Und der Raum sollte jetzt mal wirklich gelüftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Como la báscula comprueba la calidad del aire en interiores midiendo la temperatura y el dióxido de carbono, la aplicación va elaborando unas curvas con los niveles de CO2 y los umbrales clave, avisándote cuando debes airear la habitación.
Während die Waage mit Temperatur- und Kohlendioxid-Messung die Qualität der Raumluft prüft, erstellt die App eine Grafik des CO2-Gehalts mit den wichtigen Schwellenwerten und weist Sie darauf hin, wann Sie lüften sollten.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Es necesario airear el agua antes de emplearla.
Das Wasser muss vor Verwendung belüftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría solucionarse mediante tratamiento médico con sprays nasales, mucolíticos y antiinflamatorios, o bien podría requerir una pequeña intervención para eliminar el moco y colocar un drenaje que airee el oído medio afectado.
ES
Dieses Problem kann mit Nasensprays sowie schleimlösenden und entzündungshemmenden Medikamenten gut behandelt werden. Alternativ kann ein kleiner Eingriff vorgenommen werden, um den Schleim abzusaugen und eine Drainage zu legen, die das betroffene Mittelohr belüftet.
ES
Se airean los tubos durante la preincubación con un agitador.
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario habrá que airear las botellas para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Wenn erforderlich, sind die Flaschen zu belüften, um die erforderlichen aeroben Bedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de dilución tiene que airearse antes de su utilización en el ensayo, de forma que la concentración de oxígeno disuelto llegue a la saturación.
Das Verdünnungswasser kann vor Verwendung für den Test belüftet werden, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff die Sättigungsgrenze erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se remueve y se airea la mezcla a 20-25 oC, bajo una iluminación difusa o en un cuarto oscuro por un período de hasta 28 días.
Die Suspension wird bei 20 bis 25 oC bei diffusem Licht oder in einem dunklen Raum bis zu 28 Tage gerührt und belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, conviene airear el grano mediante una circulación de aire a través de la zona de almacenamiento, a fin de mantener una temperatura apropiada y uniforme en toda esa zona.
Wo dies möglich ist, sollte das Getreide durch Luftumwälzung in dem Getreidelagerungsraum belüftet werden, um somit eine geregelte, konstante Temperatur im gesamten Lagerungsbereich sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se airean las mezclas de lodo y de sustancia problema añadida a dos o más concentraciones en el rango de 1-50 μg/l, sin adición de agua residual sintética ni otro sustrato orgánico.
Gemische aus Schlamm und Prüfsubstanz, die in zwei oder mehr Konzentrationen zwischen 1 μg/l und 50 μg/l zugeführt wird, werden ohne Zugabe von synthetischem Abwasser oder einem anderen organischen Substrat belüftet.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Es necesario airear el agua antes de emplearla.
Das Wasser muss vor Verwendung belüftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría solucionarse mediante tratamiento médico con sprays nasales, mucolíticos y antiinflamatorios, o bien podría requerir una pequeña intervención para eliminar el moco y colocar un drenaje que airee el oído medio afectado.
ES
Dieses Problem kann mit Nasensprays sowie schleimlösenden und entzündungshemmenden Medikamenten gut behandelt werden. Alternativ kann ein kleiner Eingriff vorgenommen werden, um den Schleim abzusaugen und eine Drainage zu legen, die das betroffene Mittelohr belüftet.
ES
Seguidamente, esta mezcla se vierte en un segundo recipiente y se airea como se ha expuesto anteriormente.
Dann wird das Inokulum zugesetzt und das Volumen auf 500 ml aufgefüllt. Diese Mischung wird in das zweite Gefäß gegeben und wie oben beschrieben belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se airean los tubos durante la preincubación con un agitador.
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario habrá que airear las botellas para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Wenn erforderlich, sind die Flaschen zu belüften, um die erforderlichen aeroben Bedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se airea el líquido filtrado inmediatamente y hasta su uso.
Das Filtrat wird sofort und bis zur Verwendung belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se airea intensamente el medio mineral durante 20 minutos por lo menos. Realizar cada serie de ensayos con el mismo medio mineral.
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de dilución tiene que airearse antes de su utilización en el ensayo, de forma que la concentración de oxígeno disuelto llegue a la saturación.
Das Verdünnungswasser kann vor Verwendung für den Test belüftet werden, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff die Sättigungsgrenze erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
airearBelüftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las ventanillas laterales traseras se abren manualmente y permiten airear el habitáculo rápidamente.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE SCHWITZWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die Bildung von Kondenswasser.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die Bildung von Kondenswasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
airearhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un escándalo que hay que airear, y debemos hacer algo para asegurar que la postura cambie.
Ich finde, das ist auch ein Skandal, auf den man hinweisen muss, und man muss dafür sorgen, dass sich hier etwas ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro de los problemas importantes que deseo airear.
Auf dieses große Problem möchte ich hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aireardeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te tomaste el tiempo para dejarla airear su mente. Las cosas deberian haber sido diferentes.
Wenn du dir nur Zeit gelassen hättest, dir deinen besorgten Verstand durch pusten zu lassen, dann wäre die Dinge vielleicht anders verlaufen.
Korpustyp: Untertitel
airearankurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguien le puede airear el cerebro?
Kann dem mal einer das Hirn ankurbeln?
Korpustyp: Untertitel
airearvertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no podía encontrar una toalla para airear.
Und ich konnte kein Handtuch finden um ihn zu vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
airearloszuwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ayúdame a airear el humo.
Hilf mir den Rauch loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
airearmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El airear desacuerdos no está calificado como discusión.
Unstimmigkeiten nennen, macht das Ganze noch lange nicht zu einem Streit.
Korpustyp: Untertitel
aireargewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que los Países Bajos ven con preocupación, sin embargo, es el conflicto que parece existir entre el deseo de airear en público la lucha contra la corrupción, tanto a escala comunitaria como entre la población, y la indiferencia que simplemente hay que mostrar en casos judiciales.
Was die Niederlande jedoch als besorgniserregend sehen, ist das Spannungsfeld, das offenbar zwischen dem Wunsch, dem Kampf gegen die Korruption Öffentlichkeit sowohl gegenüber der EU als auch der Bevölkerung zu verleihen, und der Distanz, die bei Gerichtsverfahren einfach gewahrt werden muss, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aireardoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay necesidad de airear nada de esto en el Star,? verdad, Kipling?
Das erscheint doch nicht im Northern Star, oder? Hä?
Korpustyp: Untertitel
airearVolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Airear este escándalo ante los ojos de sus amigos y admiradore…...sólo podría causarle humillación y vergüenza.
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewundere…...und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
airearbelüftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario airear el agua antes de emplearla.
Das Wasser muss vor Verwendung belüftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
airearftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orificios de ventilación con cortinillas deslizantes ajustables desde el exterior para airear el casco según las condiciones de utilización.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
aireargründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrucciones básicas del funcionamiento Durante la primera puesta en marcha permanente de la estufa es imprescindible airear muy bien la habitación - la estufa "se quema", lo que puede acompañar un olor desagradable.
Grundsätzliche Betriebsanweisungen Bei der ersten Inbetriebnahme des Ofens ist es nötig, den Raum gründlich zu lüften – der Ofen „brennt sich aus“, was mit Geruch begleitet sein kann.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
airearAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra política de confidencialidad sobre el diálogo político no ha impedido a la Unión Europea airear reiteradamente nuestra profunda preocupación por la misteriosa desaparición de personalidades públicas prominentes o su encarcelamiento por motivos políticos.
Unsere restriktive Politik auf dem Gebiet des politischen Dialogs hat die Europäische Union nicht davon abgehalten, wiederholt unsere tiefe Beunruhigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens auf mysteriöse Weise verschwunden sind oder aus politischen Gründen verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
airearÄnderungsanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas están encaminadas a airear los problemas del fundamento jurídico, por ejemplo, las enmiendas 12 y 13 (CE), mientras que otras deben ser consideradas en el marco de las medidas de aplicación, por ejemplo, las enmiendas 3 y 6 (Ce/Euratom) y 9 y 15 (CE).
Durch einige Änderungsanträge können Probleme betreffend die Rechtsgrundlage aufgeworfen werden - beispielsweise die Änderungsanträge 12 und 13 (EG). Andere müssen im Rahmen der Durchführungsmaßnahmen betrachtet werden, beispielsweise die Änderungsanträge 3 und 6 (EG, Euratom) sowie 9 und 15 (EG).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
airearauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayoría de diputados consideraban que debíamos airear más nuestras críticas a las propuestas del señor Barroso que lo que deseaban los presidentes.
Diese Mehrheit war der Auffassung, dass wir kritischer gegenüber dem Vorschlag von Herrn Barroso auftreten sollten, als dies diese Fraktionsvorsitzenden wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
airear la arena
.
.
Modal title
...
airear el heno
.
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "airear"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es airear algunos principios generales.
Es geht hier darum, allgemeine Prinzipien zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a airear la piel?
Lässt sie Luft an meine Haut?
Korpustyp: Untertitel
Fal…para que pueda airear mi mente.
Lassen Sie Dr. Falk eintreten, damit ich ein bißchen frische Luft atmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido mejor airear bien la habitación.
Und der Raum sollte jetzt mal wirklich gelüftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Sus orificios de ventilación permiten airear el casco.
Una vez más debo subrayar que el objetivo en este caso no es, lógicamente, airear episodios significativos y terribles de nuestra Historia.
