En caso necesario, se aislará a los terneros enfermos o heridos en un lugar conveniente que esté provisto de lechos secos y confortables.
Kranke oder verletzte Tiere sind erforderlichenfalls in geeigneten Stallungen mit trockener, weicher Einstreu abzusondern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cualquiera de las pruebas descritas en el punto 5 da positivo, el animal deberá aislarse y el esperma de él recogido desde la fecha de la última prueba negativa no será objeto de comercio.
Liefert einer der Tests gemäß Nummer 5 ein positives Ergebnis, so wird das Tier abgesondert und der seit dem letzten Test mit negativem Ergebnis entnommene Samen darf nicht für den Handel freigegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se mantendrá encerrado a ningún ternero de más de ocho semanas de edad en recintos individuales, a menos que un veterinario haya certificado que su salud o comportamiento requiere que se le aísle para que pueda recibir un tratamiento.
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna de las pruebas mencionadas en los puntos II.6.1. – II.6.3 ha dado resultado positivo, se ha aislado al animal y no se ha permitido la importación del esperma del mismo recogido desde la fecha de la última prueba negativa,
war das Ergebnis eines der unter II.6.1, II.6.2 und II.6.3 genannten Tests positiv, so wurde das betreffende Tier abgesondert, und Sperma, das von diesem Tier nach dem letzten Test mit negativem Ergebnis gewonnen worden war, wurde nicht zur Einfuhr zugelassen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aislarIsolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos a favor de aislar a los serbios, estamos a favor de unir a Europa.
Wir sind nicht für eine Isolierung der Serben, sondern für die Einheit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos encontrar un consuelo considerable en la acción tan decidida adoptada por las autoridades francesas de aislar y destruir a los animales que podrían haber estado expuestos a otros animales contaminados importados del Reino Unido.
Das konsequente Vorgehen der französischen Behörden bei der Isolierung und Vernichtung aller Bestände, die mit infizierten Tieren aus dem Vereinigten Königreich in Berührung gekommen sein könnten, ist jedoch sehr beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente porque aislar hoy a Afganistán favorecería ineludiblemente la radicalización del régimen de los talibanes.
Ganz einfach, weil eine Isolierung Afghanistans unvermeidlich zu einer weiteren Radikalisierung des Talibanregimes führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un buen camino aislar a Israel si queremos que la UE tenga un papel más significativo en la región?
Wählen wir mit der Isolierung Israels den richtigen Weg, wenn die Europäische Union sich anschickt, in der Region eine gewichtigere Rollen zu spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, para terminar quisiera preguntarle qué opina de las sanciones comerciales y de las amenazas de aislar a Israel.
Schließlich, Herr Minister, erlaube ich mir die Frage nach Ihrer persönlichen Meinung zu Handelssanktionen und einer möglichen Isolierung Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existe ninguna confianza en la UE, que hizo caso omiso de las elecciones democráticas celebradas en los territorios palestinos y, al aislar a Hamas, demostró su incompetencia diplomática y, una vez más, la aplicación de un doble rasero.
Auch besteht kein Vertrauen in die EU, die die demokratischen Wahlen in den palästinensischen Gebieten nicht anerkannt hat und durch die Isolierung der Hamas sowohl ihre diplomatische Inkompetenz als auch, wieder einmal, ihre Doppelmoral bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando los investigadores consiguen perfeccionar un método para aislar un gen que podrá usarse ex vivo para la producción de una proteína humana, entonces el método admite la protección mediante patente.
Wenn es Forschern jedoch gelingt, eine Methode zur Isolierung eines Gens zu vervollkommnen, das zur Erzeugung des in ihm verschlüsselten menschlichen Eiweißes ex vivo dienen kann, dann sollte diese Methode durch ein Patent geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aislar a los movimientos extremistas el punto de partida es la autoridad moral de las instituciones nacionales y europeas y la capacidad de demostrar el pleno respeto a los derechos de ciudadanía.
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que es útil continuar profundizando nuestras relaciones. Sigo pensando que aislar a Turquía no mejoraría las condiciones de vida de la población, ya muy afectada por el desequilibrio regional y tampoco serviría a los derechos humanos.
Eine Vertiefung unserer Beziehungen ist meiner aufrichtigen Überzeugung nach nützlich, und ich bin weiter der Ansicht, daß eine Isolierung der Türkei die Lebensbedingungen der durch das regionale Ungleichgewicht bereits hart getroffenen Bevölkerung nicht verbessern, ebensowenig wie sie dem Schutz der Menschenrechte dienen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no existe razón para penalizar o aislar a Guinea, pero deberíamos recordar a los nuevos líderes que su momento en el candelero solo puede ser muy efímero.
Momentan gibt es keinen Grund für eine Bestrafung oder Isolierung Guineas. Wir sollten jedoch die neue Staatsführung daran erinnern, dass ihr Aufenthalt im Rampenlicht möglicherweise nur von sehr kurzer Dauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislarisoliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante aislar totalmente a los terroristas.
Es ist wichtig, daß die Terroristen vollständig isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno argelino no parece ser siempre capaz de tender puentes a importantes partes de la población. Mientras estos no existan, es imposible aislar por completo a los que cometen atentados y encontrar el camino de vuelta a una sociedad más pacífica.
Die algerische Regierung scheint nicht immer imstande, Brücken zu wichtigen Teilen der Bevölkerung zu schlagen, und solange diese nicht vorhanden sind, können auch die Verantwortlichen für die Anschläge nicht vollständig isoliert werden, kann auch der Weg zu einer friedlicheren Gesellschaft nicht gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aislar al régimen de Sharon.
Das Regime Scharon muss isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria debe continuar, sobre todo ahora que las consecuencias del terremoto son tan evidentes. Pero tenemos que aislar al régimen.
Die humanitäre Hilfe muß, zumal jetzt die Folgen des Erdbebens klar und eindeutig sind, zwar fortgesetzt, das Regime jedoch muß isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún prejuicio en cuanto a patentar técnicas que permitan obtener organismos modificados o aislar y replicar los genes; sin embargo, esto no autoriza a patentar organismos y genes.
Wir sind nicht aus Voreingenommenheit gegen die Patentierung von Verfahren, mit denen veränderte Organismen hergestellt oder Gene isoliert und reproduziert werden können: eine Patentierung von Organismen und Genen ist damit gleichwohl nicht berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora una posibilidad de aislar a las fuerzas radicales y dar una oportunidad a los moderados.
Es gibt auch eine Möglichkeit, dass man radikale Kräfte jetzt isoliert, um den Gemäßigten eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frontera sobre el río Bug es un Muro de Berlín ridículo y tenemos mucha razón al proclamar que habría que aislar a las autoridades.
Die Grenze am Fluss Bug ist ein lächerlicher Abklatsch der Berliner Mauer, und wir sagen alle völlig zu Recht, dass diese Behörden isoliert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, más bien, encarcelar y torturar a más opositores y aislar aún más a la población cubana, alejándola de nuestro sueño: una Cuba libre y democrática.
Oder vielmehr, es hat weitere Oppositionelle eingekerkert und gefoltert und die kubanische Bevölkerung noch stärker isoliert und sie von unserem Traum eines freien und demokratischen Kubas noch weiter entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Alemania han hecho una contribución al debate, pero el resultado habrá de ser aceptable para todos los Estados miembros, dada la naturaleza de la Conferencia Intergubernamental, y no me parece que ese proceso vaya encaminado a aislar a Estado miembro alguno.
Frankreich und Deutschland haben Diskussionsbeiträge geleistet, doch muß aufgrund der Art der Regierungskonferenz das Ergebnis für sämtliche Mitgliedstaaten zu akzeptieren sein, und ich sehe bei diesem Prozeß nicht das Ziel, daß irgendein Mitgliedstaat isoliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislarIsolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos apoyar esta resolución porque aumenta la posibilidad de aislar y marginar a la población romaní "encasillándola" en una categoría distinta y pide a la Comisión que proponga una serie de estrategias y planes de acciones que deben seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Wir sehen uns nicht in der Lage, diese Entschließung zu unterstützen, weil sie möglicherweise die Isolation und Ausgrenzung der Roma fördert, indem sie sie in eine Schublade steckt. Zudem ruft sie die Kommission auf, diverse Strategien und Aktionspläne zu erarbeiten, die im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten verbleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión está convencida de que una iniciativa tendente a aislar el país tendría como único efecto aumentar la violencia.
Die Kommission ist auch davon überzeugt, daß eine Initiative, die auf die Isolation des Landes abzielt, lediglich eine Zunahme der Gewalt zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, se precisa un enfoque más activo y más sutil, que permita aislar a un Gobierno no democrático sin aislar a la sociedad.
Kurz gesagt ist ein aktiveres und subtileres Konzept erforderlich, das die Isolation einer undemokratischen Regierung ermöglicht, ohne die Gesellschaft zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la política de Occidente de aislar a Hamas para debilitarlo, que se persiguió desde la victoria de Hamas en una elección libre y justa en 2006, ha fracasado.
Damit aber ist die westliche Politik der Isolation und Schwächung der Hamas, wie sie seit deren Wahlsieg 2006 in freien und geheimen Wahlen betrieben wurde, endgültig gescheitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es probable que en algunas capitales europeas, especialmente París y Londres, donde algunos actores expresaron su oposición a aislar a Hamás incluso antes de la guerra, haya presiones para integrarlo a la política palestina.
Auch in einigen europäischen Hauptstädten wird wahrscheinlich Druck ausgeübt werden, die Hamas in die palästinensische Politik zu integrieren, insbesondere in Paris und London, wo einige bereits vor dem Krieg ihren Widerstand gegen die Isolation der Hamas ausgedrückt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hay alguna dificultad para aislar algún músculo, la inyección deberá efectuarse con ayuda electromiográfica.
Treten bei der Isolation der einzelnen Muskeln Schwierigkeiten auf, sollten die Injektionen mit elektromyographischer Unterstützung durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de existir alguna dificultad para aislar músculos individuales, las inyecciones se deben realizar con ayuda electromiográfica.
Treten bei der Isolation der einzelnen Muskeln Schwierigkeiten auf, sollten die Injektionen mit elektromyographischer Unterstützung durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniente, tengo que aislar manualmente un archivo anómalo.
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Korpustyp: Untertitel
Es una forma de estudiar el origen del Univers…...para intentar aislar lo que algunos llaman la "Partícula de Dios".
Ein Weg, den Ursprung des Universums zu studiere…ist die Isolation dessen, was manche das "Gott-Partikel" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Sanidad la va a aislar.
Der NHS bringt sie zur Isolation.
Korpustyp: Untertitel
aislarisolierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cables, trenzas y artículos similares, de aluminio, sin aislar para electricidad».
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Aluminium, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o acero, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de cobre, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Kupfer, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables y cables trenzados, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen u.ä. Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de aluminio, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile u.ä. Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de aluminio, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos simil., de cobre, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Kupfer (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos simil., de aluminio, con alma de acero, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium, mit Stahlseele (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
aislarzu isolieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No que decir tiene que no deseamos aislar a Austria, porque mantenemos una excelente colaboración con nuestros colegas austriacos y porque no nos conviene aislar países.
Sicherlich wollen wir Österreich nicht isolieren. Zum einen arbeiten wir mit den österreichischen Kollegen vorzüglich zusammen, zum anderen tun wir nicht gut daran, ein Land zuisolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al deseo de Estados Unidos de aislar dichos Estados en defensa de la democracia le hace un flaco servicio la forma tan poco democrática de arrogarse la pretensión de actuar y elegir en nombre de todos.
Der Absicht der Vereinigten Staaten, solche Staaten zur Verteidigung der Demokratie zuisolieren, ist nicht damit gedient, wenn sie in einer undemokratischen Anmaßung davon ausgehen, für alle zu handeln und Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, descubrimientos recientes han permitido aislar una nueva fuente de omega-7, proveniente del boquerón, cuya riqueza en ácido palmitoleico es excepcional:
Kürzliche Entdeckungen haben es jedoch ermöglicht, eine neue Omega-7 Quelle zuisolieren, die aus der Sardelle stammt, deren Reichheit an Palmitoleinsäure außergewöhnlich ist:
Los investigadores de la Harvard Medical School, de la Cleveland Clinic y las universidades de Hawai y Japón, han descubierto que este omega-7 tenía unos efectos notables sobre las enfermedades denominadas de la civilización, lo que les ha llevado a desarrollar un método para aislar y purificar este valioso ácido graso.
Die Forscher der Harvard Medical School, der Cleveland Clinic und der Universitäten von Hawai und Japan haben enthüllt, dass diese Omega-7 bemerkenswerte Effekte auf die sogenannten Volkskrankheiten aufgewiesen hat und sie dazu geführt hat, eine Methode zu entwickeln, um diese wertvolle Fettsäure zuisolieren und zu reinigen.
La ciencia actual ha logrado aislar los elementos constituyentes específicos más activos y Double Artichoke reagrupa en una sola formulación dos extractos de alcachofa con potentes propiedades:
Die aktuelle Wissenschaft hat es geschafft, die aktivsten spezifischen Bestandteile zuisolieren und die Double Artichoke umfasst in einer einzigen Produktformel zwei Artischockenextrakte mit äuβerst wirkungsvollen Eigenschaften:
De esta manera, las autoridades y la industria alimentaria podrán identificar rápidamente y aislar productos alimentarios no seguros y minimizar la exposición del consumidor a futuros incidentes relacionados con los alimentos.1,5
Dies ermöglicht es sowohl den Behörden als auch der Lebensmittelindustrie, unsichere Lebensmittel schnell zu identifizieren und zuisolieren und so die Belastung der Verbraucher bei zukünftigen Zwischenfällen zu minimieren.1,5
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámara de aire intermedia creada
ES
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
aislargetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sería un error medir el resultado de Amsterdam en base a este aspecto, al igual que sería un error aislar estas reformas del conjunto de otras medidas que convendrá adoptar para una buena preparación de la ampliación.
Es wäre jedoch ein Fehler, das Ergebnis von Amsterdam allein daran zu messen. Genauso wäre es ein Fehler, diese Reformen getrennt von all den anderen Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um die Erweiterung gut vorzubereiten, zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una obligación de visado para los actuales y futuros Estados miembros de la UE amenaza con aislar esta zona del Estado al que pertenece.
Die Einführung einer Visumpflicht für die gegenwärtigen und die künftigen EU-Mitgliedstaaten bedeutet für diese Region die Gefahr, von dem Staat, zu dem sie gehört, getrennt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no hay exportación de productos derivados con arreglo al plan de exportación conforme a un calendario establecido, pero puede ocurrir y ayer se me formularon preguntas para que aclarara cómo funcionaría exactamente, cómo se podrían aislar los productos y demás, en caso de que así sea.
Darum gibt es keinen Export von Folgeprodukten im Rahmen der DBES-Regelung, aber es könnte ihn geben, und für diesen Fall bat man mich gestern darum, zu erläutern, wie das genau ablaufen würde, wie die Produkte getrennt werden könnten und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden aislar las relaciones comerciales y los derechos humanos, por un lado, y, por otro, los demás aspectos.
Man kann die Handelsbeziehungen und die Menschenrechte nicht getrennt von den übrigen Aspekten betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene adoptar medidas de seguridad específicas para aislar claramente los datos con arreglo a sus diferentes funciones.
Deshalb müssen besondere Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, wodurch die Daten nach ihren verschiedenen Funktionen klar getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden aislar del sensor hasta dos zonas independientes
ES
No podemos aislar el desempleo del conjunto de las otras grandes decisiones.
Wir können die Arbeitslosigkeit nicht von allen anderen wichtigen Entscheidungen isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo estratégico de nuestro grupo siempre ha sido tener una Comisión fuerte presidida por usted, y no aislar a ningún diputado de su equipo.
Es ist immer das strategische Ziel unserer Fraktion gewesen, dass wir eine starke Kommission unter Ihrer Präsidentschaft bekommen, und dass wir nicht ein einziges Mitglied aus Ihrer Mannschaft isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aislar a las personas mientras expresamos nuestras preocupaciones ante las autoridades.
Wir bringen zwar den Behörden gegenüber unsere Besorgnis zum Ausdruck, doch können wir die Menschen nicht isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aislar un Estado-nación de 1.300 millones de personas.
Wir können einen Nationalstaat mit 1,3 Mrd. Einwohnern nicht isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislargegeneinander abzuschotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben utilizarse de manera abusiva con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Diese technischen Schutzmaßnahmen dürfen jedoch nicht zu dem Zweck missbraucht werden, die Märkte gegeneinanderabzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben utilizarse de manera abusiva con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Dennoch dürfen diese technischen Schutzmaßnahmen nicht zu dem Zweck missbraucht werden, die Märkte gegeneinanderabzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas medidas técnicas de protección no deben aplicarse de manera que creen barreras al mercado único o favorezcan comportamientos anticompetitivos, ni utilizarse con el fin de aislar los mercados y controlar las importaciones paralelas.
Dennoch dürfen diese technischen Schutzmaßnahmen nicht so umgesetzt werden, dass Schranken für den Binnenmarkt errichtet werden, dass wettbewerbswidriges Verhalten begünstiget wird oder um die Märkte gegeneinanderabzuschotten und Parallelimporte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
aislarabzuschotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el acontecimiento más peligroso de esta desafortunada situación es el actual intento de aislar al Tibet del resto del mundo.
Die gefährlichste Entwicklung in dieser unglücklichen Situation jedoch ist der aktuelle Versuch, Tibet von der übrigen Welt abzuschotten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión un riesgo aislar el mercado europeo de seda de filamentos de vidrio a través de un recargo y, con ello, limitar la competencia en el mercado de materias primas?
Sieht die Kommission ein Risiko darin, den europäischen Markt für Glasseide durch einen Strafzoll abzuschotten und den Wettbewerb im Rohstoffmarkt dadurch einzuschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Señor, hasta que localicemos al infiltrado, quizá quiera considerar el aislar al Presidente Hassan - y posponer esa conferencia.
Sir, bevor wir den Insider ausfindig machen, sollten sie besser in Erwägung ziehen Präsident Hassan zu abzuschotten und diese Verhandlung zu verschieben.
Korpustyp: Untertitel
aislarabschotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aunque los controles de capital pudieran aislar plenamente a un país de las fuerzas de la globalización financiera, un objetivo así no sería deseable.
Doch selbst wenn sich ein Land mit Kapitalverkehrskontrollen noch immer völlig von den Kräften der finanziellen Globalisierung abschotten ließe: Wünschenswert wäre dies nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta postura, la UE fomenta de forma indirecta barreras comerciales, ya que, en respuesta, los Estados terceros podrían aislar o dificultar el acceso a sus mercados mediante complicadas normativas.
Indirekt fördert die EU mit diesem Ansatz Handelshemmnisse, da Drittstaaten somit ihre Märkte durch komplizierte Regelungen abschotten bzw. den Zugang erschweren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando todos los demás mantenían que los coches debían aislar al conductor de la carretera, nosotros planteamos que el coche y el conductor debían ser una única unidad.
ES
Sachgebiete: auto politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aislarabgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia persigue aislar a Jerusalén de Cisjordania con la intención de arrinconar la idea de crear un Estado palestino.
Durch diese Strategie soll Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten werden, sodass das Konzept der Gründung eines Staates Palästina verworfen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial aislar a las fuerzas de los talibanes de sus bases en Pakistán y Peshawar.
Außerdem müssen unbedingt die Streitkräfte der Taliban von ihren Stützpunkten in Pakistan und Peschawar abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían aislar a los hombres y con este clim…
Das ist zu gefährlich. Die Männer könnten abgeschnitten werden.
Korpustyp: Untertitel
aislarTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aislar en forma segura distintos servicios (aplicaciones, organizaciones, clientes, usuarios y unidades de negocios) en una infraestructura de TI compartida.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
aislar de forma segura varios inquilinos (aplicaciones, organizaciones, clientes, usuarios y unidades empresariales) en una infraestructura de TI compartida;
Sie können Wärme dämmen, Feuchte oder Salze speichern oder einfach zur Gestaltung beitragen – und das sowohl im Innenbereich, als auch an der Fassade.
ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
aislarverschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos de proteccionismo y de aislar un país no son deseables y socavan el significado de la Unión Europea.
Protektionismus und Versuche, ein Land in sich selbst zu verschließen, sind unerwünscht und unterminieren die Bedeutung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Según su parecer la llaga se ha mantenido igual y no se ha extendido en la piel, el sacerdote lo Volverá a aislar durante otros siete Días.
Ist' s, daß das Mal bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weitergefressen an der Haut, so soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aislarisolieren darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la existencia de estructuras femeninas independientes de las organizaciones de trabajadores y empresarios no ha de aislar a la mujer del proceso de toma de decisión sino que, en cambio, la ha de integrar en dicho proceso y permitir el desarrollo de su carrera,
in der Erwägung, dass das Vorhandensein unabhängiger Frauenstrukturen innerhalb von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen die Frauen nicht vom Entscheidungsprozess isolierendarf, sondern sie im Gegenteil integrieren und voranbringen muss,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la existencia de estructuras femeninas independientes de las organizaciones de trabajadores y empresarios no ha de aislar a la mujer del proceso de toma de decisión sino que, en cambio, la ha de integrar en dicho proceso y permitir el desarrollo de su carrera,
I. in der Erwägung, dass das Vorhandensein unabhängiger Frauenstrukturen innerhalb von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen die Frauen nicht vom Entscheidungsprozess isolierendarf, sondern sie im Gegenteil integrieren und voranbringen muss,
Korpustyp: EU DCEP
aislarisoliere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es otra manera de aislar a tu sujet…de ver lo que hará.
Um auf andere Art und Weise Ihre Testperson zu isoliere…und zu sehen, was er macht.
Korpustyp: Untertitel
La voy a aislar y la trataré yo mismo.
Ich isoliere es und behandle mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aislar plantas a mano
.
Modal title
...
aislar una instalación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aislar
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta transformación sería necesaria para aislar acústicamente las embarcaciones y reducir así las emisiones de ruido.
Dieser wäre notwendig, um Boote schallzudämmen und so Lärmemissionen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna sociedad cristiana que pueda aislar a los integristas, sólo la islámica puede hacerlo.
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea no tiene interés alguno en intentar aislar a China,
in der Erwägung, dass die Europäische Union kein Interesse daran hat, China an den Rand zu drängen,
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna sociedad cristiana que pueda aislar a los integristas, sólo la islámica puede hacerlo.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Korpustyp: EU DCEP
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración, el tamizado y el mezclado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración y el tamizado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Una manera sencilla de lograr este objetivo es aislar térmicamente los edificios.
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede aislar el lodo activado centrifugando en vez de dejándolo sedimentar.
Der Belebtschlamm kann auch durch Zentrifugieren anstatt durch Absetzen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si usted se niega a cooperar, no tengo más remedio que aislar.
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
Korpustyp: Untertitel
Nos especializamos en aislamientos refractarios destinados sobre todo para aislar turbinas, tuberías y válvulas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La posterior adición de moléculas de tioles aromáticos ha aumentado la capacidad para aislar los contaminantes solubles en agua.
Durch den anschließenden Zusatz von aromatischen Thiolmolekülen wurde die Fähigkeit zum Herausfiltern der wasserlöslichen verunreinigenden Substanzen weiter verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
· El enfoque actual, que consiste en aislar los asuntos de derechos humanos de todos los demás tiene que ser modificado.
· Die derzeit geübte Praxis, Menschenrechtsfragen losgelöst von allen anderen Themen zu betrachten, muss geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este último se puede aislar para utilizarlo como carburante, por ejemplo, en las células de combustible que alimentan los automóviles.
Letzterer kann als Brennstoff gebunden und eingesetzt werden, zum Beispiel in Brennstoffzellen für Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a aislar a la República Serbia puede provocar radicalismos graves para la paz en aquella zona.
Im Augenblick besteht aber eine Tendenz dazu, und dies kann zu radikalen Verhaltensweisen führen, die den Frieden in jener Region gefährden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello compete a las autoridades belgas y fueron éstas las que decidieron aislar la zona que rodea las instituciones comunitarias.
Das ist Sache der belgischen Behörden, und diese haben entschieden, den Bereich rings um die Gemeinschaftsinstitutionen zu sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la ASEAN no se pueden aislar del mundo exterior, como tampoco pueden hacerlo Europa y Gran Bretaña.
Die ASEAN-Länder können sich nicht von der übrigen Welt abkapseln, genausowenig wie dies in Europa und Großbritannien möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error aislar las invenciones relacionadas con los progrmas informáticos como un sector con derecho propio.
Es ist nicht richtig, nur die computerimplementierten Erfindungen als einzelnen Sektor herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos seis años, se han comenzado a aislar dos de esos bloques de edificios en la capital rumana.
In den vergangenen sechs Jahren haben Isolierungsarbeiten an zwei solcher Wohnblocks in der rumänischen Hauptstadt begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de suspensión ofrecerá una capacidad de carga adecuada y estará diseñado para aislar la resonancia de la suspensión.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno y las fuerzas armadas intentan aislar la región a base de corrupción, amenazas, chantajes y crueldad.
Die Regierung und das Militär versuchen, die Region durch Korruption, Drohungen, Erpressung und Grausamkeit von der Außenwelt abzuschirmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aislar las plantas del suelo y evitar el estrés que pueda favorecer el ataque de este hongo.
Damit der Effekt des selektiven Fokus natürlich erscheint, ist es empfehlenswert nur einen Teil des Fotos scharfzustellen und den Rest - weichzuzeichnen.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Pide a Turquía que aplique las normas internacionales en materia de prisiones y que se abstenga de aislar a los prisioneros;
fordert die Türkei auf, die internationalen Standards für Gefängnisse umzusetzen und der Isolationshaft ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no se puede aislar un párrafo de la comunicación, como se hace en el considerando 5, desconociendo el resto de disposiciones y propuestas.
Daher kann nicht ein einzelner Absatz der Mitteilung herausgegriffen werden, wie dies in der Erwägung 5 der Fall ist, wenn dabei die übrigen Bestimmungen und Vorschläge ignoriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los grecochipriotas se aprovechan de la Unión para encontrar nuevos medios de aislar a los turcochipriotas y la UE los apoya para lograr sus propios objetivos. b.
Die griechischen Zyprer würden sich der Union bedienen, um neue Wege zur Ausgrenzung der türkischen Zyprer zu finden, und die EU würde sie unterstützen, um ihre eigenen Ziele zu verwirklichen. b.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la atención debería centrarse en los esfuerzos diplomáticos para separar a Siria de Irán y aislar al régimen de Teherán.
Dies setzt allerdings die Bereitschaft zur Rückkehr zu einer diplomatischen Strategie seitens der US Regierung voraus. Und das heißt, dass man mit allen Beteiligten wird sprechen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los esfuerzos, realizados con éxito, para aislar la enfermedad nos costarán según las previsiones más del 2% de nuestro crecimiento este año.
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante que las fuerzas democráticas austríacas sean apoyadas, pues no hay ninguna intención por nuestra parte de aislar a Austria.
Ebenso wichtig ist die Unterstützung der demokratischen Kräfte in Österreich, niemand von uns will doch Österreich ausgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de sentido común una vez más, ya que no quieren abandonar en el camino ninguna categoría de personas, ni aislar más las regiones desfavorecidas.
Sie sind auch deshalb vernünftig, weil sie keine Bevölkerungskategorie am Rande zurücklassen wollen und auch die ohnehin benachteiligten Regionen nicht aussparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al argumento esgrimido de un aumento de la circulación, este sistema corre el riesgo de aislar a los sectores rentables y provocar una selección desastrosa.
Entgegen dem Argument einer Verbesserung des Verkehrs birgt dieses System die Gefahr, daß die gewinnbringenden Sektoren abgetrennt werden und sich einige nur die Filetstücke heraussuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que en realidad resulta prácticamente imposible aislar este sector del mercado, suponiendo que ello fuera deseable con respecto del necesario equilibrio económico general del servicio.
Wir halten es für praktisch unmöglich, diesen Marktsektor abzutrennen, falls dies mit Blick auf die erforderliche allgemeine wirtschaftliche Ausgewogenheit des Dienstes überhaupt wünschenswert erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto tampoco se considera una pieza aislante para aparatos eléctricos de la partida 8547, ya que no está diseñado específicamente para aislar conexiones eléctricas sino para protegerlas.
Die Ware gilt nicht als Isolierteil für elektrische Apparate der Position 8547, da sie nicht speziell zu Isolierzwecken, sondern zum Schutz elektrischer Anschlüsse bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes aislar grupos en función de una condición o juntar varias condiciones para llegar a todos los suscriptores con ofertas hechas a medida.
ES
Sie können einzelne Gruppen unter einer oder mehreren Bedingungen ausschließen oder unterschiedliche Bedingungen mischen, um jede Kontakt-Gruppe mit maßgeschneiderten Angeboten zu erreichen.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
Para reducir el gasto energético bastarían intervenciones particulares, como aislar con revoco, cambiar el generador de calor, utilizar paneles solares para la producción de agua caliente sanitaria, etc.
Um die Ausgaben für Energie zu senken, wären lediglich gewisse Umbauten erforderlich, wie z. B. eine Wärmedämmung, ein Austausch der Heizung oder die Verwendung von Solarpaneelen für die Erzeugung von Brauchwarmwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Pero incluso en un organismo tan simple como el C. elegans, nuestras limitaciones tecnológicas hacían extremadamente difícil señalar y aislar la función de los genes.
Aber sogar bei einem so einfachen Organismus wie dem C. elegans machten es uns unsere technischen Einschränkungen extrem schwierig, die Funktion von Genen genau festzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de su historia, los Estados Unidos siempre han tratado de aislar a sus mercados de la competencia externa.
Amerika hat seit jeher versucht, seine Märkte vor internationaler Konkurrenz zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, Har Homa, que se construyó en Jabal Abu Ghnaim con el objetivo de aislar a Belén de Jerusalén, alberga a 19,000 colonos.
Die in Jabal Abu Ghnaim mit dem Ziel, Bethlehem von Jerusalem abzuschneiden, erbaute Siedlung Har Homa beherbergt heute 19.000 Siedler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el ID de susuario no es el usuario root, es útil aislar el proceso de procesos adueñados por otros usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La química sintética es una rama de la química que no solo consiste en analizar o aislar los componentes químicos, sino también en sintetizarlos en el laboratorio.
ES
Synthetische Chemie ist eine Chemiedisziplin, die sich nicht nur mit Analyse oder Abscheiden chemischer Stoffe befasst, sondern diese auch im Labor durch Synthese herstellt.
ES
Wenn Sie Ihre virtuellen Maschinen individueller aufteilen möchten, erlaubt Ihnen der standardmäßig aktivierte Cisco Nexus 1000v die Einrichtung einer unbegrenzten Anzahl an VxLANs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede aislar grupos basado en una condición o combinar muchas condiciones para llegar a todos los grupos de suscriptores con ofertas hechas a medida.
ES
Sie können Gruppen basierend auf einer Bedingung oder mehrerer Bedingungen eingrenzen, um jede Abonnentengruppe mit abgestimmten Angeboten zu erreichen.
ES
Este instrumento, permite trabajar sobre una pestaña a la vez con facilidad, por ejemplo si desea aislar una zona pequeña para obtener màs precisiòn.
DE
So können Sie diese hochwertigen Produkte ganz sparsam anwenden. Dieses kleine Werkzeug ermöglicht es, punktgenau an einer einzelnen Wimper zu arbeiten, beispielsweise, wenn diese schlecht sitzt.
DE
Das Material ist ausgewählt, um der hohen Hitze der brennenden Flamme widerstehen zu können und um Energie abzugeben, welche die Luft im Ofen zum Zirkulieren bringt.
Cuarto, seguiremos dejando claro a Rusia que las nuevas provocaciones no lograrán nada excepto aislar aún más a Rusia y disminuir su lugar en el mundo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La resolución del PE asegura que la CIA fue responsable directa, en algunos casos, de "atacar, de, trasladar, aislar y detener ilegalmente a sospechosos de terrorismo" en Europa y critica la implicación y complicidad de algunos países de la UE.
Die darauf basierende Parlamentsresolution stellt fest, dass man annehmen müsse, dass US-Geheimdienste „in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa verantwortlich seien.
Korpustyp: EU DCEP
La misma tecnología de 'cortafuegos' y de filtrado que se emplea para proteger a las redes corporativas frente a intrusos se ha utilizado, por ejemplo, para aislar a los usuarios de China del resto de la red.
Dieselbe Abschirm- („firewall“) und Filtertechnologie, die zum Schutz von Firmennetzen gegen Eindringlinge verwendet wird, wird z.B. zur Abtrennung von Internetbenutzern in China vom Rest des Netzes verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo que antecede, ¿piensa promover la Comisión la utilización de este material para aislar térmicamente los edificios y reducir así el consumo energético y las emisiones de CO 2 ?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der oben dargelegten Tatsachen, zur Senkung des Energieverbrauchs und der CO 2 ‑Emissionen die Nutzung dieses Materials für die Wärmedämmung von Gebäuden zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien reconocemos la necesidad de poder identificar y aislar a todos los productores y empresas de piensos implicados en la cadena de producción de comida, creo que debería hacerse sin añadir otro nivel de registro.
Obwohl wir die Notwendigkeit, alle an der Futtermittelherstellungskette beteiligten Erzeuger und Futtermittelunternehmen zu ermitteln und genau zu identifizieren, anerkennen, bin ich der Auffassung, dass dies ohne die Einführung eines zusätzlichen Registrierungsaufwands geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo destacable es que ahora estamos decidiendo si aislar la «Fortaleza Europa» de las partes pobres del mundo exterior sin haber alcanzado un acuerdo sobre un futuro común dentro de esta fortaleza.
Kurioserweise beschließen wir jetzt die Abschirmung der 'Festung Europa' gegen die ärmeren Teile der Außenwelt, ohne dass wir uns über eine gemeinsame Zukunft innerhalb dieser Festung einig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dijeron es que iban a aislar la zona, que iban a impedir que los medios públicos de transporte -metro, ferrocarril y autobús- llegasen a esa zona y que habría tres entradas de automóvil.
Sie haben gesagt, daß sie das Gebiet absperren würden, daß sie die Anfahrt der öffentlichen Verkehrsmittel - Metro, Eisenbahn und Bus - zu diesem Gebiet verhindern würden und daß es drei Zufahrten für Pkw geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que es posible, o deseable, aislar y proteger un sector económico frente a la competencia, cuando esta competencia sea saludable y justa, constituye un error económico y una decepción política.
Die Auffassung, wonach es möglich oder wünschenswert ist, einen Wirtschaftszweig vom gesunden und fairen Wettbewerb auszuschließen und davor zu schützen, ist wirtschaftlich gesehen falsch und politisch gesehen trügerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado uno de mis colegas, debemos preguntarnos si queremos levantar muros para aislar Europa o queremos mantener y desarrollar el derecho al asilo, algo que yo, como liberal, apoyo firmemente.
Wir müssen uns - wie der Kollege erwähnt hat - die Frage stellen, ob wir Mauern um Europa herum hochziehen wollen, oder - was ich als Liberale ganz klar bejahe - das Recht auf Asyl weiterhin haben und auch ausgestalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de 1994 presenta una evaluación de las intervenciones en función de los distintos objetivos, que tiene por objeto determinar el impacto económico y aislar los efectos específicos que dependen de las contribuciones comunitarias.
Der Jahresbericht 1994 enthält eine Beurteilung der Maßnahmen je nach Zielen, wobei die Auswirkungen auf die Wirtschaft herausgearbeitet und die jeweiligen Wirkungen der Gemeinschaftsbeiträge betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, no creo que podamos aislar este reglamento de otros reglamentos y de toda la estructura jurídica destinada a proteger los intereses financieros de la Comunidad.
Wie ich bereits gesagt habe, dürfen wir diese Verordnung meiner Ansicht nach nicht losgelöst von den anderen Verordnungen und vom gesamten legislativen Konstrukt sehen, das dem Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta exención no impide que deban incluirse dichos monitores, mediante otras técnicas de supervisión, como parte del sistema OBD, puesto que siguen necesitándose los monitores para aislar los casos de mal funcionamiento.
Dieser Verzicht darf jedoch die Einbeziehung dieser Überwachungseinrichtungen in das OBD-System im Rahmen anderer Überwachungsmethoden nicht ausschließen, da diese Einrichtungen benötigt werden, um die Art der Funktionsstörung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de mando del freno de servicio del vehículo dispondrá de un medio para aislar los frenos de los ejes delantero y trasero, de manera que puedan utilizarse los unos independientemente de los otros.
Das Betriebsbremssystem des Fahrzeugs muss mit einer Einrichtung versehen sein, die die Vorderachsbremsen von den Hinterachsbremsen trennt, so dass sie unabhängig voneinander betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo entonces sería posible aislar a los extremistas y reunir a los moderados con ayuda de un moderador sincero en un proceso político en el que los argumentos de la fuerza den paso a la fuerza de los argumentos.
Nur dann können die Extremisten verdrängt und die moderaten Kräfte durch einen ehrlichen Vermittler in einem politischen Prozess zusammengebracht werden, in dem die Argumente der Gewalt der Überzeugungskraft der Argumente weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegas, como el señor Brok, vicepresidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, han firmado ya un llamamiento que exige al pueblo afgano aislar a los secuestradores y contribuir a la liberación de la joven Clementina.
Mehrere Kollegen, darunter auch der stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Herr Brok, haben diesen Appell bereits unterzeichnet, um die afghanische Bevölkerung aufzurufen, sich von den Entführern zu distanzieren und bei der Befreiung von Clementina mitzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que podamos aislar este debate sobre las propuestas de la Comisión de las demás cuestiones planteadas en otras instituciones europeas, porque son en última instancia fases distintas del mismo debate.
Ich bin der Meinung, dass wir diese Aussprache über die Vorschläge der Kommission nicht von all den anderen Fragen abgrenzen können, die in anderen europäischen Institutionen aufgeworfen wurden, denn letztendlich sind dies verschiedene Phasen derselben Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dentro de las principales disposiciones que componen los CCE, la Comisión no puede aislar un grupo de elementos que pueda considerar compatibles con el mercado común según la Metodología.
Ferner kann die Kommission in den wesentlichen Bestimmungen der PPA keine Elemente finden, die aufgrund der Methodik als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 En las instalaciones de varios motores alimentados por la misma fuente de combustible, se proveerán medios para aislar las conducciones de alimentación y derrame de combustible de cada motor.
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de electrificación debe diseñarse de modo que los controles del subsistema detecten estas averías inmediatamente y pongan en marcha medidas para eliminar la corriente de cortocircuito y aislar la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio realizado por la Universidad de York ha puesto de manifiesto la posibilidad de aislar, empleando microondas de alta potencia, sustancias químicas de las mondas de naranja para producir carburantes verdes.
In einer Studie der Universität von New York konnte gezeigt werden, dass es möglich ist, durch den Einsatz besonders starker Mikrowellen chemische Substanzen aus Orangenschalen zu gewinnen, mit denen Biokraftstoffe hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, entre más pronto nos adaptemos a la nueva misión académica que ya ha empezado a redefinir a la universidad, más capaces seremos de aislar y minimizar los riesgos identificados por quienes la critican.
Je schneller wir jedoch die neuen akademischen Zielsetzungen, die bereits eine Neudefinition der Universitäten eingeleitet haben, beginnen, desto besser werden wir die damit verbundenen und von den Kritikern aufgezeigten Risiken minimieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ella se indica que sería razonable aislar algunos de los activos de la empresa y venderlos a un inversor privado, con el fin de reestructurar las deudas de PZL Hydral.
Als zweckdienlich für die Umstrukturierung der Verbindlichkeiten von PZL Hydral wurde die Ausgliederung einiger Vermögenswerte des Unternehmens und ihr Verkauf an einen privaten Investor angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 En las instalaciones con varios motores alimentados por la misma fuente de combustible, se proveerán medios para aislar las conducciones de alimentación y derrame de combustible de cada motor.
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no ha acabado, vuestra niña, que antes era sorprendentemente sociable y parecía aceptar lo que estaba ocurriendo, se está comenzando a aislar y camina sola por el refugio.
Aber das ist noch nicht alles – eure Tochter, die bisher überraschend unbeschwert war und die schwierige Lage akzeptierte, kapselt sich immer mehr ab und läuft alleine im Unterschlupf herum.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
La transmisión proporciona la conexión entre el motor y las ruedas transmitiendo potencia de forma dinamica, mientras permite a su vez ángulos de maniobra, y movimientos de suspensión así como aislar vibraciones.
Die Seitenwelle ermöglicht die dynamische Verbindung zwischen dem Getriebe und den Antriebsrädern. Sie überträgt Leistung und erlaubt Bewegungen der Lenkung und Aufhängung, wobei gleichzeitig Schwingungen gedämpft werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
- Aislar y proporcionar a los intérpretes las condiciones idóneas de escucha y visualización de la reunión, para que pueda reproducir fielmente todos los matices del discurso en el idioma de llegada.
- Für optimale Arbeitsbedingungen müssen die Dolmetscherkabinen schallisoliert sein und eine freie Sicht auf den Redner ermöglichen, damit die Redebeiträge von den Dolmetschern simultan in die gewählten Sprachen übertragen werden können.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Aunque ningún método es perfecto, éste es el que nos da los mejores resultados: aislar la reina sobre la cría en una jaula de malla del n° 7 (10 x 8 x 1,5 cm de profundidad) (fig.
Obwohl keine Methode perfekt ist, so ist die Annahme am besten, wenn die Königin zunächst auf einer Brutwabe in einem Käfig der Größe 10 cm x 8 cm x 1.5 cm eingesperrt wird.
De este modo se un ahorro, pero al mismo tiempo menos familias y empresas invierten en aislar los tejados de sus viviendas, por lo que disminuye el empleo en este sector y se compromete el objetivo de una reducción del 20 % del consumo energético.
Einsparungen werden zwar erzielt, zugleich aber gehen die Investitionen von Familien und Unternehmen in die Dämmung von Dächern und Wohnungen immer weiter zurück, vermindert sich die Beschäftigung in diesem Sektor und wird das Ziel einer Senkung des Energieverbrauchs um 20 % aufs Spiel gesetzt.