linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aislar a-algn/algo jdn./etw. isolieren 700
aislar isolieren 595 absondern 4
[NOMEN]
aislar Isolat 2 . .
[Weiteres]
aislar trennen 50

Verwendungsbeispiele

aislar a-algn/algo jdn./etw. isolieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SafeZone aísla sus operaciones bancarias para proporcionarle un lugar muy seguro para su banca y facturas en línea.
SafeZone isoliert Ihre Banking-Transaktionen, um Ihnen einen extrasicheren Platz für das Banking und andere Online-Zahlungen zu verschaffen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuán importante es la contribución de la empresa estadounidense que aísla el ingrediente activo?
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamey está aislando sectores y ha podido extraer uno.
Jamey isoliert die Sektoren. Einen hat sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Los routers IP se usan para aislar el tráfico de datos y para permitir acceso a equipos remotos.
IP Router werden genutzt, um den Datenverkehr zu isolieren und um einen Zugriff auf Remote-Geräte zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos aislar un Estado-nación de 1.300 millones de personas.
Wir können einen Nationalstaat mit 1,3 Mrd. Einwohnern nicht isolieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stone y Leavitt no han sido capaces de aislarlo.
Stone und Leavitt konnten bis jetzt nichts isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
La segmentación permite aislar los comportamientos de grupos particulares. ES
Mit der Segmentierung wird das Verhalten einzelner Populationen isoliert. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Rusia reaccionó entonces ante la catástrofe recubriendo y aislando a Chernobil.
Rußland hat damals auf die Katastrophe reagiert, daß Tschernobyl ummantelt, isoliert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analice tu sangre, y aislé el compuesto a base de proteínas.
Ich habe Ihr Blut analysiert und die Rezeptor-Komponenten sowie die Protein-Katalysatoren isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
cuando menos rígido es un muelle, mejor se aíslan las vibraciones. ES
Je weicher eine Feder nämlich ist, desto besser werden Schwingungen isoliert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aislar plantas a mano .
aislar una instalación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aislar

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AISLAR PERSECUCIÓN Sí, tengo tiempo.
Ja, ich hab noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes aislar ese sector?
Kannst du den Sektor versiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
ZED puede aislar las secciones dañadas.
Zed versiegelt die beschädigte Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibición de atar o aislar a animales ES
Verbot der dauernden Anbindehaltung oder der Einzelhaltung von Tieren ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
un tubo de silicona sanitaria para aislar EUR
eine Tube Sanitärsilikon zum Abdichten EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
función de cuarentena para aislar archivos sospechosos
verdächtige Dateien werden in Quarantäne genommen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cortar y aislar con una herramienta DE
Schneiden und abisolieren mit einem Werkzeug DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta persona trata de aislar a Belarús de Europa.
Diese Person versucht, Belarus von Europa abzutrennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy difícil, por tanto, aislar los proyectos puramente turísticos.
Es ist daher ausgesprochen schwierig, reine Tourismusprojekte zu benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislar las vibraciones producidas por los procesos o equipos.
Vibrationsisolierung der Lärm verursachenden Betriebsvorgänge/Aggregate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mente fuerte puede aislar al cuerp…...de su sufrimiento.
Ein starker Geist kann den Körper Von den Qualen erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pasé por la computadora para aislar el ruido.
Ich bearbeitete es am Computer und konnte dies herausfiltern.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar y aislar cables de fibra óptica de plástico DE
Schneiden und Abisolieren von Kunststoff-LWL-Kabeln DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ventanas con doble acristalamiento VISARM para aislar del ruido. IT
Fenster mit Doppelverglasung und Lärmschutz VISARM. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta transformación sería necesaria para aislar acústicamente las embarcaciones y reducir así las emisiones de ruido.
Dieser wäre notwendig, um Boote schallzudämmen und so Lärmemissionen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna sociedad cristiana que pueda aislar a los integristas, sólo la islámica puede hacerlo.
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea no tiene interés alguno en intentar aislar a China,
in der Erwägung, dass die Europäische Union kein Interesse daran hat, China an den Rand zu drängen,
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna sociedad cristiana que pueda aislar a los integristas, sólo la islámica puede hacerlo.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración, el tamizado y el mezclado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración y el tamizado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una manera sencilla de lograr este objetivo es aislar térmicamente los edificios.
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede aislar el lodo activado centrifugando en vez de dejándolo sedimentar.
Der Belebtschlamm kann auch durch Zentrifugieren anstatt durch Absetzen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si usted se niega a cooperar, no tengo más remedio que aislar.
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos especializamos en aislamientos refractarios destinados sobre todo para aislar turbinas, tuberías y válvulas. ES
Wir spezialisieren uns auf feuerfeste Isolierungen vor allem von Turbinen, Rohrleitungen und Ventilen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Busca esa frecuencia, Gage. Que rechacen esta alianza, Le estoy preguntando a uste…aislar la señal!
Finden Sie die Frequenz, Gage. welche die Allianz ablehnen, bitte ich Si…
   Korpustyp: Untertitel
'Foreman estaba trabajando ahora en lo que él llamaba aislar el ring.
Foreman arbeitete an einer Technik, die "Ring abschneiden" hieß.
   Korpustyp: Untertitel
4022 era la gente que había en la Biblioteca al aislar el planeta.
4022 ist die genaue Anzahl der Menschen die in der Bibliothek waren, als der Planet versiegelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los paneles de Facett resultan especialmente idóneos para aislar aparcamientos de coches subterráneos. ES
Die Facett Platten sind aufgrund ihrer Eigenschaften besonders für die Dämmung von Tiefgaragendecken geeignet. ES
Sachgebiete: kunst verlag bau    Korpustyp: Webseite
El ID de usuario también se usa para aislar datos del disco.
Die Benutzerkennung wird außerdem dazu genutzt, Daten auf der Festplatte abzuschirmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Piezas troqueladas para montar y aislar módulos de pilas de combustible
Stanzteile zur Montage und Abdichtung von Brennstoffzellenstacks
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
cree y utilice segmentos personalizados para aislar y analizar partes concretas del tráfico. ES
Erstellen und verwenden Sie benutzerdefinierte Segmente, um einen bestimmten Teil Ihrer Zugriffe separat zu analysieren. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En el exterior de la cabina se empleó espuma rígida de poliuretano para aislar las baterías.
Außerhalb des Cockpits wird Polyurethan-Hartschaum zur Dämmung der Batterien genutzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se estimaron los ahorros de energía comparando una tubería sin aislar y una aislada.
Energieeinsparungen wurden mittels eines Vergleichs zwischen unisolierten und isolierten Rohren geschätzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La posterior adición de moléculas de tioles aromáticos ha aumentado la capacidad para aislar los contaminantes solubles en agua.
Durch den anschließenden Zusatz von aromatischen Thiolmolekülen wurde die Fähigkeit zum Herausfiltern der wasserlöslichen verunreinigenden Substanzen weiter verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
· El enfoque actual, que consiste en aislar los asuntos de derechos humanos de todos los demás tiene que ser modificado.
· Die derzeit geübte Praxis, Menschenrechtsfragen losgelöst von allen anderen Themen zu betrachten, muss geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este último se puede aislar para utilizarlo como carburante, por ejemplo, en las células de combustible que alimentan los automóviles.
Letzterer kann als Brennstoff gebunden und eingesetzt werden, zum Beispiel in Brennstoffzellen für Kraftfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a aislar a la República Serbia puede provocar radicalismos graves para la paz en aquella zona.
Im Augenblick besteht aber eine Tendenz dazu, und dies kann zu radikalen Verhaltensweisen führen, die den Frieden in jener Region gefährden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello compete a las autoridades belgas y fueron éstas las que decidieron aislar la zona que rodea las instituciones comunitarias.
Das ist Sache der belgischen Behörden, und diese haben entschieden, den Bereich rings um die Gemeinschaftsinstitutionen zu sperren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la ASEAN no se pueden aislar del mundo exterior, como tampoco pueden hacerlo Europa y Gran Bretaña.
Die ASEAN-Länder können sich nicht von der übrigen Welt abkapseln, genausowenig wie dies in Europa und Großbritannien möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error aislar las invenciones relacionadas con los progrmas informáticos como un sector con derecho propio.
Es ist nicht richtig, nur die computerimplementierten Erfindungen als einzelnen Sektor herauszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos seis años, se han comenzado a aislar dos de esos bloques de edificios en la capital rumana.
In den vergangenen sechs Jahren haben Isolierungsarbeiten an zwei solcher Wohnblocks in der rumänischen Hauptstadt begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de suspensión ofrecerá una capacidad de carga adecuada y estará diseñado para aislar la resonancia de la suspensión.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno y las fuerzas armadas intentan aislar la región a base de corrupción, amenazas, chantajes y crueldad.
Die Regierung und das Militär versuchen, die Region durch Korruption, Drohungen, Erpressung und Grausamkeit von der Außenwelt abzuschirmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aislar las plantas del suelo y evitar el estrés que pueda favorecer el ataque de este hongo.
Es ist notwendig, die Pflanzen vom Boden fern zu halten und jede Art von Stress zu vermeiden, der diesen Pilzbefall fördert.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si usásemos una pantalla azul, los ojos azules coincidirían con la superficie que queremos aislar y se volverían también transparentes.
Blaue Augen kollidieren mit dem zu erstellenden Effekt und werden vor einem Bluescreen ebenfalls durchsichtig.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El enfoque selectivo es una técnica fotográfica que consiste en aislar el motivo principal de la foto desenfocando el resto.
Damit der Effekt des selektiven Fokus natürlich erscheint, ist es empfehlenswert nur einen Teil des Fotos scharfzustellen und den Rest - weichzuzeichnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Cinta de aislar para cubrir los extremos cortados del folio radiante 28 mm de ancho/33 m de largo
Isolierband für Schließung der abgeschnittenen Enden der Heizfolie Breite 28 mm / Länge 33 m
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tras aislar e identificar el espíritu humano en 1952, L. Ronald Hubbard fundó la religión de Scientology. ES
Nachdem L. Ron Hubbard 1952 das geistige Wesen des Menschen herauskristallisiert und identifiziert hatte, gründete er die Scientology Religion. ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pide a Turquía que aplique las normas internacionales en materia de prisiones y que se abstenga de aislar a los prisioneros;
fordert die Türkei auf, die internationalen Standards für Gefängnisse umzusetzen und der Isolationshaft ein Ende zu bereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no se puede aislar un párrafo de la comunicación, como se hace en el considerando 5, desconociendo el resto de disposiciones y propuestas.
Daher kann nicht ein einzelner Absatz der Mitteilung herausgegriffen werden, wie dies in der Erwägung 5 der Fall ist, wenn dabei die übrigen Bestimmungen und Vorschläge ignoriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los grecochipriotas se aprovechan de la Unión para encontrar nuevos medios de aislar a los turcochipriotas y la UE los apoya para lograr sus propios objetivos. b.
Die griechischen Zyprer würden sich der Union bedienen, um neue Wege zur Ausgrenzung der türkischen Zyprer zu finden, und die EU würde sie unterstützen, um ihre eigenen Ziele zu verwirklichen. b.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la atención debería centrarse en los esfuerzos diplomáticos para separar a Siria de Irán y aislar al régimen de Teherán.
Dies setzt allerdings die Bereitschaft zur Rückkehr zu einer diplomatischen Strategie seitens der US Regierung voraus. Und das heißt, dass man mit allen Beteiligten wird sprechen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los esfuerzos, realizados con éxito, para aislar la enfermedad nos costarán según las previsiones más del 2% de nuestro crecimiento este año.
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante que las fuerzas democráticas austríacas sean apoyadas, pues no hay ninguna intención por nuestra parte de aislar a Austria.
Ebenso wichtig ist die Unterstützung der demokratischen Kräfte in Österreich, niemand von uns will doch Österreich ausgrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de sentido común una vez más, ya que no quieren abandonar en el camino ninguna categoría de personas, ni aislar más las regiones desfavorecidas.
Sie sind auch deshalb vernünftig, weil sie keine Bevölkerungskategorie am Rande zurücklassen wollen und auch die ohnehin benachteiligten Regionen nicht aussparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al argumento esgrimido de un aumento de la circulación, este sistema corre el riesgo de aislar a los sectores rentables y provocar una selección desastrosa.
Entgegen dem Argument einer Verbesserung des Verkehrs birgt dieses System die Gefahr, daß die gewinnbringenden Sektoren abgetrennt werden und sich einige nur die Filetstücke heraussuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que en realidad resulta prácticamente imposible aislar este sector del mercado, suponiendo que ello fuera deseable con respecto del necesario equilibrio económico general del servicio.
Wir halten es für praktisch unmöglich, diesen Marktsektor abzutrennen, falls dies mit Blick auf die erforderliche allgemeine wirtschaftliche Ausgewogenheit des Dienstes überhaupt wünschenswert erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto tampoco se considera una pieza aislante para aparatos eléctricos de la partida 8547, ya que no está diseñado específicamente para aislar conexiones eléctricas sino para protegerlas.
Die Ware gilt nicht als Isolierteil für elektrische Apparate der Position 8547, da sie nicht speziell zu Isolierzwecken, sondern zum Schutz elektrischer Anschlüsse bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes aislar grupos en función de una condición o juntar varias condiciones para llegar a todos los suscriptores con ofertas hechas a medida. ES
Sie können einzelne Gruppen unter einer oder mehreren Bedingungen ausschließen oder unterschiedliche Bedingungen mischen, um jede Kontakt-Gruppe mit maßgeschneiderten Angeboten zu erreichen. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Para reducir el gasto energético bastarían intervenciones particulares, como aislar con revoco, cambiar el generador de calor, utilizar paneles solares para la producción de agua caliente sanitaria, etc.
Um die Ausgaben für Energie zu senken, wären lediglich gewisse Umbauten erforderlich, wie z. B. eine Wärmedämmung, ein Austausch der Heizung oder die Verwendung von Solarpaneelen für die Erzeugung von Brauchwarmwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero incluso en un organismo tan simple como el C. elegans, nuestras limitaciones tecnológicas hacían extremadamente difícil señalar y aislar la función de los genes.
Aber sogar bei einem so einfachen Organismus wie dem C. elegans machten es uns unsere technischen Einschränkungen extrem schwierig, die Funktion von Genen genau festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de su historia, los Estados Unidos siempre han tratado de aislar a sus mercados de la competencia externa.
Amerika hat seit jeher versucht, seine Märkte vor internationaler Konkurrenz zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, Har Homa, que se construyó en Jabal Abu Ghnaim con el objetivo de aislar a Belén de Jerusalén, alberga a 19,000 colonos.
Die in Jabal Abu Ghnaim mit dem Ziel, Bethlehem von Jerusalem abzuschneiden, erbaute Siedlung Har Homa beherbergt heute 19.000 Siedler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el ID de susuario no es el usuario root, es útil aislar el proceso de procesos adueñados por otros usuarios.
Falls die Benutzerkennung nicht die von root ist, dient sie dazu, den Prozess von Prozessen anderer Benutzer abzuschirmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La química sintética es una rama de la química que no solo consiste en analizar o aislar los componentes químicos, sino también en sintetizarlos en el laboratorio. ES
Synthetische Chemie ist eine Chemiedisziplin, die sich nicht nur mit Analyse oder Abscheiden chemischer Stoffe befasst, sondern diese auch im Labor durch Synthese herstellt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si quiere aislar de forma más granular sus máquinas virtuales, el Cisco Nexus 1000v está activado por defecto y permite crear VXLAN a voluntad.
Wenn Sie Ihre virtuellen Maschinen individueller aufteilen möchten, erlaubt Ihnen der standardmäßig aktivierte Cisco Nexus 1000v die Einrichtung einer unbegrenzten Anzahl an VxLANs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede aislar grupos basado en una condición o combinar muchas condiciones para llegar a todos los grupos de suscriptores con ofertas hechas a medida. ES
Sie können Gruppen basierend auf einer Bedingung oder mehrerer Bedingungen eingrenzen, um jede Abonnentengruppe mit abgestimmten Angeboten zu erreichen. ES
Sachgebiete: controlling foto handel    Korpustyp: Webseite
Este instrumento, permite trabajar sobre una pestaña a la vez con facilidad, por ejemplo si desea aislar una zona pequeña para obtener màs precisiòn. DE
So können Sie diese hochwertigen Produkte ganz sparsam anwenden. Dieses kleine Werkzeug ermöglicht es, punktgenau an einer einzelnen Wimper zu arbeiten, beispielsweise, wenn diese schlecht sitzt. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se eligen materiales para resistir la elevada temperatura de las llamas y aislar la energía que calienta el aire que circula en el horno.
