linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aire Luft 5.366
Atmosphäre 32 Luftraum 11 Atmosphaere 1

Verwendungsbeispiele

aire Luft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Singapore Airlines adopta una nueva tecnología ecológica en la tierra y en el aire.
Singapore Airlines führt auf dem Boden und in der Luft neue umweltschonende Technologien ein.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, el aire debe estar limpio en Europa.
Herr Präsident, meine Komissarin! Sauber muß die Luft werden in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alistair era un soñador-- aire limpi…energía gratuita.
Alistair war ein Träumer. Saubere Luft, kostenlose Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Controlar una guerra delegada desde el aire no es fácil.
Einen Stellvertreter aus der Luft zu kontrollieren ist nicht einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruddy Linnekar saltó por los aires con 8 cartuchos de dinamita.
Rudy Linnekar wurde mit 8 Stangen Oynamit in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
H250 – Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.
H250 – Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Atraviese con la aguja el tapón de goma e introduzca el aire en el vial empujando el émbolo hacia abajo.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel durch den Gummiverschluss und drücken Sie die Luft mit Hilfe des Spritzenkolbens in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hardleg Hansen pone el balón en el aire. Y Rutherford lo atrapa.
Hardleg Hansen kickt den Ball in die Luft und Rutherford schnappt ihn sich.
   Korpustyp: Untertitel
Apóyate sobre tu espalda y pega patadas al aire con los pies.
Liegt auf dem Rücken und tretet mit euren Füßen in die Luft.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


AIR . .
cohete aire-aire .
misil aire-aire . . .
aire antártico . .
aire ártico . .
aire residual . .
aire viciado .
aire secundario .
aire complementario . .
aire pendular .
posición aire .
aire sangrado .
aire polar .
aire tropical tropische Luft 2 .
aire superior .
aire contaminado verunreinigte Luft 4
aire comprimido Pressluft 8
aire teórico .
aire respirable Atemluft 20
aire auxiliar . .
aire transportador . .
aire aspirado .
aire ambiente Außenluft 6 .
aire movido turbulente Luft 2
aire violento .
aire respiratorio .
aire acondicionado Klimaanlage 3.822 Klimatisierung 38
aire refrigerado .
aire desviado .
aire forzado Umluft 1
aire impulsado .
aire circulado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aire

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aire/agua DE
Dann Wärmepumpen von Dimplex. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
tipo (aire impulsado, bombas de aire, etc.);
Typ (Sekundärluft-Saugsystem, Luftpumpen, andere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre tuvo ese aire.
Sie hatte immer das gewisse Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
El aire huele diferente.
Es roch hier ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir el aire.
Ich spüre dort einen Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Expulsar el aire lentamente.
Atmen Sie langsam aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aire era irrespirable.
Man konnte nicht mehr atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis un aire misterioso.
Ihr beide seht so geheimnisvoll aus.
   Korpustyp: Untertitel
No se da aires.
Sie bilden sich nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Filtro de aire, planos: …
Luftfilter: Zeichnungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«acondicionador de aire»
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aire acondicionado y presión
C1 — Klima- und Druckluftanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy viviendo del aire.
Ich lebe auf Pump.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aire místico.
Du scheinst ein mystischer Junge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te des aires.
Tu dir keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que darle aire.
Gebt ihr etwas Raum zum Atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay aire acondicionado.
Wir haben überall Klimaanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba al aire libre.
Ich stand im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Casas en el aire.
Luftschlösser auf dem Wohnungsmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vapor en el aire.
Feuchtigkeit, der Wasserdampf in der Luf…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aire enojado.
Sie haben so eine hübsche kleine Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Ajedrez al aire libre.
Ein Schachspiel im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar secar al aire.
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un ionizador del aire.
einem Gerät für die Sauerstoffionisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco el aire acondicionado.
Haben Sie Ahnung von Klimaanlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No te des aires.
Nicht, dass es dir zu Kopf steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es aire muerto.
Das ist tote Sendezeit!
   Korpustyp: Untertitel
Apartamento con aire acondicionado.
Die Wohnung ist klimatisiert.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces necesitábamos aire nuevo.
Dann brauchten wir eine neue Idee.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento al aire libre. EUR
Parkplätze im Freien verfügbar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vida al aire libre -
Leben in der Natur -
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
París al aire libre
PARIS INFO DE - DER ONLINE REISEFÜHRER FÜR PARIS
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Piscina al aire libre ?
Schwimmbad für Erwachsene und Kinder ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento al aire libre: EUR
Parkplätze im Freien, geringer Aufpreis EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Piscina al aire libre. EUR
Swimmingpool (im Freien). EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exigida (aire de salida; facultativa para el aire de entrada)
erforderlich (Abluft, fakultativ für Zuluft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Humectación del aire y limpieza del aire en un dispositivo
Luftbefeuchtung und Luftreinigung in einem Gerät
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vendimos aire embotellado a quien necesitaba cambiar de aires.
Wir verkauften den Leuten Luftveränderung in Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Корея filtro de aire para HYUNDAI excavadora filtros de aire. ES
Корея Luftfilter für HYUNDAI Bagger Luftfilter. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Buenos Aires Encuentra tu alojamiento en Buenos Aires.
Finden Sie Ihre Unterkunft in New York unter mehr als 65.000 Hotels.
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Ionización del aire interior con filtro de aire (opcional)
Ionisierung der Innenluft mit Luftfilter (optional)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La cuenta regresiva aire quieto.
Der Countdown läuft noch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca del Templo Aire.
Wir sind in der Nähe des Nördlichen Lufttempels.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hiciste promesas en el aire!
Du berätst und machst leere Versprechen!
   Korpustyp: Untertitel
El aire está pasando, capitán.
Die Pumpe arbeitet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
: temperatura del aire (en K)
: Lufttemperatur in (K)
   Korpustyp: EU DCEP
Por un aire más limpio
Exportverbot von Quecksilber und Quecksilber-Verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Para el aire de dilución:
Für die Verdünnungsluft gilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Concentración del aire de dilución.
Konzentration der Verdünnungsluft Vol %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtro de aire, dibujos: … o
Luftfilter, Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse aire de refrigeración.
Die Verwendung von Kühlluft ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aire entrante en el motor;
die Temperatur der Ansaugluft des Motors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caudal de aire (permanentemente);
Messungen der Luftdurchflussrate (kontinuierlich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de aire secundario (reservado)
Sekudärluftsysteme (frei gelassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de aspiración del aire: …
Art der Luftansaugung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitaba cambiar de aires.
Ich brauchte nur eine Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo unos segundos al aire.
Nur ein paar Sekunden wurden gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
máquinas utilizadas al aire libre
im Freien betriebene Geräte und Maschinen
   Korpustyp: EU IATE
Refrigeración, aire acondicionado y calefacción
Kühlung, Klimatisierung und Raumheizung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo huelo en el aire.
Ich rieche es in der Luf…
   Korpustyp: Untertitel
Le daban un aire distinguido.
Sie waren sehr vornehm.
   Korpustyp: Untertitel
El aire acondicionado la enferma.
Die Luftschlitze machen sie krank.
   Korpustyp: Untertitel
Con la tripa al aire.
Man sah den ganzen Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
El air…huele bien aquí.
Irgendwie riecht es hier vertraut, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Expulsa la mitad del aire.
Atme wieder etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Respira hondo, expulsa el aire.
Tief einatmen, und aus.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida entrará el aire fresco.
Gleich wird wieder alles frisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con un aire noble.
Du mußt koniglich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a poner el aire.
Ich dreh die Lüftung auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes el almohadón de aire?
Hast du das aufblasbare Kissen?
   Korpustyp: Untertitel
Produce su propio air…energía.
Sie erschafft ihre eigene Luf…...streitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Este aire helado del Ártico.
Eisige Polarluft kommt massenhaft aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Acondicionadores de aire para ventanas
Klimageräte zum Einbau in Fenster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionadores de aire para empotrar
Klimageräte zum Einbau in Wände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ven, vamos a tomar aire.
Komm. Gehen wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pueden respirar su aire.
Ihr seid jetzt in der Lage zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Un excitante cambio de aires.
"Ein aufregender Neubeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un aire muy profesional.
Er hatte etwas sehr Professionelles an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo enfría el aire.
Weil er luftgekühlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy disfrutando del aire nocturno.
Ich genieße nur die Abendluft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes el cojín de aire?
Hast du das aufblasbare Kissen?
   Korpustyp: Untertitel
Produjo los colchones de air…
Das System produziert Luftmatratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Reparamos el sistema de aire.
Wir reparieren das Luftsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir Berlín desde el aire DE
Berlin – Stadt des Designs DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas un filtro de aire?
Brauchst du einen Luftfilter?
   Korpustyp: Untertitel
Has dormido al aire libre.
Du hast im Freien gepennt.
   Korpustyp: Untertitel
Personas hablando al aire libre
Sich im Freien unterhaltende Personen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Significa que volvemos al aire!
Es bedeutet das wir zurück im Geschäft sind!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un aire muy exótico.
Er wirkt sehr exotisch.
   Korpustyp: Untertitel
el caudal de aire (permanentemente);
Messung der Luftdurchflussraten (kontinuierlich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus habitaciones tienen aire acondicionado.
Die Zimmer sind klimatisiert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones tienen aire acondicionado.
Einige Zimmer sind klimatisiert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El air bag no funcionó.
Der Airbag hat sich nicht geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
El aire movió las flores.
Der Luftzug hat die Blumen umgeweht.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero estar al aire libre.
Ich bin lieber außer Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Apagaron el sistema de aire.
- Sie haben die Belüftung ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta respirar aire normal
- Ich atme lieber ohne Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Estás al aire con Radon.
Du bist bei Radon.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitaba cambiar de aires.
Ich brauchte nur eine Veranderung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación tiene aire acondicionado.
Alle Zimmer sind klimatisiert.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite