MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Sólo existen descripciones incidentales de pacientes aislados o de pequeños números de pacientes en indicaciones de trasplante de
Es wurden nur anekdotische Beschreibungen von einzelnen Patienten oder geringe Zahlen von Patienten bei unterschiedlichen Organtransplantationsindikationen vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas bromas, al principio, atribuidas a hackers aislado…...se sospecha ahora que son producto de una elaborada y sofisticad…...red de células programadoras, esparcidas en varios países.
Die Witze ersten zugeschrieben wurden einzelne Hacker, sind jetzt wahrscheinlich das Werk eines hoch entwickelte Netzwerkarchitektur der Programmierung Zelle…in mehreren Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Puedes destruir un cuadrado aislado, pero eso te costará una vida.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
En la práctica, el inversor estratégico sólo adquirirá acciones de empresas y no activos aislados.
Der strategische Investor erwirbt praktisch nur Anteile an den Unternehmen, nicht aber die einzelnen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma en que miles de personas juegan a este juego nos permite predecir la actuación más probable de un grupo pequeño o incluso de un individuo aislado a la hora de llevar a cabo una amenaza.
Die Art, wie tausende Leute dieses Spiel spielen, befähigt uns den wahrscheinlichsten Weg, den eine kleinen Gruppe oder sogar ein einzelnes Individuum wählt, als Bedrohung zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Solo quien esté bien posicionado internacionalmente puede compensar las debilidades de los mercados aislados y beneficiarse a largo plazo de un mercado global en crecimiento.
DE
Denn nur wer international gut aufgestellt ist, kann Schwächen einzelner Märkte kompensieren und langfristig vom global betrachtet wachsenden Markt profitieren.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente existen diferencias importantes entre las regiones en el capítulo de servicios sanitarios, en particular en las zonas poco pobladas o aisladas.
In Bezug auf die Dienstleistungen des Gesundheitswesens bestehen bedauerlicherweise erhebliche Diskrepanzen zwischen den Regionen, insbesondere zuungunsten von dünn besiedelten oder abgelegenen Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos atacaban asentamientos aislados y las rutas principales al Neguev, la Galilea y Jerusalén.
Sie griffen abgelegne Siedlungen an und den Hauptweg zur Wüste, nach Galiläa und Jerusalem.
Korpustyp: Untertitel
Cwmllechwedd fawr es un masía aislada, bed and breakfast ubicado en las colinas de Gales Mid rodeadas de campo abierto con paz en abundancia.
Cwmllechwedd Fawr ist eine abgelegene, Bauernhof Bed & Breakfast entfernt inmitten der Mid-Wales-Hügel, umgeben von freier Natur mit Frieden in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Combinación con otros materiales, p. ej. el hecho de que el imán esté ubicado sobre una pieza metálica, dentro de un recipiente metálico o aislado.
EUR
Kombination mit anderen Materialien, also z.B. ob der Magnet auf ein Stück Metall oder sogar in einem Metalltopf montiert wird oder aber "freistehend" ist.
EUR
Su construcción modular permite muy variadas posibilidades de diseño y disposición, que van desde módulos individuales aislados hasta paredes interconectadas de gran extensión.
Der modulare Aufbau bietet vielfältige Design- und Anordnungsmöglichkeiten – von freistehenden individuellen Raummodulen bis hin zu ausgedehnten, miteinander verbundenen Wänden.
Sachgebiete: handel politik immobilien
Korpustyp: Webseite
La combinación con otros materiales, p. ej. si el imán está montado sobre una pieza metálica o incluso en un recipiente metálico o por el contrario se encuentra "aislado".
IT
Kombination mit anderen Materialien, also z.B. ob der Magnet auf ein Stück Metall oder sogar in einem Metalltopf montiert wird oder aber "freistehend" ist.
IT
Komfort und höchste Privatsphäre sind die Hauptmerkmale dieses Bungalows, das so abgeschieden liegt wie keine andere Pitrizza-Villa und durch ein bezauberndes Kiefernwäldchen vom Meer getrennt wird.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Además, resulta obvio que, en unos pueblos aislados de montaña, estas personas son en todo momento presa fácil.
Es liegt auf der Hand, dass die Betreffenden in ihren abgeschiedenen Dörfern jederzeit zu Opfern werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el país más alto del mundo. Y el más aislado.
Dies ist das höchstgelegene Land der Erde, und das abgeschiedenste.
Korpustyp: Untertitel
Rigpa tiene tres centros de retiro dedicados a crear entornos aislados y estimulantes en los que se pueda estudiar y practicar las enseñanzas budistas.
Rigpa hat drei Retreat-Zentren, die eine abgeschiedene und inspirierende Umgebung für Menschen bieten, die die buddhistischen Lehren studieren und praktizieren möchten.
Sachgebiete: mathematik mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los periódicos, las emisoras de radio y la televisión dan cuenta de masacres que se suceden y que afectan no solamente a las zonas rurales aisladas, sino también a la capital.
In Zeitungen, Rundfunk und Fernsehen wird von wiederholten Massakern nicht nur in abgeschiedenen ländlichen Gebieten, sondern auch in der Hauptstadt berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás en el lugar más aislado del hemisferio norte.
Du bist am abgeschiedensten Ort der nördlichen Hemisphäre.
Korpustyp: Untertitel
una antigua fortaleza militar convertida en un original hotel de cinco estrellas, de ubicación imponente y aislada en la Bahía de Palma.
ES
eine ehemalige Militärfestung, die in ein einzigartiges Fünfsterne-Hotel verwandelt wurde, mit einer dominierenden und abgeschiedenen Lage in der Bucht von Palma.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El capítulo de las fuentes de energías renovables -en el considerando c), y en los apartados 5 y 12 en particular- realiza una sucinta pero clara, y yo diría que valiente, descripción de la importancia que esas fuentes tienen sobre todo para las regiones aisladas.
Das Kapitel der erneuerbaren Energien - im Erwägungsgrund C und insbesondere in den Ziffern 5 und 12 wird in prägnanter, aber klarer, und wie ich sagen würde, äußerst wertvoller Weise darauf hingewiesen, wie wichtig diese Quellen vor allem für die Regionen in abgeschiedenerer Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan algunos lugares aislados en este siglo.
In diesem Jahrhundert gibt es noch ein paar abgeschiedene Orte.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas para la obtención de agua de calidad en zonas altas o aisladas.
Como es natural, no se trata tan solo del país aislado, sino que se necesita un esfuerzo conjunto de la zona del euro.
Natürlich ist dies nicht nur die Anstrengung des isolierten Landes, das eine gemeinsame Anstrengung des Euroraumes benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 2 del artículo 3 se habla del gen humano aislado, pero hay que constatar que el gen humano aislado sigue siendo un gen.
Im Artikel 3 Absatz 2 wird vom isolierten menschlichen Gen gesprochen, aber es ist festzustellen, daß auch das isolierte menschliche Gen ein Gen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora no deseo criticar a ningún Gobierno en particular, pero la plaga subyacente de Europa es que todo el mundo piensa que tiene que fijar su propio rumbo, aislado de todos los demás.
Ich will jetzt nicht einzelne Regierungen kritisieren, aber das Grundübel Europas ist, das jeder meint, einen eigenen isolierten Weg gehen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Resolución, los socialistas constatamos que estas catástrofes no son un hecho aislado, sino que se repiten año tras año, revelando en su repetición causas estructurales, entre las que se encontraría el cambio climático, pero también otras vinculadas, por ejemplo, a la agricultura y a los usos agrarios.
In unserer Entschließung stellen wir Sozialdemokraten fest, dass diese Katastrophen keine isolierten Ereignisse sind, sondern dass sie sich Jahr für Jahr wiederholen und dass das von strukturellen Problemen zeugt, zu denen der Klimawandel aber auch andere gehören, wie Probleme der Landwirtschaft und der landwirtschaftlichen Bodennutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acontecimiento reciente ha sido que el sur cristiano, donde las normas europeas han conseguido arraigar, y que ha disfrutado de un grado relativamente elevado de libertades individuales, está siendo sometido a las estrictas normas de vida del norte islámico ortodoxo, tradicionalmente aislado.
Gegenwärtig ist zu beobachten, dass der christliche Süden, in dem europäische Standards Fuß gefasst haben und ein relativ hohes Maß an individueller Freiheit herrscht, den strikten Lebensregeln des seit jeher isolierten orthodoxen islamischen Norden unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, honorables Miembros, "Entre países separados, la ventaja de cada uno se limita al resultado de su esfuerzo aislado, a las ganancias que obtiene sobre su vecino, a las dificultades que consigue traspasarle.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! "Unter Einzelstaaten beschränkt sich der Gewinn eines jeden auf das Ergebnis seiner isolierten Bemühungen, auf die Vorteile, die er zu Lasten seines Nachbarn erzielen kann, auf die Schwierigkeiten, die er auf diesen abwälzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución propuesta, sobre la que dentro de poco tendremos que votar, fue presentada por la Comisión de Asuntos Exteriores como complemento de su informe sobre la KEDO, con el motivo explícito de, acertadamente, intentar terminar con la desconfianza de ese estado norcoreano tan aislado e incorporarlo más a la comunidad internacional.
Der Entschließungsentwurf, über den wir sogleich abstimmen werden müssen, wurde vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik als Ergänzung zu seinem Bericht über die KEDO in der erklärten Absicht vorgeschlagen, einen berechtigten Versuch zu unternehmen, das Mißtrauen in den so isolierten Staat Nordkorea abzubauen und diesen Staat mehr in die internationale Gemeinschaft einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los diputados y los funcionarios de la Comisión Europea y otras instituciones no operan en su propio mundo aislado.
Schließlich wirken Abgeordnete und Beamte der Europäischen Kommission und anderer Organe nicht in ihrer eigenen, isolierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como han dicho los anteriores oradores, los sucesos de Timor Oriental no constituyen, desgraciadamente, un incidente aislado.
Herr Präsident! Leider sind, wie von den Vorrednern bereits gesagt wurde, die Ereignisse in Osttimor keine isolierten Zwischenfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambre de acero aleado (excepto trenzado, de púa para cercas, doble, de diente de sierra, eléctrico aislado e inoxidable)
Draht, aus legiertem Stahl (ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht, Draht aus rostfreiem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladoisolierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 2 del artículo 3 se habla del gen humano aislado, pero hay que constatar que el gen humano aislado sigue siendo un gen.
Im Artikel 3 Absatz 2 wird vom isolierten menschlichen Gen gesprochen, aber es ist festzustellen, daß auch das isolierte menschliche Gen ein Gen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el ponente Rothley optan por una interpretación amplia del acuerdo TRIPS, que permite patentar el gen humano identificado y aislado.
Die Kommission und der Berichterstatter Rothley optieren für eine breite Auslegung des TRIPS-Abkommens, so daß das identifizierte und isolierte menschliche Gen patentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Kosovo podría acabar siendo un enclave aislado, privado de pertenecer a la UE pero financiado durante las próximas décadas por los contribuyentes de la UE
So könnte der Kosovo als eine isolierte Enklave enden, der eine EU-Mitgliedschaft vorenthalten wird, die aber von EU-Steuerzahlen in den nächsten Jahrzehnten finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate aislado podría conducir al declive del emplazamiento empresarial y a un aumento del número de desempleados.
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la UE tiene un tamaño demasiado reducido para ser un islote aislado.
In diesem Zusammenhang ist die EU zu klein, um eine isolierte Insel zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he sido coautor de dos resoluciones elaboradas en rápida sucesión con Jas Gawronski y Jacques Santer, que son expertos en este aislado país.
Herr Präsident, ich habe in kurzer Abfolge gemeinsam mit Jas Gawronski sowie mit Jacques Santer, die Experten für dieses nahezu vollständig isolierte Land sind, zwei Entschließungen verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también estamos convencidos de que ETA no es un fenómeno aislado, y que su perpetuación se debe a un clima político del cual son en parte responsables las autoridades nacionalistas que gobiernan el país desde hace más de 20 años.
Aber wir sind auch davon überzeugt, dass die ETA keine isolierte Erscheinung ist und dass ihr Fortbestehen aus einem politischen Klima resultiert, an dem die nationalistischen Führer, die das Land seit mehr als zwanzig Jahren regieren, Mitverantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña de «ropas limpias « que se está desarrollando en la actualidad en una serie de países europeos no es un fenómeno aislado.
Die Kampagne "Saubere Kleidung" , die derzeit in einer Reihe europäischer Länder im Gange ist, ist keine isolierte Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo nos ha demostrado en Europa que el 11 de septiembre no fue un acto aislado y que los Estados Unidos no eran el único objetivo del terrorismo.
- (PT) Die Zeit hat uns in Europa gelehrt, dass der 11. September keine isolierte Tat war und dass die Vereinigten Staaten nicht das einzige Ziel von Terroristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las adiciones de capacidad solo serán plenamente operativas transcurrido un cierto tiempo después de realizar la inversión y el análisis aislado de un solo año puede ofrecer un panorama distorsionado.
So sind Zusatzkapazitäten typischerweise erst eine gewisse Zeit nach der Investition voll einsatzfähig; die isolierte Analyse eines einzigen Jahres kann daher ein verzerrtes Bild ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladoisoliertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no es un concepto aislado, sino que forma parte de un permanente debate que seguirá hasta cierto punto en Cancún la semana que viene.
Sie ist also kein isoliertes Konzept, sondern Bestandteil einer laufenden Debatte, die in gewissem Umfang in der nächsten Woche in Cancún fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este preocupante episodio, sin embargo, no es un hecho aislado en un contexto que, cada vez, deviene más tenso y peligroso.
Allerdings ist dieses Besorgnis erregende Geschehen kein isoliertes Ereignis in einem Umfeld, das immer gespannter und gefährlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque no se debe considerar un asunto aislado la cuestión de la pobreza, fundamental en el próximo convenio, sino algo presente en todas las políticas, desde las sociales, naturalmente, hasta las económicas, ya sean macroeconómicas o microeconómicas, en relación con la economía popular.
Zweitens, weil die Frage der Armut, das grundlegende Thema des nächsten Abkommens, nicht nur als isoliertes Thema gesehen werden darf, sondern als ein Element, das in allen politischen Maßnahmen enthalten ist, von der Sozialpolitik selbstverständlich hin bis zur Wirtschaftspolitik, ob nun im Hinblick auf die Makro- oder die Mikrostrukturen der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra medida del Consejo para combatir la inmigración ilegal es la directiva sobre responsabilidad de los transportistas, que no debe entenderse como un instrumento aislado sino como una parte de una política más general.
Eine weitere Maßnahme des Rates zur Bekämpfung der illegalen Einreise ist die Richtlinie zur Haftung der Beförderungsunternehmen, die nicht als isoliertes Instrument betrachtet werden darf, sondern Teil einer größeren und übergreifenderen Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un pequeño país aislado del continente europeo. No se puede acceder a el por ferrocarril desde ningún otro punto de la Unión Europea.
Das ist ein kleines, vom europäischen Festland isoliertes Land, das für Eisenbahnbetreiber aus anderen Teilen der Europäischen Union nicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy -he de decir- incapaz de entender esta filosofía, pues las drogas hoy no son un problema aislado que afecta a algunas personas con necesidades sociales.
Ich muß zugeben, daß mir jegliches Verständnis für diese Philosophie fehlt. Drogen sind heute kein isoliertes Problem für einige Menschen, die sich in sozialer Not befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un suceso aislado que no corresponde a la política seguida usualmente por el Gobierno de Indonesia.
Es handelt sich nicht um ein isoliertes Ereignis, das völlig aus dem Rahmen der üblichen Politik der indonesischen Regierung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un problema aislado de un Estado miembro y, por lo tanto, la presencia de la Unión Europea en la Agencia Mundial Antidopaje es totalmente imprescindible.
Es ist kein isoliertes Problem eines Mitgliedstaats, und deshalb ist die Präsenz der Europäischen Union in der Internationalen Anti-Doping-Agentur unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque aislado de la Comisión sería poco realista.
Ein isoliertes Vorgehen seitens der Kommission wäre unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleje y banda cortada laminadas en frío de acero inoxidable (excepto fleje magnético aislado, fleje corrugado con un canto dentado o biselado), de anchura inferior a 600 mm
Kaltband und Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl (ohne isoliertes Elektroband und gewelltes Band mit einem gezahnten oder abgeschrägten Rand) mit einer Breite weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladoisolierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El legado de la ocupación de la Unión Soviética en la región del mar Báltico es un mercado dividido y parcialmente aislado, lo que incrementa nuestro riesgo en el suministro de energía.
Das Vermächtnis der Besatzung der Sowjetunion im Ostseeraum ist ein geteilter und teilweise isolierter Markt, der das Risiko einer nicht flächendeckenden Energieversorgung erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo establece en su artículo 5, párrafo 2, que un componente aislado del cuerpo humano puede ser una invención patentable.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates normiert in Artikel 5 Absatz 2, daß ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers eine patentierbare Erfindung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no debe ser un proceso aislado.
Dies sollte aber kein isolierter Prozess sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que Europa se convierta en un continente aislado hemos de continuar eliminando las barreras y las fronteras, y puede contarse con mi pleno apoyo así como con el del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa para llevar a cabo dicha tarea.
Wenn wir nicht wollen, dass Europa ein isolierter Kontinent wird, müssen wir weiterhin Barrieren und Grenzen beseitigen. Sie haben bei diesem Unterfangen meine und die volle Unterstützung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Lukashenko puede permanecer donde está, mientras que su pueblo se vuelve cada vez más pobre y cada vez más aislado.
Das bedeutet, Lukaschenko kann an der Macht bleiben, während sein Volk immer ärmer und isolierter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción expirará en el momento en que Chipre deje de tener la consideración de mercado aislado.
Diese Ausnahme endet, sobald Zypern nicht mehr als isolierter Markt anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacterias, tanto naturales como potenciadas o modificadas, tanto en forma de "cultivo vivo aislado" o como material que ha sido deliberadamente inoculado o contaminado con tales cultivos, según se indica:
Viren (natürlich, adapiert oder modifiziert, entweder in Form "isolierter lebender Kulturen" oder als Material mit lebendem Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongos, tanto naturales como potenciados o modificados, tanto en forma de "cultivo vivo aislado" o como material que ha sido deliberadamente inoculado o contaminado con tales cultivos, según se indica:
Bakterien (natürlich, adaptiert oder modifiziert, entweder in Form "isolierter lebender Kulturen" oder als Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo se puede conciliar un aislado incidente retrógrado, como la desaparición de un anciano matrimonio chino, con los esperanzadores avances del milagro económico chino que tanto ha transformado esa tierra, en otro tiempo aparentemente desesperada y atrasada?
Wie lässt sich ein isolierter rückwärts gerichteter Vorfall wie das Verschwinden eines ältlichen chinesischen Ehepaares mit den hoffnungsfrohen Fortschritten im Rahmen des chinesischen Wirtschaftswunders in Einklang bringen, die dieses einst scheinbar verzweifelte, rückschrittliche Land so völlig verändert haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspira a formar parte de la aldea mundial, en lugar de ser un enclave judío aislado y provinciano.