Das Material ist ausgewählt, um der hohen Hitze der brennenden Flamme widerstehen zu können und um Energie abzugeben, welche die Luft im Ofen zum Zirkulieren bringt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
ideal para aislar el sonido y el calor y de esta forma aumentar el confort y reducir los gastos en calefacción;
optimal für Lärm- und Wärmedämmung. So erhöht sie den Komfort und spart Heizkosten;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Trasplante o aislar medios para tomar las plantas jóvenes y cuidadosamente el recipiente de semillas y de forma individual a la planta n.
pikieren bzw. vereinzeln bedeutet, die jungen Pflänzchen vorsichtig aus dem Aussaatgefäß zu nehmen und einzeln zu pflanzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuarto, seguiremos dejando claro a Rusia que las nuevas provocaciones no lograrán nada excepto aislar aún más a Rusia y disminuir su lugar en el mundo.
Die Entscheidung Russlands, Truppen auf die Krim zu senden, wurde somit auf der ganzen Welt verurteilt, und zu Recht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La resolución del PE asegura que la CIA fue responsable directa, en algunos casos, de "atacar, de, trasladar, aislar y detener ilegalmente a sospechosos de terrorismo" en Europa y critica la implicación y complicidad de algunos países de la UE.
Die darauf basierende Parlamentsresolution stellt fest, dass man annehmen müsse, dass US-Geheimdienste „in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa verantwortlich seien.
   Korpustyp: EU DCEP
La misma tecnología de 'cortafuegos' y de filtrado que se emplea para proteger a las redes corporativas frente a intrusos se ha utilizado, por ejemplo, para aislar a los usuarios de China del resto de la red.
Dieselbe Abschirm- („firewall“) und Filtertechnologie, die zum Schutz von Firmennetzen gegen Eindringlinge verwendet wird, wird z.B. zur Abtrennung von Internetbenutzern in China vom Rest des Netzes verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo que antecede, ¿piensa promover la Comisión la utilización de este material para aislar térmicamente los edificios y reducir así el consumo energético y las emisiones de CO 2 ?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der oben dargelegten Tatsachen, zur Senkung des Energieverbrauchs und der CO 2 ‑Emissionen die Nutzung dieses Materials für die Wärmedämmung von Gebäuden zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien reconocemos la necesidad de poder identificar y aislar a todos los productores y empresas de piensos implicados en la cadena de producción de comida, creo que debería hacerse sin añadir otro nivel de registro.
Obwohl wir die Notwendigkeit, alle an der Futtermittelherstellungskette beteiligten Erzeuger und Futtermittelunternehmen zu ermitteln und genau zu identifizieren, anerkennen, bin ich der Auffassung, dass dies ohne die Einführung eines zusätzlichen Registrierungsaufwands geschehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo destacable es que ahora estamos decidiendo si aislar la «Fortaleza Europa» de las partes pobres del mundo exterior sin haber alcanzado un acuerdo sobre un futuro común dentro de esta fortaleza.
Kurioserweise beschließen wir jetzt die Abschirmung der 'Festung Europa' gegen die ärmeren Teile der Außenwelt, ohne dass wir uns über eine gemeinsame Zukunft innerhalb dieser Festung einig geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dijeron es que iban a aislar la zona, que iban a impedir que los medios públicos de transporte -metro, ferrocarril y autobús- llegasen a esa zona y que habría tres entradas de automóvil.
