Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Repaglinida se administra preprandialmente y la dosis se ajusta individualmente para optimizar el control glucémico.
Repaglinid wird präprandial verabreicht und individuell eingestellt, um die Blutzuckereinstellung zu optimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las guitarras se ajustan por canción con sus niveles de salida
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La luminosidad de la pantalla se podrá ajustar al valor de funcionamiento necesario.
Die Helligkeit des Bildes muss auf den betrieblich erforderlichen Wert eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las guitarras se ajustan por canción con sus niveles de salida
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Über einen normalen Personal Computer, kann man mit Hilfe des MDSCOPE den Metalldetektor justieren und überwachen sowie die gesammelten Daten speichern und drucken.
Repito que me parecería imprudente poner a disposición del debate público la posible información protegida sobre empresas a disposición de la Comisión Europea de un modo que no se ajustara a las reglas de publicación de este tipo de información protegida.
Ich würde es, um es nochmals zu sagen, nicht für richtig halten, wenn geschützte Informationen über Unternehmen, die sich im Besitz der Kommission befinden, für die öffentliche Diskussion anders zur Verfügung gestellt werden sollten als nach den für die Veröffentlichung solcher geschützter Informationen geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, quizás eso se ajuste a mí.
Naja, vielleicht stellen die sich auf mich ein.
Korpustyp: Untertitel
Al llegar a Moscú, el usuario debe girar la corona cuatro muescas hacia adelante para ajustar la aguja principal de las horas a la hora local.
Retractor del que se extrae la correa en toda su longitud mediante una ligera tracción exterior y que no permite ajustar la longitud de la correa desenrollada.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armario de sacristía - con la ayuda de los bastidores, los estantes se pueden ajustar en altura
DE
Die Lösung lässt sich in nur wenigen Tagen bei minimalem Schulungsaufwand einrichten und automatisch aktualisieren. Kapazitäten können je nach Bedarf angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse de tal manera que puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin dañar innecesariamente el medio ambiente.
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie ohne unnötige Belastung der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas instituciones de ayuda a la tercera edad se ajustan a las necesidades culturales y religiosas de los migrantes.
DE
Me pareció ver en algún lugar de las características de uno de sus otros productos en los que este tipo de cosas se puede ajustar hacia arriba y automatizado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse , fabricarse y equiparse de tal manera que puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin dañar la salud humana y el medio ambiente.
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert , gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können .
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los resultados de la evaluación de riesgos a que se refiere el párrafo primero, de tal manera que las máquinas puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin causar exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha leído el manual completo, ha entendido todo y no obstante no sabe qué hacer? Bueno, no hay problema, siga este ejemplo paso a paso y tendrá la información suficiente para ajustar únicamente esas partes que conseguirán que el programa haga exactamente lo que espera de él.
Haben Sie das komplette Handbuch gelesen, alles verstanden, sind aber irgendwie immer noch unsicher was zu tun ist? Nun ja, kein Problem, folgen Sie diesem Schritt-für-Schritt Beispiel, und Sie werden genug Informationen kriegen, um jene Bereiche einzurichten, die das Programm genau das machen lassen, was Sie wollen.
Los cambios en la demanda de petróleo son lentos debido a la inercia actitudinal y la tecnología fija, mientras que ajustar la producción lleva tiempo.
Die Gewerkschaften sind historisch besonders wichtig, da sie dezentrale Lohnverhandlungen durchführen, die die Löhne an die Produktivität der jeweiligen Firmen binden. In der Folge kann der Markt die Löhne tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la voluntad de ajustar el euro al marco alemán puede provocar una deflación en Europa y poner en peligro el nivel de empleo en los Estados europeos menos competitivos.
Des weiteren könnte nämlich die Absicht, den Euro faktisch an die Deutsche Markt zu binden, eine Deflation in Europa hervorrufen und das Beschäftigungsniveau in den am wenigsten wettbewerbsfähigen europäischen Ländern in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, para ajustarse al programa que el señor Davies ha establecido, va a necesitar miles y miles de millones de euros de inversión en nuevos productos y va a precisar enormes recursos de ingeniería y desarrollo de productos.
Für dieses Programm und dafür, das von Herrn Davies dargelegte Programm zu verwirklichen, sind Investitionen in Höhe von Milliarden und Abermilliarden Euro in neue Produkte notwendig, und dadurch werden enorme Ressourcen in Technik und Produktentwicklung gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de transponer Directivas al Derecho nacional, los Estados miembros tienen libertad para elegir la forma y los métodos de dicha transposición, pero deben ajustarse a lo dispuesto en las Directivas en lo que respecta al resultado que debe conseguirse y el plazo que tienen para realizar la transposición.
Die Mitgliedstaaten können bei der Umsetzung von Richtlinien in innerstaatliches Recht über Form und Verfahren dieser Umsetzung selbst entscheiden, sind jedoch an die Bestimmungen der Richtlinie bezüglich des zu erzielenden Ergebnisses gebunden sowie an die Frist, binnen deren die Umsetzung zu erfolgen hat.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El régimen europeo del comercio de derechos de emisión ha de ajustarse a los requisitos establecidos en el Protocolo de Kyoto para poder ser operativo a escala internacional.
Das europäische Emissionshandelssystem muss sich in die Anforderungen des Kyoto-Protokolls einpassen, um auch problemlos auf internationaler Ebene handeln zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En esta sección se describe cómo utilizar el teclado para mover nodos y ajustar sus tiradores de control.
EUR
Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst. Die Werte der einzelnen Abschnitte werden in das Werte-Raster eingepasst.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, debemos trabajar dentro del marco acordado, al que hemos de ajustar las posiciones individuales.
Nichtsdestotrotz können wir uns nur innerhalb des beschlossenen Rahmens bewegen und müssen Einzelpositionen in ihn einpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el equipo de SCHOTT recomendó un ligero ajuste de la forma del vial, que permite ajustar mejor el tapón sin necesidad de adaptar la línea de producción de Wyeth.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Si existe una separación superior a 0,5 mm, deberá sustituirse o ajustarse el bastidor de ventilación para reducir esta separación superior a 0,5 mm;
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
(DE) Señor Presidente, la economía, el medioambiente y los ciudadanos son las tres piedras angulares a las que debe ajustarse la ley europea relacionada con la tarifiación vial y la Euroviñeta.
(DE) Herr Präsident! Wirtschaft, Umwelt und Menschen - das sind die drei Eckpfeiler, in die wir europäisches Recht beim Thema Wegekosten und Eurovignette einpassen müssen.
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Cambiar la resolución te permitirá mover el haz de luz de tus luminarias mayores o menores distancias con un movimiento peque?o del mouse (muy útil para ajustar posiciones, por ejemplo).
Dies erlaubt Ihnen die Steuerung der Geräte über eine größere oder kleinere Distanz mit der gleichen Mausbewegung (z.B. wichtig, um eine Position genaueinzustellen).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modificador de coincidencia amplia te ofrece la posibilidad de ajustar o restringir el grado de coincidencia que usa Bing Ads con los términos de coincidencia amplia.
Ein Modifizierer für weite Übereinstimmung gibt Ihnen die Möglichkeit, genaueinzustellen oder zu beschränken, wie stark die Übereinstimmung von eng verbundenen Begriffen bei der weiten Übereinstimmung von Bing Ads sein soll.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ajustardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, algo nuevo, en la reunión del Eurogrupo ha dicho "si puedo ajustar el déficit en 2010, quiero ajustar el déficit en 2010", cosa que no estaba clara antes de la reunión en el Eurogrupo.
Und, etwas Neues, in der Tagung der Eurogruppe bemerkte er: "Wenn ich das Defizit 2010 ausgleichen kann, dann will ich es 2010 tun". Das war vor der Tagung der Eurogruppe nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que esta es una oportunidad muy útil, si somos capaces de adoptar ese planteamiento, para ajustar la directiva a la luz de la experiencia.
Doch ich denke, wenn wir diesen Ansatz wählen, dann ist dies eine hervorragende Gelegenheit, unsere bisherigen Erfahrungen in die Richtlinie einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el establecimiento de derechos compensatorios restaure unas condiciones de comercio leales en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios de los OCS para reflejar los costes de los diversos componentes y las condiciones del mercado.
Es ist davon auszugehen, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine OBS-Preise so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Faktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de medidas restaure unas condiciones de comercio efectivas y correctas en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del ácido oxálico para reflejar los costes de la producción.
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Maßnahmen auf dem Unionsmarkt wieder wirksame und faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für Oxalsäure so gestalten kann, dass sie die Produktionskosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos compensatorios provisionales restaure unas condiciones de comercio efectivas en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del producto investigado para reflejar los costes de los diversos componentes y las condiciones del mercado.
Es steht zu erwarten, dass auf dem Unionsmarkt durch die Einführung vorläufiger Ausgleichszölle wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die untersuchte Ware so gestalten kann, dass sie die verschiedenen Kostenfaktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos antidumping provisionales restaure unas condiciones de comercio efectivas y leales en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del papel fino estucado para reflejar los costes de los diversos componentes.
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für GFP so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Komponenten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos antidumping provisionales restaure unas condiciones de comercio efectivas en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del producto investigado para reflejar los costes de los diversos componentes y las condiciones del mercado.
Die Kommission geht davon aus, dass durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die untersuchte Ware so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Faktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos antidumping provisionales restaure unas condiciones de comercio efectivas en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del producto investigado para reflejar los costes de los diversos componentes y las condiciones del mercado.
Es ist davon auszugehen, dass durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die untersuchte Ware so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Faktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos antidumping provisionales restaure unas condiciones de comercio efectivas en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del producto investigado para reflejar los costes de los diversos componentes y las condiciones del mercado.
Es steht zu erwarten, dass durch die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union seine Preise für die untersuchte Ware dann so gestalten kann, dass sie die verschiedenen Kostenparameter und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos compensatorios restaure unas condiciones de comercio efectivas y leales en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios del papel fino estucado para reflejar los costes de los diversos componentes.
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für GFP so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Komponenten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es, desde luego, un cambio fundamental pues significa que tendremos que ajustar el procedimiento de codecisión, en lugar de recurrir a consultas en virtud del Tratado Euratom.
Dies ist natürlich eine fundamentale Änderung, da es bedeutet, dass wir das Mitentscheidungsverfahren ändern müssen und uns nicht auf eine Konsultation auf Basis des Euratom-Vertrages beschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la experiencia adquirida por los Estados miembros en la Decisión de Ejecución 2011/884/UE y de la información que la Comisión ha obtenido de las partes interesadas, también parece necesario ajustar algunos de los requisitos establecidos en dicha Decisión.
Angesichts der Erfahrungen, die die Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung des Durchführungsbeschlusses 2011/884/EU gewonnen haben, sowie der von der Kommission bei Interessenträgern eingeholten Informationen scheint es zudem notwendig, einige der in diesem Beschluss festgelegten Anforderungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede ajustar en consecuencia la lista que figura en el anexo 44 quater.
Die Liste in Anhang 44c ist daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede ajustar en consecuencia los límites máximos nacionales establecidos en el anexo VIII bis del citado Reglamento.
Die nationalen Obergrenzen in Anhang VIIIa der genannten Verordnung sind entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las circunstancias, se está examinando ahora la eficacia de la MINUEE con el objeto de ajustar y racionalizar sus operaciones según sea necesario.
In Anbetracht der herrschenden Umstände wird die Wirksamkeit der UNMEE derzeit überprüft, mit dem Ziel, ihre Tätigkeit erforderlichenfalls zu ändern und zu straffen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, también puede indicar que las élites políticas de Estados Unidos están en un proceso de aceptar realidades nuevas y de ajustar en consecuencia su percepción sobre China.
Möglicherweise jedoch ist sie auch ein Anzeichen dafür, dass Amerikas politische Eliten dabei sind, den neuen Realitäten ins Auge zu sehen und ihre Sicht Chinas entsprechend zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ajustar las preferencias de color utilizadas al mostrar las diferencias, pulse el botón color para mostrar el diálogo Seleccionar color para los siguientes estados:
Um die Farben zur Anzeige von Abweichungen zu ändern, klicken Sie auf das Farbfeld rechts von den Einträgen. Damit wird der Dialog Farbe auswählen für zur Einstellung der Farben für folgende Zustände geöffnet:
En algunos casos, su medico puede necesitar ajustar su dosis o comprobar sus niveles en sangre.
In manchen Fällen muss der Arzt möglicherweise die Dosierung ändern oder den Blutspiegel des jeweiligen Medikaments prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede que necesite ajustar la dosis de lamotrigina.
Ihr Arzt muss eventuell Ihre Lamotrigin- Dosis ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajustarDosisanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser necesario ajustar la dosis si el paciente se cambia de un preparado de insulina a otro (ver sección 4.4.).
2 Eine Dosisanpassung kann notwendig sein, wenn Patienten von einem Insulinpräparat zu einem anderen wechseln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso, hay que ajustar individualmente la dosis.
Daher ist eine individuelle Dosisanpassung während der Therapie notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis para los pacientes con insuficiencia hepática.
2 Bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia renal No es preciso ajustar la dosis de los pacientes con insuficiencia renal leve o moderada si el aclaramiento de creatinina es mayor o igual a 30 ml/ min.
Patienten mit Niereninsuffizienz Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich bei Patienten mit leichter oder mäßiger Niereninsuffizienz, entsprechend einer Kreatinin-Clearance von 30 ml/min oder mehr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ancianos No es necesario ajustar la dosis en los pacientes ancianos (ver sección 5.2).
