Estas sustancias no deben estar en el aireambiente.
Diese Stoffe haben in der Luft nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta fija valores límites y objetivos a largo plazo para el ozono del aireambiente.
Der Vorschlag enthält Zielwerte und langfristige Ziele für den Ozongehalt der Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fija los objetivos a largo plazo así como los valores objetivo intermedios que esperan alcanzarse para el ozono en el aireambiente.
In dieser Richtlinie werden langfristige Ziele und Zwischenzielwerte für Ozon in der Luft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado a favor del informe del Sr. Davies sobre la cantidad de ozono en el aireambiente.
Frau Präsidentin, ich habe dem Bericht von Herrn Davies über den Ozongehalt der Luft meine Zustimmung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión informará sobre el benceno en el marco de un nuevo programa integrado relativo al aireambiente en 2004.
Im Rahmen eines neuen integrierten Programms zur Sauberhaltung der Luft wird die Kommission bis 2004 einen Bericht über die Erfahrungen mit Benzol vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Había un informe mío sobre el ozono en el aireambiente.
"Es ging um meinen Bericht über den Ozongehalt der Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva será, pues, un instrumento de referencia en lo que atañe el nivel de ozono en el aireambiente.
Die Richtlinie stellt daher ein Bezugsinstrument für den Ozongehalt der Luft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre las concentraciones en el aireambiente de monóxido de carbono se actualizará al menos diariamente.
Die Informationen über die Konzentrationen von Kohlenmonoxid in der Luft sind mindestens einmal am Tag zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizará el benzo(a)pireno como indicador del riesgo cancerígeno de los hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aireambiente.
Als Marker für das Krebserzeugungsrisiko polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in der Luft sollte Benzo(a)pyren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los valores límite y objetivo son aplicables al aireambiente de todas partes, incluidas las proximidades de las carreteras.
Alle Grenz- und Zielwerte gelten für die Luft überall, auch am Straßenrand.
«energía aerotérmica»: la energía almacenada en forma de calor en el aireambiente;
„aerothermische Energie“ Energie, die in Form von Wärme in der Umgebungsluft gespeichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición y control de sustancias que pueden afectar al medioambiente y los olores en el aireambiente, tales como humo, hollín, partículas, gases, aerosoles y vapores
Protección de los recursos naturales mediante ahorro de las materias primas fósiles, bajo impacto sobre el paisaje natural (utilización ecológica del terreno) y pocas emisiones antropógenas en el aireambiente (acidificación y eutrofización).
Schonung der natürlichen Ressourcen durch Einsparung fossiler Rohstoffe, wenig invasive Eingriffe in die natürliche Landschaft (umweltverträglicher Flächenverbrauch) und wenige anthropogene Emissionen in die Umgebungsluft (Versauerung und Eutrophierung).
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
deberá corregirse para la humedad y temperatura concretas del aireambiente, mediante los factores que incluyen las fórmulas siguientes.
-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in der folgenden Formel angegebenen Faktoren zu korrigieren.
Esto ha hecho que en las cabinas de saunas y baños de vapor se produzcan emisiones en el aireambiente que superan por mucho los valores máximos permitidos y que deberían considerarse carcinógenos, a pesar de utilizar materiales clasificados E1, es decir, de bajo contenido en formaldehído.
Dies führt dazu, dass in Saunakabinen und Dampfbädern trotz Verwendung von Materialien und Werkstoffen, die als E1 — niedrig formaldehydhaltig — klassifiziert sind, Emissionen in die Raumluft existieren, die um ein Vielfaches über den gestatteten Maximalwerten liegen und damit als krebserregend einzustufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El aireambiente sólo puede absorber la humedad del aire hasta el punto de condensación.
DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
En particular, revisará la exposición a los ftalatos procedentes de artículos usados en los revestimientos para suelos, de embalajes de productos alimenticios fabricados en material plastificado o que incluyan componentes fabricados en material plastificado, así como los procedentes del aireambiente, y encargará en su caso estudios para determinar los valores correspondientes.
Insbesondere wird sie die Exposition gegenüber Phthalaten aus Artikeln aus der Krankenpflege, Fußbodenbelägen, Lebensmittelverpackungen, die aus Weich-PVC hergestellt sind oder Bestandteile aus Weich-PVC enthalten, und aus der Raumluft überprüfen und erforderlichenfalls Studien zur Ermittlung der jeweiligen Werte in Auftrag geben.
Korpustyp: EU DCEP
El aire de salida es más limpio que el aireambiente.
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aireambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta a lo largo de las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Vorbeifließen an den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aireambiente.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aireambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente doméstico.
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he votado a favor de este informe que establece los valores límite para el benceno y el monóxido de carbono en el aireambiente.
Herr Präsident, ich habe für diese Empfehlung zur Festlegung von Grenzwerten für Benzol und Kohlenmonoxid in der Außenluft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede poca importancia a los estudios sobre la calidad del aire en el interior de los edificios, mientras que sus repercusiones sobre la salud son al menos igual de importantes que las de la calidad del aireambiente exterior.
Den Studien über die Luftqualität in Gebäuden wird wenig Aufmerksamkeit geschenkt, obwohl ihre Wirkung auf die Gesundheit zumindest ebenso groß ist wie die der Außenluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de referencia para la medición del plomo es el que se describe en la norma EN 14902:2005 "Método de referencia para la determinación de la concentración de Pb/Cd/As/Ni en el aireambiente".
Als Referenzmethode zur Messung der Bleikonzentration gilt die in EN 14902:2005 "Luftbeschaffenheit - Standardisiertes Verfahren zur Bestimmung von Pb/Cd/As/Ni in der Außenluft" beschriebene Methode.
Se referirán, en particular, a las necesidades en materia de seguridad, de calentamiento global y de calidad del aireambiente (artículo 4, apartado 3); la lista no es exhaustiva y podrá ser revisada.
Es wird dabei insbesondere um die Auflagen im Hinblick auf die Sicherheit, die Klimaerwärmung und die Qualität der Innenluft gehen (Artikel 4 Absatz 3); die Liste ist jedoch nicht erschöpfend und kann abgeändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
aire ambienteLuftqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha manifestado hoy, en segunda lectura, su posición sobre la Posición común del Consejo relativa a la calidad del aireambiente y una atmósfera más limpia en Europa.
Das Europäische Parlament hat heute in zweiter Lesung seinen Standpunkt zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates über Luftqualität und sauberere Luft für Europa deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, apreciada señora Comisaria, la presente Directiva es la segunda directiva derivada en el marco de la Directiva sobre evaluación y gestión de la calidad del aireambiente, y la propuesta forma parte de un paquete integrado de medidas contra la contaminación del aire.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Kommissarin! Bei der vorliegenden Richtlinie handelt es sich um die zweite Tochterrichtlinie im Rahmen der Richtlinie über die Beurteilung und Kontrolle der Luftqualität, und der Vorschlag ist Teil eines integrierten Maßnahmenpaketes zur Bekämpfung der Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso muy importante y yo incluso afirmaría que el hecho de que por primera vez se defina un valor límite para una sustancia carcinógena, concretamente para el benceno, que puede provocar leucemia, marca un hito en el ámbito de la legislación sobre la calidad del aireambiente.
Dies ist ein ganz wichtiger Schritt, ich würde sogar sagen, dies ist sogar ein Meilenstein für die Gesetzgebung im Bereich der Luftqualität, daß zum ersten Mal für einen kanzerogenen Stoff, nämlich für Benzol, der ja Leukämie hervorrufen kann, ein Grenzwert definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos mejorar la calidad del aireambiente en Europa y contribuir de este modo en un grado importante a la protección de la salud.
Wir wollen, daß die Luftqualität in Europa besser wird, und somit auch einen großen Beitrag zum Gesundheitsschutz leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que nos ocupa es la segunda que presenta la Comisión en virtud de la Directiva marco 96/62 relativa a la evaluación y gestión de la calidad del aireambiente. La directiva fijará nuevos valores límite.
Bei dem uns vorliegenden Vorschlag handelt es sich um den zweiten Vorschlag, den die Kommission entsprechend der Rahmenrichtlinie 96/62 über die Beurteilung und die Kontrolle der Luftqualität vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es la primera transposición concreta del nuevo programa comunitario para la mejora de la calidad del aireambiente para sus ciudadanos y el medio ambiente.
Dieser Vorschlag ist die erste konkrete Umsetzung des neuen Programms der EU zur Verbesserung der Luftqualität für ihre Bürger und für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, está encaminada a modificar la legislación comunitaria existente en materia de ozono, de conformidad con lo estipulado en la Directiva 96/62/CE del Consejo relativa a la evaluación y la gestión de la calidad del aireambiente.
Er sieht eine Änderung der geltenden gemeinschaftlichen Ozonvorschriften gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 96/62/EG des Rates über die Beurteilung und die Kontrolle der Luftqualität vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que esta medida tendrá consecuencias en la calidad del aireambiente también a nivel local.
Es muß betont werden, daß diese Maßnahme auch für die lokale Luftqualität entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del especial énfasis depositado en el control de la calidad del aireambiente, el cual sin duda es de agradecer, estoy de acuerdo con las críticas del ponente relativas a la ausencia de valores límite en esta propuesta (a diferencia de lo que ocurre en las otras directivas sobre este tema).
Abgesehen von der besonderen Betonung der Kontrolle der Luftqualität, was natürlich begrüßenswert ist, teile ich die Kritik des Berichterstatters am Fehlen von Grenzwerten in diesem Vorschlag (im Gegensatz zu anderen Richtlinien auf diesem Gebiet).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la calidad del aireambiente debe revisarse si queremos afrontar la contaminación más eficazmente.
Die Richtlinie über Luftqualität bedarf einer Überarbeitung, wenn wir wirksamer gegen die Verschmutzung vorgehen wollen.
La enmienda constituye una adaptación a los requisitos de evaluación de la calidad del aireambiente establecidos en la Directiva 96/62/CE.
Die Änderung stellt eine Anpassung an die in der Richtlinie 96/62/EG festgelegten Beurteilungserfordernisse der Luftqualität dar.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión constituye una adaptación a los requisitos de evaluación de la calidad del aireambiente establecidos en la Directiva 96/62/CE.
Die Streichung stellt eine Anpassung an die in der Richtlinie 96/62/EG festgelegten Beurteilungserfordernisse der Luftqualität dar.
Korpustyp: EU DCEP
aire ambienteUmgebungslufttemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, donde: Tc es la temperatura del aireambiente calculada, en K, y Pb es la presión atmosférica, en kPa.
; dabei ist Tc die berechnete Umgebungslufttemperatur in K und Pb der Luftdruck in kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
aire ambienteLuft gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea principal es que la industria del petróleo debe eliminar esta sustancia amarilla del ciclo de combustión para evitar su propagación al aireambiente.
Der Grundgedanke ist, daß die Ölindustrie in der Lage sein muß, den gelben Stoff aus dem Kreislauf zu entfernen, so daß er nicht in die Luftgelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aire ambienteLuftqualität stellt dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva Directiva sobre la calidad del aireambiente mejora la anterior.
Die neue Richtlinie über Luftqualitätstellt gegenüber der alten eine Verbesserung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aire ambienteLuftqualitätsinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben poder utilizar la herramienta independientemente de la transmisión de información sobre la calidad del aireambiente a la Comisión para cumplir una obligación de notificación o para intercambiar datos sobre la calidad del aire ambiente.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, das Instrument anzuwenden, unabhängig davon, ob sie der Kommission die Luftqualitätsinformationen im Rahmen einer Berichtspflicht übermitteln oder Luftqualitätsdaten austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aire ambienteLuftqualitätsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de calidad del aireambiente de Dinamarca, no obstante, no prevé tales iniciativas.
Der dänische Luftqualitätsplan sieht jedoch solche Initiativen nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
aire ambienteLuftqualitätsrahmenrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección eficaz de la salud humana y del medio ambiente, como prevé la directiva marco sobre la calidad del aireambiente, sólo puede conseguirse, por lo tanto, mediante valores límite uniformes y obligatorios para todos .
Ein wirksamer Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, wie es die Luftqualitätsrahmenrichtlinie vorsieht, kann daher nur mittels einheitlicher und allgemein verbindlicher Grenzwerte erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
aire ambienteRaumluftfeuchtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos tipos de moho son capaces de reproducirse a partir de una humedad relativa del aire del 70%. Desde un punto de vista físico-estructural, se debe conseguir una humedad relativa del aireambiente del 50% con una temperatura del aire de 20 ?C.
DE
Einige Arten sind in der Lage, sich bereits ab einer relativen Luftfeuchtigkeit von 70% zu vermehren. Aus bauphysikalischer Sicht ist in Wohnräumen eine relative Raumluftfeuchtigkeit von 50% bei einer Lufttemperatur um 20°C anzustreben.
DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
aire ambienteLuft Außenluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aireambiente.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aire ambienteLuftqualitätszielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
definir y establecer objetivos de calidad del aireambiente para evitar, prevenir o reducir los efectos nocivos para la salud humana y el medio ambiente en su conjunto;
Definition und Festlegung von Luftqualitätszielen zur Vermeidung, Verhütung oder Verringerung schädlicher Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt insgesamt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
temperatura del aire ambiente
.
.
.
Modal title
...
termómetro de aire ambiente
.
Modal title
...
monitor de aire ambiente
.
Modal title
...
protección del aire ambiente
.
Modal title
...
secado con aire ambiente
.
.
Modal title
...
ozono en el aire ambiente
.