Es möchte Teil des Global Village sein und kein isolierter, engstirniger jüdischer Vorposten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aisladoabgelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya se trate del accidente de un jumbo en un aislado pueblo escocés, del naufragio de un petrolero en unas costas ecológicamente delicadas, de un atentado terrorista o de importantes disturbios en las calles, la efectividad de una respuesta depende casi totalmente de la planificación previa.
Herr Präsident, ganz gleich, ob es sich um einen Flugzeugabsturz in einem abgelegenen schottischen Dorf, ein Tankerunglück vor einer ökologisch empfindlichen Küste, einen terroristischen Bombenanschlag oder innere Unruhen handelt, die Wirksamkeit von Gegenmaßnahmen hängt fast immer von der entsprechenden Vorsorge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual vivir en el campo, en un valle aislado o en la ciudad: el kilovatio / hora se paga al mismo precio.
Ob man auf dem Lande, in einem abgelegenen Tal oder in der Stadt lebt, man zahlt pro Kilowatt/Stunde den gleichen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la determinación de aeródromos alternativos y para el cálculo de abastecimiento de combustible, el piloto al mando deberá considerar un aeródromo como aeródromo aislado si el tiempo de vuelo hasta el aeródromo de destino alternativo más próximo es superior a:
Für die Auswahl von Ausweichflugplätzen und die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung hat der verantwortliche Pilot einen Flugplatz als einen abgelegenen Flugplatz anzusehen, wenn die Flugzeit zum nächstgelegenen geeigneten Bestimmungsausweichflugplatz länger ist als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para un aeródromo de destino diferente a un aeródromo de destino aislado
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsflugplatz mit Ausnahme von abgelegenen Bestimmungsflugplätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo a un aeródromo de destino aislado
Bei einem Flug zu einem abgelegenen Flugplatz gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobación de operaciones hacia un aeródromo aislado
Genehmigung des Betriebs zu einem abgelegenen Flugplatz
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de un aeródromo aislado como aeródromo de destino para aviones requiere la autorización previa de la autoridad competente.
Die Benutzung eines abgelegenen Flugplatzes als Bestimmungsflugplatz mit Flugzeugen bedarf der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si como resultado de una comprobación del combustible en vuelo, en un vuelo a un aeródromo de destino aislado, el combustible remanente previsto en el último punto de desvío posible es menor que la suma del:
Wenn sich bei einer Überprüfung der Kraftstoffmenge während des Fluges, der zu einem abgelegenen Bestimmungsflugplatz geplant wurde, herausstellt, dass die an dem Punkt letztmöglichen Ausweichens zu erwartende Restmenge des Kraftstoffes kleiner ist als die Summe von:
Korpustyp: EU DCEP
Para la determinación de aeródromos alternativos y para el cálculo de abastecimiento de combustible, el operador deberá considerar un aeródromo como aeródromo aislado si el tiempo de vuelo hasta el aeródromo de destino alternativo más próximo es superior a:
Für die Auswahl von Ausweichflugplätzen und die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung hat der Betreiber einen Flugplatz als einen abgelegenen Flugplatz zu betrachten, wenn die Flugzeit zum nächstgelegenen geeigneten Bestimmungsausweichflugplatz länger ist als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, si me disculpáis, voy a llamar al asesino profesiona…que intentó matarme, para encontrarme con él en un sitio aislado.
Bitte entschuldigt mich. Ich muss einen Auftragsmörder anrufen…der versucht hat, mich zu ermorden und ein Treffen mit ihm an einem abgelegenen Ort arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
aisladoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta no es simplemente una cuestión de un caso aislado, sino de los derechos de la minoría mari el y, además, de las minorías finougrias en general.
Hier handelt es sich nicht lediglich um einen einzelnen Vorfall, sondern um die Rechte der Mari-Minderheit, ja der finnisch-ugrischen Minderheiten im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los Estados Unidos, independientemente de la posición de la Administración estadounidense, no es adecuado que un Estado aislado -Massachusetts- intente coaccionar a las empresas de la Unión Europea a emprender medidas determinadas.
Was Amerika betrifft, so steht es -welches auch immer die Position der amerikanischen Administration sein mag - einem einzelnen Staat - Massachusetts - nicht an, Unternehmen der Europäischen Union zu zwingen, in bestimmter Art und Weise zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso de un vehículo aislado o de una composición será, como mínimo, de 40 t.
Die Masse eines einzelnen Fahrzeugs oder eines Triebzugs muss mindestens 40 t betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso de un vehículo aislado o de una composición es inferior a 90 t, el vehículo debe disponer de un sistema que garantice el shuntado que tenga una base eléctrica igual o superior a 16000 mm.
Beträgt die Masse eines einzelnen Fahrzeugs oder eines Triebzuges weniger als 90 t, sollte das Fahrzeug einen Kurzschlussmechanismus mit einer elektrisch wirksamen Grundlänge von mindestens 16000 mm besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Tribunal no hubiera decidido sobre algún extremo aislado de las pretensiones o sobre las costas, la parte que se considere afectada podrá acudir al Tribunal por medio de demanda en el mes siguiente a la notificación de la resolución.
Hat der Gerichtshof eine Entscheidung über einen einzelnen Punkt der Anträge oder die Kostenentscheidung unterlassen, so hat die Partei, die dies geltend machen möchte, ihn innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung durch Antragsschrift anzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de un productor aislado, hacia la instalación de vinificación de dicho productor,
im Fall eines einzelnen Erzeugers bis zu seiner Weinbereitungsanlage erfolgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
«línea directa», ya sea una línea de electricidad que conecte un lugar de generación aislado con un cliente aislado, o una línea de electricidad que conecte a un productor de electricidad y a una empresa de suministro de electricidad para abastecer directamente a sus propias instalaciones, filiales y clientes cualificados;
„Direktleitung“ entweder eine Leitung, die einen einzelnen Produktionsstandort mit einem einzelnen Kunden verbindet, oder eine Leitung, die einen Elektrizitätserzeuger und ein Elektrizitätsversorgungsunternehmen zum Zwecke der direkten Versorgung mit ihrer eigenen Betriebsstätte, Tochterunternehmen und zugelassenen Kunden verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción puede surgir de un suceso aislado, tal como el cierre de una planta, la interrupción de una actividad o la terminación o suspensión de un plan, o una reducción en la medida en que futuros incrementos salariales se vinculen a las prestaciones a pagar por servicios pasados.
Eine Plankürzung kann sich aus einem einzelnen Ereignis ergeben, wie z.B. einer Betriebsschließung, der Aufgabe eines Geschäftsbereichs oder der Beendigung oder Aussetzung eines Plans oder der Reduzierung des Umfangs, in dem künftige Gehaltssteigerungen an Leistungen für eine nachzuverrechnende Dienstzeit gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desenamoramiento entre Europa e Israel, tan visible en la mayoría de los europeos que informan sobre la guerra, es parte de un proceso, más que el resultado de un acontecimiento aislado.
Das Ende der Liebesbeziehung zwischen Europa und Israel, das in den meisten europäischen Berichten über den Krieg deutlich wird, ist eher Teil eines Prozesses als das Ergebnis eines einzelnen Ereignisses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"línea directa", ya sea una línea de electricidad que conecte un lugar de producción aislado con un cliente aislado, o una línea de electricidad que conecte a un productor de electricidad y a una empresa de suministro de electricidad para abastecer directamente a sus propias instalaciones, filiales y clientes cualificados;
"Direktleitung" entweder eine Leitung, die einen einzelnen Produktionsstandort mit einem einzelnen Kunden verbindet, oder eine Leitung, die einen Elektrizitätserzeuger und ein Elektrizitätsversorgungsunternehmen zum Zwecke der direkten Versorgung mit ihrer eigenen Betriebsstätte, Tochterunternehmen und zugelassenen Kunden verbindet;
Korpustyp: EU DCEP
aisladoIsolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contribuir a que Gadafi quede totalmente aislado y a que no pueda acceder a la población para que no tenga futuro y para que el pueblo pueda liberarse de él.
Wir müssen zur totalen Isolation Gaddafis beitragen, damit er von seinen eigenen Leuten getrennt ist, damit keine Zukunft mit Gaddafi möglich ist, damit die Leute sich von ihm trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive tan aislado que probablemente nunca se enterará de este debate que hoy celebramos aquí.
Er lebt in einer solchen Isolation, dass er von der heutigen Debatte wahrscheinlich nie erfahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin podría sin duda estar tan aislado como lo estuvo mi abuelo Nikita Khrushchev en 1964, cuando Leonid Brezhnev organizó el golpe a palacio en su contra.
Putin könnte leicht in die gleiche Isolation geraten, in der sich mein Großvater Nikita Chruschtschow im Jahre 1964 befand, als Leonid Breschnew seinen Staatsstreich gegen ihn anzettelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las condiciones en las que vivía Zhao Ziyang al momento de su muerte, aislado totalmente de la sociedad china a causa de un arresto domiciliario ilegal que duró 16 años, son una vergüenza tanto para la justicia del país como para el Partido Comunista Chino (PCC ).
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests - in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft - bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque aún está en su infancia, la red ha demostrado que tiene el poder para sacudir a China y sacarla de su pasado estancado, aislado y represivo.
Obwohl die Entwicklung noch in den Kinderschuhen steckt, hat das Internet also bewiesen, dass es in der Lage ist, China aus dem Stillstand, der Isolation und Unterdrückung der Vergangenheit zu reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mayo, el aislamiento de Ahmed Saadat, responsable del Frente Popular, fue prolongado a seis meses suplementarios, cuando ya había pasado los dos últimos años totalmente aislado.
Im Mai wurde die Isolationshaft von Ahmed Saadat, dem Anführer der Volksfront, um sechs Monate verlängert, obwohl er bereits die vergangenen zwei Jahre in völliger Isolation verbracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
El constituyente alega que los israelíes tienen la intención de mantenerlo aislado en una prisión remota.
Nach Ansicht des Bürgers versuchen die Israelis, Sa'adat in einem abgelegenen Gefängnis in Isolation zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez me siento más aislado.
Ich habe ein immer stärker werdendes Gefühl der Isolation.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la escarlatina. Tiene que guardar cama varios meses. Tiene que estar aislado.
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esa clase de histeria pasa, el peligro físico comienza a pasa…...y comprendes qué es estar aislado.
Wenn so eine Massenhysterie abklingt, hört auch die körperliche Gefahr auf und du verstehst, was Isolation heißt.
Korpustyp: Untertitel
aisladoabgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces Hamás lo ha tomado como rehén y ha mantenido a Shalit totalmente aislado del mundo exterior.
Er wird seitdem von der Hamas als Geisel festgehalten. Die Hamas hat Shalit vollkommen von der Außenwelt abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa descripción se podría aplicar, con el debido respeto, a los profesores de universidad en el pasado también, dado que vivían en sus torres de marfil aislados del mundo y el mundo aislado de ellos, pero, afortunadamente, ahora todo eso ha cambiado por completo.
Diese Beschreibung könnte, wenn Sie gestatten, in der Vergangenheit auch auf Hochschulprofessoren zutreffen, da sie in ihren Elfenbeintürmen abgeschnitten von der Welt und die Welt abgeschnitten von Ihnen lebten. Aber, Gott sei Dank, hat sich all das völlig geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interior de Serbia, en particular el Sandžak de Novi Pazar, está, por supuesto, completamente aislado.
Innerserbien, vor allem der Sandschak um Nowy Pazar, ist natürlich vollkommen abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urías avanzó demasiado en la brech…y quedó aislado de su comando.
Urija stieß zu weit vor und wurde von seiner Truppe abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando toda tu carrera consiste en hacer enemigos, no hay mayor riesgo que estar totalmente aislado, solo.
Wenn deine gesamte Karriere daraus besteht, dir Feinde zu machen, gibt es keine größere Gefahr als völlig abgeschnitten zu sein, allein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, no toda la balada de Steve Perry es para ti Pero ultimamente me siento como si hubiera sido el unico. viviendo en el mundo virtual. aislado de todo el mundo Que realmente me importa.
Weiß du, ohne wie eine Power-Ballade von Steve Perry zu klingen, aber in letzter Zeit habe ich mich gefühlt, als wäre ich diejenige, die in einer virtuellen Welt leb…abgeschnitten von allen, die mir wirklich etwas bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que Cadaqués se encuentre en medio de estos macizos rocallosos, hizo que el pueblo quedase prácticamente aislado del resto del continente hasta finales del siglo XIX, donde su única salida era el mar.
Da sich Cadaqués inmitten eines felsigen Gebirgsmassivs befindet, war das Dorf, das nur zum Meer hin geöffnet lag, bis Ende des 19. Jahrhunderts praktisch vom restlichen Kontinent abgeschnitten.
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
Durante su estancia en el BEST WESTERN The Cromwell (un sorprendente hotel contemporáneo situado cerca de South Kensington), tendrá la oportunidad de liberarse del estrés en un entorno tranquilo, sin estar por ello completamente aislado de los lugares de interés y sonidos de Londres.
EUR
Während Ihres Aufenthalts im BEST WESTERN The Cromwell (ein zeitgenössisches Hotel-Highlight in der Nähe von South Kensington) werden Sie reichlich Gelegenheit zur Entspannung in einer ruhigen Umgebung haben, ohne komplett von den Sehenswürdigkeiten und Geräuschen Londons abgeschnitten zu sein.
EUR
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
aisladoEinzelfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, aquellos que provenimos del Reino Unido hacemos extensiva nuestra solidaridad a los electores y conciudadanos de Georges Garot tras el brote, hasta ahora, afortunadamente aislado en Francia.
Herr Präsident, die Abgeordneten aus dem Vereinigten Königreich möchten den Wählern und Landsleuten von Georges Garot ihr Mitgefühl aussprechen, nachdem nun auch in Frankreich ein MKS-Fall aufgetreten ist, der bisher jedoch glücklicherweise ein Einzelfall geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante recordar que se trata de un grave, pero no aislado, caso de falta de seguridad alimentaria en la UE.
Zweitens darf man nicht vergessen, dass dies ein ernster Fall von mangelnder Nahrungsmittelsicherheit in der EU ist, jedoch kein Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente, el caso específico que ha planteado la Sra. McKenna no es un caso aislado.
Herr Präsident, der von Frau McKenna angesprochene Fall ist leider kein Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me preocupa mucho más que un gran escándalo aislado.
Das macht mir wesentlich mehr Sorge, als es ein großer Skandal als Einzelfall hätte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Enron, que representa no sólo un evento aislado sino un desliz de la cultura corporativa en conjunto, podremos retomar el camino sólo a través de la imposición de un castigo severo a los crímenes corporativos.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de un incidente aislado, ya que guarda relación con las reivindicaciones de la Iglesia Católica para que el gobierno vietnamita devuelva las propiedades, inmuebles y terrenos, incluyendo el cementerio, pertenecientes a la Iglesia Católica y confiscados por el gobierno vietnamita en los años 50‑70.
Dieser Vorfall ist kein Einzelfall und steht im Zusammenhang mit der Forderung der katholischen Kirche an die vietnamesischen Behörden, Eigentum wie etwa Immobilien und Grundstücke einschließlich des genannten Friedhofs, die der katholischen Kirche gehören und in den 1950er und 1970er Jahren von den vietnamesischen Behörden konfisziert wurden, zurückzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de un problema aislado.
Dieses Problem ist kein Einzelfall.
Korpustyp: EU DCEP
Pero al parecer, el ataque fue aislado.
Aber anscheinend war dieser Angriff ein Einzelfall.
Korpustyp: Untertitel
aisladoallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revela muy cortas miras por parte de los Estados miembros la negativa a financiar del modo adecuado este programa europeo que, como tal, puede obtener resultados imposibles de obtener en cada Estado aislado.
Es ist sehr kurzsichtig von den Mitgliedstaaten, dieses europäische Programm nicht angemessen finanzieren zu wollen, kann es doch Ergebnisse erzielen, die in einem Staat allein nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro aislado no puede instituir un dispositivo eficaz.
Ein Mitgliedstaat allein kann kein wirksames System einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ataques informáticos en Estonia y en Georgia -el ataque informático que se produjo allí en el verano parece haber pasado desapercibido- han demostrado que un país aislado puede ser extremadamente vulnerable.
Die jüngsten Angriffe aus dem Internet (Cyber Attacks) in Estland und Georgien - den schwer wiegenden Angriff im letzten Sommer hat offenbar keiner bemerkt - haben deutlich gemacht, dass ein Land allein sehr schutzlos sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos extraer ninguna conclusión significativa sobre las tendencias generales de las cifras de un año aislado, en particular debido a que no fue posible diferenciar en el informe entre fraude y otras irregularidades más generales porque, a este respecto, los Estados miembros todavía no declaran de un modo uniforme.
Allerdings kann allein aus der Zahl von einem Jahr noch keine weitgehende Schlussfolgerung über Tendenzen gezogen werden, zumal eben eine Unterscheidung im Bericht zwischen Betrug einerseits und Unregelmäßigkeiten als allgemeinere Aspekte andererseits noch nicht erfolgen konnte, weil die Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht noch nicht in einheitlicher Weise berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del transporte público de viajeros no es un objetivo aislado, sino que forma parte de las iniciativas que deben convertir el transporte público en un servicio orientado a la demanda, y por ello competitivo con otras formas de transporte, pudiendo fomentar así la utilización de formas de transporte sostenibles.
Die Qualität des öffentlichen Personenverkehrs steht nicht für sich allein da, sondern ist Teil der Initiativen, mit denen der öffentliche Verkehr angebotsorientiert gestaltet werden soll, damit er mit anderen Verkehrsarten in Wettbewerb treten und dadurch der Einsatz nachhaltiger Verkehrsträger gefördert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ella dice que te has puesto raro, haciendo sonidos acá, aislado.
Sie hat gesagt, dass du komische Geräusche machst, ganz allein.
Korpustyp: Untertitel
¤ Cuando se administra a los pacientes con cáncer un tratamiento medicamentoso o un tratamiento medicamentoso combinado con baya de goji, los pacientes responden mejor al tratamiento asociado que al medicamento aislado.
¤ Wenn man krebskranken Patienten eine arzneiliche Behandlung oder eine arzneiliche Behandlung zusammen mit Gojibeere verabreicht, antworten die Patienten besser auf die kombinierte Behandlung, als auf das Medikament allein.
Artículo (denominado «bobina de choque de modo común») de unas dimensiones aproximadas de 3 × 3 × 2 cm (incluida la base), constituido por dos bobinas de hilo de cobre aislado enrollado sobre un núcleo tórico de ferrita, con una relación de 1:1.
Eine Ware (sog. Gleichtaktdrossel) mit Abmessungen etwa 3 × 3 × 2 cm (einschließlich Bodenplatte), bestehend aus zwei Spulen mit Wicklungen aus isoliertem Kupferdraht um einen ringförmigen Ferritkern, im Verhältnis 1:1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pértigas estarán hechas de un material aislado o de un metal recubierto con material aislante y serán resistentes a los impactos mecánicos.
Die Stangen müssen aus isoliertem Material oder Metall bestehen, das mit Isoliermaterial ummantelt ist, das gegen mechanische Stöße beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez conectada la extremidad al circuito aislado, debe ajustarse la velocidad de flujo a 35-40 ml/ litro de volumen de la extremidad/ minuto y controlarse la fuga de la extremidad a la circulación sistémica, empleando una técnica con marcador radioactivo (ver epígrafe 4.4).
Nach der Herstellung der Verbindung zwischen Extremität und isoliertem Kreislauf wird die Flussrate auf 35 bis 40 ml/Liter Extremitätenvolumen/Minute eingestellt und mit einem radioaktiv markierten Tracer die Leckage in den Körperkreislauf überwacht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"cuarentena": la situación del tejido o células extraídos o del tejido aislado físicamente o por otros medios efectivos, mientras se espera una decisión sobre su aceptación o rechazo;
"Quarantäne" den Status von entnommenem Gewebe oder Zellen oder von physikalisch oder durch sonstige effektive Mittel isoliertem Gewebe in Erwartung einer Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung;
Korpustyp: EU DCEP
"Cuarentena": la situación del tejido extraído, las células o el material de empaquetado, o del tejido aislado físicamente o por otros medios efectivos, mientras se espera una decisión sobre la autorización o el rechazo.
"Quarantäne" ist der Status von entnommenem Gewebe, von Verpackungsmaterial oder von physikalisch oder durch sonstige effektive Mittel isoliertem Gewebe in Erwartung einer Entscheidung über die Freigabe oder Verwerfung.
Korpustyp: EU DCEP
Con muros de acero reforzado de 45 cm y núcleo de cobre aislado resistente a soplete.
Stahlverstärkte Wände, etwa 45 Zentimeter, mit isoliertem Kupferkern zum Schutz vor thermischen Lanzen.
Korpustyp: Untertitel
una longitud de alambre de cobre aislado de 30 cm. aproximadamente, para captar el ruido, con el fin de garantizar la aleatoriedad de los personajes generados, solución poco elegante, lo sé, pero a la vez simple y eficaz;
IT
eine Länge von isoliertem Kupferdraht von 30 cm. etwa, um das Rauschen zu erfassen, um die Zufälligkeit der generierten Zeichen zu gewährleisten, unelegant Lösung, ich weiß, aber zugleich einfach und effektiv;
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aisladoeinzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector textil y otros que también tienen problemas demuestran que no se trata de la incapacidad de un Estado europeo aislado para gestionar su economía.
Die Textilindustrie und andere problembeladene Sektoren machen deutlich, dass es hier nicht um die Unfähigkeit einzelner europäischer Staaten geht, ihre Wirtschaft in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos en Afganistán no es un conflicto aislado, sino una guerra regional que podría extenderse aún más.
In Afghanistan herrscht kein einzelner Konflikt mehr, sondern ein regionaler Krieg, der sich weiter ausweiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es competencia de Massachusetts, y es totalmente contrario al Derecho internacional que un Estado aislado de los Estados Unidos decida dirigir una política exterior encaminada a coaccionar a empresas de la Unión Europea.
Es liegt nicht in der Befugnis von Massachusetts und entspricht ganz und gar nicht dem internationalen Recht, daß ein einzelner Staat der Vereinigten Staaten beschließt, eine Außenpolitik zu betreiben, bei der auf Unternehmen der Europäischen Union Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducto aislado o conjunto de conductos que constituyen el conducto interior.
Ein einzelner Kanal oder eine Reihe von Kanälen, die den Innenkanal bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se recuerda que la evaluación del perjuicio debe basarse en un análisis de todos los indicadores pertinentes, y no solamente en un factor aislado.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass bei der Schadensanalyse alle relevanten Indikatoren untersucht werden müssen und nicht nur ein einzelner Faktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
aisladoeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo llévala a un lugar aislado y arrástrala al borde de la muerte.
Führen Sie sie an einen einsamen Ort und prügeln Sie sie grün und blau.
Korpustyp: Untertitel
En el aire, los jóvenes pilotos de la RAF resisten a las fuerzas nazis, que hace tan sólo un año invadieron Polonia, barrieron Francia y dejaron a este país aislado en un conflicto que, de perderse, podría destruir el Mundo Libre.
In der Luft kämpfen die jungen Männer der RAF gegen die Nazi-Truppe…...die vor einem Jahr Polen angriffen, Frankreich überrollte…...und uns auf einsamen Posten zwangen in einem Krieg, de…...die Freie Welt vernichten könnte.
Korpustyp: Untertitel
La playa de La Cocina, como la mayoría de las playas de La Graciosa, se encuentra en un paraje virgen y aislado, que hay que salvar a pie.
Der Strand La Cocina befindet sich, wie die meisten Strände der Insel La Graciosa, in einer unberührten und einsamen Landschaft, welche man nur zu Fuß erreicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de un paseo escénico a través de las bajuras de Guanacaste, los bosques y riachuelos usted llegará a un lugar aislado en medio de ninguna parte. Sorprendentemente usted encontrará un gran restaurante al aire libre, algunas jaulas con pájaros y monos, un mariposario, un serpentario y una tienda de Souvenirs bastante grande.
Nach einer Fahrt durch die schöne Landschaft der Ebenen von Guanacaste, gehts in den Wald und durch kleine Bäche, bis man zu diesem einsamen Ort mitten im Niemandsland kommt. überraschenderweise findet man da ein grosses, offenes Restaurant, einige Käfige mit Vögeln und Affen, einen Schmetterlingsgarten, Schlangen-Terrarium und einen recht grossen Souvenir-Laden.
Das Haus befindet sich nicht desto trotz mitten im Grünen, in einem einsamen Ort mitten in der Natur, weit weg vom Lärm sowohl am Tag als auch in der Nacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aisladoabgeschottet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país está aislado de la comunidad internacional, sin ninguna libertad de opinión o culto, por no mencionar que es un centro de fabricación de opio y de comercio ilegal de madera, o el maltrato que reciben los menores en ese país.
Das Land ist international abgeschottet, es gibt keine Meinungs- und Glaubensfreiheit, von der Opiumproduktion, dem illegalen Holzhandel sowie dem Missbrauch von Minderjährigen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roman Polanski está aislado.
Roman Polanski hat sich abgeschottet,
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sabemos por el momento es que los rebeldes sudaneses han aislado la ciudad por completo sin comunicaciones ni viajes.
Alles was wir im Moment wissen ist, dass sudanesische Rebellen die gesamte Stadt abgeschottet haben. Ohne Verbindung oder Verkehr nach innen oder nach außen.
Korpustyp: Untertitel
Este Device Account Number está aislado de iOS y no se guardan copias de seguridad en iCloud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aisladovereinzeltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de conclusión, quisiera señalar que esas desastrosas inundaciones no son un fenómeno natural aislado y extremo; la incidencia de desastres naturales en diversas partes del mundo se está incrementando.
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass diese Überschwemmungskatastrophe kein vereinzeltes Extrem der Natur ist, sondern Naturkatastrophen in den verschiedensten Teilen der Welt zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un edificio aislado se asignará a la categoría que represente el número de personas que tienen su residencia habitual en dicho edificio.
Ein vereinzeltes Gebäude ist der Kategorie zuzuordnen, die die Zahl der Personen repräsentiert, deren üblicher Aufenthaltsort sich in dem Gebäude befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando, por otra parte, que no se trata de un fenómeno climatológico aislado, sino que se viene repitiendo año tras año en Centroamérica con intensidad creciente y cuya relación de causa y efecto con los cambios climáticos inducidos por el efecto invernadero y el calentamiento del planeta está ya bien establecida,
andererseits in der Erwägung, dass es sich nicht um ein vereinzeltes klimatisches Phänomen handelt, sondern dass es sich Jahr für Jahr in Zentralamerika mit wachsender Intensität wiederholt und dessen Verhältnis Ursache/Wirkung zu den Klimaveränderungen aufgrund des Treibhauseffekts und der Erwärmung des Planeten bereits feststeht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por otra parte, que no se trata de un fenómeno climatológico aislado, sino que se viene repitiendo año tras año en Centroamérica con intensidad creciente y cuya relación de causa y efecto con los cambios climáticos inducidos por el efecto invernadero y el calentamiento del planeta está ya bien establecida,
andererseits in der Erwägung, dass es sich nicht um ein vereinzeltes klimatisches Phänomen handelt, sondern dass es sich Jahr für Jahr in Zentralamerika mit wachsender Intensität wiederholt und dessen Einfluss auf die Klimaveränderungen aufgrund des Treibhauseffekts und der Erwärmung des Planeten bereits feststeht,
El administrador de la infraestructura tendrá también en cuenta los efectos de los defectosaislados que actúen en combinación.
Der Infrastrukturbetreiber muss auch die Auswirkungen von kombiniert auftretenden Einzelfehlern berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de actuación inmediata para el alabeo de vía como defectoaislado se da como valor cero a valor pico.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad geométrica de la vía y los límites de defectosaislados son parámetros importantes de la infraestructura, necesarios para la definición de la interfaz vehículo-vía.
Die Gleislagequalität und die Grenzwerte für Einzelfehler sind wichtige Parameter für die Infrastruktur, die im Rahmen der Definition der Schnittstelle Fahrzeug — Gleis benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad geométrica de la vía y límites de defectosaislados (4.2.10)
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler (4.2.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación del ancho de vía — defectosaislados — ancho de vía nominal a valor pico, con sujeción a los límites establecidos en la sección 4.2.10.4.2.
Spurweite — Einzelfehler — Nennwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.2 festgelegten Grenzwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
trocador aisladoIsolierhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debe tenerse en cuenta la presencia de trocadoresaislados, cuando sea necesario.
Das Vorhandensein von Isolierhörnern ist erforderlichenfalls zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aislado
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los casos espontáneos aislados se presentan definidos como muy raros (< 1/ 10.000) incluyendo informes aislados.
Die Häufigkeiten sind definiert als: gelegentlich (1/1.000, < 1/100); Einzelfälle sind als sehr selten (< 1/10.000) einschließlich gemeldeter Einzelfälle dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya no puede argumentarse que se trata de incidentes aislados.
Es lässt sich nicht mehr behaupten, hier handele es sich um individuelle Fakten.
Korpustyp: EU DCEP
Impenetrable, intocabl…aislado por la riqueza y el poder.
Unzugänglich, unnahbar, besessen von Reichtum und Macht.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, el caso del acuerdo arriba mencionado no es aislado.
Leider handelt es sich bei dem o. g. Vertrag nicht um einen Ausnahmefall.
Korpustyp: EU DCEP
Se han observado casos aislados de ulceración de la córnea.
In Einzelfällen wurde über ein Hornhautgeschwür berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han detectado casos aislados de edema pulmonar.
In seltenen Fällen wurden Lungenödeme beobachtet..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos aislados se puede observar edema pulmonar.
In seltenen Fällen können Lungenödeme auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He aislado el ordenador con un código de encriptación fractal.
Ich habe den Hauptcomputer mit einem Geheimcode gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Además, la igualdad no es un valor aislado.
Gleichheit ist auch kein alleinstehender Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son casos aislados, sino que se repiten.
Es handelt sich nicht um Einzelfälle, sondern um wiederholte Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta opinión estamos condenados a trabajar aislados.
Ohne diese Rückkopplung wären wir dazu verurteilt, in einem Vakuum zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que Francia no constituye un caso aislado.
Ich möchte daran erinnern, dass es sich keineswegs um eine französische Besonderheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes no merecen ser aislados de ningún modo.
Das Volk der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes no merecen ser aislados de ningún modo.
Das türkische Volk hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Árbol aislado o sin señales de sombra
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estar aislado de las fuentes de calor del vehículo.
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caso A: Frenado de emergencia con determinados equipos aislados.
Fall A — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
en estas investigaciones se examinaron los residuos aislados de carburo
Untersuchungen in denen die Karbidphasen in Isolierungsrueckstaenden bestimmt en wurden
Korpustyp: EU IATE
El teléfono con el que llamé está aislado.
Das Telefon ist abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Llévale a un lugar aislado y dale una paliza.
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
Korpustyp: Untertitel
He aislado tres segmentos cruciales de la grabación.
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Estás en el lugar más aislado del hemisferio norte.
Du bist am abgeschiedensten Ort der nördlichen Hemisphäre.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, cada prisionero está aislado en una celda individual.
Hier hat jeder Häftling eine Einzelzelle.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un incidente aislado. No lo saques de proporción.
Hör auf, diesen Vorfall überzubewerten.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién le apetece cocinar aislado de todo el mundo?
Wer will schon beim Kochen weggesperrt sein?
Korpustyp: Untertitel
oficios aislados sin equipo para cocinar en espacios de alojamiento,
Pantrys ohne Kocheinrichtungen in Unterkunftsräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste tipo aun está vivo, pero aislado en la cárcel.
Dieser Typ lebt noch. Ruhiggestellt im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda es el hombre más aislado que he conocido.
Er ist der verschlossenste Mann, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Rufus tenía razón, los demonios tienen aislado este lugar.
Rufus hatte recht. Die Dämonen haben diesen Ort komplett abgeschirmt.