linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aireación Belüftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se harán marcas nuevas después de cada toma (sin aireación y sín remover).
Nach jeder Probenahme wird bei ausgeschalteter Belüftung und Rührung eine neue Marke angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro oculto provee un agua clara y sana mientras que la cascada crea la circulación de agua necesaria y aireación.
Der versteckte Filter bietet sauberes und gesundes Wasser. Außerdem sorgt der Wasserfall für die nötige Wasserzirkulation und Belüftung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oxígeno de Praxair es también fundamental para proporcionar mayores niveles de oxígeno disuelto y lograr una mejor aireación y digestión aeróbica en aguas residuales del sector alimentario. ES
Sauerstoff von Praxair ist außerdem der Schlüssel zur Steigerung des Gehalts an gelöstem Sauerstoff, um eine bessere Belüftung und aerobe Reaktionen in lebensmittelhaltigen Abwasserströmen sicherzustellen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, normalmente será suficiente y preferible emplear otros métodos de mejora de la calidad del agua sobrenadante, como la aireación.
Allerdings reichen andere Methoden zur Verbesserung der Qualität des Überstandswassers wie die Belüftung aus und sollten bevorzugt angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de explotación para la aireación pudieron reducirse a 70% a través del uso de las válvulas de paso anular VAG.
Die Betriebskosten zur Belüftung konnten durch den Einsatz der VAG Ringkolbenventile um 30% gesenkt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Iníciese la aireación de forma que el lodo se mantenga en suspensión y en condiciones aeróbicas, y empiécese a introducir el afluente y a reciclar el lodo sedimentado.
Die Belüftung so einstellen, dass der Schlamm unter aeroben Bedingungen dauerhaft suspendiert ist; anschließend Zulaufdosierung und Schlammrückführung einleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir catalizador y filtro antipartículas para las aplicaciones en lugares públicos o con escasa aireación.
Sie können für Anwendungen an Stellen mit Publikumsverkehr oder mit schlechter Belüftung mit Katalysator und Dieselrusspartikelfilter ausgestattet werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Transcurridas 23 horas, se interrumpe la aireación y se permite que el lodo sedimente durante 45 minutos.
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aireación forzada .
aireación-filtración .
aireación diferencial .
aireación diferente .
aireación mecánica .
aireación prolongada .
aireación activada .
aireación natural .
diente de aireación .
aireación de agua .
sistema de aireación dinámica .
empalme de aireación .
dispositivo de aireación submarina .
tanque de aireación .
dispositivo de aireación .
bomba de aireación .
índice de aireación primario .
célula de aireación diferencial . .
célula de aireación . . . . . . .
aireación por aire comprimido . .
aireación por burbujeo .
nivel de aireación .
aireación mecánica intensiva .
aireación por cepillos Kessener .
aireación por difusión porosa .
aireación mediante cepillo rotatorio . .
aireación de superficie .
tubo de aireación .
zona de aireación .
sistema de aireación Entlüftungssystem 1 . .
cepillo de aireación . . . .
boquillas de aireación .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "aireación"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ventiladores, conductos de aireación y guardacalores
Lüfter, Luftrohre und Schächte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realizamos fachadas de hojalata con aireación. ES
Wir machen entlüftete Blechfassaden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
Agujeros de aireación a los lados.
Belüftungslöcher an den Seiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Técnica de aireación para la industria y edificios administrativos. ES
Lufttechnik für Industrie und Wirtschaftsgebäude. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Técnica de aireación, ventilación, deshumedecimiento de los objetos y naves, deshumedecimiento y ventilación mediante aireación de las casas y piscinas. ES
Lufttechnik, Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen, luftdichte Entfeuchtung und Entlüftung der Häuser und Swimming-pools. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Esto debe efectuarse de preferencia en las mismas condiciones de temperatura y aireación que el ensayo.
Die erforderliche Zeit für die Einstellung des Gleichgewichts hängt vom Sediment und der Chemikalie ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles del recipiente de aireación con depósito poroso de tres litros
Einzelheiten der 3-Liter-‚Porous pot‘-Belüftungseinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada unidad de aireación se requieren aproximadamente 150 ml de líquido mixto.
Für jede Belüftungseinheit sind rund 150 ml Belebtschlamm erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) en los conductos de calefacción y aireación
Für Heizungs- und Belüftungsrohre verwendete(r) Werkstoff(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitarlo, se instalaron unos sistemas de aireación en las torres de carga.
Um dies zu verhindern, wurden in den Kohletürmen Belüftungsvorrichtungen installiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aberturas estarán cerradas durante el ensayo, pero los sistemas de aireación deberán funcionar.
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las aberturas estarán cerradas durante el ensayo, pero los sistemas de aireación deberán funcionar.
Während der Prüfung müssen alle Öffnungen geschlossen sein, allerdings müssen die Entlüftungssysteme betriebsfähig bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la corrosión por aireación diferencial es un ejemplo de corrosión localizada
Korrosion durch differnetielle Belueftung ist ein Beispiel fuer oertlichen Angriff
   Korpustyp: EU IATE
Suministramos fuelles para aireación del agua, transporte neumático y aplicaciones de vacío. ES
Wir liefern die Roots-Gebläse für die, Wasserdurchlüftung, pneumatischen Transport und Vakuumapplikationen. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Técnica de aireación y climatización que representa bajo costo, climatización con servicio de postgarantía. ES
Lufttechnik und Klimatisierung mit niedrigen Kosten, Klimatisierung mit Garantieleistung und Service nach der Garantie. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La muestra de agua se mantendrá a 4 °C con aireación hasta su utilización.
Die Wasserprobe sollte bis zur Verwendung bei einer Temperatur von 4 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No bien terminadas las citadas manipulaciones, se pone en funcionamiento el sistema de aireación. RU
Nach der Beendigung der Prozedur schaltet sich die Luftventilation ein. RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Se interrumpe entonces la aireación, permitiéndose que el lodo se deposite por sedimentación y retirándose el líquido sobrenadante.
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contraventanas de aireación no mecánica, canalones, ganchos y las demás manufacturas utilizadas en la industria de la construcción
Nichtmechanische Dachentlüfter, Dachrinnen, Haken und andere Bauartikel aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, los tubos de aireación de los tanques de hidrocarburos podrán descargar por el costado de la superestructura.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriamiento industrial de los edificios, objetos administrativos, enfriamiento industrial de aireación y deshumedecimiento de los objetos y naves. ES
Industriekühlung von Bauten, Wirtschaftsobjekten, Industriekühlung Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La técnica de aireación puede ser utilizada incluso al ser solicitada la climatización de más de 15 habitaciones. ES
Die Lufttechnik kann auch bei Anforderung der Klimatisierung von mehr als 15 Räumen verwendet werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En el caso de campos de cultivo, la aireación de las raíces repercute en una mayor producción vegetal;
In der Landwirtschaft hat eine bessere Wurzelbelüftung positive Auswirkungen auf die Pflanzenerzeugung;
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de la sobredosis debe concentrarse en una terapia de sostén, manteniendo una adecuada aireación, oxigenación y ventilación, y tratamiento sintomático.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte sich auf unterstützende Maßnahmen konzentrieren, Freihaltung der Atemwege, Sauerstoffversorgung und Beatmung, sowie auf eine symptomatische Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A intervalos periódicos debe medirse la concentración de oxígeno disuelto, la temperatura y el valor del pH del lodo activado presente en los recipientes de aireación.
Konzentration an gelöstem Sauerstoff, Temperatur und pH-Wert des Belebtschlamms in den Belüftungsgefäßen in regelmäßigen Zeitabständen messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especial estructura del suelo y su textura determinan una buena porosidad, una buena capacidad de drenaje y, por lo tanto, una elevada capacidad de aireación del terreno.
Aufgrund ihrer besonderen Struktur und Textur verfügen die Böden über eine hohe Porosität und ein gutes Entwässerungsvermögen und dadurch auch über eine hohe Luftkapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración del compuesto de prueba como carbono orgánico presente o añadido a las aguas residuales sedimentadas al comienzo del período de aireación (mg/l).
Konzentration der Prüfsubstanz, bestimmt als zu Beginn der Belüftungszeit vorhandener oder hinzugegebener organischer Kohlenstoff (mg/L);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla a continuación el lodo que permanece en la cámara de aireación con una cantidad igual del compuesto de prueba y de aguas residuales, repitiéndose el ciclo.
Der im Kulturgefäß verbleibende Schlamm wird sodann mit einer weiteren aliquoten Menge der Prüfsubstanz sowie mit Abwasser gemischt und das Verfahren wird wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma, inmediatamente antes de su uso, una muestra de aguas residuales domésticas decantadas y se añaden 100 ml al lodo que permanece en cada unidad de aireación.
Von einer unmittelbar vor Gebrauch gezogenen Probe häuslicher Abwasser, aus dem die gröberen Partikel nach Sedimentation entfernt wurden, werden je 100 ml zu dem in den Belüftungseinheiten verbliebenen Schlamm gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Adäquate Alarmsysteme werden empfohlen, sofern Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Adäquate Alarmsysteme sollten installiert sein, soweit Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraces, 2-5 litros, provisto cada uno de un tubo de aireación, que llegue practicamente al fondo del recipiente, y de una salida.
Konische Flaschen, 2 bis 5 l, jeweils mit einem Belüftungsrohr, das nahezu auf den Boden der Flasche reicht, und mit einem Auslass
   Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido de ensayo que no haya vuelto del sistema de aireación al depósito deberá ser eliminado y repuesto si es preciso.
Die Prüfflüssigkeit, die nicht aus dem Entlüftungssystem in den Behälter zurückgeflossen ist, muss abgelassen und gegebenenfalls nachgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cara inferior de la cámara llevará agujeros de ventilación, y la parte superior, una ranura de aireación que bordee toda la cámara.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido de ensayo que no haya vuelto del sistema de aireación al depósito deberá ser eliminado y repuesto si es preciso.
Die Prüfflüssigkeit, die nicht aus dem Belüftungssystem in den Kraftstoffbehälter zurückgelaufen ist, ist gegebenenfalls abzulassen und nachzufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación de la empresa AL-KO THERM Wittenberg GmbH en la antigua Alemania del Este, para la pre-fabricación de componentes para los aparatos de aireación. ES
Gründung der AL-KO THERM Wittenberg GmbH in den neuen Bundesländern, für die Vorfertigung von Komponenten für Lüftungsgeräte ES
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Los conceptos técnicos de aireación son cada vez más complejos y deben ser elaborados de forma individual y adaptados a las circunstancias de la empresa. DE
Lüftungstechnische Konzepte werden immer komplexer und müssen individuell erstellt und den betrieblichen Verhältnissen angepasst werden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Junto con nuestras empresas asociadas tanto del sector de la técnica de aireación como en los comercios, instalamos y efectuamos el mantenimiento de instalaciones Blaschke para nuestros clientes. DE
Zusammen mit unseren Partnerfirmen der Lüftungstechnik, sowie des Handels, installieren und betreuen wir nicht nur Blaschke-Anlagen bei unseren Kunden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Insertable de pellet con rejilla frontal incorporada, que permite hacer la instalación sin tener que realizar rejillas de aireación en la obra.
Pellet-Einsatz der auf der Vorderseite integriertes Lüftungsgitter hat, ermöglicht die Installation ohne Belüftungsgitter in der Verkleidung.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
FRIENDYLa bolsa Friendy da mucha importancia al bienestar del animal con entradas de luz amovibles y pequeñas ventanas de aireación regulables.El animal debe pesar menos de 8 kg.
FRIENDYFriendy, ist komfortabler für ihr Tier, dank einer abnehmbaren Licht-Maske und einer LüftungsklappeIhr Tier sollte nicht über 8 kg wiegen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La tienda Campus posee 2 entradas que pueden abrirse como parasol y que gracias a los faldones anti-lluvia alrededor, ofrecen una perfecta aireación interior. IT
Das Campus besitzt 2 Eingänge, die als Sonnendach aufgestellt werden können und zudem in Verbindung mit den hochrollbaren Rundum-Erdstreifen für ständige Luftzirkulation und für ein angenehmes Klima im Zelt sorgen. IT
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cargill desarrolló un equipo de aireación y secadoras para almacenar granos y mantenerlos en condiciones óptimas bastante tiempo después de la cosecha.
Cargill entwickelte Belüftungssysteme und Trockner, um das Getreide zu lagern und auch lange nach der Ernte in perfektem Zustand zu erhalten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La serie de tubo difusor Jaeger TD™ combina el diseño rentable,bajos costes de instalación, fiabilidad y rendimiento en los procesos de aireación intermitente y continua .
Die Serie der Rohrbelüfter von Jaeger TD™ kombiniert kostengünstiges Design und niedrige Installationskosten mit Zuverlässigkeit und Leistung in intermittierenden und permanenten Belüftungsprozessen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Debe recogerse lodo activado para la inoculación, a partir del tanque de aireación de una depuradora de aguas residuales que funcione bien o de una unidad de lodo activado de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Zur Beimpfung Belebtschlamm aus dem Belüftungsbecken einer ordnungsgemäß betriebenen Kläranlage oder einer Labor-Belebtschlammanlage entnehmen, die vorwiegend Haushaltsabwässer behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede usar como inóculo un volumen (no más de 3 litros) de lodo activado (contenido de sólidos en suspensión de hasta 2,5 g/l) sacado del tanque de aireación de una planta que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Ein Volumen von nicht mehr als 3 Liter Belebtschlamm (Gehalt an suspendierten Feststoffen bis zu 2,5 g/l) vom Belüftungsbecken einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunales Abwasser reinigt, wird als Inokulum verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acoplamiento de las unidades se consigue intercambiando 1,5 litros de mezcla líquida (incluido el lodo) de los recipientes de aireación del lodo activado entre las dos unidades una vez al día.
Die Anlagen werden gekoppelt, indem 1 × täglich 2,5 Liter der Kultursuspension (einschl. Schlamm) aus den Belüftungsgefäßen zwischen den beiden Anlagen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La materia carbonada existente en las aguas residuales que sirven de alimentación resulta oxidada en gran medida, normalmente al cabo de 8 horas tras el inicio de cada ciclo de aireación.
Die kohlenstoffhaltigen Substanzen im zugesetzten Abwasser werden in der Regel innerhalb der ersten acht Stunden nach Beginn eines jeden Belüftungszyklus weitestgehend oxydiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el lodo respira endógenamente durante el resto del período de aireación, siendo entonces el compuesto de prueba el único sustrato disponible, a menos que este resulte también rápidamente metabolizado.
Danach atmet der Schlamm endogen; während dieser Zeit ist die Prüfsubstanz das einzig verfügbare Substrat, wenn sie nicht ebenfalls sofort abgebaut worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo necesario para ello es por lo general de 2 semanas, transcurridas las cuales el carbono orgánico disuelto contenido en el líquido sobrenadante al término de cada ciclo de aireación se acerca a un valor constante,
Dies dauert in der Regel bis zu zwei Wochen; in dieser Zeit nähert sich der gelöste organische Kohlenstoff in der überstehenden Schicht nach Abschluss der Belüftungszyklen einem konstanten Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recoge una muestra de lodo activado recién obtenido del depósito de aireación de una planta depuradora de aguas residuales o de una instalación de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belüftungstank einer Kläranlage oder einer Laboranlage, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt, frisch zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el tubo colector principal, los tubos ascendentes y los tubos de unión con el sistema de aireación fueron reemplazados en su totalidad, dentro de un plan de inversiones por un importe de 1500 millones ITL (aproximadamente 750000 EUR).
Im Rahmen eines Investitionsvorhabens im Wert von 1,5 Mrd. ITL (rund 750000 EUR) wurden auch das Hauptabsaugrohr, die Steigrohre und die Verbindungsrohre zum Absaugsystem vollständig erneuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación fija utilizada para el ensayo deberá equivaler a la forma en que está instalado el depósito en el vehículo, incluida la manera en que funciona la aireación del depósito.
Die Befestigung des Kraftstoffbehälters in der Prüfvorrichtung und die Funktionsweise der Behälterentlüftung bei der Prüfung müssen den Verhältnissen am Fahrzeug entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación fija utilizada para el ensayo deberá equivaler a la forma en que está instalado el depósito en el vehículo, incluida la manera en que funciona la aireación del depósito.
An der bei der Prüfung verwendeten Prüfvorrichtung muss der Behälter wie im Fahrzeug befestigt werden können; sein Entlüftungssystem muss wie bei dem in das Fahrzeug eingebauten Behälter arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contenedor térmico con cajones internos para conservar la temperatura de alimentos y bebidas, un grifo Arclinea de acero inoxidable y un hueco específico para la bombona, dotado de aireación, completan este nuevo proyecto Arclinea.
Ein Wärmeschrank mit Innenauszügen, um Speisen und Getränken auf Temperatur zu halten, eine Arclinea-Mischarmatur aus Edelstahl und ein spezielles Gasflaschenfach mit Lüftungsöffnungen vervollständigen dieses neue Arclinea-Projekt.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Producimos cortinas de aire, unidades de ventilación, unidades de calefacción y sus componentes, unidades de mando, reguladores, conectores, sensores y sus accesorios, ventiladores y componentes para distribuidores de la técnica de aireación ( VZT ). ES
Wir erzeugen Luftschleier, Lüftungseinheiten, Heizeinheiten und ihre Komponente, Steuereinheiten, Regler, Schalter, Fühler und ihr Zubehör, Ventilatore und Komponente der Rohrleitungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El superplastificante del hormigón es un aditivo fluidificante para mezclas de hormigón y de argamasa, el cual mejora su aireación, reología y derramamiento. Acelera endurecimiento y curado del concreto y reduce la cantidad de agua de amasado así… ES
Der Superplastifikator für Beton ist ein weichmachender Zusatz für Beton- und Mörtelgemische, um deren Luftporenbildung, Rheologie und Vergießen zu verbessern, Abbindung und Reifung zu beschleunigen, die Menge des Anmachwassers und die Neigung zur… ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
La visita guiada por la azotea permite descubrir una magnífica vista del barrio del Ensanche, así como las chimeneas y los tubos de aireación con formas fantasmagóricas e inquietantes. ES
Die Besichtigung des Dachs, auf dem sich Schornsteine und Luftschächte wie ein Zauberwald aufbauen, überrascht mit spektakulären Ausblicken auf alle Viertel der Eixample. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Como proveedor líder de equipos de bombeo, agitación, mezcla y aireación, suministramos una amplia gama de productos y servicios que proporcionan soluciones a los problemas complejos de nuestros clientes y mejoran la eficiencia de sus procesos.
Als ein führender Anbieter von Pumpensystemen bieten wir ein breites Portfolio an Produkten und Dienstleistungen für kundenspezifische, konfigurierte und standardisierte Pumpenlösungen sowie Hilfsausrüstungen wie Überwachungs- und Steuersysteme und Kompressoren an.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, el establecimiento de nuevas instalaciones y equipos de aireación ampliaron aún más la capacidad de los trenes y la disponibilidad para satisfacer la demanda de todo el año.
Mit der Zeit wurden durch die Errichtung neuer Anlagen und Belüftungsvorrichtungen die Transportkapazität und die Verfügbarkeit erhöht, sodass die Nachfrage ganzjährig befriedigt werden konnte.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Algunas simulaban muy bien las condiciones de las instalaciones de escala real, y disponían de tanques de sedimento de lodo en los que el lodo sedimentado se bombeaba de nuevo al tanque de aireación, mientras que otras no tenían dispositivos de sedimentación como, por ejemplo, Swisher (1).
Einige dieser Modellanlagen gewährleisteten realitätsnahe Bedingungen mit Absetztanks und Schlämmen, die in den Belüftungstank zurückgepumpt wurden, während andere ohne Absetzvorrichtungen betrieben wurden, siehe z. B. Swisher (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reúne un número suficiente de unidades limpias de aireación (también puede usarse alternativamente la unidad original de prueba LASC de 1,5 l) y de tubos de entrada de aire (figura 1) para cada sustancia de prueba y para los controles.
Eine ausreichende Zahl von sauberen Kulturgefäßen (wahlweise kann auch die ursprüngliche SCAS-Einheit, die ein Volumen von 1,5 l fasst, angewandt werden) und Belüftungsrohren für jede Prüfsubstanz sowie die Kontrolle werden zusammengesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se preparan en agua destilada soluciones madre de la sustancia de prueba; la concentración exigida normalmente es de 400 mg/l como carbono orgánico, lo que supone una concentración del compuesto de prueba de 20 mg/l de carbono al inicio de cada ciclo de aireación, si no tiene lugar una biodegradación.
Stammlösungen der Prüfsubstanz werden in destilliertem Wasser zubereitet; normalerweise ist eine Konzentration von 400 mg organischem Kohlenstoff/l erforderlich, um eine Konzentration der Prüfsubstanz von 20 mg Kohlenstoff/l zu Beginn jedes Belüftungszyklus, wenn kein biologischer Abbau erfolgt, einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia asimismo a un artículo de prensa (Märkische Oderzeitung de 3 de febrero de 2011) en el que se informaba sobre un fallo técnico en un tanque de aireación y se indicaba que todos los depósitos disponibles eran necesarios para los usuarios industriales existentes en aquel momento.
Ferner nimmt der Beschwerdeführer auf einen Presseartikel (Märkische Oderzeitung vom 3. Februar 2011) Bezug, in dem über einen technischen Defekt in einem Belebungsbecken berichtet und festgestellt wurde, dass alle verfügbaren Becken für die derzeitigen industriellen Nutzer benötigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El superplastificante del hormigón es un aditivo fluidificante para mezclas de hormigón y de argamasa, el cual mejora su aireación, reología y derramamiento. Acelera endurecimiento y curado del concreto y reduce la cantidad de agua de amasado así como, la tendencia a la segregación. ES
Der Superplastifikator für Beton ist ein weichmachender Zusatz für Beton- und Mörtelgemische, um deren Luftporenbildung, Rheologie und Vergießen zu verbessern, Abbindung und Reifung zu beschleunigen, die Menge des Anmachwassers und die Neigung zur Entmischung zu senken. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Utilizado como gas industrial, el oxígeno puede complementar o incluso reemplazar al aire del tanque de aireación con el fin de maximizar la capacidad de tratamiento, minimizar las emisiones COV, reducir los olores eliminar las espumas y reducir los costes energéticos de la EDAR . ES
Als Industriegas kann Sauerstoff in Belebungsbecken zur Anreicherung der Luft verwendet werden oder sie sogar komplett ersetzen. Er maximiert den Aufbereitungserfolg, trägt zur Minimierung der VOC-Emissionen bei, senkt die Geruchs- und Schaumbildung und erhöht die Flexibilität. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite