linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
airear algo etw. lüften 4
airear belüften 13 lüften 3 durchlüften 2 . . .
[Weiteres]
airear belüften 17

Verwendungsbeispiele

airear belüften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Airear los locales antes de realizar el lijado. IT
Die Räume vor dem Schleifen belüften. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Es necesario airear el agua antes de emplearla.
Das Wasser muss vor Verwendung belüftet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría solucionarse mediante tratamiento médico con sprays nasales, mucolíticos y antiinflamatorios, o bien podría requerir una pequeña intervención para eliminar el moco y colocar un drenaje que airee el oído medio afectado. ES
Dieses Problem kann mit Nasensprays sowie schleimlösenden und entzündungshemmenden Medikamenten gut behandelt werden. Alternativ kann ein kleiner Eingriff vorgenommen werden, um den Schleim abzusaugen und eine Drainage zu legen, die das betroffene Mittelohr belüftet. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Seguidamente, esta mezcla se vierte en un segundo recipiente y se airea como se ha expuesto anteriormente.
Dann wird das Inokulum zugesetzt und das Volumen auf 500 ml aufgefüllt. Diese Mischung wird in das zweite Gefäß gegeben und wie oben beschrieben belüftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se airean los tubos durante la preincubación con un agitador.
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario habrá que airear las botellas para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Wenn erforderlich, sind die Flaschen zu belüften, um die erforderlichen aeroben Bedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se airea el líquido filtrado inmediatamente y hasta su uso.
Das Filtrat wird sofort und bis zur Verwendung belüftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se airea intensamente el medio mineral durante 20 minutos por lo menos. Realizar cada serie de ensayos con el mismo medio mineral.
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de dilución tiene que airearse antes de su utilización en el ensayo, de forma que la concentración de oxígeno disuelto llegue a la saturación.
Das Verdünnungswasser kann vor Verwendung für den Test belüftet werden, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff die Sättigungsgrenze erreicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


airear la arena . .
airear el heno . .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "airear"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cuestión es airear algunos principios generales.
Es geht hier darum, allgemeine Prinzipien zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a airear la piel?
Lässt sie Luft an meine Haut?
   Korpustyp: Untertitel
Fal…para que pueda airear mi mente.
Lassen Sie Dr. Falk eintreten, damit ich ein bißchen frische Luft atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido mejor airear bien la habitación.
Und der Raum sollte jetzt mal wirklich gelüftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus orificios de ventilación permiten airear el casco.
Die Öffnungen ermöglichen eine gute Belüftung des Helms.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no basta con airear políticamente el problema: hay que resolverlo.
Es reicht jedoch nicht aus, ein Problem auf politischer Ebene anzusprechen. Wir müssen es lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no pretendo airear más cifras ni estadísticas trágicas ante el Parlamento.
Ich will deshalb auch nicht vor dem Parlament weitere tragische Daten und Zahlen ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus orificios de ventilación con cortinillas deslizantes permiten airear el casco según las condiciones de utilización.
Die Belüftungsöffnungen mit verstellbaren Schiebeklappen ermöglichen eine den Einsatzbedingungen angepasste Belüftung des Helms.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podría usted airear ciertas prácticas en el contexto de una campaña de denuncia, por mencionar solo un ejemplo.
Sie könnten bestimmte Praktiken im Rahmen einer „Naming and Shaming“-Kampagne publik machen, um nur ein Beispiel zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe contemplar un cambio de todos los máximos funcionarios de la Comisión a fin de airear ésta.
Die Kommission sollte auch eine Umsetzung aller hohen Beamten der Kommission in Erwägung ziehen, damit ein frischer Wind einziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orificios de ventilación con cortinillas deslizantes ajustables desde el exterior para airear el casco según las condiciones de utilización.
Die Belüftungsöffnungen mit von außen verstellbaren Schiebeklappen ermöglichen eine den Einsatzbedingungen angepasste Belüftung des Helms.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Una vez más debo subrayar que el objetivo en este caso no es, lógicamente, airear episodios significativos y terribles de nuestra Historia.
Noch einmal möchte ich betonen, dass es hier selbstverständlich nicht darum geht, wichtige und schreckliche Abschnitte aus unserer Geschichte wegzuretuschieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe un par de problemas que deseo airear: uno es que las importaciones de salmón de Noruega constituyen un problema que no desaparecerá.
Zweitens möchte ich eine Reihe von Problemen aufzeigen. Bei den Lachseinfuhren aus Norwegen geht es um ein Problem, das auch weiterhin bestehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco al señor Howitt que me haya permitido airear este acto extraordinario de coherencia y generosidad por parte del gobierno de coalición en Londres.
Ich bin Herrn Howitt sehr dankbar dafür, dass er mir die Gelegenheit verschafft, diesen außergewöhnlichen Akt von Konsequenz und Großzügigkeit seitens der Koalitionsregierung in London öffentlich darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera ido a comprarlo yo, se habría enterado todo el pueblo. y no es precisamente el tipo de cosas que a Consuelo le gusta airear.
Wenn ich sie selber gekauft hätte, wüßte es die ganze Stadt. Und Consuelo hätte das nicht gepaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parece probable que el argumento contra los votos de mayoría sea en realidad un pretexto para airear diferencias más profundas acerca del futuro de la UE.
Es scheint allerdings wahrscheinlich, dass der Streit über Mehrheitsentscheidungen nur ein Vorwand für tiefer gehende Differenzen über die Zukunft der EU ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cierto punto, Putin y Medvedev tendrán que tomar una decisión entre dar prioridad a la supervivencia del sistema actual y aceptar la constante marginación de Rusia, o comenzar a airear el sistema, poniendo en riesgo su propia supervivencia.
Irgendwann werden sich Putin und Medwedew entscheiden müssen. Entweder räumen sie dem Fortbestehen des aktuellen Systems Vorrang ein und akzeptieren Russlands stetig fortschreitende Marginalisierung, oder sie fangen an, das System zu öffnen und setzen damit sein Fortbestehen aufs Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy seguro de que al airear los hechos y permitir un verdadero análisis del Tratado, contribuiremos a un debate honesto que convencerá a los ciudadanos de que merece la pena tener esta Constitución.
Ich bin sicher, dass wir durch die Verbreitung der Tatsachen und die Ermöglichung einer echten Analyse des Vertrags zu einer ehrlichen Debatte beitragen werden, die die Menschen davon überzeugen wird, dass die Verfassung ein lohnenswertes Ziel darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que hemos registrado las peticiones aquí en el pasado ha resultado ligeramente torpe, pero les ha dado la oportunidad de airear un problema en una etapa ligeramente diferente, cuando puede que hubieran agotado muchas otras oportunidades.
Die Art, in der wir hier in der Vergangenheit Petitionen angemeldet haben, war etwas ungeschickt, hat ihnen aber die Möglichkeit gegeben, ein Problem auf einer etwas anderen Bühne vorzubringen, wenn sie möglicherweise schon viele andere Gelegenheiten probiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo han planteado activamente los problemas relacionados con Eurostat y han desempeñado un importante papel al airear esta cuestión ante el público en general.
Die britischen konservativen Europaabgeordneten haben aktiv auf die Missstände bei Eurostat hingewiesen und maßgeblich zur Information der breiteren Öffentlichkeit darüber beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se equivocan de sitio al airear sus protestas en este Parlamento, que no tiene ninguna responsabilidad sobre las decisiones de los Gobiernos nacionales acerca de la posibilidad de celebrar un referéndum.
Außerdem sind wir der falsche Ansprechpartner für ihre diesbezüglichen Beschwerden, denn das Parlament ist nicht für Entscheidungen der nationalen Regierungen über die Durchführung von Volksentscheiden verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido -no sin dificultad- encontrar fórmulas que podría suscribir la gran mayoría y que transmitían el mensaje de que airear esas ideas forma parte integrante de un debate completo pero que la decisión de aprobarlas o rechazarlas compete a los Estados miembros.
Es ist uns gelungen - und das war nicht einfach -, Formulierungen zu finden, die eine große Mehrheit gefunden haben und die sagen: Das gehört zu einer vollständigen Debatte dazu, aber die Entscheidung, ob man das einsetzt oder nicht, ist Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a mis colegas conservadores británicos he estado dedicado activamente a destapar asuntos relacionados con el fraude, el despilfarro y la mala administración en el seno de las instituciones de la Unión Europea, y hemos contribuido de modo importante a airear estos temas ante la opinión pública.
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der britischen Konservativen Partei habe ich aktiv auf Betrug, Verschwendung und Missmanagement in den Institutionen der Europäischen Union hingewiesen, und wir haben maßgeblich zur Information der breiteren Öffentlichkeit über diese Belange beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte