Esta zona incluye el territorio del pueblo indígena de los waorani y algunos de los últimos clanes indígenas del mundo que aún viven en aislamiento voluntario.
Diese Zone umfasst das Siedlungsgebiet der indigenen Bevölkerungsgruppe der Waorani sowie einiger der letzten indigenen Sippen in der Welt, die noch in völliger Abgeschiedenheit leben.
Korpustyp: EU DCEP
A nuestars principales pacientes les encanta el aislamiento de este lugar.
Die meisten unserer Patienten lieben die Abgeschiedenheit.
Korpustyp: Untertitel
La increíble paz y aislamiento que tienen muchas regiones hacen de Finlandia un destino ideal para los que quieren descansar y encontrar tranquilidad.
ES
Die unglaubliche Ruhe und Abgeschiedenheit in vielen Regionen machen Finnland zu einem idealen Reiseziel für diejenigen, die nach Erholung und Entspannung lechzen.
ES
Eso habría resultado especialmente problemático en Estados miembros pequeños como Irlanda, donde hay algunas restricciones naturales a las subdivisiones energéticas debido al aislamiento geográfico y al limitado número de habitantes.
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
puntos de seccionamiento equipos eléctricos situados en puntos intermedios entre subestaciones para alimentar y poner en paralelo las líneas aéreas de contacto y para proporcionar protección, aislamiento y alimentación auxiliar;
Schaltstellen Elektrische Einrichtungen zwischen Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Fahrleitungen, sowie zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El elevado aislamiento y la precisión en la conversión de señales analógicas de corriente y tensión son dos requisitos esenciales para garantizar procesos exentos de problemas.
ES
Die sichere Trennung und präzise Wandlung von analogen Strom- und Spannungssignalen zählt zu den Hauptvoraussetzungen für reibungslose Produktions- und Prozessabläufe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
puntos de seccionamiento: equipos eléctricos situados en puntos intermedios entre subestaciones para alimentar y hacer paralelas las líneas de contacto y proporcionar protección, aislamiento y suministros auxiliares;
Schaltstellen: Elektrische Einrichtungen zwischen den Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Oberleitungen, zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos niveles de tensión (alta tensión, media tensión y baja tensión requieren distintas soluciones de aislamiento.
Die unterschiedlichen Spannungsebenen für HS (Hochspannung), MS (Mittelspannung) und NS (Niederspannung) setzen unterschiedliche Lösungen zur galvanischen Trennung voraus.
.1.2 Cuando se requiera más de una bomba contraincendios independiente, se instalarán valvulas de aislamiento en un lugar de fácil acceso y a salvo de riesgos situado fuera del espacio de máquinas para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
.1.2 Wenn mehr als eine unabhängige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben ist, müssen Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
entre las condiciones de importación figura la exigencia de aislamiento o cuarentena ulterior a la importación.
die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
una de las condiciones de importación es el aislamiento o la cuarentena tras la importación.
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la cuarentena y del aislamiento son los siguientes:
Zweck der Quarantäne und Absonderung ist es,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuarentena, aclimatación y aislamiento
Quarantäne, Eingewöhnung und Absonderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo del párrafo primero, y en especial las que se refieren a la identificación y al aislamiento, se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 19, apartado 2.
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo del párrafo primero, y en especial las que se refieren a la identificación y al aislamiento, se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Die Durchführungsmaßnahmen zu Absatz 1, insbesondere über die Kennzeichnung und Absonderung, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de tejidos dispondrá de procedimientos documentados para la gestión y el aislamiento de envíos no conformes, o de los que vengan con resultados incompletos de las pruebas, para garantizar que no haya riesgo de contaminar otros tejidos o células que se vayan a procesar, preservar o almacenar.
Die Gewebebank muss über dokumentierte Verfahrensanweisungen für den Umgang mit und die Absonderung von Sendungen verfügen, die den Vorschriften nicht entsprechen oder deren Testergebnisse unvollständig sind, um jegliches Kontaminationsrisiko für andere Gewebe bzw. Zellen, die verarbeitet, konserviert oder gelagert werden, auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estoy convencido de que estamos yendo por el buen camino, el camino de la integración y no el de la marginación, el camino de la inclusión y no el del aislamiento, y -espero- el camino hacia un mundo en paz, que hoy necesitamos más que nunca.
Aber ich bin überzeugt, dass wir den richtigen Weg beschreiten, den Weg der Integration und nicht der Ausgrenzung, den Weg der Einbindung und nicht der Absonderung, und ich hoffe, den Weg in eine friedlichere Welt, die wir heute mehr denn je benötigen.
The El Contacto sin la transmision de la rotacion asegura la seguridad adicional por un medio Sin destructivo aislamiento en caso de sobrecarga o bloqueos.
Die berührungsfreie Rotationsübertragung der Magnetkupplung bietet zusätzliche Sicherheit durch zerstörungsfreie Entkopplung bei Überlast oder Blockaden.
En el período previo a las próximas elecciones presidenciales, previstas para 2012, el concienciar a propósito del creciente aislamiento político y económico de Rusia es nuestra única oportunidad de sembrar duda y disensión en el grupo dominante de Moscú.
Im Vorfeld der nächsten Präsidentschaftswahlen im Jahr 2012 besteht unsere einzige Chance, um im Machtzentrum in Moskau Zweifel zu säen und eine Spaltung herbeizuführen, darin, Russland bewusst zu machen, dass es sich politisch und wirtschaftlich zunehmend isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, comenzaré diciendo que como miembro del Grupo de Contacto de Alto Nivel del Parlamento para las relaciones con Chipre del Norte, soy perfectamente consciente de la sensación de aislamiento que tienen los turcochipriotas a raíz del rechazo del Plan Annan.
Herr Präsident! Als Mitglied der Hochrangigen Kontaktgruppe des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Nordzypern möchte ich eingangs feststellen, dass mir klar ist, wie isoliert sich die türkischen Zyprer angesichts der Ablehnung des Annan-Plans fühlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel irresponsable e inadmisible de algunas instituciones eslovacas produce el efecto de un mayor aislamiento de Eslovaquia y ello, como acaban de destacar los oradores que me han precedido, en detrimento del pueblo eslovaco.
Die unverantwortliche und unannehmbare Rolle einiger slowakischer Institutionen hat zur Folge, daß die Slowakei noch mehr isoliert wird, und dies ist, wie meine Vorredner bereits betonten, zum Nachteil des slowakischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de los LTTE solo producirá un mayor aislamiento.
Durch dieses Verbot wird die LTTE nur noch weiter isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, establecer el requisito previo de colaboración con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia comporta el riesgo no solo de una ruptura de la federación, sino también del aislamiento de Serbia respecto a la Unión Europea a pesar del progreso del país y las recientes elecciones presidenciales democráticas.
Wird jedoch als Voraussetzung für ein solches Abkommen die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien festgelegt, so besteht nicht nur die Gefahr, dass die Föderation auseinander bricht, sondern auch, dass Serbien – trotz der Forschritte des Landes und der jüngsten demokratischen Präsidentschaftswahlen – von der Europäischen Union isoliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los países en vías de desarrollo carecen de instituciones para las personas discapacitadas, las cuales frecuentemente viven en condiciones de aislamiento.
In den Entwicklungsländern fehlt es vielfach an Einrichtungen für Behinderte, die häufig isoliert leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presos políticos se encuentran detenidos en unas condiciones alarmantes: hacinamiento en celdas exiguas, aislamiento, falta de higiene y de asistencia médica.
Politische Gefangene werden unter besorgniserregenden Bedingungen festgehalten: Zusammengepfercht in engen Gefängniszellen, isoliert, ohne jegliche Hygiene und medizinische Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo obstáculo lo constituía nuestro aislamiento del mundo y nuestras tendencias autárquicas.
Zum anderen waren wir isoliert von der Welt und wiesen eine Tendenz zur Autarkie auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el analfabetismo produce una separación creciente entre aquéllos que son privilegiados y en una situación de relativa seguridad y los desfavorecidos y marginalizados, que no tienen acceso al empleo y que sufren, en consecuencia, inseguridad financiera, aislamiento psicológico y no participación en la vida social.
Dieser Analphabetismus schafft eine immer größer werdende Kluft zwischen jenen, die privilegiert sind und sich in einer Lage relativer Sicherheit befinden, und jenen, die benachteiligt und ausgegrenzt sind, die keinen Zugang zur Erwerbstätigkeit haben und somit in finanzieller Unsicherheit leben, psychologisch isoliert und vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante hacer un seguimiento de las condiciones de detención del señor Assange, porque, en Italia, ni siquiera los miembros de la mafia están recluidos en régimen de completo aislamiento.
Es ist auch wichtig, die Haftbedingungen von Herrn Assange zu überwachen, weil in Italien nicht einmal Mitglieder der Mafia vollkommen isoliert inhaftiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamientoDämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, por ejemplo, que si Rumanía importa anualmente el equivalente en gas ruso a unos 14 millones de toneladas de petróleo, cada año desperdiciamos el equivalente a casi un millón de toneladas de petróleo debido al deficiente aislamiento de los edificios de viviendas.
Das bedeutet beispielsweise, dass, wenn Rumänien jährlich rund 14 Millionen Tonnen Öläquivalent in Form von russischem Gas importiert, allein aufgrund der unzureichenden Dämmung von Wohngebäuden fast eine Million Tonnen Öläquivalent jährlich verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos los edificios que hay en Europa, podemos ver que, de media, la restauración necesaria para cada vivienda -desde ventanas hasta el aislamiento activo y pasivo, el equipamiento eléctrico adecuado y las mejoras apropiadas de los sistemas de calefacción- ascendería a un total de entre 30 000 y 60 000 euros por vivienda.
Wenn wir uns einmal den Wohnungsbestand Europas anschauen, dann haben wir im Schnitt pro Wohnung einen Sanierungsbedarf von Fenstern über aktive und passive Dämmung bis hin zu entsprechenden elektrischen Geräten und entsprechenden Heizungsoptimierungen von 30 000 bis 60 000 Euro pro Wohnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la vivienda tiene más de 10 años de edad, probablemente será rentable reducir las pérdidas de calor mejorando el nivel de aislamiento y reducir la captación solar limitando los rayos solares directos durante el verano.
Ist die Wohnung älter als zehn Jahre, dürfte es kostengünstiger sein, den Wärmeverlust des Gebäudes durch eine bessere Dämmung bzw. die Erwärmung durch Verminderung der direkten Sonneneinstrahlung im Sommer zu vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el aislamiento está protegido de la penetración de humedad y suciedad.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Como resultado de lo anterior, junto con el nuevo motor y el aislamiento de la cabina, se ha reducido el ruido en el interior de esta desde LPA76 dB(A) a LPA71 dB(A), lo que representa un entorno más cómodo para en operador.
Zusammen mit dem neuen Motor und einer noch besseren Dämmung konnte der LPA-Geräuschpegel in der Kabine von 76 auf 71 dB(A) gesenkt werden, sodass der Bediener von einem besonders komfortablen Arbeitsplatz profitiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Además, hemos utilizado biogás para la calefacción central, y la fachada de hormigón prefabricada tiene un montón de aislamiento, así como un panel de ventilación, garantizando que se cumple la normativa de eficiencia energética alemana de KfW 55.
Zusätzlich haben wir Biogas für die Heizzentrale eingesetzt und die vorgefertigte Betonfassade ist mit viel Dämmung sowie einem Lüftungspanel ausgestattet – so wird der deutsche Energie-Effizienz-Standard KfW 55 erfüllt.
Sachgebiete: astrologie technik politik
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience despliega su actividad en el sector de la construcción ―tanto la residencial como la comercial― y ofrece soluciones para aislamiento, revestimientos y componentes estructurales.
Sachgebiete: auto tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Manguera flexible, resistente a la presión para conexión de la bomba de calor al sistema de calefacción, longitud 10 m, se puede cortar según las necesidades, sin aislamiento.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
aislamientokultureller Nachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aislamiento de microorganismos en el cultivo de las secreciones o el tejido obtenidos en una intervención quirúrgica, por endoscopia o de un tubo de drenaje,
kultureller Nachweis von Erregern aus dem intraoperativ oder endoskopisch gewonnenen Sekret oder Gewebe oder aus operativ angelegten Drainagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo del exudado purulento del espacio intraabdominal obtenido en una intervención quirúrgica o por punción aspirativa,
kultureller Nachweis von Erregern aus intraoperativ oder durch Punktion gewonnenem eitrigen Material aus dem intraabdominalen Raum;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo de las secreciones de un tubo de drenaje (aspirativo en circuito cerrado, abierto, o drenaje en T de Kehr),
kultureller Nachweis von Erregern aus den Sekreten des chirurgisch angelegten Drainagesystems (z. B. geschlossenes Saugdrainagesystem, offenes Drain oder T-Drain);
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el hemocultivo y signos radiográficos de infección [resultados anómalos de las exploraciones por ecografía, TAC, RMN, gammagrafía (galio, tecnecio, etc.) o radiografía de abdomen].
kultureller Nachweis von Erregern im Blut und radiologischer Hinweis auf eine Infektion (z. B. abnorme Befunde bei Ultraschall, Computertomographie, MRT oder Radiomarkierung [Gallium, Technetium usw.] oder Röntgenuntersuchung des Abdomen).
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo de las secreciones obtenidas por aspiración endotraqueal o broncoscopia,
kultureller Nachweis von Erregern durch Trachealaspirat oder Bronchoskopie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aislamiento de estafilococo coagulasa negativo en hemocultivo o en la punta del catéter
UND kulturellerNachweis von KNS im Blut oder an der Katheterspitze
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o líquido endometrial obtenido en una intervención quirúrgica, por punción aspirativa o biopsia por raspado,
kultureller Nachweis von Erregern in intraoperativ, durch Punktion oder Bürstenabstrich gewonnener Flüssigkeit oder Gewebe des Endometriums;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo del líquido o el tejido procedentes del sitio afectado,
kultureller Nachweis von Erregern in Gewebe oder Sekret der betroffenen Region;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o líquido recogidos en condiciones estériles de la parte superficial de la incisión,
kultureller Nachweis von Erregern aus einem aseptisch entnommenen Wundsekret oder Gewebe von der oberflächlichen Inzision;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o líquido recogidos en condiciones estériles del órgano o la cavidad,
kultureller Nachweis von Erregern aus einem aseptisch entnommenen Wundsekret oder Gewebe aus einem Organ bzw. der Körperhöhle im Operationsgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamientoAbgelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo económico de esas zonas está condicionado por el aislamiento y por los costes añadidos que este acarrea.
Die wirtschaftliche Entwicklung in diesen Gebieten wird durch ihre Abgelegenheit und die damit verbundenen Mehrkosten bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último contexto, la importancia del aislamiento y la dificultad del acceso son de sobra conocidas, especialmente en lo que respecta a las islas.
Im Zusammenhang mit der Abwanderung ist die Bedeutung der Abgelegenheit und der Zugangsprobleme, insbesondere bei Inseln, bereits recht gut bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de plátanos tiene como principales desventajas el aislamiento, la insularidad, las recortadas dimensiones y la escarpada topografía de esas regiones.
Die Erzeugung von Bananen wird durch die Abgelegenheit, die Insellage, die geringe Größe und die schwierige Topografie dieser Regionen erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, el aislamiento al que se encuentran sometidos los habitantes de Menorca, hace necesario buscar alternativas a la repercusión económica que la carencia de transporte aéreo inflige a este colectivo.
Aufgrund der Abgelegenheit, der die Bewohner Menorcas ausgesetzt sind, müssen Alternativen gesucht werden, um den Beeinträchtigungen der dortigen Wirtschaft durch fehlende Flugverbindungen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Las regiones insulares son las que más necesitan participar en los programas de cooperación transfronteriza debido al aislamiento y los problemas asociados a la insularidad.
Aufgrund ihrer Abgelegenheit und den mit der Insellage zusammenhängenden Schwierigkeiten sind gerade die Inselregionen besonders stark auf die Teilnahme an den Programmen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas desventajas tienden a acentuarse en las regiones predominantemente rurales y en las regiones ultraperiféricas, en las que las explotaciones agrícolas se caracterizan por el aislamiento, las reducidas dimensiones, las duras condiciones climáticas y la poca diversidad de productos .
Diese Nachteile verstärken sich in der Regel in überwiegend ländlichen Gebieten und in den Gebieten in äußerster Randlage, wo die landwirtschaftlichen Betriebe durch Abgelegenheit, geringe Größe und nur schwach diversifizierte Erzeugung gekennzeichnet und von schwierigen Klimabedingungen betroffen sind .
Korpustyp: EU DCEP
y en las regiones ultraperiféricas, en las que las explotaciones agrícolas se caracterizan por el aislamiento, las reducidas dimensiones, las duras condiciones climáticas y la poca diversidad de productos
und in den Gebieten in äußerster Randlage, wo die landwirtschaftlichen Betriebe durch Abgelegenheit, geringe Größe und nur schwach diversifizierte Erzeugung gekennzeichnet und von schwierigen Klimabedingungen betroffen sind
Korpustyp: EU DCEP
Estas regiones sufren desventajas estructurales permanentes, como reconoce el Tratado, vinculadas a su carácter insular o ultraperiférico o por su situación de especial aislamiento, que perjudican a su desarrollo económico y social.
Die genannten Gebiete leiden unter ständigen strukturellen Nachteilen, die — wie im Vertrag anerkannt wird — mit ihrer Insellage, äußersten Randlage oder besonderen Abgelegenheit zusammenhängen und ihrer wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung hinderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Su aislamiento respecto del continente dificulta enormemente el acceso a las mismas, así como su integración en el mercado interior, y las sitúa en una situación de desventaja frente a las regiones continentales.
Ihre Abgelegenheit in Bezug auf das europäische Festland erschwert in erheblichem Maße den Zugang zu ihnen sowie ihre Integration in den Binnenmarkt und bringt ihnen Nachteile im Vergleich zu den auf dem europäischen Festland gelegenen Gebieten ein.
Korpustyp: EU DCEP
programa de medidas específicas para el al aislamiento y la insularidad de los departamentos de ultramar
Programm zur Lösung der spezifisch auf die Abgelegenheit und die Insellage der französischen überseeischen Departements zurückzuführenden Probleme
Korpustyp: EU IATE
aislamientoIsolieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que en el futuro podamos romper el círculo vicioso del sacrificio y el aislamiento.
Ich hoffe, dass wir den Teufelskreis von Töten und Isolieren in Zukunft durchbrechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aislante sólido» revestimiento aislante de los juegos de cables destinado a aislar las partes activas contra el contacto directo desde cualquier dirección de acceso, las tapas para aislar las partes activas de los conectores y el barniz o la pintura aplicados con fines de aislamiento;
„Festisolierung“ die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven Teile isoliert werden, um direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen zu verhindern, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aislante sólido»: el revestimiento aislante de los arneses del cableado, destinado a cubrir las partes activas de alta tensión y a evitar el contacto directo con ellas; se incluyen las cubiertas para aislar las partes activas de alta tensión de los conectores, así como los barnices o pinturas con fines de aislamiento;
„Festisolierung“: die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven unter Hochspannung stehenden Teile umhüllt und gegen direktes Berühren geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven unter Hochspannung stehenden Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
detección y aislamiento de materiales peligrosos [3],
Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda (búsqueda técnica o búsqueda con perros, detección de materiales peligrosos, aislamiento de materiales peligrosos).
Búsqueda (búsqueda técnica, búsqueda con perros, detección de materiales peligrosos, aislamiento de materiales peligrosos).
Suche (mit technischen Mitteln, Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo ingrediente alimentario es una mezcla de péptidos obtenida por hidrólisis alcalina de músculo de pescado (Sardinops sagax) catalizada por proteasa, tras el aislamiento de la fracción del péptido mediante cromatografía de columna, concentración en vacío y secado por atomización.
Bei der neuartigen Lebensmittelzutat handelt es sich um eine Peptidmischung, gewonnen durch eine mit alkalischer Protease katalysierte Hydrolyse des Muskels von Fisch (Sardinops sagax), anschließendes Isolieren des Peptidfragments durch Säulenchromatografie, Konzentrieren unter Vakuum und Sprühtrocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aislante sólido» el revestimiento aislante de los juegos de cables destinado a cubrir y proteger las partes activas contra el contacto directo desde cualquier dirección de acceso, las tapas para aislar las partes activas de los conectores y el barniz o la pintura con fines de aislamiento.
„Festisolierung“ sind die Isolierbeschichtung von Kabelbündeln, mit der die aktiven Teile umhüllt und gegen direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen geschützt werden, sowie Überzüge zum Isolieren der aktiven Teile von Steckverbindern und Lack oder Farbe zum Isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda (búsqueda técnica y/o búsqueda con perros, detección de materiales peligrosos, aislamiento de materiales peligrosos).
Suche (mit technischen Mitteln oder Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda (búsqueda técnica, búsqueda con perros, detección de materiales peligrosos, aislamiento de materiales peligrosos).
Suche (mit technischen Mitteln und Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamientoisolierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque puede que el aislamiento internacional de Ucrania no redunde en interés de los Estados miembros de la Unión, si esto ocurre no podemos hacer como si no hubiera pasado nada.
Eine international isolierte Ukraine mag zwar nicht im Interesse der Mitgliedstaaten der Union liegen, aber eine „business as usual“-Haltung kommt, wenn dies geschieht, nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que interactúan la carretera y el ferrocarril demuestra una política de aislamiento en lugar de integración.
Nicht integrierte, sondern isolierte Politik zeichnet das Zusammenspiel zwischen Kraftfahrzeug und Schiene aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es la marginación y el aislamiento en los lindes de un mundo que sigue adelante, a veces temerariamente, y a veces incluso con hostilidad hacia nosotros.
Das ist die isolierte Existenz am Rande einer Welt, die uns vorauseilt, die mitunter rücksichtslos und uns manchmal sogar feindlich gesinnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, la situación pone de manifiesto el aislamiento de la posición de la Unión Europea al no ser un miembro de pleno derecho de la OACI y no tener la capacidad de influir en el proceso de la OACI desde una fase temprana.
Diese Situation beweist wieder einmal die isolierte Position der Europäischen Union, da sie kein Vollmitglied der ICAO ist und den ICAO-Prozess nicht frühzeitig beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambre retorcido, cables, trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o acero, sin aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre trenzado, cuerdas y cables de hierro o de acero (incluidos alambre trenzado y cables de alambre con o sin accesorios incorporados, sin aislamiento eléctrico) (excepto con aislamiento eléctrico)
Litzen, Kabel, Seile aus Eisen oder Stahl, auch mit Verbindern (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púa, de hierro o acero; alambre retorcido, cables, trenzas y artículos similares de cobre o aluminio sin aislamiento eléctrico
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Kupfer oder Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de cobre, sin aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile u.ä. Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de cobre, sin aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección a seguir es la separación de nuestra dependencia del petróleo a través del transporte eficiente, de casas con mejor aislamiento, de desenvolvimiento de alternativas renovables, como el sol, viento y la biomasa, hacer que estos se regresen a la parte principal del mercado, usando la eficacia como el cambio.
Wir müssen uns von unserer Ölabhängigkeit lösen, indem wir effiziente Transportmittel, besser isolierte Häuser und erneuerbare Alternativen wie Solar, Wind und Biomasse fördern, damit sie den größten Marktanteil stellen und ihre Leistungsfähigkeit zu einem Wechsel motiviert.
Korpustyp: Untertitel
aislamientoQuarantäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
han sido sometidos, con resultados negativos, a una prueba ELISA para detectar la presencia de Ig (7) en sueros recogidos, como mínimo, veintiún días después del comienzo del período de aislamiento; y todos los animales en aislamiento también han dado resultados negativos en esta prueba; y
sie wurden, ebenso wie alle anderen in Quarantäne befindlichen Tiere, anhand von Seren, die frühestens 21 Tage nach Beginn der Quarantäne entnommen wurden, mit Negativbefund einem ELISA zum Nachweis von Ig-Antikörpern (7) unterzogen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben preverse instalaciones para permitir el aislamiento de los animales recién adquiridos hasta que se determine su estado sanitario y se evalúe y minimice el riesgo sanitario potencial para los demás animales.
Die Anlagen müssen so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands in Quarantäne gehalten werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sometidos, con resultados negativos, a una prueba serológica para la detección de la rinotraqueítis infecciosa bovina con sueros obtenidos como mínimo veintiún días después del inicio del aislamiento y todos los animales en aislamiento también han dado resultados negativos en esta prueba, y
sie wurden, ebenso wie alle anderen in Quarantäne befindlichen Tiere, anhand von Seren, die frühestens 21 Tage nach Beginn der Quarantäne entnommen wurden, serologisch auf IBR untersucht, wobei das Ergebnis negativ war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sometidos, con resultados negativos, a una prueba ELISA para detectar la presencia de anticuerpos gI (7) en sueros recogidos como mínimo veintiún días después del comienzo del periodo de aislamiento y todos los animales en aislamiento también han dado resultados negativos en esta prueba, y
sie wurden, ebenso wie alle anderen in Quarantäne befindlichen Tiere, anhand von Seren, die frühestens 21 Tage nach Beginn der Quarantäne entnommen wurden, einem ELISA zum Nachweis von gI-Antikörpern (7) unterzogen, dessen Ergebnis negativ war; und
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de su exportación hayan estado sometidas a un período de aislamiento de treinta días en el lugar de partida en un tercer país incluido en la lista de la Decisión 79/542/CEE del Consejo [3], o
Sie wurden am Versandort in einem Drittland, das in der Entscheidung 79/542/EWG der Kommission [3] aufgelistet ist, vor der Ausfuhr 30 Tage lang unter Quarantäne gestellt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan permanecido aisladas al menos diez días antes de su exportación y se les haya realizado una prueba de detección del antígeno o genoma H5N1, tal como se especifica en el capítulo 02.01.2014 del Manual de pruebas de diagnóstico y vacunas para los animales terrestres, efectuada en una muestra recogida no antes del tercer día de aislamiento.
sie wurden vor der Ausfuhr mindestens zehn Tage lang unter Quarantäne gestellt und anhand einer frühestens am dritten Tag der Quarantäne gezogenen Probe gemäß Kapitel 2.1.14 des Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere auf H5N1-Antigen oder H5N1-Genom untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [tras permanecer 14 días en un recinto a prueba de garrapatas, se han sometido a un ELISA competitivo para la detección de anticuerpos de la fiebre hemorrágica de Crimea-Congo, en la que todas las ratites que salen del aislamiento han dado negativo;]
oder [sie wurden nach 14 Tagen in einem zeckensicheren Umfeld durch kompetitiven ELISA auf Antikörper gegen Hämorrhagisches Krim-Kongo-Fieber untersucht, wobei das Ergebnis bei allen Laufvögeln, die die Quarantäne verließen, negativ war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves han estado sometidas al aislamiento de diez días previo al desplazamiento.
Die Vögel wurden vor der Verbringung 10 Tage unter Quarantäne gestellt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de que ningún ave salga del aislamiento, las pruebas establecidas en las letras b) y c) deberán haber dado negativo.
bevor ein Laufvogel aus der Quarantäne entlassen wird, liegt hinsichtlich der Untersuchungen gemäß den Buchstaben b und c ein negatives Ergebnis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo animal en aislamiento deberá dar negativo en la prueba.
Dabei muss für jedes Tier in Quarantäne ein negatives Ergebnis vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamientoisolieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida satisface los deseos de los Estados Unidos que desde hace tiempo busca el aislamiento internacional de Irán y una excusa para interferir descaradamente y lanzarse a peligrosas aventuras militares destinadas a imponer su dominio en la región y a proteger sus intereses económicos.
Diese Forderung entspricht den Wünschen der Vereinigten Staaten, die sich schon lange darum bemühen, den Iran international zu isolieren, und nach einem Grund für eine neue Einmischung und gefährliche militärische Abenteuer suchen, um die Region unter ihre Kontrolle zu bringen und ihre wirtschaftlichen Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento de la República Serbia me parece peligroso.
Ich halte es für gefährlich, die Republik Serbien zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras experiencias históricas y el futuro de nuestros ciudadanos exigen que no vivamos en aislamiento voluntario o forzado respecto de las instituciones euroatlánticas.
Unsere Erfahrungen aus der Geschichte und die Zukunft unserer Bürger gebieten es, daß wir uns weder freiwillig noch gezwungenermaßen von den euro-atlantischen Institutionen isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento del aislamiento y el ostracismo, sino que por el contrario debemos seguir trabajando unidos para completar conjuntamente la obra de la unificación de Europa.
Jetzt ist nicht die Zeit zu isolieren, sondern zusammenzuführen und dieses Werk der Einigung Europas gemeinsam zu vollenden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que la Cámara está llena de buenas intenciones, pero no podremos realizar verdaderas mejoras en las vidas del pueblo iraní emitiendo condenas o imponiendo un aislamiento de cualquier tipo.
Ich bin von den guten Absichten des Parlaments überzeugt, doch wir können das Leben der Menschen im Iran nicht wirklich verbessern, indem wir das Land verurteilen oder es, in welcher Form auch immer, isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo esto sucede en una situación que justifica la imposición a China del máximo aislamiento posible.
All dies geschieht vor dem Hintergrund einer Situation, in der wir China so weit wie möglich isolieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que sí, pero es el resultado de años de colonización, es el resultado de las medidas impuestas durante todos esos años por la Unión Europea y otros países imperialistas, medidas pensadas para conseguir un poder económico y el aislamiento político del régimen de Zimbabue.
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso de revisión de largo alcance debería tener por objeto el aislamiento de las autoridades en el poder sin aislar a la sociedad belarusa.
Dieser weitreichende Revisionsprozess sollte zum Ziel haben, die Machthaber zu isolieren, ohne die belarussische Gesellschaft zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa, la manifestación de nuestra indignación y el aislamiento de ese país no es, claramente, una respuesta adecuada.
Wenn wir in Europa unseren Unmut zum Ausdruck bringen und das Land isolieren, so ist das ganz klar keine angemessene Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente hacer desde aquí un llamamiento al mundo árabe e islámico solicitando el aislamiento del terrorismo y la reducción del consenso acerca de esa clase de violencia.
Von hier muss ein Appell an die arabische und islamische Welt ergehen, den Terrorismus zu isolieren und sich zunehmend von diesen Formen der Gewalt abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamientoAusgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos con un claro riesgo para la salud de las personas, especialmente cuando se trata del aislamiento que se produce, por ejemplo, como consecuencia del desempleo de larga duración.
Statistiken zeigen, daß Arbeitslosigkeit ein Grund für die Verschlechterung der Gesundheit sein kann, besonders, wenn es dabei um Ausgrenzung geht, die aus Langzeitarbeitslosigkeit resultieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas pequeñas, como la isla de Gozo en Malta, son las que primero sufren los efectos de los elevados costes del transporte, la falta de inversión, los problemas de comunicación, las elevadas tasas de desempleo, el aislamiento social y la menor oferta de oportunidades disponible.
Kleine Inseln wie die Insel Gozo in Malta bekommen als erste die Folgen hoher Transportkosten, ausbleibender Investitionen, problematischer Anbindungen, hoher Arbeitslosenzahlen, sozialer Ausgrenzung und eines stärker eingeschränkten Angebots an Chancen zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos años son los años de la lucha de Europa contra la pobreza y el aislamiento social.
Dies sind die Jahre, in denen Europa gegen Armut und soziale Ausgrenzung kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se trate de ésta en la política de empleo o en la cuestión del aislamiento social que ahora abordamos y donde la coordinación abierta también puede tener aplicación.
Sei es in der Beschäftigungspolitik oder in der Frage der sozialen Ausgrenzung, welche wir jetzt in Angriff nehmen und bei der die offene Koordinierung auch Anwendung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos programas contribuirán a fomentar el espíritu empresarial y la cultura emprendedora en la UE, que son fundamentales para el desarrollo de las regiones, toda vez romperán el «aislamiento digital» y apoyarán el desarrollo de proyectos innovadores de las PYME.
Diese beiden Programme werden zur Förderung des Unternehmergeistes und einer Kultur des Unternehmertums in der EU beitragen, die für die regionale Entwicklung von entscheidender Bedeutung sind, da sie die „digitale Ausgrenzung“ beenden und KMU bei der Entwicklung innovativer Projekte unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este complicado período social y económico, la propuesta de la Comisión de reasignar 100 millones de euros del presupuesto de Progress sería una solución insatisfactoria, ya que no reduciría el aislamiento social de los grupos más vulnerables.
In dieser sozial und wirtschaftlich schwierigen Zeit wäre der Vorschlag der Kommission, 100 Mio. EUR vom Haushaltsplan des Programms PROGRESS umzuverteilen, eine unbefriedigende Lösung, da dies die soziale Ausgrenzung der schwächsten Gruppen nicht verringern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Estrategia de Lisboa, sobre la que hemos votado hoy, es una estrategia para la gobernanza, el crecimiento económico y, sobre todo, la creación de empleo, que es la mejor herramienta para abordar la pobreza, la discriminación social y el aislamiento.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Lissabon-Strategie, über die wir heute abgestimmt haben, eine Strategie für eine verantwortungsvolle Staatsführung, für ein angemessenes Wirtschaftswachstum und vor allem für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist, durch die Armut, soziale Benachteiligung und Ausgrenzung am wirksamsten bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe, porque necesitamos cambiar urgentemente una situación en la que un porcentaje importante de los 10 a 12 millones de ciudadanos de etnia romaní que viven en Europa padece discriminación y aislamiento económico y social incluso en el siglo XXI.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil wir eine Situation, in der selbst im 21. Jahrhundert noch ein Großteil der 10 bis 12 Millionen in Europa lebenden Roma unter Diskriminierung sowie wirtschaftlicher und sozialer Ausgrenzung leidet, dringend ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, en particular, destacar la importancia que tiene el empleo para las personas con discapacidad y, a través del empleo, la posibilidad de evitar el aislamiento social.
Besonders unterstreichen möchte ich die Beschäftigung von Behinderten, die dazu beitragen kann, eine soziale Ausgrenzung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor preocupación radica en que a pesar del hecho de que se han realizado grandes empeños por estabilizar el ámbito de la política monetaria y fiscal, el empleo en la UE sigue cayendo y el desempleo y el aislamiento social van en aumento.
Die größte Sorge besteht darin, dass trotz aller Bemühungen, die Währungs- und Finanzpolitik zu stabilisieren, in der EU weiter Arbeitsplätze verloren gehen und dadurch Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamientoEinzelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autor. - (ES) Señor Presidente, como decía, según la Campaña por los derechos humanos, la paz y la democracía en Birmania, el 12 de marzo, el prisionero político birmano de mayor edad, cumplió 78 años en una celda de aislamiento en la prisión de Insein.
Verfasser. - (ES) Herr Präsident! Wie ich sagte, beging der älteste birmanische politische Gefangene nach Aussage der Kampagne für Menschenrechte, Frieden und Demokratie in Birma am 12. März in Einzelhaft im Gefängnis von Insein seinen 78. Geburtstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son sometidos a aislamiento, a veces durante meses, por haber infringido las estrictas normas de funcionamiento del campo.
Häufig werden sie - mitunter monatelang - in Einzelhaft gehalten, weil sie gegen die strengen Regeln des Lagerbetriebs verstoßen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación a los condenados de un régimen de confinamiento en aislamiento para agravar la cadena perpetua se ha considerado demasiado extensa.
Das Vorgehen, wonach zu lebenslangen Haftstrafen unter verschärften Bedingungen verurteilte Häftlinge in Einzelhaft gehalten werden, wurde als zu weit gehend betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se deberían establecer garantías contra la imposición arbitraria de castigos disciplinarios, incluido el aislamiento en los centros de detención.
Ferner sollten Garantien eingeführt werden, dass Disziplinarstrafen, einschließlich Einzelhaft in Gefängnissen, willkürlich verhängt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según diversas informaciones, se le ha mantenido en una celda de aislamiento durante mucho tiempo y en unas condiciones inaceptables, puesto que al parecer no se le ha alimentado, se le ha forzado a compartir su celda con ratas y se le ha golpeado.
Berichten zufolge wurde er mehrmals über einen längeren Zeitraum und unter untragbaren Bedingungen in Einzelhaft genommen: ihm soll Nahrung vorenthalten worden sein, in seiner Zelle gab es Ratten, und er wurde von den Wachleuten geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la práctica de la tortura y malos tratos a los presos, el aislamiento, la detención clandestina, la imposición de penas crueles, inhumanas y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo fenómenos generalizados,
in der Erwägung, das Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Inhaftierung, die Anwendung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Bestrafung und Straffreiheit für Vertreter des Staates nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, sin embargo, que la práctica de la tortura y malos tratos a los prisioneros, el aislamiento, la detención clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo la regla general,
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Hafteinrichtungen, die Verhängung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Strafen sowie die Straffreiheit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la práctica de la tortura y malos tratos a los presos, el aislamiento, la detención clandestina, la imposición de penas crueles, inhumanas, y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo fenómenos generalizados,
D. in der Erwägung, dass Misshandlungen, Folterungen, Schlafentzug, Einzelhaft, geheime Inhaftierungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Bestrafungen sowie die Straflosigkeit der dafür verantwortlichen Beamten nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que siguen siendo moneda común la práctica de torturas y malos tratos a los prisioneros, la detención en régimen de aislamiento, la detención clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los funcionarios públicos,
in der Erwägung, das Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Inhaftierung, die Anwendung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Bestrafung und Straffreiheit für Vertreter des Staates nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Según cuentan muchos otros prisioneros, el Dr. García Paneque, además de sufrir palizas, estaría recluido en una celda de aislamiento infestada de ratas e insectos y sin apenas luz, donde las temperaturas son extremas.
Viele andere Häftlinge sprechen davon, dass es von Ratten und Insekten wimmelt, dass sie verprügelt werden, nur selten das Tageslicht zu sehen bekommen, dass es drückend heiß oder eiskalt ist und man sie in Einzelhaft hält.
Korpustyp: EU DCEP
aislamientoWärmedämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte es responsable del 30 % de las emisiones de CO2 de la UE y, a diferencia de la industria y el aislamiento de viviendas, donde hemos logrado una reducción del 10 % desde 1990, las cifras del transporte han aumentado al 35 %.
Der Verkehr ist für 30 % der CO2-Emissionen in der EU verantwortlich, und im Gegensatz zur Industrie oder bei der Wärmedämmung der Häuser, wo wir seit 1990 eine Reduktion um 10 % erreicht haben, sind sie im Verkehr um 35 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de diseño energético previsto para la nueva sede contempla una serie de características de ahorro de energía , como aislamiento eficiente , ventilación natural , iluminación de bajo consumo , reciclaje del agua de lluvia y la utilización del suelo como fuente de energía para los sistemas de calefacción y refrigeración .
Das für den Neubau vorgesehene Energiekonzept weist eine Reihe von Energiesparfunktionen auf , wie z. B. wirksame Wärmedämmung , natürliche Belüftung , energiesparende Beleuchtung , Regenwassernutzung und Nutzung von Erdwärme für Kühlung und Heizung .
Korpustyp: Allgemein
Todas las ventanas de las habitaciones y zonas comunes con calefacción o aire acondicionado tendrán un grado de aislamiento térmico adecuado según la reglamentación y las condiciones climáticas locales y, asimismo, aportarán un grado de aislamiento acústico adecuado.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischen Bedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se indique expresamente lo contrario, las conclusiones sobre las MTD presentadas en este apartado pueden aplicarse a todas las instalaciones de fabricación de lanas de aislamiento de alta temperatura.
Wenn nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Anlagen zur Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para los NOX del horno de quema del lubricante en el sector de las lanas de aislamiento de alta temperatura
BVT-assoziierte Emissionswerte für NOX-Emissionen aus dem Ofen zur Schlichtemittelverbrennung bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para las emisiones de SOX de los hornos de fusión y de los procesos de acabado en el sector de las lanas de aislamiento de alta temperatura
BVT-assoziierte Emissionswerte für SOX-Emissionen aus Schmelzöfen und aus Weiterverarbeitungsprozessen bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
NEA-MTD para las emisiones de metal del horno de fusión o de los procesos de acabado en el sector de las lanas de aislamiento de alta temperatura
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallmissionen aus Schmelzöfen und/oder aus Weiterverarbeitungsprozessen bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio redactada por el técnico de energía apropiado, junto con documentación sobre el aislamiento y los requisitos nacionales mínimos.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung des entsprechenden Energietechnikers über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Unterlagen über die Wärmedämmung und die einzelstaatlichen Mindestbestimmungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ventanas de las habitaciones y las zonas comunes que dispongan de calefacción o aire acondicionado deberán tener un grado adecuado de aislamiento térmico según las reglamentaciones y condiciones climáticas locales, y un grado adecuado de aislamiento acústico.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischen Bedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamiento, la calefacción y la ventilación del edificio garantizarán que la circulación del aire, el nivel de polvo, la temperatura, la humedad relativa del aire y la concentración de gases se mantengan dentro de unos límites que no sean perjudiciales para los terneros.
Durch Wärmedämmung, Heizung und Belüftung des Gebäudes muss gewährleistet sein, dass Luftzirkulation, Staubgehalt der Luft, Temperatur, relative Luftfeuchtigkeit und Gaskonzentration in einem Bereich gehalten werden, der für die Kälber unschädlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamientoAbschottung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un segundo punto que nos parece importante del todo: la supresión de las discriminaciones fiscales de los proveedores extranjeros o de las cotizaciones a la pensión de ciudadanos extranjeros de la UE, que son practicadas por muchos Estados miembros y que equivalen a un aislamiento del mercado de pensiones.
Ein zweiter Punkt ist für uns ganz wichtig: die Abschaffung der steuerlichen Diskriminierungen ausländischer Anbieter bzw. der Rentenbeiträge ausländischer EU-Bürger, die von vielen Mitgliedstaaten praktiziert werden und einer Abschottung des Pensionsmarktes gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos tienen que elegir entre el aislamiento y la parálisis por un lado y la apertura y la modernidad por otro.
Die Europäer müssen zwischen Abschottung und Stillstand einerseits und Öffnung und Modernität andererseits entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la era de la globalización, el aislamiento ha dejado de ser una opción, lo cual es positivo.
In Zeiten der Globalisierung ist Abschottung nicht mehr möglich, und das ist auch gut so!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo excepcional de este asunto reside en que, por una vez, Croacia debe dar marcha atrás en su actuación unilateral, porque se enfrenta a una decisión: debe elegir entre la Unión Europea o el aislamiento nacionalista.
Die Besonderheit besteht in diesem Fall lediglich darin, dass Kroatien ausnahmsweise einmal seine einseitige Maßnahme zurückgezogen hat, als es vor die Wahl gestellt wurde: entweder Europäische Union oder nationalistische Abschottung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de inmigración europea persigue, además, dos fines: se intensifica el aislamiento defensivo de la Fortaleza Europa mediante el traslado de los controles fronterizos a los países de tránsito y de origen, y se optimiza la explotación económica de los trabajadores considerados «aprovechables» desde el punto de vista capitalista.
Die europäische Migrationspolitik verfolgt weiterhin zwei Ziele: Die Abschottung der Festung Europa wird durch Vorverlagerung der Grenzkontrollen in Transit- und Herkunftsländer verschärft, und die ökonomische Ausbeutung von aus kapitalistischer Sicht 'verwertbaren' Arbeitskräften wird optimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, un mercado interior y el desmantelamiento de las barreras fronterizas; allí, una política que sigue concibiendo las fronteras nacionales como un medio para la exclusión y el aislamiento.
Hier Binnenmarkt und Abbau von Grenzposten, dort eine Politik, die nationale Grenzen immer noch als Mittel der Abgrenzung und Abschottung versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, aunque el reconocimiento de un estatuto específico de las comunidades parezca proteger a los más débiles y desfavorecidos, constituye por el contrario un aislamiento social en el que el liberalismo triunfante hace su agosto.
Ebenso scheint zwar die Anerkennung eines besonderen Status der Gemeinschaften die Schwächsten und Bedürftigsten zu schützen, bewirkt aber im Gegenteil eine soziale Abschottung, auf deren Grundlage der triumphierende Liberalismus trefflich gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error procede de una enojosa cadena comunicativa que se ha generado debido al excesivo aislamiento del Parlamento Europeo.
Der Fehler kommt aus einer umständlichen Kommunikationskette, die durch die übersteigerte Abschottung des Europäischen Parlaments entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo por mantener la propia cultura no debe generar aislamiento, xenofobia o racismo.
Das Streben nach der Wahrung einer eigenständigen Kultur darf uns nicht zu Abschottung, Fremdenfeindlichkeit oder Rassismus führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos otro tipo de expresión para el término libertinaje que, para nosotros, equivalió a 45 años de aislamiento y al telón de acero.
Wir kennen eine Form zügelloser Willkür, die für uns 45 Jahre Abschottung und Eisernen Vorhang bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamientoIsolierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos centrados en ahorrar energía son también importantes, incluido el de mejorar el aislamiento de las viviendas, por ejemplo.
Gezielte Bemühungen zur Einsparung von Energie sind ebenfalls wichtig, dazu gehört beispielsweise auch die Verbesserung der Isolierungen von Wohnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metales no férreos (con exclusión de los elementos de aleación presentes en cualquier substrato de metal férreo) y materiales no metálicos, como tierra, polvo, materiales de aislamiento y vidrio.
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el espacio está dividido con una cubierta o un mamparo de clase “A” que tenga un aislamiento de diferentes valores, el aislamiento de mayor valor continuará en la cubierta o el mamparo con un aislamiento de menor valor a lo largo de una distancia de al menos 450 mm.
Wird ein Raum durch ein Deck oder ein Schott der Klasse ‚A‘ unterteilt und stoßen hierbei Isolierungen mit unterschiedlichen Isolierwerten aneinander, so muss die Isolierung mit dem höheren Wert auf dem Deck oder dem Schott mit dem geringeren Wert um mindestens 450 mm weitergeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la fabricación del aislamiento refractario utilizamos un amplio surtido de textiles industriales apropiados (NETES, EKONET, SILICA etc.). Su resistencia es hasta la temperatura de 1200º C.
ES
Für die Herstellung der feuerfesten Isolierungen wird ein breites Spektrum von geeigneten industriellen Geweben (NETES, EKONET, SILICA und andere) mit einer Temperaturbeständigkeit bis zu 1200 °C verwendet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Conducir desde la plataforma en su posición de trabajo, el control automático de los dispositivos de seguridad y el aislamiento de la plataforma hacen el trabajo debajo de la catenaria eficiente y seguro.
Versetzfahrten von der Bühne aus, automatischer Überwachung aller sicherheitsrelevanter Einrichtungen und Isolierungen in allen möglichen Sicherheitsklassen machen das Arbeiten unter der Oberleitung effizient und sicher.
Gracias a las innovaciones tecnológicas, a los compresores de bajo consumo y al aislamiento de alta eficiencia, los electrodomésticos Siemens consumen muy poca energía a la hora de enfriar y congelar.
ES
Dank technologischer Innovationen – wie verbrauchsarme Kompressoren oder hochwirksame Isolierungen – verbrauchen Siemens Geräte beeindruckend wenig Strom beim Kühlen und Gefrieren.
ES
El Gobierno argelino salió victorioso de la prueba, a pesar de su aislamiento y de la timidez, yo diría incluso de la pusilanimidad, hecho del que cuyo principal culpable es la ayuda europea.
Die algerische Regierung geht siegreich aus dieser Prüfung hervor, trotz ihrer Einsamkeit und der Zögerlichkeit, ja ich würde sagen der schuldhaften Kleinmütigkeit der europäischen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto es que me mudé aquí por el aislamiento.
Sie müssen wissen, ich zog wegen der Einsamkeit hierher.
Korpustyp: Untertitel
Kit prefería decir aislamiento, que es más a lo que me refería.
Kit sagte, "Einsamkeit" sei treffender für das, was ich ausdrücken möchte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una persona vive algo que va más allá del entendimiento humano, experimentamos miedo. Pérdida de control. Sensación de aislamiento.
Wenn jemand etwas schweres durchmacht, das hinter der menschlichen Vorstellbarkeit liegt, fühlen wir Angst, einen Kontrollverlust, ein Gefühl der Abkapselung, und eine tiefe, meist wirklich existierende Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que he dicho que el efecto dentro de ustedes será el conflicto, la energía dentada, sin flujo, sin alineamiento con Dios, la tristeza, la infelicidad, el aislamiento.
Wie ich schon sagte, die Wirkung in dir ist Zwiespalt, herunterziehende Energie ohne zu fließen, keine Annäherung an Gott, Traurigkeit, Elend und Einsamkeit.
En 1930 compró una casa de pescadores y más tarde otras dos en el poblado de Portlligat, a unos cientos de metros del centro de Cadaqués, un lugar que lo sedujo por su luz y aislamiento.
ES
Im Jahre 1930 kaufte er in der Ortschaft Portlligat eine Fischerhütte, später dann eine zweite, nur wenige 100 Meter vom Ortszentrum entfernt. Das besondere Licht und die Einsamkeit zogen den Künstler damals an.
ES
Ayuda a eliminar patrones de comportamiento antiguos, crear nuevos vínculos, y convertir el miedo en seguridad, la agresión en serenidad y el aislamiento en convivencia.
BE
Sie hilft alte Verhaltensmuster zu lösen, baut Bindung neu auf, kann Angst in Sicherheit, Aggression in Gelassenheit und Einsamkeit in Zweisamkeit verwandeln.
BE
Habla a todos los que sufren -los oprimidos, los enfermos, los pobres, los marginados, las víctimas de la violencia- y les ofrece la esperanza de que Dios puede convertir su dolor en alegría, su aislamiento en comunión, su muerte en vida.
Es spricht zu allen, die leiden, – zu den Unterdrückten, den Kranken, den Armen, den Ausgestoßenen, den Opfern von Gewalt – und gibt ihnen Hoffnung, daß Gott ihr Leiden in Freude verwandeln kann, ihre Einsamkeit in Gemeinschaft, ihren Tod in Leben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ya desde el siglo cuarto asociaban los primeros cristianos la transformación espiritual sobre la base de los mandamientos bíblicos con la búsqueda de sí mismo a travez del aislamiento en el desierto y se situaron en este lugar.
DE
Schon im vierten Jahrhundert verbanden viele Christen der frühen Jahre das Wandeln auf biblischen Pfaden mit der Suche nach Selbstfindung durch die Einsamkeit der Wüste und ließen sich an diesem Ort nieder.
DE
En parte debido a que no hablamos suficientemente sobre los beneficios de la transición a un mundo sin emisiones de carbono, de los millones de puestos de trabajo en la energía verde, de las casas con mejor aislamiento, de las mejoras del transporte público.
Teilweise, weil wir nicht genug über die Vorteile eines Übergangs zu einer kohlenstoffarmen Welt sprechen - die Millionen von Arbeitsplätze im Bereich der grünen Energie, die besser isolierten Häuser und die Optimierung des öffentlichen Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rigen por un código de aislamiento, con su propia tecnología punta e incluso su propia democracia, en particular la democracia de sus accionistas, ni más ni menos.
Sie haben einen isolierten Kodex, eine eigene Spitzentechnologie und sogar eine eigene Demokratie, nämlich die sogenannte Demokratie ihrer Aktionäre, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fundamento jurídico que pretende que actividades económicas locales de las regiones ultraperiféricas puedan competir, pese a las considerables desventajas derivadas de su aislamiento, de su lejanía y de las dimensiones reducidas de su mercado local.
Es handelt sich um eine Rechtsgrundlage, die bewirken soll, dass lokale Wirtschaftstätigkeiten der Regionen in äußerster Randlage wettbewerbsfähig sein können, ungeachtet ihrer erheblichen Nachteile infolge ihres isolierten Standorts, ihrer Abgelegenheit und der eingeschränkten Dimensionen ihres lokalen Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en una situación de aislamiento, puesto que los Estados del Golfo se niegan a aceptar a Yemen en su club elitista, a pesar de que la petición fue presentada y está pendiente de respuesta desde hace meses e incluso años.
Es befindet sich in einer isolierten Lage, weil die Golfstaaten den Jemen, obwohl der Antrag dazu seit Monaten, ja seit Jahren auf dem Tisch liegt, nicht in den elitären Klub der Golfstaaten aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiada gente que padece la pobreza energética, pasando dificultades para mantener cálidas unas viviendas que no cuentan con el aislamiento adecuado.
Zu viele können sich keine ausreichende Heizung leisten und versuchen, sich in schlecht isolierten Gebäuden so gut wie möglich warm zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero hacer un comentario sobre el aislamiento de la Comisión.
Ich möchte nur eins zu der isolierten Stellung sagen, in der sich die Kommission befinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de estas disposiciones adecuadas sobre sanidad animal relativas al rastreo y al control de enfermedades, así como del aislamiento geográfico de estas islas, ¿estaría la Comisión dispuesta a conceder una excepción al Reglamento por el que se establece un sistema de identificación electrónica de ovinos para las Islas Shetland?
Würde die Kommission daher in Anbetracht dieser angemessenen Tiergesundheitsvorkehrungen hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit und der Seuchenkontrolle und der isolierten geografischen Lage der Shetland-Inseln einer Abweichung von der Verordnung über die elektronische Kennzeichnung für die Shetland-Inseln zustimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, a la hora de elaborar directivas y otros actos legislativos al respecto, se tenga en cuenta la situación laboral y las relaciones profesionales específicas de los empleados domésticos, incluidos su aislamiento y su relación atípica con sus empleadores;
fordert, bei der Ausarbeitung von Leitlinien und anderen Vorschriften in diesem Zusammenhang die spezifische Arbeitssituation und das Arbeitsverhältnis von Hausangestellten zu berücksichtigen, inklusive ihrer isolierten Position und ihres atypischen Verhältnisses zu ihrem/ihren Arbeitgeber(n);
Korpustyp: EU DCEP
En estas zonas ya existen limitaciones debido a su aislamiento que, probablemente, se agraven con el cambio climático.
Die Einschränkungen, denen diese Gebiete schon jetzt aufgrund ihrer isolierten Lage unterliegen, werden durch den Klimawandel sicherlich weiter zunehmen.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La exclusión del grupo y el aislamientosocial producen un enorme estrés; por el contrario, la integración es buena para la autoestima.
Ausschluss aus einer Gruppe oder sozialeIsolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
Korpustyp: EU DCEP
Privatización del espacio público, industria de la alimentación, aislamientosocial, falta de espacios naturales en las ciudades
DE
Conocimos también a chicas jóvenes que luchan contra el feudalismo familiar, que luchan contra el aislamiento económico y social y la violencia cotidiana.
Wir trafen auch junge Mädchen, die gegen die Feudalherrschaft der Familie kämpften, gegen die wirtschaftliche und sozialeIsolation und die tägliche Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta de espacios comunitarios en el barrio, insuficiente acceso a las actividades culturales y sociales, y a espacios asequibles, aislamientosocial DE
Mangel an gemeinschaftlichen Räumen im Quartier, ungenügender Zugang zu kulturellen und sozialen Aktivitäten sowie zu kostengünstigen Räumen, sozialeIsolation DE
Sachgebiete: geografie schule politik
Korpustyp: Webseite
Quiero hacer hincapié en la necesidad de abrir el aeropuerto, de abrir el puerto, de poner fin al aislamientosocial y económico de Gaza.
Von dringlicher Notwendigkeit ist es , den Flughafen und den Hafen zu öffnen und die soziale und wirtschaftliche Isolation von Gaza zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra hipótesis es la de que las voces se deben a diferentes combinaciones de esos tres estados: integración cerebral reducida, aislamientosocial y niveles altos de emocionalidad.
Unsere Hypothese ist, dass Stimmen aus verschiedenen Kombinationen dieser drei Faktoren entstehen verringerte Konnektivität des Gehirns, sozialeIsolation und ein hohes Maß an Emotionalität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El último episodio vuelve a ilustrar la necesidad de una política mucho más activa para romper el aislamientosocial y económico de los romaníes y combatir la discriminación contra ellos.
Diese jüngste Episode hat einmal mehr gezeigt, dass eine erheblich aktivere Politik notwendig ist, um die soziale und wirtschaftliche Isolation der Roma zu durchbrechen und ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá entienda usted ahora por qué nuestro Grupo siempre ha destacado la importancia de la cohesión social: donde hay desempleo, donde falta integración, donde cunden el aislamiento y la discriminación, no es difícil que se den tales sucesos.
Vielleicht verstehen Sie jetzt, warum wir als Fraktion immer darauf hingewiesen haben, wie wichtig der soziale Zusammenhalt ist, denn dort wo Arbeitslosigkeit, Mangel an Integration, Isolation und Diskriminierung herrschen, kann es leicht zu solchen Unruhen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades mencionadas contribuyen a menudo al fortalecimiento de las relaciones sociales y son especialmente importantes en un mundo en el que el aislamiento y la separación social van en aumento.
Die erwähnten Aktivitäten tragen in der Regel dazu bei, die sozialen Beziehungen zu stärken, und diese sind in einer Welt, in der es zunehmend sozialeIsolation und Separation gibt, ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento acústicoSchalldämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integrando un aislamientoacústico, usted puede influirlo positivamente.
Todas las ventanas de las habitaciones y zonas comunes con calefacción o aire acondicionado tendrán un grado de aislamiento térmico adecuado según la reglamentación y las condiciones climáticas locales y, asimismo, aportarán un grado de aislamientoacústico adecuado.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischen Bedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los techos ROCKFON también aportan aislamientoacústico al impedir la transmisión del sonido entre diferentes espacios.
ES
Todas las ventanas de las habitaciones y las zonas comunes que dispongan de calefacción o aire acondicionado deberán tener un grado adecuado de aislamiento térmico según las reglamentaciones y condiciones climáticas locales, y un grado adecuado de aislamientoacústico.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischen Bedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamientoacústico proporciona mayor privacidad entre las estancias y facilita la concentración.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El aislamientoacústico contribuye a reducir los niveles de presión acústica en las estancias adyacentes, lo que crea entornos más confortables donde concentrarse mejor.
ES
Schalldämmung trägt dazu bei, den Schalldruckpegel in angrenzenden Räumen zu senken und somit für eine angenehmere Umgebung zu sorgen, in der sich jeder leichter konzentrieren kann.
ES
Instalar aislamientoacústico en los huecos de las paredes, por ejemplo mediante la colocación de compuertas en la boca de entrada de las cintas transportadoras.
Schallisolierung von Wandöffnungen, z. B. durch Einrichtung einer Schleuse an der Eintrittsstelle eines Förderbands
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamientos resistentes al fuego y al frío así como aislamientosacústicos.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Los hoteleros han puesto un énfasis particular en el aislamientoacústico entre las habitaciones y el resto del establecimiento (restaurante, bar, sala de reuniones, salón y cocina) para que reine la serenidad.
Um jedes einzelne Zimmer zu einem Reich der Stille zu machen, haben die Hoteliers besonderen Wertauf die Schallisolierung zwischen den Zimmern und dem Rest des Hauses(Restaurant, Bar, Tagungsraum, Salon und Küche) gelegt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
aislamiento acústicoDämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cambio, en pequeñas habitaciones un aislamiento acústico no cobra importancia.Suelos laminados LOGOCLIC® están disponibles en una amplia diversidad de decores y distintos niveles de aislamientoacústico.
In kleinen Räumen ist ein integrierter Schallschutz eher zweitrangig. LOGOCLIC® Laminatböden gibt es in den verschiedensten Mustern und in unterschiedlicher Dämmung.
Sachgebiete: auto bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El rendimiento energético de los edificios debería ser calculado con una metodología que comprenda no sólo el aislamientotérmico
Die Energieprofile von Gebäuden sollten nach einer Methode berechnet werden, bei der zusätzlich zur Wärmedämmung
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamientotérmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Sachgebiete: bau politik boerse
Korpustyp: Webseite
El material rodante irá equipado con barreras contra incendios que cumplirán los requisitos de integridad y aislamientotérmico durante un mínimo de 15 minutos.
Die Fahrzeuge müssen mit Brandschutzwänden ausgerüstet sein, die die Anforderungen an Feuerbeständigkeit und Wärmedämmung mindestens 15 Minuten lang erfüllen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamientotérmico para cubiertas planas es un aislamiento del techo cálido en general.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Se deben aplicar normas estrictas de eficacia y aislamientotérmico no sólo a las nuevas construcciones, sino también a los materiales destinados a la renovación de edificios.
Die höchsten Standards der Energieeffizienz und der Wärmedämmung müssen nicht nur für neue Gebäude, sondern auch für den renovierten Gebäudebestand gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento térmicoWärmeisolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transpiración, aislamientotérmico, protección contra la lluvia y el viento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
«contenedor para usos especiales» todo contenedor equipado de dispositivos especialmente adaptados para los sistemas de refrigeración, oxigenación, aislamientotérmico u otros sistemas.
„Spezialcontainer“ alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr, Wärmeisolierung oder sonstige Anlagen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la tapa se encuentra aislamientotérmico y un inserto resistente al fuego.
ES
El vidrio a capas es un vidrio básico sometido a un tratamiento de superficie o capa [aplicación de un revestimiento al vacío mediante un procedimiento electromagnético [23]] destinado a eliminar los reflejos o a conseguir aislamientotérmico.
Schichtglas ist ein Basisglas, das einer Oberflächenbehandlung oder Beschichtung unterzogen wurde (Auftragen einer Beschichtung unter Vakuum durch ein elektromagnetisches Verfahren [23], die dazu dient, Lichtreflexe zu eliminieren beziehungsweise die Wärmeisolierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No importa si se trata de motores de accionamiento ajustados de forma óptima o del aislamientotérmico eficiente de cintas de calefacción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
«contenedor para usos especiales»: todo contenedor equipado de dispositivos especialmente adaptados para los sistemas de refrigeración, oxigenación, aislamientotérmico u otros sistemas.
„Spezialcontainer“: alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr oder Wärmeisolierung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los pianos se recomienda colocar un aislamientotérmico entre el suelo y las patas del instrumento.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp: Webseite
En aquellas zonas que estén expuestas a fuentes potenciales de incendios y no exista protección contra la generación de chispas, la cara inferior del suelo del vehículo contará con aislamientotérmico e integridad en caso de incendio.
Wenn kein Funkenschutz besteht, wird die Unterseite des Fahrzeugbodens an den Stellen, an denen der Boden möglichen Brandquellen ausgesetzt ist, mit einer Wärmeisolierung und mit einem Brandschutz versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo está previamente montado listo para conexión con la regulación de la calefacción, el aislamientotérmico y toda la valvulería.
En primer lugar tenemos que invertir en la mejora del aislamientotérmico de los edificios y en la modernización del modo en el que se produce y se suministra el calor, al igual que en sistemas de recuperación del calor residual.
Zunächst muss in eine bessere Wärmeisolierung in den Gebäuden und in modernere Verfahren zur Erzeugung und Verteilung von Wärmeenergie wie auch in Systeme für die Rückgewinnung von Abwärme investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento térmicoWärmeisolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capa interna densa capa interna, piel suave está bajo la capa superior y se utiliza al perro como aislamientotérmico.
Comercio mayorista y minorista, venta de aislamientotérmico, acústico y antiincendio, además vendemos materiales aislantes acústicos y antiincendio como por ejemplo guata de vidrio y mineral de marca.
ES
Großhandel, Kleinhandel, Verkauf der Wärmeisolationen gegen Schall und Brand, weiter verkaufen wir Materialien für Wärmeisolationen gegen Schall und Brand, unter die die Glas- und Mineralwolle der Marken:
ES
Ejecutamos obras de madera clásicas y modernas – casas de troncos encuadrados de perfiles macizos o deshidratados, incluso en combinación con estructura tipo sándwich y con aislamientotérmico.
ES
Wir bauen klassische sowie moderne Holzbauten – Blockhäuser aus massiven oder geklebten ausgetrockneten Profilen auch in der Kombination mit der Sandwichkonstruktion und mit Wärmeisolation.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
A la esfera de actividad de nuestra compañía pertenecen: aislamiento térmico, fachadas, saneamiento de los edificios prefabricados, mezclado de pinturas, aislamientotérmico y asesoramiento.
ES
Der Geschäftsbereich unserer Firma ist Isolation, Fassaden, Sanierungen von Plattenhäusern, Entwürfe der Fassaden, Farbenmischen, Wärmeisolationen und Beratungsdienste.
ES
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Este material es válido tanto para la nueva construcción como para la rehabilitación de tejados a dos aguas a los que proporciona un excelente aislamientotérmico.
ES
Sie ist eine wertvolle Ergänzung für jedes Steildach in Neubau und Sanierung und bietet mit der für Mineralwolle besten Wärmeleitfähigkeit von 0,032 W/(m∙K) einen ausgezeichneten Wärmeschutz.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft schule bau
Korpustyp: Webseite
sin olvidar también, la significativa combinación entre aislamientotérmico, protección acústica y seguridad antirrobo, que, junto a las claras geometrías de los perfiles de PVC SIP configuran lo que son:
Und nicht zuletzt macht die sinnvolle Kombination aus Wärmeschutz, Schallschutz und Einbruchsicherheit in Kombination mit den klaren Geometrien die SIP Kunststoffprofile zu dem, was sie sind:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Botellas terminadas: botellas acabadas listas para usar, representativas de la fabricación normal y completas con marcas de identificación y revestimiento externo, incluido el aislamiento integrado especificado por el fabricante, pero exentas de aislamiento o protección no integrado.
Fertig gestellte Zylinder: Zylinder, die gebrauchsfertig und repräsentativ für die normale Produktion sind und mit allen Kennzeichen und der äußeren Beschichtung einschließlich der vom Hersteller angegebenen integrierten Isolierung versehen sind, aber keine nicht integrierte Isolierung und keinen nicht integrierten Schutz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«depósito acabado», cualquier depósito representativo de la producción normal, completo, con revestimiento externo, incluido el aislamiento integral especificado por el fabricante, pero sin aislamiento o protección no integral;
„fertiger Behälter“: ein Behälter, der für die normale Produktion repräsentativ ist und mit einer äußeren Beschichtung einschließlich der vom Hersteller angegebenen integrierten Isolierung versehen ist, aber über keine nicht integrierte Isolierung oder nicht integrierten Schutz verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento internoinnere Isolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Línea de extrusión con una extrusora para el aislamiento y dos coextrusoras para pantalla semiconductora interna y externa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
aislamiento eléctricoelektrische Isolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para otros requerimientos más específicos, como la resistencia al calor, el aislamientoeléctrico, la inhibición de la llama y otras propiedades, MaterialScience ofrece mezclas de policarbonato adecuadas.
Für spezifischere Anforderungen wie Hitzebeständigkeit, elektrischeIsolation, Flammhemmung und viele andere Eigenschaften bietet Bayer MaterialScience geeignete Polycarbonat-Blends.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a un saber hacer en perpetua evolución y a un utillaje puntero, la empresa puede fabricar sobre plano piezas de alta tecnicidad de los materiales más duros y suministrar así conjuntos montados de gran calidad que responden a cualesquiera problemas de desgaste, de aislamientoeléctrico, de resistencia a la corrosión o a las altas temperaturas.
Dank seinem Know-how, das dem neuesten Stand der Technik entspricht, und seiner spitzentechnischen Werkzeugausstattung kann das Unternehmen nach Plan Hightech-Werkstücke aus härtesten Materialien fertigen und montierte Baugruppen von höchster Qualität liefern, mit denen sich Probleme wie Verschleiß, elektrischeIsolation, Korrosions- oder Temperaturbeständigkeit lösen lassen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Debido a su baja conductividad térmica, elasticidad y estructura porosa, se utiliza como aislamiento térmico, aislamiento a ruido aéreo, absorbente acústico y aislamiento a ruido de impacto.
Auf Grund ihrer geringen Wärmeleitfähigkeit, ihrer porösen Struktur und ihrer Elastizität werden sie zur Wärme- und Luftschalldämmung, zur Schallabsorption und zur Trittschalldämmung herangezogen.