Modal title
...
concentraciones en el aire ambiente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aire ambiente
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Rustikales Ambiente kombiniert das Takis House mit modernen Annehmlichkeiten wie Klimaanlage, und für Ihren Komfort und Ihre Bequemlichkeit ist gesorgt.
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality La certificación Greenguard IAQ - Indoor Air Quality garantiza que el producto se distingue por sus bajas emisiones de contaminantes en los ambientes interiores.
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality Die Zertifizierung Greenguard IAQ - Indoor Air Quality gewährleistet, dass das Produkt sich durch niedrige Emissionen von Schadstoffen in Innenräumen auszeichnet.
El impacto en la salud humana y el medio ambiente se produce a través de las concentraciones en el aireambiente y el depósito.
Auswirkungen auf menschliche Gesundheit und die Umwelt entstehen aufgrund der Immissionskonzentrationen und über die Ablagerung.
Korpustyp: EU DCEP
a) "valor objetivo" es la concentración en el aireambiente fijada para reducir al mínimo los efectos perjudiciales en la salud humana y el medio ambiente;
(a) „Zielwert“ ist die Immissionskonzentration, die mit dem Ziel festgelegt wird, die schädlichen Einfüsse auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros de Medio Ambiente solamente quiere solucionar a medias el problema del ozono en el aireambiente en 2010.
Der Rat der Umweltminister möchte das Problem des Sommersmogs im Jahr 2010 nur zur Hälfte lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo y la Comisión de Medio Ambiente proponen que el ozono en el aireambiente pase a formar parte del pasado en 2020.
Meine Fraktion und der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik schlagen vor, der Sommersmog soll ab 2020 der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto en la salud humana y el medio ambiente se produce a través de las concentraciones en el aireambiente y el depósito.
Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt entstehen aufgrund der Immissionskonzentrationen und über die Ablagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su suelo se siente más a gusto en un ambiente con aprox. 50 - 60% de humedad del aire y a una temperatura ambiente aprox. de 20°C.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
La estufa independiente de la temperatura ambiente se puede equipar opcionalmente con un ventilador de aire ambiental para distribuir el calor con mayor rapidez.
AT
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
benzo(a)pireno en el aireambiente a fin de evitar, prevenir o reducir los efectos perjudiciales
Benzo(a)pyren im Hinblick auf die Vermeidung, Verhinderung oder Verringerung schädlicher Auswirkungen
Korpustyp: EU DCEP
Para el medio ambiente, en concreto, existe el peligro de contaminación del aire debido a estallidos y combustiones.
Durch das Entzünden und Verbrennen dieser Abfallstoffe besteht die Gefahr einer Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el colega Davies ha elaborado un excelente informe sobre el ozono en el aireambiente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! Kollege Davies hat einen hervorragenden Bericht zum Thema Sommersmog verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero realmente que la Unión Europea continué esta labor contra la contaminación del aireambiente.
Deshalb wünsche ich mir, dass die Europäische Union ihre Bemühungen um die Bekämpfung der Luftverschmutzung fortsetzen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora el medio ambiente para la población local, al ofrecerle un «pulmón verde» y un aire más limpio para respirar.
Die Umwelt wird für die dort lebenden Menschen durch die gesündere Atemluft aufgrund dieser "grünen Lunge" verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presión de vapor de saturación del aire de admisión del motor (ISO 3046: Psy = ambiente de prueba PSY)
Sättigungsdampfdruck der Motoransaugluft (ISO 3046: psy=PSY Umgebungsdruck bei der Prüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente si esto no es posible, el suelo puede conservarse a temperatura ambiente y secado al aire.
Nur wenn dies nicht möglich ist, sollte Boden bei Umgebungstemperatur gelagert und lufttrocken aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la eficacia de una ventilación adecuada para reducir la contaminación del aireambiente en las instalaciones escolares,
Bewertung der Wirksamkeit einer angemessenen Lüftung zur Verringerung der Luftverunreinigungen in Innenräumen von Schulgebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un gran festival al aire libre, con conciertos gratuitos, atracciones feriales, animaciones y un gran ambiente festivo permanente.
Die Semana Negra ist ein großes Open-air-Festival mit kostenlosen Konzerten, Attraktionen und Aktivitäten, Unterhaltung und einer ansteckenden Feierlaune
Das Wohnzimmer verfügt über große Schiebefenster und bietet so die Möglichkeit, im Freien zu weilen, wodurch ein einzigartiges Ambiente geschaffen wird.
Die Zimmer im Hotel Torrepalma sind im klassischen Stil eingerichtet und verfügen über Sat-TV. Jedes Zimmer ist klimatisiert und bietet ein eigenes Bad mit einem Haartrockner.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La velocidad del aireambiente es equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 3 segundos que transcurre antes de que la cabeza del tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aireambiente es equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 3 segundos que transcurre antes de que el tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor der Zug den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del aireambiente será equivalente a la velocidad media del aire en el intervalo de 15 segundos que transcurre antes de que la cabeza del tren pase por el sensor de aire.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 15 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del VI Programa de medio ambiente y del programa «Aire puro para Europa» (Clean Air for Europe, CAFE), la Comisión presentó en septiembre de 2005 una propuesta de estrategia temática para mantener la limpieza del aire.
Im Rahmen des 6. Umwelt-Aktionsprogramms und des darauf beruhenden Programms Clean Air For Europe hat die Kommission im September 2005 einen Vorschlag für eine Thematische Strategie zur Luftreinhaltung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede combi-nar con los sistemas de canalización del aire COMFORT AIR Basic o COMFORT AIR Slim para la calefacción de varios ambientes, incluso si no se comunican entre sí.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Generadores de aire caliente de desechos de madera El incinerador con generador de aire caliente modelo CALORY transforma los desechos de elaboración de la madera en fuente de energía gratuita, recuperando el calor producido por la combustión con la obtención de aire caliente distribuido en ambiente por un ventilador helicoidal controlado por un termostato ambiente.
ES
Warmlufterzeuger durch Holzabfall Mit dem Verbrennungsofen mit Warmlufterzeuger Modell CALORY kann der bei der Holzverarbeitung anfallende Abfall in kostenlose Energie umgewandelt, die bei der Verbrennung erzeugte Wärme wiedergewonnen und die Warmluft über einen Schraubenventilator, der über einen Raumthermostat gesteuert wird, im Raum verteilt werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«en lugares donde la temperatura del aireambiente sea inferior a – 15 °C para cualquier motor o inferior a 0 °C para un motor con un sistema de refrigeración por aire,»;
„bei Umgebungstemperaturen unter - 15 °C (beliebiger Motor) bzw. bei Umgebungstemperaturen unter 0 °C (luftgekühlter Motor);“
Korpustyp: EU DGT-TM
Respetuoso con el medio ambiente Como el EDC usa aire comprimido seco de uso médico para el secado de los endoscopios, no se necesita ningún calentamiento u otros tratamientos con aire.
ES
Umweltfreundlich Der Endoskop-Trocknungsschrank nutzt für den medizinischen Einsatz geeignete Druckluft zur Trocknung der Endoskope und erfordert keine Heizelemente oder anderen Systeme zur Luftaufbereitung.
ES
Las chimeneas de gas de MCZ pueden combinarse con el sistema patentado Comfort Air que permite canalizar el aire caliente hacia varios ambientes, incluso no comunicados, hasta un máximo de 8 metros.
IT
Die MCZ-Gaskamine sind mit dem patentierten System Comfort Air kombinierbar, mit welchem die Warmluft bis zu einer Entfernung von 8 Metern in mehrere, auch nicht verbundene Räume geleitet werden kann.
IT
Ofrece un secado fiable manteniendo constante la temperatura del aire comprimido, ahorra energía al consumir poco aire de regeneración y no precisa agentes secantes que perjudiquen al medio ambiente.
ES
Er bietet zuverlässige Drucklufttrocknung bei gleichbleibender Drucklufttemperatur, spart Energie durch geringen Spülluftbedarf und benötigt keine umweltbelastenden Trocknungsmittel.
ES
Gracias al exclusivo sistema patentado Comfort Air, el aire caliente se canaliza a otros ambientes, también no comunicados constituyendo a todos los efectos un sistema de calefacción (kit opcional).
IT
Das patentierte Exklusivsystem Comfort Air kanalisiert die Warmluft in andere, auch nicht angrenzende Räumlichkeiten und bildet somit ein regelrechtes Heizsystem (optionaler Bausatz).
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al arsénico, cadmio, mercurio, níquel e hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aireambiente
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestanforderungen für die Sicherheit von Tunneln im transeuropäischen Straßennetz
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de las investigaciones realizadas por la Agencia Europea de Medio Ambiente Informe técnico n° 74 –National and central estimates for air emissions from road transport
Im übrigen geht aus den Untersuchungen der Europäischen Umweltagentur Technischer Bericht Nr. 74 – „Nationale und Zentrale Schätzungen für straßenverkehrsbedingte gasförmige Emissionen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede afirmar la Comisión que el susodicho gas puede utilizarse para el aire acondicionado de los automóviles sin peligro alguno para el medio ambiente y la salud humana?
Glaubt die Kommission, dass dieses Gas in Automobilklimaanlagen Verwendung finden kann, ohne dass von ihm eine Gefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ausgeht?