linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ajuste Anpassung 2.635 Einstellung 1.301 Bereinigung 179 Angleichung 53 Justierung 41 Sitz 40 Passung 15 Ausrichtung 8 Nachstellung 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
ajuste Anpassung 2.945
. .
Ajuste . . . .

Verwendungsbeispiele

ajuste Anpassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El audioprotesista realiza un ajuste individual de sus audífonos.
Der Akustiker führt eine individuelle Anpassung Ihrer Hörsysteme durch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Insuficiencia hepática No es necesario ajuste de la dosis.
Beeinträchtigte Leberfunktion Es ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
O si hacíamos unos pequeños ajustes en la máquina de soda.
Oder, dass wir ein paar Anpassungen am Cola-Automat vorgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión considera que no es necesario modificar actualmente la Directiva, pero no excluye la posibilidad de un ajuste posterior. ES
Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tampoco ha habido nunca ocasión de introducir posibles ajustes.
Es gab auch keine Gelegenheit, etwaige Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata de un ajuste social tras un traslado.
Aber hier geht es nicht um soziale Anpassung nach einem Umzug.
   Korpustyp: Untertitel
Professional Auto Enhance aplica de forma inteligente un conjunto avanzado de ajustes a tus fotos.
Die Autokorrektur wendet verschiedene leistungsstarke Anpassungen auf deine Fotos an.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
No se precisan ajustes de dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve o moderada.
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion ist keine Anpassung der Dosis notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack, un rayo positrónico sería un proyecto gigantesco que requeriría un ajuste constante solo para conseguir que no se salga de control.
- Jack…positronische Blitze wäre ein gigantisches Projekt…das konstante Anpassung bedürfte, nur dass es nicht außer Kontrolle geraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Usando la barra de control, el usuario puede realizar ajustes manualmente según sus deseos.
Mit dem Schieberegler kann der Anwender eine manuelle Anpassung nach seinen Wünschen vornehmen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ajustable einstellbar 252
ajuste tabulado .
ajuste coyuntural .
ajuste estacional .
ajuste negativo negative Berichtigung 2
ajuste positivo .
ajuste forzado . .
ajuste financiero Finanzausgleich 3
ajuste radial .
ajuste tangencial .
ajuste vertical .
ajuste óptico .
ajuste duro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajuste

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Correa ajustable para un ajuste seguro ES
Verstellbarer Trageriemen für einen sicheren Halt ES
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Ajuste fino mediante un tornillo de ajuste
Feinstellung mit Hilfe einer Justierungsschraube
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tamaño de pestaña ajustable.
Die Größe von Unterfenstern ist veränderbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límites de operación / ajustes (
Grenzen des Betriebsbereichs/Einstellwerte (
   Korpustyp: EU DCEP
Se reclama un ajuste.
Wir brauchen einen Konsens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes presupuestarios continuarán.
Der Haushalt wird weiter gekürzt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá aún se ajuste.
Vielleicht passt er immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitaba un ajuste.
Sie hatte sich nur etwas verzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ligero y totalmente ajustable.
Robust und leicht einstellbar kennzeichen diesen formschönen Rückspiegel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
el modo de ajuste;
die Betätigung der Verstelleinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reposacabezas ajustable y reposapiés.
Einstellbare Kopfstütze und Fußauflage.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Afilado y ajuste:
Schleifen und Nachstellen – kinderleicht und superschnell
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tamaño o del ajuste:
Größe oder fit Fragen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay grupos de ajustes:
Es gibt Gruppen der Parameter:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ajustes de acceso
Übertragen von Daten von der internen Speicherkarte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regulador con limitación de ajuste mecánica o ajuste permanente ES
Einstellregler mit mechanischer Einstellbegrenzung oder Feststellung ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Correas ajustables para un ajuste seguro y un metraje estable. ES
Verstellbare Riemen für sicheren Halt und stabile Aufnahmen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diadema acolchada ajustable para un ajuste seguro y cómodo
Verstellbarer, gepolsterter Bügel für sicheren Halt und hohen Tragekomfort
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
ajuste se puede efectuar conjuntamente mediante un ajuste o separa- DE
Regelung gemeinsam über einen Regler oder auch getrennt über zwei DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Un par de ajustes más.
Noch ein paar Justierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto ajuste de profundidad, Vigilante.
Hier, die perfekte Tiefenregulierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ajuste estructural y apoyo macroeconómico
- Strukturanpassung und makro-ökonomische Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Esas recesiones requerirán ajustes dolorosos.
Und diese Rezessionen werden schmerzvolle Anpassungsmaßnahmen fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volumen ajustable en tiempo real.
In Echtzeit einstellbare Lautstärke.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
que realizarse los ajustes necesarios.
Diese Regelung könnte für 1998 übernommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se podrían prever algunos ajustes.
Es könnten einige Änderungen ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen mecanismos de ajuste.
Es gibt keine Stellschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condensadores eléctricos variables o ajustables
Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes de revalorización u operaciones
Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llaves de ajuste de mano
von Hand zu betätigende Schrauben- und Spannschlüssel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 2: Ajustes de revalorización
Abschnitt 2: Bereinigungen infolge Neubewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes de revalorización mensuales [8]
Monatliche Bereinigungen infolge Neubewertung [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condensadores variables o ajustables, eléctricos
Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren, elektrisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrífuga, ajustable a 3000 g
Zentrifuge, einstellbar auf 3000 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) AJUSTES DE VALOR Y PROVISIONES
(-) WERTBERICHTUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste su fáser en aturdir.
Phaser auf starke Betäubung.
   Korpustyp: Untertitel
Mango ajustable para transporte fácil.
Für Rechts-wie für Linkshänder.
   Korpustyp: Untertitel
Ajuste el aparejo, señor Turner.
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces debes hacer ajustes.
Manchmal musst Du Korrekturen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos niveles de fricción ajustables.
In zwei Stufen einstellbare Friktion.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ajustes de valor registrados directamente
Direkt in der Gewinn- und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Ajustes de valor y provisiones
(-) Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Ajustes de valor y provisiones
(-) Wertberichtigungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste nuestros fáseres para igualarles.
Passen Sie unsere Phaser an.
   Korpustyp: Untertitel
Pauta de ajuste de dosis*
Schema für die Dosistitration*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ajuste de regeneración kr:
Der Anpassungsfaktor der Regenerierung kr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho esto, ajuste la hora. DE
Stellen Sie dann die Uhrzeit ein. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Longitud del collar es ajustable:
Die Länge ist einstellbar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Capucha con cordón de ajuste ES
Kapuze mit Tunnelzug und Kordel ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Delays ajustables en cada canal DE
einstellbare Delays in allen Kanälen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bomba de presión electrónicamente ajustable DE
Leistungsstarke Umwälzpumpen - elektronisch in Stufen einstellbar DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor ajuste su selección. ES
Bitte passen Sie Ihre Auswahl. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Subwoofer inalámbrico con niveles ajustables ES
Kabelloser Subwoofer mit anpassbaren Stufen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste sencillo de la altura:
Einfach in der Höhe verstellbar:
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Hemos hecho los ajustes, Mayor.
Wir haben die Frequenz, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer algunos ajustes.
Wir müssen ein paar Sachen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustes forzados fabricantes y proveedores. ES
Pressfittings Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ajustes forzados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Pressfittings? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ajuste su copia para SEO. ES
Passen Sie Ihre Texte für SEO an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ajustable por threshold y salida DE
Regelbar über Threshold und Output DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Velocidad ajustable para diferentes aplicaciones ES
Einstellbaren Drehzahl für unterschiedliche Anwendungen ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Ajustes personalizables” ES
Mehr über „Individuelle Einstellmöglichkeiten“ erfahren ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Ajustes personalizados” ES
Mehr über „Individuelle Einstellmöglichkeiten“ erfahren ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Ajuste de sistemas de control
Optimierung von Steuerungs- und Regelungssystemen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sensibilidad ajustable y análisis posprocesamiento.
Einstellbare Empfindlichkeit und Analyse nach der Prüfung
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Ajustes personalizados” ES
Mehr über „MultiSteam“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Ajustes personalizados” ES
Mehr über „Mengenunabhängiges Garen“ erfahren ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Ajustes personalizados” ES
Mehr über „Eigene Programme“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tiene un ajuste más ergonómico.
Er hat eine bessere ergonomische Form.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sistema patentado para rápido ajuste DE
Patentiertes System für schnelles Einrichten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento (Festoon) con pesos ajustables DE
Speicher (Festoon) mit verstellbaren Gewichten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Estructura mecánica, ajustable, con escala
Mechanischer Aufbau, verstellbar, mit Skala
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione la función de ajuste.
Wählen Sie die Funktion, zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temperatura máxima de desconexión ajustable
Einstellbarer Übertemperaturschutz per Display einstellbar
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ajuste para cortes a inglete
Für jeden Schnitt die passende Säge:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Ajuste automático de las desuscripciones ES
Automatisches “blacklisten” aller Abmeldungen ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Importe automático y ajuste diario ES
Automatischer Import und täglicher Abgleich ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El ajuste predeterminado es normal.
Die Standardeinstellung ist Normal.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bolsa con cinturón ajustable incluido.
Geliefert mit einstellbarem Gürtel.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
cuello recto, ajuste de profundidad;
gerader, tief angesetzter Hals;
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ajuste perfecto del Xperia™ Z
Passt perfekt zum Xperia™ Z
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste los títulos y alias.
Sind alle Sprachauswahlmodule eingerichtet und freigegeben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ninguna influencia sobre el ajuste. DE
auf die Regelung haben. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste perfecto para tu iPad.
Passt sich perfekt iPad an.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste simple de la correa.
Einfache Anbindung von Schritt- oder Servomotoren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ajustes de seguridad de Wii ES
Geschichte der Nintendo-Spielsysteme ES
Sachgebiete: film raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste de la nueva fotogalería ES
Es gibt viele neue Möglichkeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Ajustes personalizados” ES
Mehr über „Zeitfunktionen“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Provisión automática de los ajustes ES
Automatische Bereitstellung von Konfigurationseinstellungen per Provisionierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprobar los ajustes del horno: ES
Überprüfen Sie das ausgewählte Programm. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Intensidad de las bebidas ajustable. ES
Keine Geschmacksübertragung zwischen verschiedenen Getränken: ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuerdas ajustables con agarres incluidos.
Längenverstellbare Seile mit integrierten Griffen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
iii) asistencia para los ajustes comerciales;
iii) Unterstützung für Handelsanpassung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ajuste financiero y deuda privada
Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
Gíralo para que ajuste en esa posición.
Dreh es um, damit es in das kleine Stück dort hineinpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que debemos hacer un pequeño ajuste.
Sieht so aus, als müssen wir es noch etwas ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No debe interferir con estos ajustes, ¿sabe?
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesitaré algo más de ajuste.
Ich glaube ich brauche noch ein wenig mehr Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un periodo de ajuste.
Es gibt immer eine Anpassungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Ajuste financiero y deuda privada
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
   Korpustyp: EU DCEP