Noch einmal möchte ich betonen, dass es hier selbstverständlich nicht darum geht, wichtige und schreckliche Abschnitte aus unserer Geschichte wegzuretuschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe un par de problemas que deseo airear: uno es que las importaciones de salmón de Noruega constituyen un problema que no desaparecerá.
Zweitens möchte ich eine Reihe von Problemen aufzeigen. Bei den Lachseinfuhren aus Norwegen geht es um ein Problem, das auch weiterhin bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco al señor Howitt que me haya permitido airear este acto extraordinario de coherencia y generosidad por parte del gobierno de coalición en Londres.
Ich bin Herrn Howitt sehr dankbar dafür, dass er mir die Gelegenheit verschafft, diesen außergewöhnlichen Akt von Konsequenz und Großzügigkeit seitens der Koalitionsregierung in London öffentlich darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera ido a comprarlo yo, se habría enterado todo el pueblo. y no es precisamente el tipo de cosas que a Consuelo le gusta airear.
Wenn ich sie selber gekauft hätte, wüßte es die ganze Stadt. Und Consuelo hätte das nicht gepaßt.
Korpustyp: Untertitel
Pero parece probable que el argumento contra los votos de mayoría sea en realidad un pretexto para airear diferencias más profundas acerca del futuro de la UE.
Es scheint allerdings wahrscheinlich, dass der Streit über Mehrheitsentscheidungen nur ein Vorwand für tiefer gehende Differenzen über die Zukunft der EU ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cierto punto, Putin y Medvedev tendrán que tomar una decisión entre dar prioridad a la supervivencia del sistema actual y aceptar la constante marginación de Rusia, o comenzar a airear el sistema, poniendo en riesgo su propia supervivencia.
Irgendwann werden sich Putin und Medwedew entscheiden müssen. Entweder räumen sie dem Fortbestehen des aktuellen Systems Vorrang ein und akzeptieren Russlands stetig fortschreitende Marginalisierung, oder sie fangen an, das System zu öffnen und setzen damit sein Fortbestehen aufs Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy seguro de que al airear los hechos y permitir un verdadero análisis del Tratado, contribuiremos a un debate honesto que convencerá a los ciudadanos de que merece la pena tener esta Constitución.
Ich bin sicher, dass wir durch die Verbreitung der Tatsachen und die Ermöglichung einer echten Analyse des Vertrags zu einer ehrlichen Debatte beitragen werden, die die Menschen davon überzeugen wird, dass die Verfassung ein lohnenswertes Ziel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que hemos registrado las peticiones aquí en el pasado ha resultado ligeramente torpe, pero les ha dado la oportunidad de airear un problema en una etapa ligeramente diferente, cuando puede que hubieran agotado muchas otras oportunidades.
Die Art, in der wir hier in der Vergangenheit Petitionen angemeldet haben, war etwas ungeschickt, hat ihnen aber die Möglichkeit gegeben, ein Problem auf einer etwas anderen Bühne vorzubringen, wenn sie möglicherweise schon viele andere Gelegenheiten probiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo han planteado activamente los problemas relacionados con Eurostat y han desempeñado un importante papel al airear esta cuestión ante el público en general.
Die britischen konservativen Europaabgeordneten haben aktiv auf die Missstände bei Eurostat hingewiesen und maßgeblich zur Information der breiteren Öffentlichkeit darüber beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se equivocan de sitio al airear sus protestas en este Parlamento, que no tiene ninguna responsabilidad sobre las decisiones de los Gobiernos nacionales acerca de la posibilidad de celebrar un referéndum.
Außerdem sind wir der falsche Ansprechpartner für ihre diesbezüglichen Beschwerden, denn das Parlament ist nicht für Entscheidungen der nationalen Regierungen über die Durchführung von Volksentscheiden verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido -no sin dificultad- encontrar fórmulas que podría suscribir la gran mayoría y que transmitían el mensaje de que airear esas ideas forma parte integrante de un debate completo pero que la decisión de aprobarlas o rechazarlas compete a los Estados miembros.
Es ist uns gelungen - und das war nicht einfach -, Formulierungen zu finden, die eine große Mehrheit gefunden haben und die sagen: Das gehört zu einer vollständigen Debatte dazu, aber die Entscheidung, ob man das einsetzt oder nicht, ist Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a mis colegas conservadores británicos he estado dedicado activamente a destapar asuntos relacionados con el fraude, el despilfarro y la mala administración en el seno de las instituciones de la Unión Europea, y hemos contribuido de modo importante a airear estos temas ante la opinión pública.
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der britischen Konservativen Partei habe ich aktiv auf Betrug, Verschwendung und Missmanagement in den Institutionen der Europäischen Union hingewiesen, und wir haben maßgeblich zur Information der breiteren Öffentlichkeit über diese Belange beigetragen.