Sie haben gesagt, daß sie das Gebiet absperren würden, daß sie die Anfahrt der öffentlichen Verkehrsmittel - Metro, Eisenbahn und Bus - zu diesem Gebiet verhindern würden und daß es drei Zufahrten für Pkw geben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que es posible, o deseable, aislar y proteger un sector económico frente a la competencia, cuando esta competencia sea saludable y justa, constituye un error económico y una decepción política.
Die Auffassung, wonach es möglich oder wünschenswert ist, einen Wirtschaftszweig vom gesunden und fairen Wettbewerb auszuschließen und davor zu schützen, ist wirtschaftlich gesehen falsch und politisch gesehen trügerisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha mencionado uno de mis colegas, debemos preguntarnos si queremos levantar muros para aislar Europa o queremos mantener y desarrollar el derecho al asilo, algo que yo, como liberal, apoyo firmemente.
Wir müssen uns - wie der Kollege erwähnt hat - die Frage stellen, ob wir Mauern um Europa herum hochziehen wollen, oder - was ich als Liberale ganz klar bejahe - das Recht auf Asyl weiterhin haben und auch ausgestalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de 1994 presenta una evaluación de las intervenciones en función de los distintos objetivos, que tiene por objeto determinar el impacto económico y aislar los efectos específicos que dependen de las contribuciones comunitarias.
Der Jahresbericht 1994 enthält eine Beurteilung der Maßnahmen je nach Zielen, wobei die Auswirkungen auf die Wirtschaft herausgearbeitet und die jeweiligen Wirkungen der Gemeinschaftsbeiträge betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, no creo que podamos aislar este reglamento de otros reglamentos y de toda la estructura jurídica destinada a proteger los intereses financieros de la Comunidad.
Wie ich bereits gesagt habe, dürfen wir diese Verordnung meiner Ansicht nach nicht losgelöst von den anderen Verordnungen und vom gesamten legislativen Konstrukt sehen, das dem Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta exención no impide que deban incluirse dichos monitores, mediante otras técnicas de supervisión, como parte del sistema OBD, puesto que siguen necesitándose los monitores para aislar los casos de mal funcionamiento.
Dieser Verzicht darf jedoch die Einbeziehung dieser Überwachungseinrichtungen in das OBD-System im Rahmen anderer Überwachungsmethoden nicht ausschließen, da diese Einrichtungen benötigt werden, um die Art der Funktionsstörung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de mando del freno de servicio del vehículo dispondrá de un medio para aislar los frenos de los ejes delantero y trasero, de manera que puedan utilizarse los unos independientemente de los otros.
Das Betriebsbremssystem des Fahrzeugs muss mit einer Einrichtung versehen sein, die die Vorderachsbremsen von den Hinterachsbremsen trennt, so dass sie unabhängig voneinander betätigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo entonces sería posible aislar a los extremistas y reunir a los moderados con ayuda de un moderador sincero en un proceso político en el que los argumentos de la fuerza den paso a la fuerza de los argumentos.
Nur dann können die Extremisten verdrängt und die moderaten Kräfte durch einen ehrlichen Vermittler in einem politischen Prozess zusammengebracht werden, in dem die Argumente der Gewalt der Überzeugungskraft der Argumente weichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegas, como el señor Brok, vicepresidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, han firmado ya un llamamiento que exige al pueblo afgano aislar a los secuestradores y contribuir a la liberación de la joven Clementina.
Mehrere Kollegen, darunter auch der stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Herr Brok, haben diesen Appell bereits unterzeichnet, um die afghanische Bevölkerung aufzurufen, sich von den Entführern zu distanzieren und bei der Befreiung von Clementina mitzuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que podamos aislar este debate sobre las propuestas de la Comisión de las demás cuestiones planteadas en otras instituciones europeas, porque son en última instancia fases distintas del mismo debate.
Ich bin der Meinung, dass wir diese Aussprache über die Vorschläge der Kommission nicht von all den anderen Fragen abgrenzen können, die in anderen europäischen Institutionen aufgeworfen wurden, denn letztendlich sind dies verschiedene Phasen derselben Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dentro de las principales disposiciones que componen los CCE, la Comisión no puede aislar un grupo de elementos que pueda considerar compatibles con el mercado común según la Metodología.
Ferner kann die Kommission in den wesentlichen Bestimmungen der PPA keine Elemente finden, die aufgrund der Methodik als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.14 En las instalaciones de varios motores alimentados por la misma fuente de combustible, se proveerán medios para aislar las conducciones de alimentación y derrame de combustible de cada motor.
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de electrificación debe diseñarse de modo que los controles del subsistema detecten estas averías inmediatamente y pongan en marcha medidas para eliminar la corriente de cortocircuito y aislar la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio realizado por la Universidad de York ha puesto de manifiesto la posibilidad de aislar, empleando microondas de alta potencia, sustancias químicas de las mondas de naranja para producir carburantes verdes.
In einer Studie der Universität von New York konnte gezeigt werden, dass es möglich ist, durch den Einsatz besonders starker Mikrowellen chemische Substanzen aus Orangenschalen zu gewinnen, mit denen Biokraftstoffe hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, entre más pronto nos adaptemos a la nueva misión académica que ya ha empezado a redefinir a la universidad, más capaces seremos de aislar y minimizar los riesgos identificados por quienes la critican.
Je schneller wir jedoch die neuen akademischen Zielsetzungen, die bereits eine Neudefinition der Universitäten eingeleitet haben, beginnen, desto besser werden wir die damit verbundenen und von den Kritikern aufgezeigten Risiken minimieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ella se indica que sería razonable aislar algunos de los activos de la empresa y venderlos a un inversor privado, con el fin de reestructurar las deudas de PZL Hydral.
Als zweckdienlich für die Umstrukturierung der Verbindlichkeiten von PZL Hydral wurde die Ausgliederung einiger Vermögenswerte des Unternehmens und ihr Verkauf an einen privaten Investor angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.14 En las instalaciones con varios motores alimentados por la misma fuente de combustible, se proveerán medios para aislar las conducciones de alimentación y derrame de combustible de cada motor.
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no ha acabado, vuestra niña, que antes era sorprendentemente sociable y parecía aceptar lo que estaba ocurriendo, se está comenzando a aislar y camina sola por el refugio.
Aber das ist noch nicht alles – eure Tochter, die bisher überraschend unbeschwert war und die schwierige Lage akzeptierte, kapselt sich immer mehr ab und läuft alleine im Unterschlupf herum.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
La transmisión proporciona la conexión entre el motor y las ruedas transmitiendo potencia de forma dinamica, mientras permite a su vez ángulos de maniobra, y movimientos de suspensión así como aislar vibraciones.
Die Seitenwelle ermöglicht die dynamische Verbindung zwischen dem Getriebe und den Antriebsrädern. Sie überträgt Leistung und erlaubt Bewegungen der Lenkung und Aufhängung, wobei gleichzeitig Schwingungen gedämpft werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
- Aislar y proporcionar a los intérpretes las condiciones idóneas de escucha y visualización de la reunión, para que pueda reproducir fielmente todos los matices del discurso en el idioma de llegada.
- Für optimale Arbeitsbedingungen müssen die Dolmetscherkabinen schallisoliert sein und eine freie Sicht auf den Redner ermöglichen, damit die Redebeiträge von den Dolmetschern simultan in die gewählten Sprachen übertragen werden können.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Aunque ningún método es perfecto, éste es el que nos da los mejores resultados: aislar la reina sobre la cría en una jaula de malla del n° 7 (10 x 8 x 1,5 cm de profundidad) (fig.
Obwohl keine Methode perfekt ist, so ist die Annahme am besten, wenn die Königin zunächst auf einer Brutwabe in einem Käfig der Größe 10 cm x 8 cm x 1.5 cm eingesperrt wird.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
De este modo se un ahorro, pero al mismo tiempo menos familias y empresas invierten en aislar los tejados de sus viviendas, por lo que disminuye el empleo en este sector y se compromete el objetivo de una reducción del 20 % del consumo energético.
Einsparungen werden zwar erzielt, zugleich aber gehen die Investitionen von Familien und Unternehmen in die Dämmung von Dächern und Wohnungen immer weiter zurück, vermindert sich die Beschäftigung in diesem Sektor und wird das Ziel einer Senkung des Energieverbrauchs um 20 % aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP