El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oxígeno de Praxair es también fundamental para proporcionar mayores niveles de oxígeno disuelto y lograr una mejor aireación y digestión aeróbica en aguas residuales del sector alimentario.
ES
Sauerstoff von Praxair ist außerdem der Schlüssel zur Steigerung des Gehalts an gelöstem Sauerstoff, um eine bessere Belüftung und aerobe Reaktionen in lebensmittelhaltigen Abwasserströmen sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Iníciese la aireación de forma que el lodo se mantenga en suspensión y en condiciones aeróbicas, y empiécese a introducir el afluente y a reciclar el lodo sedimentado.
Die Belüftung so einstellen, dass der Schlamm unter aeroben Bedingungen dauerhaft suspendiert ist; anschließend Zulaufdosierung und Schlammrückführung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir catalizador y filtro antipartículas para las aplicaciones en lugares públicos o con escasa aireación.
Sie können für Anwendungen an Stellen mit Publikumsverkehr oder mit schlechter Belüftung mit Katalysator und Dieselrusspartikelfilter ausgestattet werden.
ensayos suplementarios para los vehículos destinados al transporte público –salida(s) de socorro , calefacción y aireación, disposición de los asientos , iluminación interior;
ES
Zusätzliche Untersuchungen für Fahrzeuge, die der Fahrgastbeförderung dienen – Notausstieg(e), Heizung, Lüftung, Ausstattung der Sitze, Innenbeleuchtung;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Producimos bombas de calor para calefacción, calor, calentamiento del agua y para aireación – surtido completo de bombas de calor tierra - agua, agua - agua, aire – agua y aire – aire.
ES
Wir stellen Wärmepumpen für Beheizung, Wärmezufuhr, Wassererwärmung und Belüftung Lüftung her – komplettes Sortiment von Wärmepumpen Erde – Wasser, Wasser – Wasser, Luft – Wasser, Luft – Luft.
ES
El sistema sedimento-agua debe dejarse con aireación suave durante siete días antes de que se añadan los organismos de ensayo (véanse el punto 14 y el apéndice 3).
Das Sediment-Wasser-System sollte vor dem Einsetzen der Testorganismen für 7 Tage moderat belüftet werden (siehe Nummer 14 und Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
A las veinticuatro horas de haber añadido las larvas, se pone la sustancia problema en la columna de agua sobrenadante, y se vuelve a aportar aireación leve.
24 Std. nach dem Einsetzen der Larven wird die Prüfsubstanz in die Wassersäule gespikt, und es wird erneut leicht belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivos de la elección y los detalles del procedimiento de ensayo utilizado (por ejemplo, sistema estático, semiestático, dinámico, velocidad de administración, tasa de renovación, aireación o no, carga de peces, etc.),
Gründe für die Auswahl und Einzelheiten der Durchführung der Prüfung (z. B. statisch, semistatisch, Dosierungsrate, Durchflussrate, ob belüftet, Fischbesatz usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende el lodo concentrado en medio mineral para obtener una concentración de 3 a 5 g de sólidos suspendidos/1 y se somete a aireación hasta que se utilice.
Der konzentrierte Schlamm wird in einem mineralischen Medium suspendiert, um eine Konzentration von 3-5 g suspendierte Feststoffe pro Liter zu erhalten. Anschließend wird bis zur Verwendung belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de sedimento debe suspenderse en el agua del ensayo en la proporción de 1:10 y mantenerse a 4 °C con aireación hasta su utilización.
Die Sedimentprobe sollte dann im für den Test zu verwendenden Wasser im Verhältnis 1:10 suspendiert und bis zur Verwendung belüftet bei einer Temperatur von 4 °C gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida de fruto deberá realizarse en el momento ideal de maduración; las aceitunas recogidas del suelo no podrán utilizarse para la fabricación de aceite con esta denominación de origen; el transporte se efectuará en cajas apilables para garantizar la aireación.
Die Früchte müssen im idealen Reifestadium gepflückt werden; vom Boden aufgehobene Oliven dürfen nicht für die Herstellung von Öl mit dieser Ursprungsbezeichnung verwendet werden; die Beförderung erfolgt in stapelbaren Kisten und Berücksichtigung der Tatsache, dass die Früchte belüftet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aireaciónDurchlüftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos ventiladores axiales pueden ser utilizados también para aireación de los materiales a granel.
ES
Los residuos de plantas leñosas sólo serán usadas cuando el compost esté más deshecho, para aumentar la aireación, ya que son de difícil descomposición.
Dibujo y descripción técnica de los depósitos, con las conexiones y líneas del sistema de aireación y ventilación, los cierres, las válvulas y los dispositivos de sujeción:
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El techo interior perforado favorece la ventilación y aireación automatizada del compartimento para los pasajeros.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
aireacióngemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de aire inyectado a través del dispositivo de aireación se controlará con un caudalímetro H.
Die durch die Fritte eingeblasene Luft muss mit einem Mengenmessgerät H gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de aire inyectado a través del dispositivo de aireación se controlará con un caudalímetro H.
Die Menge der durch die Fritte eingeblasenen Luft muss mit einem Mengenmessgerät H gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
aireaciónBelüftungsgefäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pásese medio orgánico de los recipientes de almacenamiento a los de aireación (puntos 20 y 21) de las unidades de ensayo y de control, y recójanse los efluentes respectivos en recipientes de almacenamiento similares.
Organisches Medium aus den Vorrats- in die Belüftungsgefäße (Nummern 20, 21) der Prüf- und der Kontrollanlage zudosieren, und die jeweiligen Abläufe in entsprechenden Sammelgefäßen auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza el acoplamiento (apéndice 3), hay que intercambiar cada día la misma cantidad de lodo activado (entre 150 y 1500 ml en el caso de recipientes de aireación que contienen 3 litros de líquido) entre los recipientes de aireación de la unidad de ensayo y de su unidad de control.
Bei Anlagenkopplung (Anlage 3) täglich dieselbe Menge Belebtschlamm (150 ml — 1500 ml für Belüftungsgefäße eines Fassungsvermögens von 3 Litern Liquorkultur) zwischen den Belüftungsgefäßen der Prüf- und der Kontrollanlage austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aireaciónArchitektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de edificación permite protegerse de las fuertes lluvias, de los animales salvajes y del calor, ya que poseen mejor aireación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aireaciónBelüftung gesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Carcasa cilíndrica perforada con cientos de agujeros, que permiten que el agua profundice a nivel del bulbo radicular además de mejorar la aireación.
ES
- Perforierte Hülle mit tausenden von Löchern, sodass Wasser an der Wurzel in den Boden diffundiert und gleichzeitig für ausgezeichnete Belüftunggesorgt ist.
ES
Verwendung von Aussaatkisten, Fabrikat Synprodo, 16 mm x 30 mm. Diese kleine Kisten verfügen über einen unteren Aufsatz, um eine bessereBelüftung zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
aireaciónKlimaeinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos ventiladores radiales, de aireación así como, producimos unidades de climatización apropiadas para ventilación, calentamiento, enfriamiento y humidificación del aire, incluyendo su filtración.
ES
Wir erzeugen Radialventilatoren, Lüftungs- und Klimaeinheiten, geeignet für Lüftung, Heizung, Kühlung und Luftbefeuchtung einschließlich Filtration.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
aireaciónBelüftung Lüftung her
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos bombas de calor para calefacción, calor, calentamiento del agua y para aireación – surtido completo de bombas de calor tierra - agua, agua - agua, aire – agua y aire – aire.
ES
Wir stellen Wärmepumpen für Beheizung, Wärmezufuhr, Wassererwärmung und BelüftungLüftungher – komplettes Sortiment von Wärmepumpen Erde – Wasser, Wasser – Wasser, Luft – Wasser, Luft – Luft.
ES
Gracias a su construcción especial de los perfiles y aireación total del cuerpo de la chimenea, los sistemas de chimeneas CIKO garantizan el funcionamiento óptimo de la chimenea.
ES
Die Schornsteinsysteme CIKO sichern dank ihrer speziellen Konstruktion der Formstücke und der vollflächigen Entlüftung des Schornsteinkastens eine optimale Funktion des Schornsteins.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
aireaciónBelüftungsöffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las características de la pared (u otra estructura) exigidas para la instalación mural de la chimenea de alcohol sin humero, incluidas instrucciones relativas a las ranuras de aireación adecuadas para la ventilación del calor,
die Eigenschaften der Wand (oder eines sonstigen Bauteils), die bei der Wandmontage einer alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle erfüllt sein müssen, einschließlich Anweisungen zu angemessenen Belüftungsöffnungen für den Wärmeabzug;
Korpustyp: EU DGT-TM
aireaciónBelüftungsgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El decantador D deberá fijarse a la altura precisa para que el volumen contenido en la cuba de aireación C sea de 3 l.
Das Absetzgefäß D wird in der Höhe so fixiert, dass das Belüftungsgefäß C drei Liter aufnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
aireaciónBelüftungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se miden las concentraciones de la sustancia problema al inicio y al final de la aireación, y el ensayo prosigue hasta que se estabilice la eliminación de la sustancia problema; esto puede necesitar desde una semana hasta varios meses.
Die anfängliche Konzentration der Prüfsubstanz und die Konzentration am Ende der Belüftungsphase werden gemessen, und der Test wird fortgesetzt, bis eine konstante Abnahme der Prüfsubstanz erreicht ist; dies kann eine Woche bis mehrere Monate dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aireaciónBelüftungszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concentración al inicio de la aireación (μg/l)
die Konzentration zu Beginn des Belüftungszeitraums (μg/l)
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Técnica de aireación, ventilación, deshumedecimiento de los objetos y naves, deshumedecimiento y ventilación mediante aireación de las casas y piscinas.
ES
El tratamiento de la sobredosis debe concentrarse en una terapia de sostén, manteniendo una adecuada aireación, oxigenación y ventilación, y tratamiento sintomático.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte sich auf unterstützende Maßnahmen konzentrieren, Freihaltung der Atemwege, Sauerstoffversorgung und Beatmung, sowie auf eine symptomatische Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A intervalos periódicos debe medirse la concentración de oxígeno disuelto, la temperatura y el valor del pH del lodo activado presente en los recipientes de aireación.
Konzentration an gelöstem Sauerstoff, Temperatur und pH-Wert des Belebtschlamms in den Belüftungsgefäßen in regelmäßigen Zeitabständen messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especial estructura del suelo y su textura determinan una buena porosidad, una buena capacidad de drenaje y, por lo tanto, una elevada capacidad de aireación del terreno.
Aufgrund ihrer besonderen Struktur und Textur verfügen die Böden über eine hohe Porosität und ein gutes Entwässerungsvermögen und dadurch auch über eine hohe Luftkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración del compuesto de prueba como carbono orgánico presente o añadido a las aguas residuales sedimentadas al comienzo del período de aireación (mg/l).
Konzentration der Prüfsubstanz, bestimmt als zu Beginn der Belüftungszeit vorhandener oder hinzugegebener organischer Kohlenstoff (mg/L);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla a continuación el lodo que permanece en la cámara de aireación con una cantidad igual del compuesto de prueba y de aguas residuales, repitiéndose el ciclo.
Der im Kulturgefäß verbleibende Schlamm wird sodann mit einer weiteren aliquoten Menge der Prüfsubstanz sowie mit Abwasser gemischt und das Verfahren wird wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma, inmediatamente antes de su uso, una muestra de aguas residuales domésticas decantadas y se añaden 100 ml al lodo que permanece en cada unidad de aireación.
Von einer unmittelbar vor Gebrauch gezogenen Probe häuslicher Abwasser, aus dem die gröberen Partikel nach Sedimentation entfernt wurden, werden je 100 ml zu dem in den Belüftungseinheiten verbliebenen Schlamm gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Adäquate Alarmsysteme werden empfohlen, sofern Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Matraces, 2-5 litros, provisto cada uno de un tubo de aireación, que llegue practicamente al fondo del recipiente, y de una salida.
Konische Flaschen, 2 bis 5 l, jeweils mit einem Belüftungsrohr, das nahezu auf den Boden der Flasche reicht, und mit einem Auslass
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido de ensayo que no haya vuelto del sistema de aireación al depósito deberá ser eliminado y repuesto si es preciso.
Die Prüfflüssigkeit, die nicht aus dem Entlüftungssystem in den Behälter zurückgeflossen ist, muss abgelassen und gegebenenfalls nachgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cara inferior de la cámara llevará agujeros de ventilación, y la parte superior, una ranura de aireación que bordee toda la cámara.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido de ensayo que no haya vuelto del sistema de aireación al depósito deberá ser eliminado y repuesto si es preciso.
Die Prüfflüssigkeit, die nicht aus dem Belüftungssystem in den Kraftstoffbehälter zurückgelaufen ist, ist gegebenenfalls abzulassen und nachzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación de la empresa AL-KO THERM Wittenberg GmbH en la antigua Alemania del Este, para la pre-fabricación de componentes para los aparatos de aireación.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Los conceptos técnicos de aireación son cada vez más complejos y deben ser elaborados de forma individual y adaptados a las circunstancias de la empresa.
DE
Junto con nuestras empresas asociadas tanto del sector de la técnica de aireación como en los comercios, instalamos y efectuamos el mantenimiento de instalaciones Blaschke para nuestros clientes.
DE
Zusammen mit unseren Partnerfirmen der Lüftungstechnik, sowie des Handels, installieren und betreuen wir nicht nur Blaschke-Anlagen bei unseren Kunden.
DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
FRIENDYLa bolsa Friendy da mucha importancia al bienestar del animal con entradas de luz amovibles y pequeñas ventanas de aireación regulables.El animal debe pesar menos de 8 kg.
La tienda Campus posee 2 entradas que pueden abrirse como parasol y que gracias a los faldones anti-lluvia alrededor, ofrecen una perfecta aireación interior.
IT
Das Campus besitzt 2 Eingänge, die als Sonnendach aufgestellt werden können und zudem in Verbindung mit den hochrollbaren Rundum-Erdstreifen für ständige Luftzirkulation und für ein angenehmes Klima im Zelt sorgen.
IT
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cargill desarrolló un equipo de aireación y secadoras para almacenar granos y mantenerlos en condiciones óptimas bastante tiempo después de la cosecha.
La serie de tubo difusor Jaeger TD™ combina el diseño rentable,bajos costes de instalación, fiabilidad y rendimiento en los procesos de aireación intermitente y continua .
Die Serie der Rohrbelüfter von Jaeger TD™ kombiniert kostengünstiges Design und niedrige Installationskosten mit Zuverlässigkeit und Leistung in intermittierenden und permanenten Belüftungsprozessen.
Debe recogerse lodo activado para la inoculación, a partir del tanque de aireación de una depuradora de aguas residuales que funcione bien o de una unidad de lodo activado de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Zur Beimpfung Belebtschlamm aus dem Belüftungsbecken einer ordnungsgemäß betriebenen Kläranlage oder einer Labor-Belebtschlammanlage entnehmen, die vorwiegend Haushaltsabwässer behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede usar como inóculo un volumen (no más de 3 litros) de lodo activado (contenido de sólidos en suspensión de hasta 2,5 g/l) sacado del tanque de aireación de una planta que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Ein Volumen von nicht mehr als 3 Liter Belebtschlamm (Gehalt an suspendierten Feststoffen bis zu 2,5 g/l) vom Belüftungsbecken einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunales Abwasser reinigt, wird als Inokulum verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento de las unidades se consigue intercambiando 1,5 litros de mezcla líquida (incluido el lodo) de los recipientes de aireación del lodo activado entre las dos unidades una vez al día.
Die Anlagen werden gekoppelt, indem 1 × täglich 2,5 Liter der Kultursuspension (einschl. Schlamm) aus den Belüftungsgefäßen zwischen den beiden Anlagen ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La materia carbonada existente en las aguas residuales que sirven de alimentación resulta oxidada en gran medida, normalmente al cabo de 8 horas tras el inicio de cada ciclo de aireación.
Die kohlenstoffhaltigen Substanzen im zugesetzten Abwasser werden in der Regel innerhalb der ersten acht Stunden nach Beginn eines jeden Belüftungszyklus weitestgehend oxydiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el lodo respira endógenamente durante el resto del período de aireación, siendo entonces el compuesto de prueba el único sustrato disponible, a menos que este resulte también rápidamente metabolizado.
Danach atmet der Schlamm endogen; während dieser Zeit ist die Prüfsubstanz das einzig verfügbare Substrat, wenn sie nicht ebenfalls sofort abgebaut worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo necesario para ello es por lo general de 2 semanas, transcurridas las cuales el carbono orgánico disuelto contenido en el líquido sobrenadante al término de cada ciclo de aireación se acerca a un valor constante,
Dies dauert in der Regel bis zu zwei Wochen; in dieser Zeit nähert sich der gelöste organische Kohlenstoff in der überstehenden Schicht nach Abschluss der Belüftungszyklen einem konstanten Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recoge una muestra de lodo activado recién obtenido del depósito de aireación de una planta depuradora de aguas residuales o de una instalación de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belüftungstank einer Kläranlage oder einer Laboranlage, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt, frisch zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el tubo colector principal, los tubos ascendentes y los tubos de unión con el sistema de aireación fueron reemplazados en su totalidad, dentro de un plan de inversiones por un importe de 1500 millones ITL (aproximadamente 750000 EUR).
Im Rahmen eines Investitionsvorhabens im Wert von 1,5 Mrd. ITL (rund 750000 EUR) wurden auch das Hauptabsaugrohr, die Steigrohre und die Verbindungsrohre zum Absaugsystem vollständig erneuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación fija utilizada para el ensayo deberá equivaler a la forma en que está instalado el depósito en el vehículo, incluida la manera en que funciona la aireación del depósito.
Die Befestigung des Kraftstoffbehälters in der Prüfvorrichtung und die Funktionsweise der Behälterentlüftung bei der Prüfung müssen den Verhältnissen am Fahrzeug entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación fija utilizada para el ensayo deberá equivaler a la forma en que está instalado el depósito en el vehículo, incluida la manera en que funciona la aireación del depósito.
An der bei der Prüfung verwendeten Prüfvorrichtung muss der Behälter wie im Fahrzeug befestigt werden können; sein Entlüftungssystem muss wie bei dem in das Fahrzeug eingebauten Behälter arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un contenedor térmico con cajones internos para conservar la temperatura de alimentos y bebidas, un grifo Arclinea de acero inoxidable y un hueco específico para la bombona, dotado de aireación, completan este nuevo proyecto Arclinea.
Ein Wärmeschrank mit Innenauszügen, um Speisen und Getränken auf Temperatur zu halten, eine Arclinea-Mischarmatur aus Edelstahl und ein spezielles Gasflaschenfach mit Lüftungsöffnungen vervollständigen dieses neue Arclinea-Projekt.
Producimos cortinas de aire, unidades de ventilación, unidades de calefacción y sus componentes, unidades de mando, reguladores, conectores, sensores y sus accesorios, ventiladores y componentes para distribuidores de la técnica de aireación ( VZT ).
ES
Wir erzeugen Luftschleier, Lüftungseinheiten, Heizeinheiten und ihre Komponente, Steuereinheiten, Regler, Schalter, Fühler und ihr Zubehör, Ventilatore und Komponente der Rohrleitungen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El superplastificante del hormigón es un aditivo fluidificante para mezclas de hormigón y de argamasa, el cual mejora su aireación, reología y derramamiento. Acelera endurecimiento y curado del concreto y reduce la cantidad de agua de amasado así…
ES
Der Superplastifikator für Beton ist ein weichmachender Zusatz für Beton- und Mörtelgemische, um deren Luftporenbildung, Rheologie und Vergießen zu verbessern, Abbindung und Reifung zu beschleunigen, die Menge des Anmachwassers und die Neigung zur…
ES
La visita guiada por la azotea permite descubrir una magnífica vista del barrio del Ensanche, así como las chimeneas y los tubos de aireación con formas fantasmagóricas e inquietantes.
ES
Die Besichtigung des Dachs, auf dem sich Schornsteine und Luftschächte wie ein Zauberwald aufbauen, überrascht mit spektakulären Ausblicken auf alle Viertel der Eixample.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Como proveedor líder de equipos de bombeo, agitación, mezcla y aireación, suministramos una amplia gama de productos y servicios que proporcionan soluciones a los problemas complejos de nuestros clientes y mejoran la eficiencia de sus procesos.
Als ein führender Anbieter von Pumpensystemen bieten wir ein breites Portfolio an Produkten und Dienstleistungen für kundenspezifische, konfigurierte und standardisierte Pumpenlösungen sowie Hilfsausrüstungen wie Überwachungs- und Steuersysteme und Kompressoren an.
Con el tiempo, el establecimiento de nuevas instalaciones y equipos de aireación ampliaron aún más la capacidad de los trenes y la disponibilidad para satisfacer la demanda de todo el año.
Mit der Zeit wurden durch die Errichtung neuer Anlagen und Belüftungsvorrichtungen die Transportkapazität und die Verfügbarkeit erhöht, sodass die Nachfrage ganzjährig befriedigt werden konnte.
Algunas simulaban muy bien las condiciones de las instalaciones de escala real, y disponían de tanques de sedimento de lodo en los que el lodo sedimentado se bombeaba de nuevo al tanque de aireación, mientras que otras no tenían dispositivos de sedimentación como, por ejemplo, Swisher (1).
Einige dieser Modellanlagen gewährleisteten realitätsnahe Bedingungen mit Absetztanks und Schlämmen, die in den Belüftungstank zurückgepumpt wurden, während andere ohne Absetzvorrichtungen betrieben wurden, siehe z. B. Swisher (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reúne un número suficiente de unidades limpias de aireación (también puede usarse alternativamente la unidad original de prueba LASC de 1,5 l) y de tubos de entrada de aire (figura 1) para cada sustancia de prueba y para los controles.
Eine ausreichende Zahl von sauberen Kulturgefäßen (wahlweise kann auch die ursprüngliche SCAS-Einheit, die ein Volumen von 1,5 l fasst, angewandt werden) und Belüftungsrohren für jede Prüfsubstanz sowie die Kontrolle werden zusammengesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preparan en agua destilada soluciones madre de la sustancia de prueba; la concentración exigida normalmente es de 400 mg/l como carbono orgánico, lo que supone una concentración del compuesto de prueba de 20 mg/l de carbono al inicio de cada ciclo de aireación, si no tiene lugar una biodegradación.
Stammlösungen der Prüfsubstanz werden in destilliertem Wasser zubereitet; normalerweise ist eine Konzentration von 400 mg organischem Kohlenstoff/l erforderlich, um eine Konzentration der Prüfsubstanz von 20 mg Kohlenstoff/l zu Beginn jedes Belüftungszyklus, wenn kein biologischer Abbau erfolgt, einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia asimismo a un artículo de prensa (Märkische Oderzeitung de 3 de febrero de 2011) en el que se informaba sobre un fallo técnico en un tanque de aireación y se indicaba que todos los depósitos disponibles eran necesarios para los usuarios industriales existentes en aquel momento.
Ferner nimmt der Beschwerdeführer auf einen Presseartikel (Märkische Oderzeitung vom 3. Februar 2011) Bezug, in dem über einen technischen Defekt in einem Belebungsbecken berichtet und festgestellt wurde, dass alle verfügbaren Becken für die derzeitigen industriellen Nutzer benötigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El superplastificante del hormigón es un aditivo fluidificante para mezclas de hormigón y de argamasa, el cual mejora su aireación, reología y derramamiento. Acelera endurecimiento y curado del concreto y reduce la cantidad de agua de amasado así como, la tendencia a la segregación.
ES
Der Superplastifikator für Beton ist ein weichmachender Zusatz für Beton- und Mörtelgemische, um deren Luftporenbildung, Rheologie und Vergießen zu verbessern, Abbindung und Reifung zu beschleunigen, die Menge des Anmachwassers und die Neigung zur Entmischung zu senken.
ES
Utilizado como gas industrial, el oxígeno puede complementar o incluso reemplazar al aire del tanque de aireación con el fin de maximizar la capacidad de tratamiento, minimizar las emisiones COV, reducir los olores eliminar las espumas y reducir los costes energéticos de la EDAR .
ES
Als Industriegas kann Sauerstoff in Belebungsbecken zur Anreicherung der Luft verwendet werden oder sie sogar komplett ersetzen. Er maximiert den Aufbereitungserfolg, trägt zur Minimierung der VOC-Emissionen bei, senkt die Geruchs- und Schaumbildung und erhöht die Flexibilität.
ES