linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aislado . .
[Weiteres]
aislado einzeln 236
abgelegen 156 freistehend 10

Verwendungsbeispiele

aislado einzeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un país aislado es vulnerable, pero no una unión de países.
Ein einzelnes Land ist verwundbar, nicht aber eine Union von Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso aislado es sólo aislado hasta que no lo es, ¿Esta bien?
Ein Einzelfall ist nur so lange einzeln, bis er es nicht mehr ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Su producción oral consiste en palabras aisladas y, quizás, algunas frases de mucha frecuencia en el habla.
Die mündlichen Sprachfähigkeiten beschränken sich hauptsächlich auf einzelne Wörter und vereinzelte Sätze, die man oft im Sprachalltag anwendet.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Sólo existen descripciones incidentales de pacientes aislados o de pequeños números de pacientes en indicaciones de trasplante de
Es wurden nur anekdotische Beschreibungen von einzelnen Patienten oder geringe Zahlen von Patienten bei unterschiedlichen Organtransplantationsindikationen vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas bromas, al principio, atribuidas a hackers aislado…...se sospecha ahora que son producto de una elaborada y sofisticad…...red de células programadoras, esparcidas en varios países.
Die Witze ersten zugeschrieben wurden einzelne Hacker, sind jetzt wahrscheinlich das Werk eines hoch entwickelte Netzwerkarchitektur der Programmierung Zelle…in mehreren Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes destruir un cuadrado aislado, pero eso te costará una vida.
Wenn du auf ein einzelnes Quadrat klickst, verlierst du ein Leben.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
En la práctica, el inversor estratégico sólo adquirirá acciones de empresas y no activos aislados.
Der strategische Investor erwirbt praktisch nur Anteile an den Unternehmen, nicht aber die einzelnen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma en que miles de personas juegan a este juego nos permite predecir la actuación más probable de un grupo pequeño o incluso de un individuo aislado a la hora de llevar a cabo una amenaza.
Die Art, wie tausende Leute dieses Spiel spielen, befähigt uns den wahrscheinlichsten Weg, den eine kleinen Gruppe oder sogar ein einzelnes Individuum wählt, als Bedrohung zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quien esté bien posicionado internacionalmente puede compensar las debilidades de los mercados aislados y beneficiarse a largo plazo de un mercado global en crecimiento. DE
Denn nur wer international gut aufgestellt ist, kann Schwächen einzelner Märkte kompensieren und langfristig vom global betrachtet wachsenden Markt profitieren. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


árboles aislados .
encaminamiento aislado .
encapsulado aislado .
aparato aislado .
poro aislado .
corazón aislado .
cerebro aislado .
componente aislado .
tubo aislado . .
dique aislado . .
nucleo aislado . .
condensador aislado .
árbol aislado .
efecto aislado . .
sistema aislado .
mapa aislado .
viajero aislado .
cable aislado .
núcleo aislado . .
alambre aislado .
hilo aislado .
carril aislado . .
retorno aislado .
terminal aislado .
defecto aislado Einzelfehler 5
trocador aislado Isolierhorn 1
funcionamiento aislado .
quedar aislado .
superficie con árboles aislados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aislado

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creí que estábamos aislados.
Ich dachte, wir wären unauffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un incidente aislado.
Es war ein Zwischenfall, der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Un caso muy aislado:
Ein sehr seltener Fall:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
- Y él estaría menos aislado.
- Er würde sich weniger ausgegrenzt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba aislado de la prensa.
Er war von der Presse abgeschirmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente has estado muy aislado.
Sie haben sich in letzter Zeit ziemlich zurück gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un incidente aislado
Das war eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias de los indígenas aislados
Nachrichten über unkontaktierte Völker Perus
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Blair y Aznar están aislados ", afirmó. "
Auch in den USA werde die Förderung laut: "No blood for oil."
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado hiperpotasemia en casos aislados.
In Einzelfällen wurde über Hyperkaliämie berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos sucesos no son incidentes aislados.
Diese Ereignisse sind keine Einzelfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de casos aislados.
Es geht hier nicht mehr nur um Einzelfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trató de un incidente aislado.
Dies war kein einmaliger Vorfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se trata de fenómenos aislados.
Leider sind dies keine Einzelfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tubo de escape podrá estar aislado.
Das Auspuffrohr kann mit einer Isolierung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema eléctrico del dispositivo aislado:
das elektrische System der Einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijo que has estado aislado.
Er sagte, daß du abgeschirmt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sean pocos y aislados, necesitan salvación.
Auch wenn es wenige sind, Erlösung brauchen alle.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera que te sintieras aislado.
Ich möchte nicht, dass du dich übergangen fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo contacto con los pacientes aislados.
Er hatte mit niemanden in der Quarantänestation Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Entenderá que debo tener aislado a Carroon.
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarlo aislado, hasta que sepamos más.
Wir werden erst mal nichts weiter tun können, bis wir mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Irán también está relativamente aislado.
Andererseits befindet sich der Iran aber in einer Lage der relativen Isolierung in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La unidad de Poundstone lo tiene aislado.
Poundstones Einheit hält das geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no en los pueblos aislados.
Aber nicht in den entlegenen Dörfern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Están aislados en su torre de marfil!
Sie waren zu lange in Ihrem Elfenbeinturm eingeschlossen, das ist Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente esto es un hecho aislado.
Hoffentlich ist das ein einmaliger Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan aislado del mundo.
Ich fühle mich so entfremdet von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Manténlos aislados hasta que cojamos al ladrón.
Halte Sie ruhig bis wir den Dieb geschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En casos aislados se ha observado hiperpotasemia.
In Einzelfällen wurde über Hyperkaliämie berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de rabdomiolisis.
In Einzelfällen wurde über eine Rhabdomyolyse berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de rabdomiólisis.
In Einzelfällen wurde über eine Rhabdomyolyse berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auschwitz no fue un hecho aislado.
Auschwitz geschah nicht in einem Vakuum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maduro pepino aislado en un fondo blanco ES
Reife gurken auf einem weißen hintergrund ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Almacén aislado con refrigeración para corrosivos ES
Brandschutzcontainer zur Lagerung von Rückstellproben ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Ella ha tenido tre…...desastres médicos aislados.
Sie hat drei verschiedene medizinische Katastrophen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Para que el polvo quede herméticamente aislado ES
Damit der Staub sicher eingeschlossen bleibt ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Editar bloques en contexto o aislados
Block vor Ort bearbeiten oder zum Bearbeiten isolieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imágenes sobre el tema aislado en ClipDealer
Bilder zum Thema illustration bei ClipDealer
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imágenes sobre el tema "aislado" en ClipDealer
Bilder zum Thema "b" bei ClipDealer
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Noticias de indígenas aislados de Brasil NL
Nachrichten über unkontaktierte Völker Brasiliens NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Excavadoras invaden tierra de indígenas aislados DE
Bulldozer dringen in das Land der Ayoreo ein DE
Sachgebiete: religion landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Fabricación de hilos y cables eléctricos aislados
Großhandel mit Altmaterial und Reststoffen
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los casos espontáneos aislados se presentan definidos como muy raros (< 1/ 10.000) incluyendo informes aislados.
Die Häufigkeiten sind definiert als: gelegentlich (1/1.000, < 1/100); Einzelfälle sind als sehr selten (< 1/10.000) einschließlich gemeldeter Einzelfälle dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya no puede argumentarse que se trata de incidentes aislados.
Es lässt sich nicht mehr behaupten, hier handele es sich um individuelle Fakten.
   Korpustyp: EU DCEP
Impenetrable, intocabl…aislado por la riqueza y el poder.
Unzugänglich, unnahbar, besessen von Reichtum und Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, el caso del acuerdo arriba mencionado no es aislado.
Leider handelt es sich bei dem o. g. Vertrag nicht um einen Ausnahmefall.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han observado casos aislados de ulceración de la córnea.
In Einzelfällen wurde über ein Hornhautgeschwür berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han detectado casos aislados de edema pulmonar.
In seltenen Fällen wurden Lungenödeme beobachtet..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos aislados se puede observar edema pulmonar.
In seltenen Fällen können Lungenödeme auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
He aislado el ordenador con un código de encriptación fractal.
Ich habe den Hauptcomputer mit einem Geheimcode gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la igualdad no es un valor aislado.
Gleichheit ist auch kein alleinstehender Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son casos aislados, sino que se repiten.
Es handelt sich nicht um Einzelfälle, sondern um wiederholte Fälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta opinión estamos condenados a trabajar aislados.
Ohne diese Rückkopplung wären wir dazu verurteilt, in einem Vakuum zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que Francia no constituye un caso aislado.
Ich möchte daran erinnern, dass es sich keineswegs um eine französische Besonderheit handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes no merecen ser aislados de ningún modo.
Das Volk der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes no merecen ser aislados de ningún modo.
Das türkische Volk hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Árbol aislado o sin señales de sombra
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estar aislado de las fuentes de calor del vehículo.
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caso A: Frenado de emergencia con determinados equipos aislados.
Fall A — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en estas investigaciones se examinaron los residuos aislados de carburo
Untersuchungen in denen die Karbidphasen in Isolierungsrueckstaenden bestimmt en wurden
   Korpustyp: EU IATE
El teléfono con el que llamé está aislado.
Das Telefon ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Llévale a un lugar aislado y dale una paliza.
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
   Korpustyp: Untertitel
He aislado tres segmentos cruciales de la grabación.
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en el lugar más aislado del hemisferio norte.
Du bist am abgeschiedensten Ort der nördlichen Hemisphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, cada prisionero está aislado en una celda individual.
Hier hat jeder Häftling eine Einzelzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un incidente aislado. No lo saques de proporción.
Hör auf, diesen Vorfall überzubewerten.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le apetece cocinar aislado de todo el mundo?
Wer will schon beim Kochen weggesperrt sein?
   Korpustyp: Untertitel
oficios aislados sin equipo para cocinar en espacios de alojamiento,
Pantrys ohne Kocheinrichtungen in Unterkunftsräumen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste tipo aun está vivo, pero aislado en la cárcel.
Dieser Typ lebt noch. Ruhiggestellt im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda es el hombre más aislado que he conocido.
Er ist der verschlossenste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Rufus tenía razón, los demonios tienen aislado este lugar.
Rufus hatte recht. Die Dämonen haben diesen Ort komplett abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar aislado, a 100 m de un bosque. ES
Alleinstehende Lage, 100 m vom Waldrand. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Chico de colegio, estoy aislado. Sácame de aquí.
Collegeboy, hol mich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un asunto aislado de las imágenes específicas?
Ist das Problem auf dieses spezielle Bild beschränkt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
pila de libros aislados en el blanco imagen ES
art pinsel auf eine leinwand textur Bild ES
Sachgebiete: kunst gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
fichas de casino aislados en el fondo blanco imagen ES
im alter von grunge rote farbe zement wand textur Bild ES
Sachgebiete: kunst gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La doctora ha aislado el código de acceso.
Dr. Marr hat den Zugang verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, dijiste que los mundos paralelos están aislados.
Warte mal, du sagtest Parallelwelten sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado 50 años en este lugar aislado del mundo.
Ich habe 50 Jahre in diesem Provinznest verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas en caso de resultados positivos o de casos aislados
Maßnahmen bei Positivbefund oder vereinzelten Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que tengan razón en este punto aislado.
In diesem einen speziellen Punkt könnte man ihnen vielleicht beipflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que hay desventajas en estar tan aislado?
Denkst du, es hat Nachteile, so weit ab vom Schuss zu leben?
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El conocimiento aislado es un pobre elemento primario.
- Das Bewusstsein der Einsamkeit ist reine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán aislados hasta que la autoridad pronuncie su fallo.
Sie stehen unter Hausarrest, bis die Obrigkeit Ihr Urteil fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jason e…de acuerdo, ese fue un incidente aislado.
Jason is…Das war nur das eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que entre en contacto con él será aislado.
Jeder, der mit ihm in Kontakt kommt, wird in Quarantäne genommen.
   Korpustyp: Untertitel
El magnífico jardín ofrece un ambiente aislado y tranquilo. 
Der wunderbare Garten bietet eine ruhige und geborgene Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los premios aislados se multiplican por la cantidad total apostada.
„Scatter"-Gewinne werden mit dem Gesamteinsatz multipliziert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los premios aislados se añaden a las líneas de pagos.
„Scatter"-Gewinne werden zu Zeilengewinnen hinzugefügt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las fotos sobre el tema aislado en ClipDealer.
Alle Fotos zum Thema illustration bei ClipDealer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las fotos sobre el tema aislado en ClipDealer.
Alle Fotos zum Thema b bei ClipDealer.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los pueblos aislados vive la gente abajo condiciones extremos.
In entlegenen Dörfern leben Menschen unter extremen Bedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vulnerabilidades especiales también persianas son cajas, incluso si están aislados.
Besondere Schwachstellen stellen auch Rolladenkästen dar, auch wenn sie gedämmt sind.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
El magnífico jardín ofrece un ambiente aislado y tranquilo.
Der wunderbare Garten bietet eine ruhige und geborgene Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
pila de libros aislados en el fondo blanco imagen ES
student in der bibliothek frau glücklich gelesene buch Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
pila de libros aislados en el fondo blanco ES
student in der bibliothek frau glücklich gelesene buch ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
tostador de pan aislados en el fondo blanco imagen ES
Computer Kids in Library Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
reloj de arena aislado en fondo blanco imagen ES
teen girls verwenden sie computer in bibliothek Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Noticias de indígenas aislados de Brasil - Survival International DE
Nachrichten über unkontaktierte Völker Brasiliens - Survival International DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite