Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Entretanto, Eslovenia no está aislada sino más bien el Sr. de Michelis.
Inzwischen ist nicht Slowenien isoliert, sondern eher Herr de Michelis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran pinacoteca surafricana no recibe tantas visitas como merece, quizá porque está aislada en el centro urbano, en una zona relativamente insegura.
ES
No obstante, la agricultura europea no está aislada de las relaciones exteriores europeas, concretamente por lo que respecta al comercio internacional y la ayuda al desarrollo.
Dennoch ist die europäische Landwirtschaft nicht isoliert von den europäischen Außenbeziehungen, besonders im Hinblick auf den internationalen Handel und die Entwicklungshilfe.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
España parece ser prácticamente autosuficiente, pero está aislada a este respecto, y los países bálticos dependen también demasiado de las conexiones con Rusia, aunque ahora han acordado entre ellos, por iniciativa propia, la construcción de una nueva central nuclear.
Spanien ist offensichtlich so gut wie autark, aber in dieser Hinsicht isoliert, und die baltischen Länder sind zu stark von ihren Verbindungen mit Russland abhängig, haben sich nun aber auf ein gemeinsames neues Atomkraftwerk verständigt, was ihnen hoch anzurechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su altitud es de 401 metros y es visible a grandes distancias gracias a su especial y diferenciado color en relación a otras montañas de los alrededores, a que está aislada en una llanura y a su forma cónica.
Seine Höhe beträgt 401 Meter und ist auf große Entfernungen durch die besondere und differenzierte Farbe in Relation zu anderen umliegenden Berge sichtbar, ist es in einem schlichten und seiner konischen Form isoliert.
incluidos sus componentes (tractores o remolques) cuando se utilicen de forma aislada
, einschließlich ihrer Einzelteile (Zugmaschinen und Anhänger), wenn sie einzeln genutzt werden
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este espacio abundan las encinas, también aparecen de forma aislada o formando pequeños rodales, nogales y chopos junto con una variada vegetación ripícola.
ES
Innerhalb dieses Gebietes findet man viele Steineichen, außerdem auch Nussbäume und schwarze Pappeln, die einzeln oder in kleinen Wäldern auftreten.
ES
Se tendrá en cuenta el uso de la sustancia aislada (incluidos los principales aditivos e impurezas), así como su uso en un preparado o en un artículo.
Zu berücksichtigen ist dabei die Verwendung des Stoffes einzeln (einschließlich größerer Mengen von Verunreinigungen und Zusatzstoffen), in einer Zubereitung oder in einem Erzeugnis.
Korpustyp: EU DCEP
todo vehículo de motor de peso bruto igual o superior a 7,5 t. que se utilice para el transporte de mercancías incluidos sus componentes (tractores o remolques) cuando se utilicen de forma aislada ;
im Güterverkehr eingesetzte Kraftfahrzeuge mit einem Bruttogewicht von 7,5 t und darüber , einschließlich ihrer Einzelteile (Zugmaschinen und Anhänger), wenn sie einzeln genutzt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio) , Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) u Cr2O3 (óxido crómico)
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio), Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) o Cr2O3 (óxido crómico)
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de operaciones que resultan adecuadas vistas de forma aislada pueden resultar inadecuadas si la recomendación o las decisiones de negociar se realizan con una frecuencia que no favorece óptimamente los intereses del cliente.
Eine Reihe von Geschäften, die — einzeln betrachtet — jeweils geeignet sind, können ungeeignet sein, wenn die Empfehlungen oder die Handelsentscheidungen in einer Häufigkeit erfolgen, die nicht im bestmöglichen Interesse des Kunden liegt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
A juzgar por la gran cantidad de hallazgos arqueológicos de la zona, Mogán estuvo muy poblada en tiempos prehistóricos, pero terminó quedando desierta y aislada.
Die zahlreichen archäologischen Funde, die in dieser Gegend gemacht wurden, lassen darauf schließen, dass Mogán zu prähistorischen Zeiten stark besiedelt war, doch dann von den Menschen verlassen wurde, weil es zu abgelegen war.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
aisladaisolierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto exige un planteamiento político integral, dado que, siendo realistas, ningún Estado miembro puede encontrar su propia solución de forma aislada.
Dies erfordert einen umfassenden politischen Ansatz, da kein Mitgliedstaat isoliert seine eigene, isolierte Lösung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya vemos con reserva la propuesta de revisión aislada de los Tratados en este Parlamento y la adición del turismo a las competencias europeas.
Vorbehalte hegen wir indes gegen den Vorschlag, hier in diesem Haus eine isolierte Revision der Verträge vorzunehmen und den Tourismus den europäischen Zuständigkeiten zuzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, hoy, y a través de esta Resolución -por la cual, como Secretario General de mi partido, doy las gracias a sus autores, y especialmente a todos los partidos que la han firmado-, alza la voz unida frente a la dictadura aislada y decrépita.
Am heutigen Tag spricht sich das Parlament durch diese Entschließung - für die ich, in meiner Eigenschaft als Generalsekretär meiner Partei, den Verfassern und insbesondere allen Parteien, die sie unterzeichnet haben, meinen Dank ausspreche - mit einer Stimme gegen diese isolierte und heruntergekommene Diktatur aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el ponente se ha colocado, a mi entender, en una posición delicada y aislada que, lógicamente, no puede contar con nuestro apoyo.
Damit hat er sich für meine Begriffe in eine heikle und isolierte Position begeben, die wir auf keinen Fall unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se deba a una situación en la que una intervención aislada en forma de cuotas, ha ocasionado cantidades cada vez mayores de descartes.
Dies mag daran liegen, dass isolierte Maßnahmen in Form von Quotenregelungen zu höheren Rückwürfen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente de acuerdo con que la política de descartes no debe verse como una acción aislada, sino como parte de una estrategia general para avanzar hacia el objetivo del rendimiento máximo sostenible.
Ich teile insbesondere die Meinung, dass die Rückwurfpolitik nicht als isolierte Maßnahme gesehen werden sollte, sondern als Teil des allgemeinen Ansatzes zur Verwirklichung des Konzepts des maximalen Dauerertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no menciona ninguno de los proyectos que son importantes para los países bálticos y Polonia, como el gasoducto Ámbar o las conexiones eléctricas, que permitan a la aislada región báltica conectarse rápidamente a la zona europea.
Leider wird darin keines der Projekte erwähnt, die für die Baltischen Staaten und Polen wichtig sind, wie die „Bernstein-Pipeline“ oder Anschlüsse an das Stromverbundnetz, die es ermöglichen würden, die isolierte baltische Region schnell mit dem europäischen Raum zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de retorno no puede considerarse de manera aislada, sino que debe verse como una parte necesaria de un paquete integral sobre inmigración, que incluya la inmigración legal y también el asilo.
Die Rückkehrpolitik ist keine isolierte Angelegenheit, sondern ein notwendiger Bestandteil eines Gesamtpakets zum Thema Migration, das auch die legale Zuwanderung und die Asylfrage beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la acción que la Comisión Europea nos propone hoy bajo la denominación «Servicio Voluntario Europeo para los jóvenes», de la que me cabe el honor de ser ponente en nombre de nuestra Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, no es una iniciativa aislada.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, die Aktion, welche die Europäische Kommission uns heute unter der Bezeichnung ?Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" vorschlägt und für die ich im Namen unseres Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien als Berichterstatterin fungieren darf, ist keine isolierte Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han elegido ustedes la interdependencia inteligente de la ciudadanía, en lugar de la independencia aislada, y nosotros nos alegramos de ello.Hoy quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerle su liderazgo personal y su plena dedicación durante toda la campaña.
Anstatt für eine isolierte Unabhängigkeit haben Sie sich für das intelligente Zusammenwirken der Bürger entschieden und das feiern wir mit Ihnen.Heute möchte ich die Gelegenheit ergreifen und Ihnen für ihre persönliche Führungsrolle und für Ihre Hingabe während der Kampagne danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aisladaisolierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán es una nación cuya población, que crece rápidamente, constituye una masa empobrecida, no educada, aislada y radicalizada que es silenciada por un régimen totalitario de línea dura.
Der Iran ist eine Nation von schnell wachsenden, verarmten, ungebildeten, isolierten und radikalisierten Massen, die durch ein strenges totalitäres Regime ruhig gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que se trate de una cuestión aislada, ni de una cuestión electoral, como algunos podrían presentarla.
Ich betrachte das nicht als einen isolierten Punkt. Ich betrachte das nicht als ein Thema, das etwas mit den Wahlen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lerounis y su equipo han trabajado de forma eficiente con la etnia kalash durante quince años, y durante este tiempo han logrado mejorar las condiciones de vida de esta aislada comunidad.
Herr Lerounis und sein Team haben mit dem Stamm der Kalash seit etwa fünfzehn Jahren zusammengearbeitet und haben es in dieser Zeit erreicht, die Lebensbedingungen dieser isolierten Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Suiza ve que está en una posición aislada.
Die Schweiz sieht, daß sie in einer isolierten Position ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta zona aislada, una gran parte de la población palestina vive como sardinas, sin trabajo, sin ingresos y sin un alojamiento adecuado.
In diesem isolierten Gebiet lebt ein großer Teil der palästinensischen Bevölkerung zusammengepfercht, ohne Arbeit, ohne Einkommensquelle und ohne ausreichenden Wohnraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen circunstancias claras relativas a la isla de Irlanda y a la situación aislada de Grecia en lo que respecta a los ferrocarriles que deben ser tenidas en cuenta.
Zweifelsohne müssen jedoch die besonderen Umstände berücksichtigt werden, die sich aus der Insellage Irlands sowie aus der im Hinblick auf den Eisenbahnverkehr isolierten Lage Griechenlands ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, Europa no va a afrontar los retos de gran complejidad de la demografía y el empleo de la mujer con este tipo de medida aislada.
Mit derartigen isolierten Maßnahmen wird Europa sicherlich nicht die hochkomplexen Herausforderungen der Demografie und der Beschäftigung von Frauen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las cafeteras domésticas de goteo que conservan el café en una jarra aislada térmicamente, un máximo de cinco minutos tras finalizar el último ciclo de preparación de café, o 30 minutos tras la finalización de un proceso de autolimpieza o desincrustación,
Für Filter-Haushaltskaffeemaschinen, bei denen der Kaffee in einem isolierten Behälter aufbewahrt wird, gilt eine Wartezeit von höchstens fünf Minuten nach Abschluss des letzten Brühzyklus bzw. von 30 Minuten nach Abschluss eines Entkalkungs- oder Selbstreinigungsvorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las cafeteras domésticas de goteo que conservan el café en una jarra no aislada térmicamente, un máximo de 40 minutos tras finalizar el último ciclo de preparación de café, o 30 minutos tras la finalización de un proceso de autolimpieza o desincrustación,
für Filter-Haushaltskaffeemaschinen, bei denen der Kaffee in einem nicht isolierten Behälter aufbewahrt wird, gilt eine Wartezeit von höchstens 40 Minuten nach Abschluss des letzten Brühzyklus bzw. von 30 Minuten nach Abschluss eines Entkalkungs- oder Selbstreinigungsvorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado anterior, se autorizarán las importaciones de abejas procedentes de una parte aislada geográfica y epidemiológicamente de un tercer país mencionada en la parte 2 del anexo III.
Abweichend wird die Einfuhr von Bienen aus einem geografisch und epidemiologisch isolierten Teil eines Drittlandes genehmigt, der in Anhang III Teil 2 aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladaisoliertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión no es una entidad aislada. No es una fortaleza.
Die Union ist kein isoliertes Gebilde, keine Festung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleje revestido laminado en frío de acero sin alear (excepto banda magnética aislada), de anchura < 600 mm
Plattierter, kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl (ohne isoliertes Elektroband) mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
«red aislada» la red ferroviaria de un Estado miembro, o una parte de la misma, definida en el Reglamento (UE) no 1315/2013.
„isoliertes Netz“ bezeichnet das Eisenbahnverkehrsnetz eines Mitgliedstaats oder einen Teil davon im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando uno o más fabricantes quieran fabricar en la Comunidad una sustancia intermedia aislada in situ o transportada o uno o más importadores quieran importarla, se aplicará lo siguiente.
Soll ein standortinternes oder transportiertes isoliertes Zwischenprodukt von einem oder mehreren Herstellern in der Gemeinschaft hergestellt und/oder von einem oder mehreren Importeuren in die Gemeinschaft eingeführt werden, so gilt Folgendes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el párrafo primero no se aplicará al uso de una sustancia como sustancia intermedia aislada in situ.
Unterabsatz 1 gilt nicht für die Verwendung eines Stoffes als standortinternes isoliertes Zwischenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia intermedia aislada transportada»: la sustancia intermedia que no reúne los criterios necesarios para ser considerada una sustancia intermedia no aislada y que se transporta entre emplazamientos o se suministra a otros emplazamientos;
Transportiertes isoliertes Zwischenprodukt: Zwischenprodukt, das die Kriterien eines nicht-isolierten Zwischenprodukts nicht erfüllt und an andere Standorte geliefert oder zwischen diesen transportiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo fabricante de una sustancia intermedia aislada in situ en cantidades anuales iguales o superiores a 1 tonelada presentará a la Agencia una solicitud de registro para dicha sustancia intermedia aislada in situ.
Jeder Hersteller, der ein standortinternes isoliertes Zwischenprodukt in einer Menge von 1 Tonne oder mehr pro Jahr herstellt, reicht bei der Agentur ein Registrierungsdossier für dieses Zwischenprodukt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de registro para una sustancia intermedia aislada in situ deberá incluir toda la información siguiente, en la medida en que el fabricante pueda presentarla sin hacer más ensayos:
Ein Registrierungsdossier für ein standortinternes isoliertes Zwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten, soweit der Hersteller sie ohne zusätzliche Versuche übermitteln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo fabricante o importador de una sustancia intermedia aislada transportada en cantidades anuales iguales o superiores a 1 tonelada presentará a la Agencia una solicitud de registro para dicha sustancia intermedia aislada transportada.
Jeder Hersteller oder Importeur, der ein transportiertes isoliertes Zwischenprodukt in einer Menge von 1 Tonne oder mehr pro Jahr herstellt oder einführt, reicht bei der Agentur ein Registrierungsdossier für dieses Zwischenprodukt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de registro para una sustancia intermedia aislada transportada deberá incluir toda la información siguiente:
Ein Registrierungsdossier für ein transportiertes isoliertes Zwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladaisolierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos la preocupación del Sr. Wolf respecto a hacer lo necesario para que el Sistema Europeo de Bancos Centrales no sea una torre de marfil aislada de su entorno institucional, ni de la opinión pública.
Es ist uns ebenso wie Herrn Wolf ein Anliegen, daß aus dem ESZB nicht ein vom institutionellen Umfeld und der öffentlichen Meinung isolierter Elfenbeinturm wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a propósito de eso, y para corroborar que es preciso tener una visión global y no aislada del control, he de decir y citar a Sus Señorías a propósito un caso lamentable que ocurrió hace dos días en mi ciudad natal, en Portugal, con la destrucción de un camión de pescado español.
Dazu und um zu zeigen, daß die Kontrolle aus globaler und nicht isolierter Sicht betrachtet werden muß, möchte ich Ihnen von einem bedauerlichen Fall berichten, der sich vor zwei Tagen in meiner Geburtsstadt in Portugal ereignet hat und bei dem ein Lastwagen mit spanischen Fischen zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que me refiero a esta cuestión es que la lucha contra el terrorismo en Europa no es una lucha aislada, y que no estamos separados del resto del mundo en la guerra contra el terrorismo.
Ich erwähne das darum, weil der Kampf gegen den Terrorismus in Europa kein isolierter Kampf ist und wir im Krieg gegen den Terror nicht vom Rest der Welt abgeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea una parte de un tercer país o territorio geográfica y epidemiológicamente aislada;
ein geografisch und epidemiologisch isolierter Teil des Drittlandes oder Gebiets ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios se asegurarán de que la autoridad competente puede recoger y almacenar, como mínimo, una cepa aislada de Salmonella spp. por nave y por año para su futuro fagotipado o para futuros antibiogramas, utilizando los métodos normales de recogida de cultivos, que deben garantizar la integridad de las cepas durante al menos dos años.
Die Laboratorien garantieren, dass von der zuständigen Behörde je Stall und Jahr mindestens ein isolierter Stamm von Salmonella spp. gesammelt und zur späteren Phagotypisierung oder Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln mit den üblichen Methoden für Kulturensammlungen gelagert werden kann; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für eine Dauer von mindestens zwei Jahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente recogerá y conservará, como mínimo, una cepa aislada por nave y por año para su futuro fagotipado o para futuras pruebas de sensibilidad antimicrobiana utilizando los métodos normales de recogida de cultivos, que deben garantizar la integridad de las cepas durante al menos dos años.
Als Mindestmaßnahme ist von der zuständigen Behörde je Stall und Jahr mindestens ein isolierter Stamm zu sammeln und zur späteren Phagotypisierung oder Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln mit den üblichen Methoden für Kulturensammlungen zu lagern; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für mindestens zwei Jahre zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuestiones como el cambio climático y el suministro de energía ya demuestran la inutilidad de la acción nacional aislada y la importancia crítica tanto de la profundización como de la ampliación de la UE.
Schon jetzt zeigen sich bei Themen wie dem Klimawandel und der Energieversorgung die Sinnlosigkeit isolierter nationaler Aktionen und die entscheidende Bedeutung sowohl einer Vertiefung als auch einer Erweiterung der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia ha demostrado que puede derrotar al ejército georgiano, pero hoy Rusia está más aislada, inspira menos confianza y se la respeta menos que hace dos semanas.
Es hat gezeigt, dass es die georgische Armee besiegen kann. Doch steht Russland heute isolierter, weniger vertrauenswürdig und geringer geachtet da als vor einem Monat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la independencia de Lituania, quedó aislada de Rusia por tierra. Pronto estará aun más aislada, cuando Polonia y Lituania pongan en marcha las reglas fronterizas de Schengen.
Und bald wird Kaliningrad in den Augen der Russen sogar noch isolierter erscheinen, da Polen und Litauen alles daran setzen, das Schengener Grenzabkommen der EU auch für sich durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las estatinas son los productos de elección para tratar a los pacientes con hipercolesterolemia aislada.
Statine sind die Mittel der Wahl zur Behandlung von Patienten mit isolierter Hypercholesterinämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aisladaabgelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las autoridades podrían imponer obligaciones de servicio público a un aeropuerto —situado, por ejemplo, en una región aislada— y eventualmente decidir otorgarle una compensación.
Einem solchen Flughafen — beispielsweise in einer abgelegenen Region — könnten dann von den Behörden gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt und gegebenenfalls entsprechende Ausgleichsleistungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicha información, la señora Jaya fue detenida al llegar al aeropuerto de la capital saharaui, al parecer de manera violenta, por la policía marroquí que la trasladó a una pequeña dependencia aislada donde permaneció hasta la 1.30 horas de la madrugada.
Den Angaben zufolge wurde Frau Jaya bei ihrer Ankunft am Flughafen der saharauischen Hauptstadt von der marokkanischen Polizei, scheinbar unter Anwendung von Gewalt, festgenommen und zu einer kleinen abgelegenen Zweigstelle der Polizei gebracht, wo sie bis 1:30 Uhr festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras los demás saquean los cadáveres, Te llevo a una zona aislada donde intento quitar tu armadura de cuero.
Während die anderen die Leiche plündern, führe ich dich in einen abgelegenen Bereich, wo ich versuche, deine Lederrüstung zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
“MELKO se encuentra en una población relativamente aislada, con difícil acceso a los centros comerciales grandes.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
El Hotel Parco Del Lago le espera en Villagrande, en una encantadora posición tranquila y aislada, rodeado de vegetación, a corta distancia de San Leo y Urbino.
IT
Das Hotel Parco del Lago erwartet sie in Villagrande, in einer herrlichen, ruhigen und abgelegenen Lage, umgeben von der Natur, auf kurzer Entferung von San Leo sowie Urbino.
IT
In einer abgelegenen Hütte in der weiten Landschaft Quebecs überlässt sich das Paar sich selbst, um zwischen kulturellen Schwierigkeiten und fleischlichen Genüssen die Möglichkeit wahrer Liebe auszuloten.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En realidad la playa de Paúl do Mar, también llamada Ribeira das Galinhas (Río de las Gallinas) es el lugar ideal para todo el que busque una zona aislada.
Nun weil der Strand von Paúl do Mar, auch bekannt als ‘Ribeira das Galinhas’ (‘Hühnerfluss’) der ideale Ort für alle ist, die einen ruhigen, abgelegenen Strand suchen.
Die Bora Bora Eco Lodge liegt auf einer abgelegenen privaten Insel und bietet umweltfreundliche Bungalows mit einem eigenen Balkon und einem fantastischen Meerblick.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cruce la calle principal y, después de una casa aislada a la derecha, continuar la caminata por los senderos del pasado los pastos manteniendo a la derecha hasta llegar a un cruce.
Überqueren Sie die Hauptstraße und nach einem abgelegenen Haus auf der rechten Seite, weiter den Weg entlang der Pfade vorbei an den Weiden halten Sie sich rechts, bis Sie an eine T -Kreuzung.
Así, pues, hoy es necesario que la Unión Europea tenga su política espacial, no totalmente aislada de las demás, sino que precisamente aporte esa plusvalía europea a un conjunto de políticas de cooperación espacial en Europa.
Die Europäische Union braucht ihre Weltraumpolitik, nicht damit sie allein gegenüber den anderen bestehen kann, sondern damit sie diese europäische Wertsteigerung in die gemeinschaftliche Raumfahrtpolitik in Europa einbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Europa responsable socialmente y no una Europa del mero capital que tomado de forma aislada representa un peligro para una integración positiva. Repito lo de tomado de forma aislada, pues les ruego que me entiendan correctamente.
Wir brauchen ein sozial verantwortliches Europa und nicht ein Europa des reinen Kapitals, das allein für sich genommen eine Gefahr für die positive Integration darstellt - alleine für sich genommen, ich bitte, mich richtig zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir luchando contra el terrorismo en todas sus formas y nuestro Parlamento, que siempre ha luchado a favor de la dignidad de los seres humanos, está plenamente comprometido con una lucha que no podremos ganar ningún país europeo de forma aislada.
Wir müssen unseren Kampf gegen alle Formen des Terrorismus fortsetzen, und unser Parlament, das sich stets für die Menschenwürde einsetzt, hat sich voll und ganz einem Kampf verschrieben, den kein europäisches Land für sich allein gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tenemos que admitir que Europa no puede alcanzar estos objetivos de forma aislada: puesto que la Unión es un socio mundial, nuestra prioridad número uno –la prosperidad– está íntimamente unida a las relaciones con nuestros socios.
Schließlich müssen wir uns eingestehen, dass Europa diese Ziele nicht allein erreichen kann. Da es sich bei der Union um einen globalen Partner handelt, ist unser vorrangiges Ziel – der Wohlstand – eng mit den Beziehungen zu unseren Partnern verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hará falta ambición, voluntad y coraje, pero tengo una certeza: sé que de forma aislada, cada uno en su rincón, no lo conseguiremos.
Natürlich brauchen wir Ambitionen, Willen und Mut, aber ich habe die Gewissheit, dass wir es allein, jeder in seinem Eckchen, nicht schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puede permanecer aislada.
Sie darf aber nicht allein bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro puede resolver este problema de forma aislada y ningún Estado miembro es inmune a este problema.
Kein Mitgliedstaat kann dieses Problem allein lösen und kein Mitgliedstaat ist gegen das Problem immun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual -y la crisis nos lo ha vuelto a demostrar- no existe ninguna economía aislada y el nivel de interconexión es muy alto, lo cual implica que en estos tiempos de crisis todos nos enfrentamos al mismo problema y que la única manera de resolverlo es aunando esfuerzos.
In der heutigen Welt - und die Krise hat uns das wieder einmal gezeigt - steht keine Wirtschaft für sich allein und der Grad der Querverbindungen ist sehr hoch, was bedeutet, dass wir in Krisenzeiten alle das Problem gemeinsam haben und es nur lösen können, indem wir gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no será un Estado miembro perteneciente a la zona quien tome la decisión de forma aislada y unilateral, también participarán en el procedimiento representantes de los demás Estados miembros, pudiendo presentar sus opiniones y persuadir a otros de las condiciones concretas que dominan en sus países.
Oder anders gesagt: Die Entscheidung wird nicht einseitig von einem Mitgliedstaat allein getroffen, der der betreffenden Zone angehört, sondern dank dieses Verfahrens sind auch die Vertreter der anderen Mitgliedstaaten dieser Zone daran beteiligt. Sie können ihren Standpunkt darzulegen und andere über die besonderen Bedingungen in ihren Ländern informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se considera este factor de forma aislada, han causado un perjuicio importante.
Sie allein führten damit bereits zu einer bedeutenden Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladaeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, sus atacantes le ataron las manos y los pies, y se llevaron su cadáver a una carretera aislada donde lo arrojaron.
Danach banden ihm seine Angreifer Hände und Füße und fuhren den Leichnam zu einer einsamen Straße, wo sie sich seiner entledigten.
Korpustyp: EU DCEP
- Como en una isla aislada.
Wie auf einer einsamen lnsel, oder? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Todas cuentan con un patio privado con piscina, un jardín tropical exuberante, un cenador cubierto con mosquiteras y un camino privado que conduce a una playa aislada.
Die Villen verfügen zudem jeweils über eine private Terrasse mit einem Pool, einen üppigen tropischen Garten, einen mit Moskitonetzen drapierten Pavillon und einen privaten Weg, der zu einem einsamen Strand führt.
Dieser Strand befindet sich, wie die meisten Strände der Insel La Graciosa, in einer unberührten und einsamen Landschaft, welche man nur zu Fuß erreicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El país de Monterchi se encuentra en una aislada colina, dominado por una visión de todo el valle, haciendo Monterchi una ciudad envidiable paisaje, que se caracteriza por antiguas iglesias medievales y monasterios.
IT
Das Land von Monterchi steht auf einem einsamen Hügel, dominiert von einem Blick über das Tal, so dass Monterchi eine beneidenswerte Stadt Landschaft, geprägt von alten mittelalterlichen Kirchen und Klöster.
IT
En la mitad del paseo es posible ir abajo y alcanzar el mar por una trayectoria apenas remontada rápida que revela la playa hermosa y aislada de Guveno.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
A continuación, se procederá a una de las mejores de Malta pueblos de pescadores Marsaxlokk conocidos, y pasar el resto de la tarde nadando en la piscina de San Pedro – una bahía aislada y hermosa en el extremo sur de la isla.
Wir werden dann zu einem der bekanntesten Fischerdörfer Maltas, Marsaxlokk gehen und verbringen dort den Rest des Nachmittags mit Schwimmen im Petersplatz Pool – einer einsamen und wunderschönen Bucht an der Südspitze der Insel.
Una breve introducción a la sesión de buceo teoría es seguida por un baño en nuestra hermosa bahía aislada, donde se puede sentir la emoción de bucear acompañado por uno de nuestros experimentados instructores.
Eine kurze Einführung in die Theorie Tauchgang Sitzung wird durch ein Bad in unserem schönen einsamen Bucht, gefolgt, wo Sie die Aufregung spüren Tauchen von einem unserer erfahrenen Tauchlehrer begleitet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aisladaeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una medida aislada la que la evita, sino que muchas, por ejemplo, comercio, ayudas, aportes solidarios, desarrollo económico favorable, programas de empleo, más empresas y trabajo remunerado y vida familiar en igualdad de condiciones.
Sie wird ja nicht durch eine einzelne Maßnahme verhindert, sondern durch mehrere gleichzeitig, z. B. durch Handel, Unterstützung, Solidaritätsmaßnahmen, positive Wirtschaftsentwicklung, Beschäftigungsprogramme, mehr Unternehmen, Erwerbsarbeit und Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración aislada de dosis de hasta 11 g a varones voluntarios jóvenes y sanos no causó ningún síntoma especial.
Eine einzelne Einnahme von Dosen bis zu 11 g zeigte keine auffälligen Symptome bei gesunden jungen männlichen Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué motivos esgrime la Comisión para eximir del pago de derechos de aduana también a los aparatos que no reproducen ninguna función aislada de un ordenador más allá de la intención original del ATI y de la sentencia arbitral de la OMC basada en el mismo?
Welche Gründe führt die Kommission dafür an, dass über die ursprüngliche Intention des ITA-Abkommens und des darauf basierenden WTO-Schiedsspruches hinaus auch Geräte, die keine einzelne Funktion des Computers nachbilden, von der Verzollung freigestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación del enfoque basado en los sectores usuarios de la energía, es decir, centrado en fuentes de emisión aislada, no será, sin embargo, viable para la mayoría de los demás sectores como las PYME o los hogares.
Die Ausweitung des derzeit auf den nachgelagerten Bereich ausgerichteten Ansatzes, d. h. die Konzentration auf einzelne Emissionsquellen, wäre allerdings für die meisten anderen Sektoren wie KMU oder Privathaushalte nicht durchführbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna medida aislada será eficaz a menos que se complemente con otras.
Eine einzelne Maßnahme wird nicht wirksam sein, wenn sie nicht durch andere Maßnahmen ergänzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, instrumentos de vigilancia ya existentes de forma aislada, como videocámaras, conservación de datos, localización de teléfonos móviles, reconocimiento facial o escuchas telefónicas podrían aunarse en un único programa de vigilancia.
Einzelne bereits jetzt existierende Überwachungsinstrumente, wie Videokameras, Vorratsdatenspeicherung, Handy-Ortung, Gesichtserkennung oder Telefonüberwachung, könnten so in einem einzigen Überwachungsprogramm zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis epiléptica aislada no destruye ninguna célula cerebral. El "maravilloso cerebro" posee mecanismos de defensa extraordinarios.
DE
La población de Gaza está siendo aislada del resto del mundo y las tensiones entre las distintas facciones palestinas nunca habían sido tan fuertes.
Die Bevölkerung von Gaza ist von der Welt abgeschnitten, und die Spannungen zwischen den palästinensischen Gruppen waren noch nie so groß wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La isla de Kimolos (Cíclades), aislada del resto de Grecia
Betrifft: Kimolos (Kykladen) vom übrigen Griechenland abgeschnitten
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a un proyecto de línea nueva o para un proyecto de renovación o rehabilitación de una línea existente realizado en el territorio de dicho Estado miembro, cuando la red ferroviaria de éste se encuentre situada en un enclave o aislada por el mar de la red ferroviaria del resto de la Comunidad;
bei Vorhaben für eine neue Strecke oder Vorhaben zur Erneuerung oder zur Umrüstung einer bestehenden Strecke, die auf dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats durchgeführt werden, wenn dessen Eisenbahnnetz ein Binnennetz ist oder durch das Meer vom Eisenbahnnetz der übrigen Gemeinschaft abgeschnitten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Con la ciudad aislada del resto del mundo, las cosas se volvieron un poc…locas aquí.
Nachdem die Stadt von der Außenwelt abgeschnitten wa…wurde es hier etwas ungemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, no es por dedicarte toda la balada del poder de Steve Perry Pero ultimamente me siento como si hubiera sido yo la que estaba viviendo en el mundo virtual. aislada de todos los que realmente quiero.
Weiß du, ohne wie eine Power-Ballade von Steve Perry zu klingen, aber in letzter Zeit habe ich mich gefühlt, als wäre ich diejenige, die in einer virtuellen Welt leb…abgeschnitten von allen, die mir wirklich etwas bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Durante muchos años, la nación de Gilneas existió aislada tras la colosal Muralla de Cringris.
eine ehemalige Militärfestung, die in ein einzigartiges Fünfsterne-Hotel verwandelt wurde, mit einer dominierenden und abgeschiedenen Lage in der Bucht von Palma.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tanto si viaja con niños, como si busca una playa nudista aislada, una escapada romántica con su ser más querido o si está planeando una fiesta con un grupo de amigos, siempre encontrará algo que se adapte a sus necesidades.
Ob Sie mit Kindern reisen, einen abgeschiedenen FKK-Strand suchen, eine romantische Auszeit mit Ihrer oder Ihrem Liebsten verbringen möchten oder eine Feier mit einer Gruppe Freunden planen – es ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Con su bahía aislada, Göcek es un puerto tranquilo y seguro, especialmente para los viajeros de larga distancia que llegan de las aguas internacionales.
En un colinas, maravillosamente aislada en la costa sureste de la isla se revela en lo alto de una montaña privada y en medio de un pasaje salvaje natural, la casa de nueva construcción en toda su elegancia y esplendor.
In einer wunderbar abgeschiedenen Hügellandschaft an der Südostküste Mallorcas offenbart sich weit oben auf einem privaten Berg inmitten naturbelassener Wildromantik die neu erbaute Finca in ihrer ganzen Eleganz und Pracht.
No se trata de una campaña aislada; como ya han expuesto algunos de los ponentes, éste es un proceso que es a la vez profundo y ambicioso y que se está planteando de manera coherente.
Es handelt sich nicht um eine einmalige Aktion, sondern, wie einige der Berichterstatter bereits gesagt haben, um einen Prozess, der tiefgreifend und weitreichend ist und konsequent fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (BG) El proceso de mejora de la calidad del gasto y control de los gastos legales y de cumplimiento de las normas no es una actividad aislada, sino un proceso continuo que es nuestra principal responsabilidad ante los ciudadanos europeos.
schriftlich. - (BG) Der Prozess der Verbesserung der Qualität der Ausgaben und der Kontrolle über die rechtmäßigen Ausgaben und die Einhaltung der Vorschriften ist keine einmalige Angelegenheit, sondern ein fortlaufender Prozess, der unsere größte Verantwortung gegenüber Europas Bürgerinnen und Bürgern darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos referimos a los políticos en ejercicio y a las declaraciones realizadas, no estamos hablando de una declaración aislada, sino de una serie de afirmaciones que han sido calculadas y realizadas a lo largo de los años.
Als wir vom Präsidenten und den Äußerungen sprachen, ging es nicht um eine einmalige Erklärung, sondern um eine ganze Reihe von Äußerungen, die ermittelt und im Laufe der Jahre abgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre fundador de la integración europea no consideraba esta tarea una acción aislada, sino una labor continua.
Der Gründungsvater der europäischen Integration fasste diese Aufgabe nicht als einmalige Handlung auf, sondern als kontinuierliches Werk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de una iniciativa aislada o se baraja la posibilidad de repetir esta fórmula?
Handelt es sich um eine einmalige Initiative, oder ist an eine Wiederholung dieses Sendeformats gedacht?
Korpustyp: EU DCEP
aisladaabgeschirmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, una Comisión Europea directamente electa tendría gran legitimidad y estaría aislada de las luchas políticas que ocurren al interior del Parlamento Europeo, aumentando de este modo su eficacia política.
Im Gegensatz dazu würde eine direkt gewählte Europäische Kommission über hohe Legitimität verfügen und wäre auch von den politischen Kämpfen im Europäischen Parlament abgeschirmt, wodurch ihre politische Effizienz gesteigert würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente solía sentirse aislada de los problemas económicos que se producían allende las fronteras de su país.
Bisher fühlten sich die Menschen von den wirtschaftlichen Problemen außerhalb der Grenzen ihres Heimatlandes abgeschirmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La base estará completamente aislada de la superficie.
Die Basis ist daher von der Oberfläche abgeschirmt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos aislada, adrede, a Eve de todo contacto con el sexo masculino.
Ganz bewusst haben wir Ev…vor jeglichem Kontakt mit Männern abgeschirmt.
Korpustyp: Untertitel
aisladaeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
19 Esta norma permite asimismo, a una entidad aislada que elabore estados financieros, o bien a una entidad que elabore estados financieros separados de acuerdo con la NIC 27 Estados financieros separados, utilizar cualquier moneda (o monedas) para presentar sus estados financieros.
19 Dieser Standard gestattet es auch einzelnen Unternehmen, die Abschlüsse erstellen, oder Unternehmen, die Einzelabschlüsse gemäß IAS 27 Einzelabschlüsse erstellen, ihre Abschlüsse in jeder beliebigen Währung (oder Währungen) zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la columna 8 el límite de migración específica es «no detectable» (ND), se aplicará un límite de detección de 0,01 mg de sustancia por kg de alimento a menos que se especifique otra cosa para una sustancia aislada.
Ist der spezifische Migrationsgrenzwert in Spalte 8 nicht nachweisbar (NN), so gilt eine Nachweisgrenze von 0,01 mg Stoff je kg Lebensmittel, sofern für einen einzelnen Stoff nicht anders angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún fiscal podía inferir razonablemente la intención de evadir impuestos a partir de una omisión aislada en tales circunstancias.
Keine Staatsanwaltschaft kann unter diesen Umständen ernsthaft aus einer einzelnen Unterlassung den Vorsatz der Steuerhinterziehung ableiten.
Korpustyp: EU DCEP
Del simple filtro en una puerta aislada hasta la red completa que controla en tiempo real centenares de accesos y la seguridad anti -intrusión, Unitecnic dispone hoy en día de un saber hacer reconocido.
EUR
Unitecnic verfügt heute über berühmtes Know-how von der einfachen Personenfilterung an einer einzelnen Tür bis zu einem kompletten Netzwerk, das in Echtzeit hunderte von Zugängen und die Einbruchssicherung kontrolliert.
EUR
No se excluye a ninguna dirección aislada y los puestos de trabajo se recuperan tras las operaciones de optimización necesarias.
Abgelegene Gebiete bleiben nicht etwa unversorgt, und nach den notwendigen Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität steigt auch der Beschäftigungsgrad wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez Dee fue nombrado magistrado de la prefectura de Yiwang y viaja a una ciudad aislada de su nueva jurisdicci? para enterarse de que el hijo de la alcaldesa ha sucumbido a una enfermedad mortal.
Richter Dee wurde zum neuen Magistraten der Präfektur Yiwang gewählt. Er reist in eine abgelegene Stadt seines neuen Zuständigkeitsbereichs. Dort ist der Sohn des Bürgermeisters schwer erkrankt.
Cwmllechwedd Fawr ist eine abgelegene, Bauernhof Bed & Breakfast entfernt inmitten der Mid-Wales-Hügel, umgeben von freier Natur mit Frieden in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aisladaisolieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que es capaz de entender que esto tiene muchos visos de ocurrir si se producen nuevos actos de violencia y que quedará aún más aislada.
Gewiss kann sie einschätzen, dass das so kommen könnte, wenn es noch mehr Gewalt gibt, und sie wird sich einfach noch weiter isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita una mayor protección de los datos en la sede central de la OCSE contra la delincuencia informática; a tal fin recomienda que se estudie la posibilidad de mantener la red de datos de la OCSE físicamente aislada del mundo exterior, además de recurrir a programas cortafuegos;
9. fordert einen verstärkten Schutz der Daten in den ESO-Zentralen vor Internet-Kriminalität; empfiehlt, zu diesem Zweck die Möglichkeit zu erwägen, das ESO-Datennetz nicht nur durch eine Software-Firewall, sondern auch physisch von der Außenwelt zu isolieren;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita una mayor protección de los datos en la sede central de la OCSE contra la delincuencia informática; a tal fin recomienda que se estudie la posibilidad de mantener la red de datos de la OCSE físicamente aislada del mundo exterior, además de recurrir a programas cortafuegos;
fordert einen verstärkten Schutz der Daten in der ESO-Zentrale vor Cyber-Kriminalität; empfiehlt, zu diesem Zweck die Möglichkeit zu erwägen, das ESO-Datennetz nicht nur durch eine Software-Firewall, sondern auch physisch von der Außenwelt zu isolieren;
Korpustyp: EU DCEP
El hundimiento, de enormes proporciones y de una longitud de centenares de metros, amenaza con dejar a la localidad de Gioiosa Marea completamente aislada.
Die vorderste Linie des Erdrutsches, die gewaltigen Ausmaßes ist und sich über mehrere hundert Meter erstreckt, droht nun den Ort Gioiosa Marea völlig zu isolieren.
Korpustyp: EU DCEP
aisladagesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tema central del programa es, por supuesto, el nombramiento del próximo Presidente de la Comisión, pero dicho nombramiento no se puede considerar de manera aislada.
Ein wichtiger Punkt der Agenda sollte natürlich die Ernennung des nächsten Kommissionspräsidenten sein, aber diese Ernennung kann nicht gesondert betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente la solicitud de urgencia no se puede considerar de manera aislada; hay que considerar las tres juntas.
Es geht wirklich nicht an, daß Sie diesen einen Dringlichkeitsantrag gesondert behandeln. Sie müssen über die drei Anträge gemeinsam abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto no significa que haya que examinar de forma aislada las pruebas presentadas sobre cada elemento de cada programa de subvención.
Allerdings ist es nicht zutreffend, dass die in Bezug auf die einzelnen Elemente eines Subventionsprogramms vorgelegten Beweise gesondert zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se prestará mayor atención a los productos más problemáticos desde el punto de vista ambiental, como las lámparas de descarga de gas y los aparatos con CFC, que hasta ahora no se reseñaban de forma aislada, dentro del índice general.
Hierdurch soll künftig Augenmerk gelegt werden auf die umweltrelevantesten Produkte, wie Gasentladungslampen und FCKW-haltige Geräte, die bisher in der Gesamtquote nicht gesondert erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
casas aisladas
.
Modal title
...
barra aislada
.
Modal title
...
malformación aislada
.
Modal title
...
contracción aislada
.
Modal title
...
zona aislada
.
.
Modal title
...
brida aislada
.
Modal title
...
casa aislada
.
Modal title
...
línea aislada
.
Modal title
...
tubería aislada
.
Modal title
...
enzima aislada
.
.
Modal title
...
crines aisladas
.
Modal title
...
herramienta aislada
.
Modal title
...
sección aislada
.
Modal title
...
unidad aislada
.
.
Modal title
...
macro aislada
.
Modal title
...
explosión aislada
.
Modal title
...
carga aislada
.
.
Modal title
...
finca aislada
.
.
Modal title
...
regiones aisladas
.
.
Modal title
...
población aislada
.
Modal title
...
caja aislada
.
Modal title
...
observación aislada
.
Modal title
...
actuación aislada
.
Modal title
...
pudrición aislada
.
Modal title
...
salidas aisladas
.
.
Modal title
...
locomotora aislada
.
.
Modal title
...
unión aislada
.
Modal title
...
instalación aislada
.
Modal title
...
sustancia aislada
.
Modal title
...
fragilidad capilar aislada
.
Modal title
...
construcción aislada acústicamente
.
Modal title
...
necrosis celular aislada
.
Modal title
...
tobera aislada del circuito
.
Modal title
...
unión metálica aislada
.
Modal title
...
onda plana aislada
.
Modal title
...
sensibilidad de cepas aisladas
.
Modal title
...
instalación de cable aislada
.
Modal title
...
separación en marcha aislada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aislada
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen