta todo ello al grado de acidez y al nivel de entropización.
Frau Präsidentin, die vorliegende Gesetzesvorlage erweist sich hinsichtlich des Schutzes der Luft als ein besonders bedeutsamer Schritt, weil damit unmittelbar Einfluß genommen wird auf die Qualität der Atemluft bzw. den Stickoxidgehalt und den entstehenden Ozongehalt der Luft. Das alles wirkt sich auch auf die Übersäuerung und Überdüngung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas Nitrox de BAUER permiten el enriquecimiento del airerespirable hasta un contenido de oxígeno aumentado al 40 %.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Un ventilador médico es un aparato diseñado para introducir y extraer mecánicamente airerespirable de los pulmones, aportando el mecanismo de respiración a un paciente que no puede respirar por sí mismo, o no de forma suficiente.
Ein medizinisches Beatmungsgerät ist eine Maschine, die die Atemluft mechanisch in und aus den Lungen bewegt und damit die Atmung eines Patienten übernimmt, der körperlich nicht in der Lage ist zu atmen oder dessen eigene Atmung unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de airerespirable para uso médico, vigilamos y protocolizamos los valores límite de la Pharmacopoeia.
ES
Los compresores BAUER para airerespirable están disponibles en versión portátil o fija; están equipados de serie con un filtro de aire respirable para generar airerespirable puro.
DE
BAUER Kompressoren für Atemluft sind in mobiler oder stationärer Variante erhältlich, sie sind standradmäßig ausgestattet mit einem Atemluftfilter für die Erzeugung von reiner Atemluft.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
aire ambienteAußenluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aireambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta a lo largo de las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Vorbeifließen an den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aireambiente.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aireambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente doméstico.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he votado a favor de este informe que establece los valores límite para el benceno y el monóxido de carbono en el aireambiente.
Herr Präsident, ich habe für diese Empfehlung zur Festlegung von Grenzwerten für Benzol und Kohlenmonoxid in der Außenluft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede poca importancia a los estudios sobre la calidad del aire en el interior de los edificios, mientras que sus repercusiones sobre la salud son al menos igual de importantes que las de la calidad del aireambiente exterior.
Den Studien über die Luftqualität in Gebäuden wird wenig Aufmerksamkeit geschenkt, obwohl ihre Wirkung auf die Gesundheit zumindest ebenso groß ist wie die der Außenluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de referencia para la medición del plomo es el que se describe en la norma EN 14902:2005 "Método de referencia para la determinación de la concentración de Pb/Cd/As/Ni en el aireambiente".
Als Referenzmethode zur Messung der Bleikonzentration gilt die in EN 14902:2005 "Luftbeschaffenheit - Standardisiertes Verfahren zur Bestimmung von Pb/Cd/As/Ni in der Außenluft" beschriebene Methode.
Korpustyp: EU DCEP
aire movidoturbulente Luft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es un vuelo muy estable en airemovido.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
La cifra de planeo con el acelerador pisado no sirve de mucho si la vela no es lo suficientemente estable como para volar a través de airemovido sin tener plegadas.
Gerade die Leistung im beschleunigten Flug ist jedoch wenig wert, wenn der Schirm nicht stabil genug ist, um ohne Klapper durch turbulenteLuft zu fliegen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aire acondicionadoKlimatisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HVAC & Refrigeration Vietnam es la exhibición internacional líder en calefacción, ventilación, aireacondicionado, refrigeración, filtrado de aire y sistemas de purificación.
DE
La mayoría de ámbitos en los que se pueden lograr ahorros están relacionados con distintos edificios y con sus necesidades de calefacción y aireacondicionado.
Die größten Einsparpotenziale gibt es bei den verschiedenen Gebäuden und ihren Anforderungen an Heizung und Klimatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la refrigeración representa el 44% del consumo total, seguida de la iluminación y el aireacondicionado.
Alle Versorgungsleitungen sind unterirdisch verlegt, wodurch wir mit einer niedrigeren Decke auskommen und dadurch die Klimatisierung reduzieren können.
ES
Las disposiciones de salud y seguridad con respecto al ruido, a la vibración y el aireacondicionado aplicables al personal en los compartimientos de servicio no serán diferentes de las disposiciones mínimas aplicables a los viajeros.
Die Vorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Bezug auf Lärm, Schwingungen und Klimatisierung für das Personal in den Dienstabteilen muss den Mindestvorschriften für die Fahrgäste entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aire forzadoUmluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gasherde en 2 - 5 Quemador con aireforzado o sin
DE