Ältere Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco es necesario ajustar la dosis de febuxostat cuando se administra con hidroclorotiazida.
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Hydrochlorthiazid ist für Febuxostat keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia hepática No es necesario ajustar la dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve o moderada.
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia hepática En pacientes con insuficiencia hepática no es necesario ajustar la dosis inicial ni las pautas de modificación de dosis posteriores (ver sección 5.2).
Patienten mit Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen sind Änderungen im Dosierungsschema weder bei der Anfangsdosis noch bei der Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en pacientes con insuficiencia renal leve o moderada.
Bei Patienten mit einer leichten bis mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas del paciente tienen que ser evaluadas de forma rutinaria y la posología se debe ajustar (aumentar o disminuir) únicamente basándose en una evaluación completa de la respuesta del paciente en cuanto a todas las manifestaciones clínicas de la enfermedad.
Eine Dosisanpassung (nach oben oder unten) sollte nur nach umfassender Beurteilung des Ansprechens aller klinischen Manifestationen der Erkrankung vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajustarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 14 ) Por ejemplo , como operación de mercado abierto del Eurosistema , el BCE puede emitir certificados de deuda para ajustar la posición estructural del Eurosistema frente al sector financiero y así crear o ampliar el deficit de liquidez del mercado .
( 14 ) Die EZB kann beispielsweise im Rahmen der Offenmarktgeschäfte des Eurosystems Schuldverschreibungen mit dem Ziel emittieren , die strukturelle Position des Eurosystems gegenüber dem Finanzsektor so zu beeinflussen , dass am Markt ein Liquiditätsbedarf herbeigeführt oder vergrößert wird .
Korpustyp: Allgemein
Añadir 50 ml de solución etanólica de hidróxido potásico 2 N (punto 4.2) y algo de piedra pómez, ajustar el condensador de reflujo y calentar a ebullición suave hasta que tenga lugar la saponificación (la solución se vuelve incolora).
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de regulación» el dispositivo que permite ajustar el asiento o sus partes en una posición apropiada para el viajero que esté sentado en dicho asiento.
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine vom Fahrgast gewünschte Stellung gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de ajuste» dispositivo que permite ajustar las piezas del asiento a fin de conseguir una posición que se adapte a la morfología del ocupante, incluido el ajuste longitudinal, vertical o angular;
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der die Teile des Sitzes in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Sitzenden angepasst ist, u. a. Längen-, Höhen- und Winkeleinstellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de regulación», el dispositivo que permite ajustar el asiento o sus partes a una posición adaptada a la morfología del ocupante sentado.
„Einstelleinrichtung“: die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Sitzenden angepasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el refrigerante (4.3) al matraz y sumergir este en un baño maría con agitador magnético (4.7).
Den Kolben mit dem Rückflusskühler (4.3) verbinden und in ein Wasserbad mit Magnetrührer (4.7) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de regulación»: el dispositivo que permite ajustar el asiento o sus partes a una posición del ocupante sentado adaptada a su morfología.
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Sitzenden angepasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase destinado a la venta podrá incluir un racimo de menos de 75 g para ajustar el peso, siempre y cuando dicho racimo reúna todos los demás requisitos de la categoría de que se trate.
Jede Verkaufspackung darf zur Erreichung des angegebenen Gewichts eine Traube mit einem Gewicht von weniger als 75 g enthalten, sofern diese alle sonstigen Anforderungen der angegebenen Klasse erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar un refrigerante (4.3) al matraz y sumergir este en un baño maría con agitador magnético (4.7).
Den Kolben mit einem Rückflusskühler (4.3) verbinden und in ein Wasserbad mit Magnetrührer (4.7) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de regulación»: el dispositivo que permite ajustar el asiento o sus partes a una posición del ocupante sentado adaptada a su morfología. Este dispositivo de regulación podrá permitir particularmente:
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Insassen angepasst ist; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este apagón, sin precedentes desde la década de 1970, ha sacado de nuevo a la luz el hecho de que es cada vez más difícil ajustar la normativa en materia de energía, que en gran parte compete a los Estados nacionales, a las demandas de la seguridad energética del siglo XXI.
Dieser seit den 1970er Jahren beispiellose Stromausfall verdeutlicht einmal mehr, dass es immer schwieriger wird, die größtenteils in nationaler Zuständigkeit liegenden Energieverordnungen mit den Anforderungen der Energiesicherheit im 21. Jahrhundert in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que consideremos nuevas opciones en un plan de reestructuración a medio o largo plazo, así como las ayudas al desmantelamiento necesarias para ajustar la capacidad de la flota a los recursos disponibles.
Es ist an der Zeit, dass wir in einem mittel- bis langfristigen Umstrukturierungsplan neue Optionen und auch die notwendigen Zuwendungen für Abwrackungen in Betracht ziehen, um die Flottenkapazität mit den verfügbaren Ressourcen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos sin encontrar un perfecto ajuste entre los procedimientos presupuestarios y el programa legislativo de la Comisión Europea y por eso, muchas veces, las dos Instituciones trabajamos en paralelo, pero no terminamos de ajustar nuestros sistemas.
Wir haben noch immer kein perfektes Gleichgewicht zwischen den Haushaltsverfahren und dem Gesetzgebungsprogramm der Europäischen Kommission gefunden und deshalb arbeiten unsere beiden Institutionen häufig parallel, doch es ist uns noch nicht gelungen, unsere Systeme in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que se planteen varias enmiendas para ajustar este texto al del apartado 1 del artículo 55 de la Directiva de servicios públicos, tal y como ha quedado después de la aprobación de una enmienda del Sr. Karlsson en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Es werden vermutlich mehrere Änderungsanträge zur Auswahl vorliegen, um diesen Text mit dem von Artikel 55 Absatz 1 der Sektorenrichtlinie in Einklang zu bringen, wie sie uns nunmehr nach Annahme eines Änderungsantrags von Herrn Karlsson im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación a este respecto, que también debatimos hoy, pretende ajustar la legislación de la Unión Europea a los requisitos y las normas internacionales de la Organización Mundial de Sanidad Animal, entre los cuales son especialmente importantes todas las medidas de precaución.
Die entsprechende Verordnung, die uns auch heute beschäftigt, soll das EU-Recht in Einklang mit internationalen Vorgaben und den Standards des Internationalen Tierseuchenamtes bringen. Wichtig dabei sind alle Vorsichtsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de programación, la Comisión llegará a un acuerdo con los Estados miembros y las regiones sobre las principales prioridades y metas, que se deberán ajustar plenamente a la Estrategia de Lisboa que se va a relanzar.
Während der Programmplanung wird sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten und den Regionen auf die wichtigsten Prioritäten und Ziele einigen, die sich in völligem Einklang mit der wiederbelebten Lissabon-Strategie befinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obedece al deseo de ajustar la organización común del mercado del azúcar a los principios que guían la nueva Política Agrícola Común.
Sie ist notwendig, um die gemeinsame Marktorganisation für Zucker in Einklang mit den Grundsätzen der neuen gemeinsamen Agrarpolitik zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Since Hardware aduce que el Reglamento (CE) no 1515/2001 permite ajustar una medida antidumping a las recomendaciones de la OMC en materia de solución de diferencias, pero nada más.
Since Hardware argumentierte, die Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 erlaube lediglich, geltende Antidumpingmaßnahmen mit Streitbeilegungsentscheidungen der WTO in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se deben ajustar al objetivo y las estrategias de gestión de la política pesquera común (PCC), teniendo en cuenta de forma prioritaria la importancia de la sobrepesca y la situación biológica de la población afectada.
Diese Vorschriften werden in Einklang mit den Zielen und Bewirtschaftungsstrategien der gemeinsamen Fischereipolitik aufgestellt und tragen in erster Linie dem Umfang der Überfischung und der biologischen Lage des betroffenen Bestands Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE invitó a Turquía, como país candidato en negociaciones con la UE, a introducir las enmiendas constitucionales necesarias para ajustar su legislación sobre partidos políticos a las recomendaciones de la Comisión de Venecia del Consejo de Europa y a las disposiciones pertinentes del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die EU hat die Türkei als Bewerberland, das mit der EU Verhandlungen führt, aufgefordert, die Verfassungsänderungen vorzunehmen, die erforderlich sind, um ihr Parteiengesetz mit den Empfehlungen der Venedig-Kommission des Europarats und den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
ajustarBerichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la entidad llega a la conclusión de que no tiene ninguna obligación legal ni implícita en relación con los activos netos negativos, no reconocerá el pasivo correspondiente, pero deberá ajustar las reservas por ganancias acumuladas al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
Gelangt das Unternehmen zu dem Schluss, dass es in Bezug auf das negative Reinvermögen keine gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen hat, setzt es die entsprechende Schuld nicht an, muss aber an den Gewinnrücklagen zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres eine Berichtigung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, para calcular el margen de perjuicio, se volvieron a ajustar las ventas directas de los productores de la Unión al precio franco fábrica y al coste del flete según se recoge en el considerando 92, punto iv).
Stattdessen wurden für die Zwecke der Berechnung der Schadensspanne die Direktverkäufe der Unionshersteller wieder auf die Stufe ab Werk zurückgebracht, und es wurde die in Erwägungsgrund 92 unter Ziffer iv beschriebene Berichtigung für Frachtkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el precio HPE del aceite de palma en bruto no puede utilizarse como valor de referencia adecuado para ajustar el coste del aceite de palma en bruto.
Deshalb könne der HPE-Preis für CPO nicht als angemessener Referenzpreis für die Berichtigung der Kosten von CPO herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica necesariamente que no se puede confiar en los precios y costes que se practican en la República Popular China para establecer, determinar o ajustar el valor normal.
Dies beinhaltet zwangsläufig, dass die Preise und Kosten in der VR China nicht als verlässliche Grundlagen für die Berechnung des Normalwertes betrachtet werden und für seine Ermittlung oder Berichtigung nicht herangezogen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber examinado la situación financiera de Ueno sobre la base de cifras no consolidadas, la Comisión concluye que en su caso no hay por qué ajustar el importe de la multa.
Nach Prüfung der Finanzlage von Ueno anhand nicht konsolidierter Zahlen gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass eine Berichtigung der Geldbuße im Fall von Ueno nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede aceptarse ajustar el valor contable de los títulos de crédito para reflejar su valor real en un momento dado.
Man kann eine Berichtigung des Buchwertes der Forderungen zum Ausdruck ihres wahren Werts in diesem Zeitraum akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, volvió a calcularse el margen de dumping sin ajustar el precio de exportación para las diferencias en las comisiones.
Daher wurde die Dumpingspanne neu berechnet, und zwar ohne Berichtigung des Ausfuhrpreises um Unterschiede bei den Provisionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo productor exportador impugnó la decisión provisional de la Comisión de rechazar los costes de flete marítimo presentados para ajustar el precio de exportación conforme al artículo 2, apartado 10, letra e), del Reglamento de base.
Derselbe ausführende Hersteller erhob Einwände gegen die vorläufige Feststellung der Kommission, die ausgewiesenen Seefrachtkosten bei der Berichtigung des Exportpreises gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe e der Grundverordnung nicht miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el solicitante alegó que ajustar el valor normal sería más adecuado que denegar el trato de economía de mercado.
Schließlich behauptete der Antragsteller, eine Berichtigung des Normalwertes sei angemessener, als keine MWB zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
B95 Si una dependiente tiene en circulación acciones preferentes con derechos acumulativos que estén clasificadas como patrimonio neto, y cuyos tenedores son los titulares de las participaciones no dominantes, la entidad computará su participación en el resultado después de ajustar por los dividendos de estas acciones, con independencia de que estos hayan sido o no declarados.
B95 Bestehen in einem Tochterunternehmen ausgegebene, kumulative Vorzugsaktien, die als Eigenkapital klassifiziert wurden und sich im Besitz nicht beherrschender Anteilseigner befinden, berechnet das Unternehmen seinen Anteil am Gewinn oder Verlust nach einer Berichtigung um die Dividenden für derartige Aktien. Dies erfolgt unabhängig davon, ob Dividenden angekündigt worden sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, deduzco que el objetivo general va encaminado a ajustar las condiciones laborales con las de los países más avanzados de la Unión Europea.
Daraus schlußfolgere ich, daß das allgemeine Ziel in der Angleichung der Arbeitsbedingungen an die der am weitesten fortgeschrittenen Länder der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Unión monetaria, la inflación y los diferenciales de coste de la mano de obra en las regiones o países son la manera natural de ajustar los precios relativos ante la demanda asimétrica o las vicisitudes de la oferta.
In einer Währungsunion sorgt das Inflations- und Arbeitskostengefälle zwischen Regionen oder Ländern auf natürliche Weise für eine Angleichung der relativen Preise bei asymmetrischen Nachfrage- oder Angebotsentwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que subraye mi agradecimiento por el acuerdo que hemos alcanzado para ajustar el límite máximo de las perspectivas financieras para 2006.
Hier möchte ich besonders betonen, dass ich mich über die Einigung freue, die wir zur Angleichung der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau für 2006 erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pascal Lamy ha dicho que ajustar las expectativas para la cumbre ministerial de Hong Kong el mes que viene no significa rebajar nuestra ambición acerca de la Ronda de Desarrollo de Doha.
Pascal Lamy stellte fest, dass eine Angleichung der Erwartungen im Vorfeld der im kommenden Monat in Hongkong stattfindenden Ministerkonferenz nicht bedeutet, dass wir unsere ehrgeizigen Ziele für die Doha-Entwicklungsrunde zurückschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Helsinki ha previsto, y cito, "que con el fin de intensificar los trabajos orientados a ajustar la legislación y las prácticas turcas sobre el acervo, la Comisión está invitada a elaborar un proceso de examen analítico del acervo" .
Der Europäische Rat von Helsinki sah vor, dass, ich zitiere "zwecks Intensivierung der Arbeiten zur Angleichung der Rechtsvorschriften und der Praxis der Türkei an den Besitzstand die Kommission ersucht wird, einen Prozess der analytischen Prüfung des Besitzstandes vorzubereiten. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta el 1 de enero de 2010 para ajustar su nivel impositivo nacional para el carbón y el coque utilizados con fines de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos que figuran en el cuadro C del Anexo I;
bis zum 1. Januar 2010 für die Angleichung der nationalen Steuer auf für Fernheizungszwecke verwendete Kohle und Koks an die in Anhang I Tabelle C festgelegte Mindesthöhe der Besteuerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 1 de enero de 2009 para ajustar su nivel impositivo nacional para el carbón y el coque utilizados con fines distintos de la calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos que figuran en el cuadro C del Anexo I.
bis zum 1. Januar 2009 für die Angleichung der nationalen Steuer auf für andere als Fernheizungszwecke verwendete Kohle und Koks an die in Anhang I Tabelle C festgelegte Mindesthöhe der Besteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 1 de enero de 2010 para ajustar su nivel impositivo nacional para el gas natural utilizado con fines de calefacción no industrial al nivel impositivo mínimo establecido en el cuadro C del Anexo I,
bis zum 1. Januar 2010 für die Angleichung des nationalen Steuerbetrags für Erdgas für die private Heizung an den in Anhang I Tabelle C vorgeschriebenen Mindeststeuerbetrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 1 de enero de 2010 para ajustar su nivel impositivo nacional para el fuelóleo pesado utilizado con fines de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos establecidos en el cuadro C del Anexo I,
bis zum 1. Januar 2010 für die Angleichung des nationalen Steuerbetrags für schweres Heizöl, das für Zwecke der Fernheizung verwendet wird, an die in Anhang I Tabelle C vorgeschriebenen Mindeststeuerbeträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 1 de enero de 2009 para ajustar sus niveles impositivos nacionales para el fuelóleo pesado utilizado con fines distintos de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos establecidos en el cuadro C del Anexo I.
bis zum 1. Januar 2009 für die Angleichung des nationalen Steuerbetrags für schweres Heizöl, das für andere Zwecke als zur Fernheizung verwendet wird, an den in Anhang I Tabelle C vorgeschriebenen Mindestbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, abogo por ajustar los créditos a la capacidad ejecutiva de la Comisión y solo en lo que respecta a programas específicos.
Ich plädiere also dafür, die Mittel auf die Ausführungskapazität der Kommission und lediglich auf zielführende Programme abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era ajustar las propuestas pendientes del Derecho derivado al nuevo tratado.
Das zielte darauf ab, anhängige Vorschläge für das Sekundärrecht auf den neuen Vertrag abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos de aplicación sin duda nos permitirán ajustar el nivel de estas obligaciones de tal modo que no se produzcan injusticias.
Im Zuge der Durchführungsbestimmungen wird es sicher möglich sein, auch das Niveau dieser Auflagen so abzustimmen, daß es hier zu keinen Einseitigkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de los Programas de Orientación Plurianuales (POP) se estimula a los pescadores a ajustar sus actividades a estas cuotas.
Mittels der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) werden Anreize für die Fischer geschaffen, ihre Fangkapazität auf diese Quote abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se han abierto una serie de proyectos pilotos en Bangladesh, Costa de Marfil, Etiopía, Costa Rica, Perú, optando por tratar de motivar en cada caso la cooperación en el propio país. Reunir a los embajadores y ajustar correctamente entre sí las cuestiones correspondientes.
Nein, eine Reihe Pilotprojekte sind in Bangladesh, der Elfenbeinküste, in Äthiopien, Costa Rica und Peru in Gang gesetzt worden, und es hieß: Versuchen wir doch einmal, eine Zusammenarbeit in dem Land selbst zustande zu bringen, Botschafter an einen Tisch zu setzen und die Sachen gut aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha tenido tiempo suficiente desde su ingreso en la Unión para ajustar su política a una situación en la que no sean necesarias estas restricciones al comercio.
Schweden hatte seit seinem Beitritt zur Union nunmehr ausreichend Zeit, seine Politik auf einen Zustand ohne derartige Einfuhrbeschränkungen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que esperamos aprobar mañana establece los objetivos, y los Estados miembros tendrán ahora dos años para ajustar sus respectivas legislaciones y procedimientos administrativos nacionales.
Die Richtlinie, die wir hoffentlich morgen verabschieden, legt die Ziele fest, und die Mitgliedstaaten haben jetzt zwei Jahre Zeit, um ihre nationalen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por miopía y estrechez de miras, los responsables comunitarios no han sabido ver venir la crisis del Estado ruso, ni medir su amplitud, ni evaluar las consecuencias y no han sabido, por ello, ajustar la ayuda a las necesidades reales.
Aufgrund von Kurzsichtigkeit oder verengtem Blickwinkel haben die Verantwortlichen der Gemeinschaft die Krise des russischen Staates nicht zu erkennen vermocht, noch haben sie deren Ausmaß oder die sich daraus ergebenden Folgen abschätzen können. A fortiori ist es ihnen nicht gelungen, die Hilfsmaßnahmen auf die tatsächlichen Bedürfnisse abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, será necesario ajustar los requisitos comunes a las características específicas de cada tipo de servicio.
Es ist daher erforderlich, die gemeinsamen Anforderungen auf die besonderen Merkmale der jeweiligen Dienste abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión clarifica a continuación que "[el] propio Supervisor podrá presentar, a lo largo de 2004, otro presupuesto rectificativo, al objeto de ajustar con mayor precisión el presupuesto o la plantilla de personal de la Sección VII, Parte B."
Die Kommission präzisiert anschließend: „Im weiteren Jahresverlauf 2004 kann der Datenschutzbeauftragte dann erforderlichenfalls einen Berichtigungshaushalt vorschlagen, um die Mittelausstattung und den Stellenplan des Einzelplans VIII Teil B besser auf den effektiven Bedarf abzustimmen.“
Korpustyp: EU DCEP
ajustaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la entrad a en vigor del Tratado de Lisboa, las decisiones en cuestiones relacionadas con la política energética son objeto de codecisión, por lo que es necesario ajustar el reglamento al nuevo entorno normativo de la UE.
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon werden Entscheidungen über Fragen in der Energiepolitik im Mitentscheidungsverfahren getroffen. Aufgrund des neuen rechtlichen Systems innerhalb der EU ist es deshalb nötig, die Verordnungen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay muchos prestatarios, particularmente en Irlanda, que han contratado hipotecas de interés fijo, a veces a un tipo de interés que es tres veces más elevado que el tipo actual, y las instituciones prestatarias no quieren ajustar los tipos de interés sin imponer sanciones financieras considerables.
Insbesondere in Irland haben jedoch viele Kreditnehmer Festzinshypotheken aufgenommen, bei denen der Zinssatz oft dreimal so hoch ist wie der derzeit gültige Zinssatz, und die Kreditinstitute sind nicht bereit, diese Darlehen ohne erhebliche Gebühren an die aktuellen Zinssätze anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía general del informe es buena: es necesario reafirmar la vocación de la Unión Europea de ajustar estructuralmente las regiones y los Estados miembros.
Das dem Bericht zugrundeliegende allgemeine Konzept ist vernünftig, nämlich daß die Aufgabe der Europäischen Union, die Regionen und die Mitgliedstaaten einander strukturell anzugleichen, erneut betont werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión ha decidido continuar las consultas con las autoridades indias a fin de ajustar dicho acuerdo a los de cooperación estándar de la CE sobre Galileo y tomar en consideración los últimos desarrollos en este proyecto.
Die Kommission hat jedoch beschlossen, die Gespräche mit den indischen Behörden weiterzuführen, um dieses Abkommen an die Standard-Kooperationsabkommen der EU zum Galileo-Projekt anzugleichen und um die aktuellen Entwicklungen bei diesem Projekt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE entiende que la justificación básica de este cambio fundamental es el propósito de ajustar el marco regulador de las entidades de dinero electrónico a la Directiva 2007/64 / CE y finalmente integrarlo en ella .
Die EZB geht davon aus , dass die grundsätzliche Rechtfertigung dieser tief greifenden Änderung in dem Ziel besteht , den aufsichtlichen Rahmen für E-Geld-Institute an die Richtlinie 2007/64 / EG anzugleichen und ihn letztendlich in diese Richtlinie zu integrieren .
Korpustyp: Allgemein
Conviene garantizar una transición fluida y sin interrupciones entre el programa anterior en el ámbito de la salud (2008-2013) y el Programa, y ajustar la duración de este al Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013.
Es empfiehlt sich, für einen unterbrechungsfreien reibungslosen Übergang zwischen dem bisherigen Programm im Bereich der Gesundheit (2008-2013) und dem Programm zu sorgen und die Laufzeit des Programms an die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección anterior relativa al beneficio para los organismos públicos, se estableció que, debido al predominio de las empresas siderúrgicas estatales en el mercado de HRS y CRS, los productores privados de HRS y CRS no tienen otra opción que ajustar sus precios a los de las empresas estatales.
Im vorstehenden Abschnitt zu den Vorteilen für öffentliche Körperschaften wurde festgestellt, dass aufgrund der Dominanz der staatseigenen Stahlunternehmen auf dem Markt für warm- und kaltgewalzten Stahl den privatwirtschaftlichen Herstellern von warm- und kaltgewalztem Stahl keine andere Wahl bleibt, als ihre Preise an die Preise der staatseigenen Unternehmen anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Es ist angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltes Fleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xinhui Alida aportó indicios que demostraban que BPI ajustó la amortización de sus activos como parte del proceso de consolidación y también alegó que, en China, los tipos de amortización están fijados por ley, lo cual le impide ajustar su política de amortización a la de su casa matriz.
Xinhui Alida belegte, dass BPI seine Anlageabschreibungen im Rahmen des Konsolidierungsprozesses anpasste, und brachte ferner vor, dass die Abschreibungsraten in China gesetzlich festgelegt seien, was das Unternehmen daran hindere, seine Abschreibungspolitik an die des Mutterunternehmens anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el valor medio de los contratos en los ámbitos de la defensa y la seguridad, resulta oportuno ajustar los umbrales de aplicación de la presente Directiva a los que las entidades adjudicadoras deben ya observar en aplicación de la Directiva 2004/17/CE.
In Anbetracht des Durchschnittswerts der Aufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit ist es angebracht, die gemäß dieser Richtlinie geltenden Schwellenwerte an die gemäß der Richtlinie 2004/17/EG für Auftraggeber geltenden Schwellenwerte anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimamos que hay algunos viejos modelos de máquinas expendedoras que son más difíciles de ajustar, pero la mayoría de las nuevas pueden ajustarse debidamente para aceptar las monedas correctas.
Nach unserer Einschätzung gibt es einige alte Modelle, bei denen die Einstellung etwas schwieriger ist, aber die Mehrzahl der neuen Modelle kann ordnungsgemäß eingestellt werden, so dass sie die richtigen Münzen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamente punible a falta de intencionalidad de defraudar , constituye el elemento objetivo de delito y podría justificar la apertura de investigaciones penales . Con el fin de facilitar los procedimientos jurídicos nacionales , se debería autorizar específicamente el transporte de billetes y monedas falsos para ajustar los equipos .
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
Korpustyp: Allgemein
Para verificar la autenticidad de los billetes y monedas de euros en necesario ajustar previamente los equipos correspondientes .
Voraussetzung für die Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten und -- Münzen ist eine entsprechende Einstellung der Geräte .
Korpustyp: Allgemein
ajustar la composición final del producto.
Einstellung der endgültigen Zusammensetzung des Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al ajustar la temperatura del NMC no se alcanzan estas especificaciones, se recomienda sustituir el material catalizador.
Lassen sich diese Werte durch Einstellung der Temperatur des NMC nicht erreichen, sollte der Katalysatorwerkstoff ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de ajuste» dispositivo que permite ajustar el volumen de descarga completa y, si procede, el volumen de descarga reducida de un sistema de descarga.
„Einstellvorrichtung“ Vorrichtung zur Einstellung des Volumens der Vollspülung und gegebenenfalls des reduzierten Spülvolumens eines Spülsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
información que describa la manera de ajustar los volúmenes de descarga, así como las consecuencias por lo que se refiere al nivel de agua residual y el nivel de llenado,
Informationen zur Einstellung der Spülvolumina und zu den Auswirkungen in Bezug auf den Restwasser- und Füllstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de alumbrado deberán estar instaladas de forma que sea fácil ajustar correctamente su orientación.
Die Scheinwerfer sind so anzubauen, dass die richtige Einstellung ihrer Ausrichtung leicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de alumbrado estarán instaladas de forma que sea fácil ajustar correctamente su orientación.
Die Beleuchtungseinrichtungen sind so anzubauen, dass eine richtige Einstellung leicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas concentraciones son necesarias para controlar la división del gas de escape, y pueden utilizarse para ajustar las válvulas PCV1 y PCV2 de cara a un control preciso de la división.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung von PCV1 und PCV2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, lo que ahora tenemos que hacer, en este procedimiento presupuestario sobre la base del proyecto del Consejo, es garantizar la disciplina presupuestaria y mantener los compromisos ya suscritos, pero, por supuesto, también tenemos que ajustar las cifras previsibles y anticipadas.
Unsere Aufgabe ist es, in diesem Haushaltsverfahren jetzt auf der Grundlage des Entwurfs des Rats, Haushaltsdisziplin natürlich zu gewährleisten, eingegangene Verpflichtungen zu garantieren, aber natürlich auch die vorhersehbaren und voraussehbaren Zahlen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajustar las condiciones del inyector (temperatura, relación de fraccionamiento (split) y volumen de inyección) para minimizar la discriminación de los ácidos palmítico y palmitoleico.
Das Einspritzsystem ist so einzustellen (Temperatur, Splitverhältnis und Volumeninjektion), dass die Unterscheidung von Palmitin- und Palmitoleinsäure weitestgehend vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de todos los sistemas de retención orientados hacia delante, no deberá ser posible ajustar la correa ventral de forma que quede por encima de la pelvis del maniquí más pequeño y del más grande de los grupos de masa incluidos en la homologación.
Bei keiner nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtung darf es möglich sein, den Beckengurt so einzustellen, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckens verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5° o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45° ± 5° oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una solución madre de una sustancia problema suficientemente hidrosoluble, en agua (punto 17) o en el medio de ensayo (punto 19), a una concentración preferiblemente 100 veces mayor que la concentración final que se vaya a emplear en el ensayo; puede ser necesario ajustar el pH de la solución madre.
Bei ausreichend wasserlöslichen Prüfsubstanzen eine Stammlösung in Wasser (Nummer 17) oder im Testmedium (Nummer 19) herstellen. Die Konzentration sollte möglichst 100-mal größer sein als die im Versuch verwendete endgültige Konzentration. Es kann erforderlich sein, den pH-Wert einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de que no haya ninguna posibilidad de ajustar o reajustar el sistema, el vehículo estará vacío.
Ist es jedoch nicht möglich, das System einzustellen oder rückzustellen, muss das Fahrzeug unbeladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar la articulación de la rodilla a 1,5 ± 0,5 g antes de cada ensayo.
Vor jeder Prüfung ist das Kniegelenk auf den Bereich von 1,5 g ± 0,5 g einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción articuladas irán equipadas con dispositivos para ajustar la barra a la altura del dispositivo de acoplamiento o mordaza.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5o o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45o ± 5o oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se produzca la modulación cíclica, quizá sea necesario ajustar el sensor de carga o utilizar una superficie a la que el neumático se adhiera poco.
Um eine volle Regelung zu gewährleisten, kann es erforderlich sein, den lastabhängigen Bremskraftregler einzustellen oder eine Oberfläche mit einem niedrigen Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustareingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la correa de entrepierna sujeta, y en su caso en la posición más larga, no deberá ser posible ajustar la correa ventral de forma que quede por encima de la pelvis del maniquí más pequeño y del más grande de los grupos de masa incluidos en la homologación.
Ist der Schrittgurt befestigt und, wenn er verstellbar ist, auf seine größte Länge eingestellt, so darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckens verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminosidad de la pantalla se podrá ajustar al valor de funcionamiento necesario.
Die Helligkeit des Bildes muss auf den betrieblich erforderlichen Wert eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno equipado con su propia lámpara, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir ajustar adecuadamente cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Lampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbonato de calcio de calidad químicamente pura (CaCO3) añadido para ajustar el pH de la mezcla final del sedimento a 7,0 ± 0,5;
durch die Zugabe von chemisch reinem Calciumcarbonat (CaCO3) wird die fertige Mischung des Sediments auf einen pH-Wert von 7,0 ± 0,5 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la correa de entrepierna sujeta, y en su caso en la posición más larga, no deberá ser posible ajustar la correa ventral por debajo de la pelvis del maniquí de 9 kg o el de 15 kg.
Bei geschlossenem Schrittgurt in seiner längsten Position (falls einstellbar) darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er bei der Prüfpuppe mit einem Körpergewicht von 9 kg bzw. 15 kg oberhalb des Beckens verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentar dicho tubo al mismo tiempo que un termómetro y ajustar el aumento de temperatura a poco menos de 1 K por minuto, durante la fusión real.
Das Röhrchen wird zusammen mit einem Thermometer erhitzt, und dabei wird der Temperaturanstieg so eingestellt, dass er während des eigentlichen Schmelzvorgangs weniger als 1 K pro Minute beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el asa del cinturón de referencia para lograr una carga de tensión de 50N ± 5N en la célula de carga 1.
Der Beckenteil des Bezugsgurts wird so eingestellt, dass an der Kraftmessdose 1 eine Zugkraft von 50N ± 5N erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 0,82 g de acetato de sodio (3.7) en 700 ml de agua (3.8) y ajustar el pH a 6,0 con ácido acético (3.6).
0,82 g Natriumacetat (3.7) werden in 700 ml Wasser (3.8) gelöst, und der pH-Wert wird mit Essigsäure (3.6) auf 6,0 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso ajustar el caudal, el tiempo de muestreo o la relación de dilución, de modo que se cumpla el criterio sobre los factores de ponderación efectivos que se menciona en el punto 5.6.
Dies lässt sich erreichen, indem Probendurchsatz, Probenahmezeit und/oder Verdünnungsverhältnis entsprechend so eingestellt werden, dass das Kriterium für die effektiven Wichtungsfaktoren von Absatz 5.6 erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, podrán ejecutarse ciclos de ensayo preliminares para determinar la mejor manera de accionar los mandos del freno y el acelerador a fin de lograr un ciclo que se aproxime al ciclo teórico dentro de los límites establecidos, o para poder ajustar el sistema de muestreo.
Damit ein Zyklus, der sich dem theoretischen Fahrzyklus innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen annähert, durchgeführt oder das Probenahmesystem eingestellt werden kann, kann gegebenenfalls in Vorversuchszyklen die günstigste Art der Betätigung des Gas- und des Bremspedals ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustarangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que haya que ajustar también la dosis de Levemir cuando se administre conjuntamente con otros medicamentos que afectan a los niveles de azúcar en sangre (la lista completa puede consultarse en el prospecto).
Außerdem müssen die Dosen von Levemir möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer Reihe von anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die sich auf den Blutzucker auswirken können (die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilage zu entnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Levemir se debe ajustar de forma individual.
Die Dosierung von Levemir muss individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como ocurre con todas las insulinas, es necesario intensificar el control glucémico y ajustar individualmente la dosis de insulina detemir en personas mayores y personas con insuficiencia renal o hepática.
Wie bei allen Insulinen muss bei älteren Patienten und bei Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen die Überwachung des Blutzuckers intensiviert und die Dosierung von Insulindetemir individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede resultar necesario ajustar el tratamiento concomitante con otros antidiabéticos (dosis y/ o hora de administración de antidiabéticos orales o insulinas de acción corta/ rápida).
Eine begleitende antidiabetische Behandlung muss eventuell angepasst werden (Dosis und/oder Zeitpunkt der Gabe oraler Antidiabetika oder gleichzeitig angewendeter kurz/schnell wirkender Insuline).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá tenga que ajustar la cantidad o pauta de administración de insulina, alimentación o ejercicio.
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario ajustar las dosis de insulina y/ o hipoglucemiante oral y se recomienda un riguroso control.
Die Dosierung von Insulin und/oder oralen Antidiabetika muss möglicherweise angepasst werden, und es wird eine engmaschige Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que la anemia está corregida, el médico seguirá haciéndole análisis de sangre regularmente, pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie beizubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puede resultar necesario ajustar la dosis de NovoMix 70.
Die Dosierung von NovoMix 70 muss jedoch eventuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando NovoMix 30 se utiliza en combinación con antidiabéticos orales se debe ajustar la dosis.
Wenn NovoMix 30 in Kombination mit oralen Antidiabetika angewendet wird, muss die Dosierung angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajustarAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede resultar necesario ajustar la dosis si el paciente cambia su actividad física o su dieta habitual o durante una enfermedad concomitante.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei verstärkter körperlicher Aktivität, Änderung der Ernährungsgewohnheiten oder während Begleiterkrankungen notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede resultar necesario ajustar la dosis de insulina y la dieta durante la lactancia.
Bei stillenden Frauen ist eventuell eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal No es necesario ajustar la dosis recomendada de telbivudina en pacientes con un aclaramiento de creatinina ≥ 50 ml/ min.
Einschränkung der Nierenfunktion Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min ist keine Anpassung der empfohlenen Telbivudin-Dosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática No es necesario ajustar la dosis recomendada de Sebivo en pacientes con insuficiencia hepática (ver sección 5.2).
Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ist keine Anpassung der empfohlenen Dosis von Sebivo erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los resultados que se muestran en la tabla 8, se recomienda ajustar el intervalo de tiempo entre las dosis de telbivudina en los pacientes que presenten un aclaramiento de creatinina < 50 ml/ min (ver secciones 4.2 y 4.4).
Auf der Basis der in Tabelle 8 gezeigten Ergebnisse wird bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance von < 50 ml/min eine Anpassung des Dosisintervalls von Telbivudin empfohlen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración más baja disponible del vial o de la pluma es de 50 μ g/ 0,5 ml; por lo tanto en los pacientes a los que se les prescriba 0,5 μ g/ kg/ semana, la dosis se debe ajustar por volumen tal y como se describe en la Tabla 2.
Injektors beträgt 50 μ g/0,5 ml; deshalb muss für Patienten mit einer verordneten Dosis von 0,5 μ g/kg/Woche, eine Anpassung der Dosierung über das Volumen, wie in Tabelle 2 gezeigt, vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en pacientes que se sabe que son metabolizadores lentos de CYP2C9 (ver epígrafe 5.2).
Eine Anpassung der Dosierung ist nicht notwendig bei Patienten mit einem langsamen CYP2C9-Metabolismus (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve (puntuación 5-6 en la clasificación de Child-Pugh) a moderada (puntuación de 7-8 en la clasificación de Child-Pugh).
Bei Patienten mit einer leichten (Child-Pugh 5-6) bis mittleren (Child-Pugh 7-8) Leberfunktionsstörung ist keine Anpassung der Dosierung notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con la función renal alterada, no es necesario ajustar la dosis si la función hepática es normal.
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist eine Anpassung der Ceftriaxon-Dosis nicht notwendig, wenn die Leberfunktion normal ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 También puede ser necesario ajustar la dosis si el paciente cambia su dieta habitual.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch erforderlich sein, wenn die Patienten ihre Ernährungsgewohnheiten ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajustaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste puede, si lo cree necesario, ajustar su dosis debido a la función renal reducida.
Er/Sie kann es für notwendig erachten, die Dosis an eine verminderte Nierenfunktion anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si también está usando una sulfonilurea su médico le puede decir que compruebe sus niveles de azúcar para ajustar la dosis de sulfonilurea.
Wenn Sie allerdings gleichzeitig ein Sulfonylharnstoffpräparat anwenden, kann Ihr Arzt Sie auffordern, Ihren Blutzuckerspiegel zu überprüfen, um die Dosis des Sulfonylharnstoffs anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la dosis de Mixtard.
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Mixtard, ihre Ernährungsgewohnheiten oder beides anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la dosis de Insulatard.
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Insulatard anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuese necesario, se debe ajustar la dosis del medicamento antidiabético durante el tratamiento con el otro fármaco y hasta su interrupción.
7 erforderlich, ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit dem anderen Arzneimittel anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuese necesario, se debe ajustar la dosis del medicamento antidiabético durante el tratamiento con el otro fármaco y hasta su interrupción.
Falls erforderlich, ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit einem solchen Arzneimittel anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda ajustar el intervalo de dosis en pacientes con aclaramiento de creatinina < 50 ml/ min.
Es wird empfohlen, das Dosisintervall bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance < 50 ml/min anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario ajustar la dosis en los pacientes que tengan problemas de riñón o que presenten determinados efectos secundarios.
Bei Patienten mit Nierenproblemen oder bei bestimmten Nebenwirkungen ist die Dosis eventuell anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por tanto, se recomienda ajustar la dosificación de Zerit en pacientes con función renal disminuida (ver sección 4.2).
Daher wird empfohlen, die Dosis von Zerit bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion entsprechend anzupassen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilar los niveles de exposición al MPA y ajustar las dosis de Myfenax en consecuencia para mantener la eficacia clínica cuando se administra rifampicina de forma concomitante.
Es wird daher empfohlen die MPA-Exposition zu überwachen und die Dosis von Myfenax entsprechend anzupassen, um die klinische Wirkung aufrechtzuerhalten, wenn gleichzeitig Rifampicin verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajustarrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cursillos se organizan de forma especial y están ajustados a las necesidades específicas del participante.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario nos ha recordado todo esto dentro de la Comisión de Agricultura en nuestra reunión del 5 de octubre, y la Comisión Europea debería proponer pronto medidas legislativas que tendrán que ajustarse a todas estas restricciones.
Der Kommissar hat uns all dies im Landwirtschaftsausschuss am 5. Oktober erläutert, und die Europäische Kommission müsste demnächst die Legislativvorschläge vorlegen, die das regeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
ajustar volumen
.
ajustar, adaptar
.
.
.
.
ajustar óptimamente
.
.
ajustar por presión
.
.
máquinas para ajustar
.
pieza para ajustar
.
.
ajustar el estribo
.
ajustar la cincha
.
.
valores sin ajustar
.
ajustar un calendario
.
ajustar el nivel
.
ajustar el acimut
.
ajustar la premagnetización
.
ajustar en la marca
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajustar
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen