linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aislada isoliert 7 .
[Weiteres]
aislada einzeln 11 abgelegen 2

Verwendungsbeispiele

aislada isolierte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto exige un planteamiento político integral, dado que, siendo realistas, ningún Estado miembro puede encontrar su propia solución de forma aislada.
Dies erfordert einen umfassenden politischen Ansatz, da kein Mitgliedstaat isoliert seine eigene, isolierte Lösung finden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya vemos con reserva la propuesta de revisión aislada de los Tratados en este Parlamento y la adición del turismo a las competencias europeas.
Vorbehalte hegen wir indes gegen den Vorschlag, hier in diesem Haus eine isolierte Revision der Verträge vorzunehmen und den Tourismus den europäischen Zuständigkeiten zuzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, hoy, y a través de esta Resolución -por la cual, como Secretario General de mi partido, doy las gracias a sus autores, y especialmente a todos los partidos que la han firmado-, alza la voz unida frente a la dictadura aislada y decrépita.
Am heutigen Tag spricht sich das Parlament durch diese Entschließung - für die ich, in meiner Eigenschaft als Generalsekretär meiner Partei, den Verfassern und insbesondere allen Parteien, die sie unterzeichnet haben, meinen Dank ausspreche - mit einer Stimme gegen diese isolierte und heruntergekommene Diktatur aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el ponente se ha colocado, a mi entender, en una posición delicada y aislada que, lógicamente, no puede contar con nuestro apoyo.
Damit hat er sich für meine Begriffe in eine heikle und isolierte Position begeben, die wir auf keinen Fall unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se deba a una situación en la que una intervención aislada en forma de cuotas, ha ocasionado cantidades cada vez mayores de descartes.
Dies mag daran liegen, dass isolierte Maßnahmen in Form von Quotenregelungen zu höheren Rückwürfen geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente de acuerdo con que la política de descartes no debe verse como una acción aislada, sino como parte de una estrategia general para avanzar hacia el objetivo del rendimiento máximo sostenible.
Ich teile insbesondere die Meinung, dass die Rückwurfpolitik nicht als isolierte Maßnahme gesehen werden sollte, sondern als Teil des allgemeinen Ansatzes zur Verwirklichung des Konzepts des maximalen Dauerertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no menciona ninguno de los proyectos que son importantes para los países bálticos y Polonia, como el gasoducto Ámbar o las conexiones eléctricas, que permitan a la aislada región báltica conectarse rápidamente a la zona europea.
Leider wird darin keines der Projekte erwähnt, die für die Baltischen Staaten und Polen wichtig sind, wie die „Bernstein-Pipeline“ oder Anschlüsse an das Stromverbundnetz, die es ermöglichen würden, die isolierte baltische Region schnell mit dem europäischen Raum zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de retorno no puede considerarse de manera aislada, sino que debe verse como una parte necesaria de un paquete integral sobre inmigración, que incluya la inmigración legal y también el asilo.
Die Rückkehrpolitik ist keine isolierte Angelegenheit, sondern ein notwendiger Bestandteil eines Gesamtpakets zum Thema Migration, das auch die legale Zuwanderung und die Asylfrage beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la acción que la Comisión Europea nos propone hoy bajo la denominación «Servicio Voluntario Europeo para los jóvenes», de la que me cabe el honor de ser ponente en nombre de nuestra Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, no es una iniciativa aislada.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, die Aktion, welche die Europäische Kommission uns heute unter der Bezeichnung ?Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" vorschlägt und für die ich im Namen unseres Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien als Berichterstatterin fungieren darf, ist keine isolierte Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han elegido ustedes la interdependencia inteligente de la ciudadanía, en lugar de la independencia aislada, y nosotros nos alegramos de ello.Hoy quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerle su liderazgo personal y su plena dedicación durante toda la campaña.
Anstatt für eine isolierte Unabhängigkeit haben Sie sich für das intelligente Zusammenwirken der Bürger entschieden und das feiern wir mit Ihnen.Heute möchte ich die Gelegenheit ergreifen und Ihnen für ihre persönliche Führungsrolle und für Ihre Hingabe während der Kampagne danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casas aisladas .
barra aislada .
malformación aislada .
contracción aislada .
zona aislada . .
brida aislada .
casa aislada .
línea aislada .
tubería aislada .
enzima aislada . .
crines aisladas .
herramienta aislada .
sección aislada .
unidad aislada . .
macro aislada .
explosión aislada .
carga aislada . .
finca aislada . .
regiones aisladas . .
población aislada .
caja aislada .
observación aislada .
actuación aislada .
pudrición aislada .
salidas aisladas . .
locomotora aislada . .
unión aislada .
instalación aislada .
sustancia aislada .
fragilidad capilar aislada .
construcción aislada acústicamente .
necrosis celular aislada .
tobera aislada del circuito .
unión metálica aislada .
onda plana aislada .
sensibilidad de cepas aisladas .
instalación de cable aislada .
separación en marcha aislada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aislada

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un poco aislada últimamente.
Ein wenig verstreut zu sein die letzte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una playa aislada.
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Sachgebiete: transport-verkehr mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una playa aislada.
Es ist ein Freigestellt strand.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
La población había quedado aislada.
Die Bevölkerung des Dorfes war in groβer Aufregung und verängstigt.
   Korpustyp: EU DCEP
el agrupamiento de remesas aisladas;
die Zusammenfassung von Einzelladungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corteza aislada de Castanea Mill.
Lose Rinde von Castanea Mill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella se estado aislada aquí.
Sie war hier abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada y salida aisladas eléctricamente DE
galvanisch getrennter Ein- und Ausgang DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cielos cubiertos con precipitaciones aisladas. ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
láminas aisladas con corazón desgastado
vereinzelte Lamellen mit auslaufendem Kern
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– Para la cadena aislada de los transportes
- für die geschlossene Transportkette
   Korpustyp: EU DCEP
No están aisladas unas de las otras.
Sie sind nicht voneinander getrennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de cuestiones aisladas.
Diese beiden Dinge dürfen wir nicht voneinander trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una acción aislada.
Dabei handelt es sich nicht um eine Einzelaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada ejemplo se analiza de forma aislada.
Jedes Beispiel wird für sich betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transistores bipolares de rejilla aislada (IGTB)
Bipolare Transistoren mit isoliertem Gate (IGBT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptada, pero a la larga aislada.
Adaptiv, aber letztlich zu isolierend.
   Korpustyp: Untertitel
Excavaron algo en una luna aislada.
Hatten was auf einem Einzelgänger-Mond ausgegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa gente quedó aislada allí.
Und dann all die Leute da draußen im Stich gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos estar en salas aisladas?
- Sollten wir nicht in getrennten Räumen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que prepares una sala aislada.
Macht einen Verhörraum klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vive bastante aislada desde el divorcio.
Seit der Scheidung lebt sie zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Que hacía que se sintiera aislada.
Dadurch hat sie sich einsam gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comuna ha sido rodeada y aislada.
"Die Commune ist umzingelt, abgeschnitte…"
   Korpustyp: Untertitel
Declaración oficial de que la corteza aislada:
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y una casita aislada solo para mí.
Und ein einsam gelegenes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
símbolo de marzo aisladas sobre fondo blanco ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
navidad decoración aisladas sobre el fondo blanco ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Ventajas principales de tuberías pre-aisladas PL
Die Hauptvorteile der vorisolierten Rohre PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Vivienda unifamiliar aislada en zona residencial tranquila DE
Freistehendes Einfamilienhaus in ruhiger Wohnlage DE
Sachgebiete: handel politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Cielo cubierto con precipitaciones suaves y aisladas ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
se evitan quemaduras aisladas en el plástico
örtliche Verbrennungen am Kunststoff vermeiden
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Una bahía aislada llena de maravillas naturales
Eine entlegene Bucht voller Naturwunder
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Magnífica casa aislada en les planes d
Haus in Planes d´Hostoles (Les)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Operada neumáticamente y aislada con fibra.
Pneumatisch betriebene Tür mit Faserauskleidung.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optimización acústica gracias a la carcasa metálica aislada y al compresor doble de vibración aislada. DE
Schalloptimiert durch gedämmtes Metallgehäuse und doppelt schwingungsentkoppelten Verdichter. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Llevaba una vida aislada y recibía pocas visitas.
Sie lebte ziemlich zurückgezogen und empfing selten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Están aisladas del resto de la nave ahora y nosotros.
Sie sind weg vom Schnitt der Rest des Schiffes nun und uns.
   Korpustyp: Untertitel
, incluidos los de las regiones aisladas y periféricas,
, auch in den Regionen in Randlage und in äußerster Randlage,
   Korpustyp: EU DCEP
equipos de investigación de regiones aisladas y periféricas
ist auch für die Einbeziehung von
   Korpustyp: EU DCEP
Parte de ese territorio comprende zonas habitadas por tribus aisladas.
In einem Teil dieses Gebietes leben Stämme, die keinen Kontakt zur Außenwelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No se conoce ninguna isoforma aislada con un papel predominante.
Keine der Iso-Formen scheint dabei eine dominierende Rolle zu spielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este debate no tiene lugar de forma aislada.
Diese Debatte findet durchaus nicht im luftleeren Raum statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las cuotas ha recibido críticas aisladas.
Vereinzelt kommt Kritik am Festhalten an der Quote.
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá hayas mantenido la isla aislada y clausurada.
Ich hoffe, die Insel steht unter Quarantän…und unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación tecnológica no está tampoco aislada de la sociedad.
Auch die technische Forschung ist nicht von der Gesellschaft zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programas de acción anuales, medidas aisladas y medidas especiales;
Jahresaktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de nosotros puede existir de forma aislada.
Keiner von uns existiert in Isolation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
madera y corteza aislada sensibles, excepto madera en forma de:
anfälligem Holz und loser Rinde, außer Holz in Form von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variedad limitada de vocabulario (palabras aisladas y frases memorizadas).
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
viveros o zonas aisladas de alimentación, cría o freza;
Aufwuchsgebiete oder genau begrenzte Futter-, Brut- oder Laichgebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La caseína aislada seca debe conservarse a –20 °C.
Anmerkung: Trockene Kaseinisolate sind bei –20 °C aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿mi niñita nunca se siente sola o aislada?
Dann fühlt sich mein kleines Mädchen nicht einsam oder eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar aislada de cualquier daño que sufra el submarino.
Es sollte gesichert sein vor Schaden durch den Hub.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba congelado, en medio de una luna aislada.
Gefroren. Mitten auf einem Einzelgänger Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Aislada en uno de los brazos espirales de la galaxia
Weit entfernt in der äußeren Spirale der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sección ha sido aislada por si nos torpedean, señor.
Diese Sektion ist abgesperrt, falls wir unter Beschuss geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Corteza aislada de coníferas (Coniferales), originaria de países no europeos.
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corteza aislada de Castanea Mill. y coníferas (Coniferales)».
Lose Rinde von Castanea Mill. und Nadelbäumen (Coniferales)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corteza aislada de coníferas (Coniferales), originaria de terceros países europeos».
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in europäischen Drittländern“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tinción densa de células aisladas focalizada o confluente
punktuelle oder konfluierende dichte Zellverfärbung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te sientes sola y aislada de los otros.
Du fühlst dich einsam und ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que estoy mintiendo y reservada y aislada.
Sie glaubt, dass ich lüge, Geheimnisse habe und mich abschotte.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo diseñamos y calculamos instalaciones aisladas de cualquier tamaño.
Ebenso planen und berechnen wir Inselanlagen von jeder Grösse.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La primavera de hojas verdes aisladas sobre fondo blanco ES
Grüne feder blätter auf weißem hintergrund ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La suite está aislada en el quinto piso. Le encantará.
Lhre Suite befindet sich im fünften Stock, ganz abgeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de redes eléctricas en las regiones aisladas
Aufbau von Elektrizitätsnetzen in eingeschlossenen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
símbolo de marzo aisladas sobre fondo blanco imagen ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
navidad decoración aisladas sobre el fondo blanco imagen ES
weihnachtsschmuck vereinzelt auf den weißen hintergrund Bild ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Goteo de la miel de una miel de madera aislada
Honigbratenfett von einem hölzernen honig lokalisiert
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Esta posición aislada dio origen a una atmósfera … ES
Diese abgeschiedene Lage ist der… ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No sabía lo aislada que me iba a sentir.
Ich wuususte nie, wie einusam daus machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Las tuberías pre-aisladas se consideran tuberías compuestas. PL
Vorisolierte Rohre gehören zu Verbundrohren. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
FLUSARC 36 Celdas aisladas en gas para cuadros hasta 36kV ES
FLUSARC 36 FLUSARC 36 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
WI Celdas aisladas en gas para cuadros hasta 52kV ES
WI WI Gasisolierte Schaltanlage bis 52 kV ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
WS Celdas aisladas en gas para cuadros hasta 3000A ES
WS Gasisolierte Schaltanlage bis 3000A ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La madre está harta de la vida aislada del campo. DE
Die Mutter hat das einsame Landleben satt. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Categoría de sobrecarga III, Alimentación de tensión aislada segura (PELV)
Überspannungskategorie III, sicher getrennte Spannungsversorgungen (PELV)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las 10 salidas están aisladas galvánicamente por transformador.
Ein Lineeingang wird mittels Übertrager auf 10 Ausgänge verteilt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La función se activa con 3 o más lámpara aislada.
· Bei drei oder mehr „Scatter"-Symbolen (Lampe) werden Gratisrunden ausgelöst.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Casa aislada con piscna a estrenar con orientación al sur.
Freistehendes Haus mit Pool, Neubau, nach Süden ausgerichtet.
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La serie básica de chimeneas para casa bien aisladas.
Die kleine Grundofenserie für gut wärmegedämmte Häuser:
Sachgebiete: verlag technik jagd    Korpustyp: Webseite
Las salidas están aisladas galvánicamente y tienen una estructura redundante. DE
Die Ausgänge sind galvanisch entkoppelt und redundant aufgebaut. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cornamusa ATED concreto debe estar aislada del exterior.
Betonierte Überleger müssen von außen gedämmt werden.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
El gobierno peruano busca entrar a una tribu aislada
Peru entsendet Boten zu unkontaktiertem Stamm
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Playa aislada de grava, rocas y de la urbanización.
Einer der beliebtesten Strände Denias.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, cualquier medida debe tener en cuenta la situación de regiones aisladas.
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las zonas costeras aisladas, el mantenimiento o el fomento de su cohesión;
Erhaltung bzw. Förderung des Zusammenhalts der Gemeinwesen in Küstengebieten in Randlage;
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a su posición fuera de la Unión Europea corre el riesgo de quedar energéticamente aislada.
Auf Grund ihrer Lage außerhalb der Europäischen Union droht ihr eine Isolierung auf dem Energiesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la plata de la venta, compramos una granja aquí. La más aislada que hubiera.
Mit dem Geld aus dem Verkauf haben wir hier einen Hof erworben, den einsamsten, der zu finden war.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzábamos lentamente entre un paisaje soberbio, con árboles, salpicado por casas aisladas, muy bucólico.
Die Landschaft war wunderschön, überall Bäume, ein paar alte Häuse…ländlich, eine wirklich idyllische Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Anclar el Albatros en una ensenada aislada y descargar hombres y suministros.
Die Albatross ankert in einer Bucht, die Männer und Vorräte gehen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
en el caso de las zonas costeras aisladas, su plena incorporación en la corriente europea.
Umfassende Einbeziehung der Küstengebiete in Randlage in die allgemeine Entwicklung Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas especies son más propensas a desarrollarse en islas, dado que éstas se encuentran aisladas geográficamente.
Solche Arten entwickeln sich aufgrund ihrer geografischen Isolation eher auf Inseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, este sistema de solución aislada, hoy por hoy, no se autoriza para las latas.
Für Dosen wird bislang überhaupt keine Zustimmung für eine solche Insellösung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) zona ventilada y aislada para el secado de los productos decapados;
(c) geeignete Schutzhandschuhe für das Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, manifestó que " la actitud del gobierno alemán no es una posición aislada ".
Nur eine derartige Partnerschaft, könne eine rezessive Entwicklung verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará a la cooperación técnica aislada ni a la ayuda alimentaria.
Eigenständige Maßnahmen der technischen Zusammenarbeit und Nahrungsmittelhilfe sind hiervon ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Mantenimiento de la población activa en regiones montañosas, aisladas e insulares
Anfrage 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Verbleib der Erwerbsbevölkerung in Berggebieten, schwer zugänglichen Gebieten und Inselregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Las elevaciones aisladas de GGT en pacientes que recibieron efavirenz pueden reflejar inducción enzimática.
Vereinzelte GGT-Anstiege bei Patienten unter Efavirenz können auf eine Enzyminduktion hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA