Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus.
ES
El contenido del ajuste dependerá del método de valoración aplicado.
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse exenciones respecto de los ajustes de revalorización.
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se presentan como ajustes por " otras revalorizaciones " .
Diese Daten werden als Bereinigungen infolge "sonstiger Neubewertungen " gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, se consideran «reclasificaciones y otros ajustes».
Sie werden daher als „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se pueden necesitar los ajustes para los cuadros trimestrales incluso aunque no se facilite ningún ajuste en el cuadro 1.
Bereinigungen können auch dann für die vierteljährlichen Tabellen benötigt werden, wenn keine Bereinigung für Tabelle 1 gemeldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3: Ajustes de flujos mensuales — adaptaciones especiales
Abschnitt 3: Monatliche Bereinigungen der Stromgrößen — spezielle Anpassungsregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter y alcance de los «ajustes de revalorización» están determinados por el método de valoración adoptado.
Die Art und der Umfang von „Bereinigungen infolge Neubewertung“ richtet sich nach der verwendeten Bewertungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el BCE podrá exigir información explicativa sobre los ajustes incluidos en «reclasificaciones y otros ajustes» recopilados por los BCN.
Die EZB kann Erläuterungen zu den in „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ enthaltenen Vorgängen benötigen, die von den NZBen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes para variaciones de los tipos de cambio son calculados por el BCE.
Die Bereinigungen der Wechselkursbewegungen werden von der EZB berechnet.
En caso contrario, los ajustes se efectuarán al producirse la segunda consignación después de su aprobación definitiva.
Ist dies nicht der Fall, so erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes al intervalo objetivo deben realizarse de acuerdo con el ensayo que se utilice para determinar las concentraciones valle de sirolimus.
Angleichungen an den Zielbereich sollten entsprechend der Methode erfolgen, die zur Bestimmung der Sirolimus-Talspiegel derzeit eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Savary, puedo asegurarle que se efectuarán los ajustes pertinentes.
Herr Savary, ich kann Ihnen versichern, dass die entsprechenden Angleichungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión es posible que desee proponer ajustes para la revisión intermedia.
Die Kommission selbst möchte möglicherweise zur Halbzeitüberprüfung Angleichungen vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el Estado miembro en cuestión y la Comisión están de acuerdo, podrá consignarse un ajuste especial en todo momento.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hacer muchas cosas mediante ajustes selectivos y calibrados en la legislación vigente.
Mittels gezielter und genau abgestimmter Angleichung der vorhandenen Regelungen können wir sehr viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podrá consignarse un ajuste especial antes de la citada fecha, si están de acuerdo el Estado miembro en cuestión y la Comisión,
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ajustes dentro de la zona del euro han sido mayores y más frecuentes de lo que se había previsto.
Solche Angleichungen treten innerhalb des Euro-Währungsgebiets in größerem Umfang und häufiger auf als erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento financiero, estos ajustes serán contabilizados en el ejercicio del presupuesto rectificativo en cuestión.
Abweichend von Artikel 8 der Haushaltsordnung werden diese Angleichungen für das Haushaltsjahr des betreffenden Berichtigungshaushaltsplans ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ajuste dotará de claridad jurídica a las normas y facilitará la cooperación judicial.
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El taxímetro estará concebido para que pueda respetar los errores máximos permitidos sin ajustes durante un período de un año de uso normal.
Ein Taxameter ist so auszulegen, dass die Fehlergrenzen ohne Justierung über einen Zeitraum von einem Jahr bei normaler Verwendung eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Un par de ajustes más.
Noch ein paar Justierungen.
Korpustyp: Untertitel
Unas rutinas simples controladas por software facilitan el ajuste de los automuestreadores y garantizan una alimentación de muestras fiable.
DE
Verificaciones de cero, ajuste y muestra de referencia: en las 12 horas previas al pesaje y después de cualquier operación de mantenimiento importante.
Nullung, Justierung und Überprüfung von Vergleichsproben: binnen 12 Stunden vor der Wägung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores pueden realizar ajustes y fijar los O-grips con una mano facilmente y sin herramientas mientras operan la mayoría de los sistemas de cámara en su hombro.
El asiento, si es regulable, debe ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Ist der Sitz verstellbar, dann ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller angegebene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- oder Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muchacho que el patín no trabajaba ningún ajuste más largo en la descripción de Ryan.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Comodidad incluso en sesiones escucha prolongada La sección con forma de boquilla de los auriculares IE-FC300 terminada en ángulo ofrece un ajuste seguro y cómodo.
Montagebohrungen werden für die meisten großen Hersteller von optischen Messsystemen bereitgestellt, um die richtige Größe und einen ordnungsgemäßen Sitz zu bieten.
ES
Están indicados para verificar el ajuste y la funcionalidad de la prótesis dental definitiva antes de su producción, contribuyendo el material de color diente a la aceptación de la prueba.
Sie eignen sich, um die Passung und Funktionalität des eigentlichen Zahnersatzes vor dessen Fertigung zu überprüfen, wobei das zahnfarbene Material die Akzeptanz der Einprobe erhöht.
grupo de ajuste de perfil para la arquitectura de documentos de oficina
funktioneller Standard für die Ausrichtung von ODA
Korpustyp: EU IATE
Si este campo magnético externo se vuelve a desactivar, el ajuste se mantiene más o menos en el imán permanente (en este caso se habla de magnetización remanente:
EUR
Wird nun dieses äußere Magnetfeld wieder ausgeschaltet, so bleibt im Permanentmagneten die Ausrichtung mehr oder weniger erhalten (man spricht hier von Remanenz:
EUR
La aspiración en el molde reduce el ajuste de la prenda a dos maniobras y asegura su fijación - el operario no tiene que estar retocando la prenda caliente
ES
Vakuum im Formkörper reduziert Ausrichtung der Artikel auf 2 Handgriffe und sichert deren festen Sitz - Bedienpersonen muss nicht ständig an heißen Textilien hantieren
ES
Potencia fuerte para la iluminación correcta de su puesto de trabajo con un reflector de 50 W. Cuerpo pequeño y manejable para el ajuste óptimo con interruptor.
Starke Lichtleistung für die richtige Ausleuchtung Ihres Arbeitsbereiches mit einem 50 Watt Strahler. Handlicher Leuchtenkörper für eine optimale Ausrichtung, mit Schalter.
Potencia fuerte para la iluminación correcta de su puesto de trabajo con un reflector de 20 W. Cuerpo pequeño y manejable para el ajuste óptimo con interruptor.
Starke Lichtleistung für die richtige Ausleuchtung Ihres Arbeitsbereiches mit einem 20 Watt Strahler. Handlicher kleiner Leuchtenkörper für eine optimale Ausrichtung, mit Schalter.
Potencia fuerte para la iluminación correcta de su puesto de trabajo con un reflector de 75 W. Cuerpo pequeño y manejable para el ajuste óptimo con interruptor.
Starke Lichtleistung für die richtige Beuchtung Ihres Arbeitsbereiches mit einem 75 Watt Strahler. Handlicher Leuchtenkörper mit Griffleiste für eine optimale Ausrichtung, mit Schalter.
La Unión debería fomentar la creación de regímenes de admisión flexibles que respondan a las necesidades de los Estados miembros y permitan a los inmigrantes aprovechar plenamente sus cualificaciones y capacidades, a fin de favorecer un mejor ajuste entre la oferta y la demanda de mano de obra en el mercado laboral europeo.
ES
Die Union sollte die Schaffung flexibler Aufnahmesysteme fördern, mit denen auf die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten reagiert wird und die Migranten in die Lage versetzt werden, aus ihren Qualifikationen und Befähigungen in vollem Umfang Nutzen zu ziehen, damit eine bessere Ausrichtung des Profils der Arbeitskräfte auf die Arbeitsmarkterfordernisse auf dem europäischen Arbeitsmarkt erleichtert wird.
ES
Después del número total establecido de accionamientos y, si es necesario, tras un nuevo ajuste, el APSA deberá superar el ensayo descrito en el punto 6.2.
Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
Die Kommission hält eine Änderung der Richtlinie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht für erforderlich, schließt jedoch eine spätere Anpassung nicht aus.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
ajusteerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que una exposición subyacente del OIC sea, a su vez, una exposición en forma de participaciones o acciones en otro OIC que se ajuste a los criterios del apartado 3, la entidad podrá tomar en consideración las exposiciones subyacentes de ese otro OIC.
Wenn eine zugrunde liegende Risikoposition des OGA selbst eine Risikoposition in Form von Anteilen an einem anderen OGA ist, der die Kriterien des Absatzes 3 erfüllt, darf das Institut die zugrunde liegenden Risikopositionen dieses anderen OGA direkt heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislar al animal de compañía, bajo control oficial durante el tiempo necesario para que se ajuste a las condiciones establecidas en los capítulos II o III, o
das Heimtier unter amtlicher Überwachung so lange zu isolieren, bis es die in Kapitel II oder III festgelegten Bedingungen erfüllt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos son aquellos que no se recogen, miden o estiman directamente, sino que proceden de una base de datos de inventarios de ciclos de vida de terceros o de otra fuente que se ajuste a los requisitos de calidad del método de huella ambiental de las organizaciones.
Generische Daten - Daten, die nicht direkt erhoben, gemessen oder geschätzt werden, sondern vielmehr aus der Sachbilanzdatenbank einer dritten Partei oder einer anderen Quelle stammen, die die Datenqualitätsanforderungen der OEF-Methode erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe, por tanto, establecer un esquema que sea adecuado para las necesidades de la Comunidad y se ajuste a los requisitos aceptados internacionalmente.
Daher sollte mit der vorliegenden Verordnung ein Schaubild geschaffen werden, das den Bedarf der Gemeinschaft erfüllt und den international anerkannten Kriterien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto no se prescriba a escala comunitaria ningún método específico para la determinación del contenido de benzo(a)pireno en los alimentos, los laboratorios podrán aplicar cualquier método validado de su elección, a condición de que el método seleccionado se ajuste a los criterios de aptitud que se indican en el cuadro.
Sofern auf Gemeinschaftsebene keine spezifischen Verfahren für die Bestimmung von Benzo(a)pyren-Gehalten in Lebensmitteln vorgeschrieben sind, können Laboratorien ein beliebiges validiertes Verfahren auswählen, sofern es die Kriterien in Tabelle erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un método analítico proporciona resultados con mediciones de la incertidumbre inferiores a la incertidumbre estándar máxima, el método será igual de adecuado que uno que se ajuste a los criterios de aptitud que se indican en el cuadro.
Liefert eine Analysemethode Ergebnisse mit Messungenauigkeiten, die unter der maximalen Standardungenauigkeit liegen, gilt die Methode als gleichermaßen geeignet wie eine Methode, die die Leistungskriterien in der Tabelle erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ajuste a las condiciones establecidas en el modelo de certificado veterinario que figura en el anexo II de la Decisión 2004/639/CE, que era aplicable con anterioridad a la fecha de aplicación de la presente Decisión, y
die in der vor dem Tag der Anwendung dieser Entscheidung gültigen Veterinärbescheinigung gemäß Anhang II der Entscheidung 2004/639/EG festgelegten Anforderungen erfüllt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la información suplementaria que debe exigirse habrá de comprender cuantos elementos resulten precisos, en cada caso concreto, para garantizar que el folleto se ajuste a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2003/71/CE.
Aus diesem Grund sollten die vorzuschreibenden zusätzlichen Informationen all das umfassen, was im Einzelfall erforderlich ist, um zu gewährleisten, dass der Prospekt die in Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2003/71/EG festgelegte Anforderung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina asimismo que el segundo medio de identificación podrá ser sustituido hasta el 1 de enero de 2008 por un sistema que se ajuste a lo establecido en dicho Reglamento y que esté aprobado por la Comisión, excepto en el caso de los animales destinados al comercio intracomunitario.
Sie legt fest, dass das zweite Kennzeichen bis 1. Januar 2008 durch ein System ersetzt werden kann, das die Bestimmungen der genannten Verordnung erfüllt und von der Kommission genehmigt ist, außer bei Tieren im innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 4, apartado 2, letra b), de dicho Regalmento, se prevé que estos animales estén identificados por un segundo medio de identificación, aprobado por las autoridades competentes, que se ajuste a las características técnicas enumeradas en la sección A, punto 4, del anexo.
Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der genannten Verordnung sieht vor, dass diese Tiere mit einem zweiten Kennzeichen zu versehen sind, das von der zuständigen Behörde genehmigt wurde und die in Abschnitt A Nummer 4 des Anhangs der genannten Verordnung aufgeführten technischen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteAnpassungsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las conclusiones del Consejo, se trata de una "estricta condicionalidad política en el marco de un programa de ajuste macroeconómico", un proceso que van a desarrollar y aplicar conjuntamente la Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo Monetario Internacional.
Den Schlussfolgerungen des Rates zufolge handelt es sich dabei um "strenge politische Auflagen im Rahmen eines makroökonomischen Anpassungsprogramms", ein Verfahren, das gemeinsam von der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und dem Internationalen Währungsfonds entwickelt und umgesetzt wird.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Decisión de Ejecución 2013/463/UE por la que se aprueba el programa de ajuste macroeconómico para Chipre
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2013/463/EU zur Genehmigung des makroökonomischen Anpassungsprogramms für Zypern
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chipriotas deben solicitar el punto de vista de los agentes sociales y las organizaciones de la sociedad civil en la elaboración, la aplicación, el seguimiento y la evaluación del programa de ajuste macroeconómico, conforme a las disposiciones y prácticas nacionales vigentes.
Die zyprischen Behörden sollten im Einklang mit den geltenden innerstaatlichen Regelungen und Praktiken bei der Vorbereitung, Umsetzung, Überwachung und Evaluierung des makroökonomischen Anpassungsprogramms Stellungnahmen der Sozialpartner und Organisationen der Zivilgesellschaft einholen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de Ejecución 2013/463/UE del Consejo, de 13 de septiembre de 2013, por la que se aprueba el programa de ajuste macroeconómico de Chipre y se deroga la Decisión 2013/236/UE (DO L 250 de 20.9.2013, p. 40).
Durchführungsbeschluss 2013/463/EU des Rates vom 13. September 2013 zur Genehmigung des makroökonomischen Anpassungsprogramms für Zypern und zur Aufhebung des Beschlusses 2013/236/EU (ABl. L 250 vom 20.9.2013, S. 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de programa de ajuste abordará los riesgos específicos procedentes de dicho Estado miembro para la estabilidad financiera de la zona del euro y tendrá por finalidad restablecer rápidamente una situación económica y financiera sólida y sostenible y restaurar la capacidad del Estado miembro para financiarse totalmente en los mercados financieros.
Der Entwurf eines makroökonomischen Anpassungsprogramms geht die spezifischen Risiken an, die von diesem Mitgliedstaat auf die Stabilität im Euro-Währungsgebiet ausgehen, und soll die rasche Wiederherstellung einer gesunden und tragfähigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gewährleisten und dem Mitgliedstaat die Fähigkeit verleihen, die von ihm benötigten Finanzmittel wieder selbst in vollem Umfang auf den Finanzmärkten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de programa de ajuste macroeconómico tendrá en cuenta las prácticas y las instituciones en lo referente a la formación de salarios, así como el programa nacional de reforma del Estado miembro en cuestión en el contexto de la estrategia de la Unión para el crecimiento y el empleo.
Der Entwurf eines makroökonomischen Anpassungsprogramms trägt den Gepflogenheiten und Einrichtungen für die Lohnbildung und dem nationalen Reformprogramm des betroffenen Mitgliedstaats im Rahmen der Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará verbalmente al presidente y a los vicepresidentes de la comisión competente del Parlamento Europeo sobre los avances en la elaboración del proyecto de programa de ajuste macroeconómico.
Die Kommission setzt den Vorsitzenden und die stellvertretenden Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments mündlich über die bei der Erarbeitung des makroökonomischen Anpassungsprogramms erzielten Fortschritte in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en coordinación con el BCE y, cuando proceda, el FMI, llevará a cabo el seguimiento de los progresos realizados por un Estado miembro en la aplicación de su programa de ajuste macroeconómico.
Die Kommission überwacht im Benehmen mit der EZB und gegebenenfalls mit dem IWF die von einem Mitgliedstaat bei der Durchführung seines makroökonomischen Anpassungsprogramms erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, deberá facilitar a la Comisión y al BCE toda la información que estos consideren necesaria para la aplicación de la supervisión del programa de ajuste macroeconómico, de conformidad con el artículo 3, apartado 4.
Er übermittelt der Kommission und der EZB insbesondere alle Informationen, die diese für die Überwachung der Umsetzung des makroökonomischen Anpassungsprogramms im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4 für erforderlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará verbalmente al presidente y a los vicepresidentes de la comisión competente del Parlamento Europeo de las conclusiones de la supervisión del programa de ajuste macroeconómico.
Die Kommission setzt den Vorsitzenden und die stellvertretenden Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments mündlich über die aus der Überwachung des makroökonomischen Anpassungsprogramms gezogenen Schlussfolgerungen in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteberichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, se realizó un ajuste para tener en cuenta las diferencias de las características físicas, tal como se expone en el considerando 45, debido a la diferente calidad del revestimiento orgánico utilizado en algunos tipos de producto.
Falls dies angebracht war, wurden die Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften berichtigt, wie in Erwägungsgrund 45 ausgeführt wurde, da die verwendete organische Beschichtung eine andere Qualität als bei bestimmten Warentypen aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de estos elementos, se aplicó al valor normal un ajuste a la baja del 40 % del precio de venta en el mercado nacional, de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra k), del Reglamento de base.
Aus diesen Gründen wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung berichtigt, indem der Inlandsverkaufspreis um 40 % nach unten korrigiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se practicó un ajuste del 5 % en el precio de exportación para tener en cuenta el gravamen a la exportación, así como un ajuste del valor normal para tener en cuenta el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Darüber hinaus wurde am Ausfuhrpreis eine Berichtigung um 5 % für die Ausfuhrsteuer vorgenommen und der Normalwert wurde um die Mehrwertsteuer (MwSt.) berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se obtuvo mediante el ajuste del precio de venta de cada uno de los productores de la industria de la Comunidad en función del umbral de rentabilidad y añadiendo el margen de beneficios antes citado.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurde der Verkaufspreis jedes Herstellers des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Break-even-Punkt berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la nueva información obtenida durante el período de valoración puede dar lugar, algunas veces, a un ajuste del importe provisional de más de un activo o pasivo.
Aufgrund von neuen im Bewertungszeitraum erhaltenen Informationen werden manchmal die vorläufigen Beträge von mehr als einem Vermögenswert oder einer Schuld berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento provisional se hizo un ajuste normal de los precios de exportación cif para cubrir los gastos posteriores a la importación, los gastos del importador y la fase comercial.
Im Rahmen der vorläufigen Verordnung wurden die cif-Ausfuhrpreise standardmäßig berichtigt, um den nach der Einfuhr angefallenen Kosten, den Kosten der Einführer und der Handelsstufe Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CE) no 318/2006 dispone que se ajuste el precio mínimo mediante la aplicación de bonificaciones o reducciones cuando existan diferencias de calidad de la remolacha con relación a la calidad tipo.
Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 sieht vor, dass der Mindestpreis bei Qualitätsabweichungen der Zuckerrüben von der Standardqualität durch Zu- und Abschläge entsprechend berichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es muy dudoso que verdaderamente sea necesario un ajuste de su valor contable.
Deshalb ist es zweifelhaft, ob ihr Buchwert überhaupt berichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, también se hizo un ajuste apropiado a los precios canadienses de conformidad con la letra a) del apartado 10 del artículo 2 del Reglamento de base por lo que se refiere a estos productos, a fin de eliminar el efecto de esta diferencia.
Deshalb wurden auch die Preise für diese kanadischen Waren gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung gebührend berichtigt, um diesem Unterschied Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostuvo que el valor normal debería haberse establecido sobre la base de los tipos de producto para los cuales no se había calculado el valor normal, aplicando un ajuste para tener en cuenta las diferencias en las características físicas, de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra a), del Reglamento de base.
Der Normalwert hätte anhand der Warentypen, für die der Normalwert nicht rechnerisch ermittelt wurde, ermittelt und gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a der Grundverordnung für die materiellen Unterschiede berichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteDosisanpassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INTELENCE y didanosina se pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Didanosin können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE y tenofovir se pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Tenofovir können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE y atazanavir/ ritonavir se pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Atazanavir/Ritonavir können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE y saquinavir/ ritonavir se pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Darunavir/Ritonavir können ohne Dosisanpassungen angewendet werden (siehe auch Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de INTELENCE y digoxina puede utilizarse sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Digoxin können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE y azitromicina se pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Azithromycin können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE y los antimicóticos se pueden utilizar sin ajuste de dosis.
INTELENCE und Antimykotika können ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de INTELENCE y ribavirina se puede utilizar sin ajuste de dosis.
Die Kombination von INTELENCE und Ribavirin kann ohne Dosisanpassungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTELENCE se puede administrar con paroxetina sin ajuste de dosis.
INTELENCE kann ohne Dosisanpassungen zusammen mit Paroxetin verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ajuste de la dosis se debe realizar una vez a la semana hasta que se consiga alcanzar el objetivo de HbA1c.
Die Dosisanpassungen können einmal pro Woche vorgenommen werden, bis der Ziel-HbA1c– Wert erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajusteBerichtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuencia de la serie transmitida Código de país ISO alfanumérico y de dos caracteres del Estado miembro que presenta los datos La dimensión indica si se han hecho ajustes en la serie temporal del tipo de desestacionalización o ajuste por días laborables Categoría de instrumentos de la serie temporal
Häufigkeit der Meldung der Zeitreihe Alphanumerischer , zweistelliger ISO-Ländercode des Mitgliedstaats , der die Daten liefert Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden , darunter saisonale und / oder arbeitstägliche Berichtigungen Instrumentenkategorie der Zeitreihe
Korpustyp: Allgemein
El ajuste incluye los cambios en el tiempo del valor de los saldos del balance de fin de período debidos a los cambios del valor de referencia por el que se anotan los valores , esto es posibles pérdidas o ganancias .
Die Berichtigungen umfassen Änderungen , die sich im Laufe der Zeit hinsichtlich des Werts der Bilanzbestände zum Ende eines Berichtszeitraums aufgrund von Änderungen hinsichtlich des Referenzwerts , zu dem Wertpapiere ausgewiesen werden , ergeben , d. h. mögliche Gewinne / Verluste .
Korpustyp: Allgemein
El detalle del " ajuste de revalorización " según la moneda ( euro / distintas del euro ) de los préstamos no se incluye en los " requisitos mínimos " , pero los BCN pueden exigir dicho detalle .
Eine Aufgliederung der Berichtigungen infolge Neubewertungen nach Währungen ( Euro / Nicht-Euro ) der Kredite ist nicht in den "Mindestanforderungen " enthalten . Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
Korpustyp: Allgemein
Revalorización de valores El ajuste respecto de las revalorizaciones de valores se refiere a las fluctuaciones de la valoración de los valores que se producen al cambiar el precio al que se anotan o negocian .
Preisneubewertung von Wertpapieren : Berichtigungen infolge der Preisneubewertung von Wertpapieren beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren , die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben , zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden .
Korpustyp: Allgemein
( 14 ) No se lleva a cabo ningún ajuste en los balances denominados en las demás monedas .
( 14 ) Für Salden , die auf eine der übrigen Währungen lauten , werden keine Berichtigungen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
se suprime el apartado 4.5 " Período transitorio del ajuste de revalorización " ;
Abschnitt 4.5 "Übergangszeitraum für Berichtigungen infolge Neubewertung " wird gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
" Período transitorio con respecto al ajuste de revalorización
"Übergangszeitraum für Berichtigungen infolge Neubewertung
Korpustyp: Allgemein
Cualquier ajuste que no entre en el ámbito de aplicación de las Normas Internacionales de Contabilidad se especificará en el plan de rendimiento para que la Comisión pueda revisarlo, así como en la información adicional que ha de facilitarse con arreglo al anexo II.
Alle Berichtigungen, die über die Bestimmungen der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) hinausgehen, sind im Leistungsplan zur Überprüfung durch die Kommission und in den gemäß Anhang II vorzulegenden zusätzlichen Informationen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste respecto de las revalorizaciones de valores se refiere a las fluctuaciones de la valoración de estos que se producen al cambiar el precio al que se anotan o negocian.
Berichtigungen infolge der Preisneubewertung von Wertpapieren beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren, die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben, zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productores exportadores solicitaron también un ajuste del valor normal en razón de los costes de crédito soportados en el mercado interno.
Alle ausführenden Hersteller beantragten Berichtigungen des Normalwerts für Kreditkosten auf dem Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteKorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, pido un ajuste técnico –optimista y positivo– del apartado 16 que refleje los progresos realizados.
Deshalb bitte ich jetzt um eine inhaltliche Korrektur – eine optimistische und positive – bei Ziffer 16, damit der neue Stand dort vermerkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un ajuste técnico.
Es war eine technische Korrektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un importante ajuste que exige que se preste mayor atención a ciertos aspectos relacionados con el fortalecimiento de la Europa social, uno de cuyos elementos fundamentales debe ser la participación de los trabajadores.
Wir reden hier über eine wichtige Korrektur, die eine sorgfältigere Beachtung der Aspekte betreffend die Stärkung des sozialen Europas bewirkt, zu dessen Grundelementen die Mitbestimmung der Arbeitnehmer gehören muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello no debe tramitarse menos a fondo que las propuestas que permiten un rápido ajuste de fallos o consecuencias imprevistas.
Gerade deshalb darf er nicht weniger gründlich behandelt werden als die Vorschläge, die eine schnelle Korrektur von Fehlern oder unbeabsichtigten Folgen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo su atención sobre estos riesgos e incertidumbres no porque desee quitarles el sueño, sino porque me propongo subrayar algunos de los parámetros del entorno económico internacional y la necesidad de aplicar una política de ajuste de desequilibrios y de apoyo de las economías vulnerables.
Ich mache Sie auf diese Gefahren und Unsicherheiten nicht deshalb aufmerksam, weil ich Sie um Ihren Schlaf bringen will, sondern weil ich einige Parameter des internationalen wirtschaftlichen Umfelds und die Notwendigkeit der Umsetzung einer Politik zur Korrektur von Ungleichgewichten und zur Unterstützung krisenanfälliger Volkswirtschaften herausstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se requiere un ajuste fundamental.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos demasiado contentos con el hecho de que el Consejo haya introducido enormes recortes en un ámbito en el que este Parlamento tiene competencias importantes -la Categoría 3. Al menos, hemos logrado, dentro de las restricciones actuales, la posibilidad de un nuevo ajuste por parte del Parlamento.
Wir sind nicht ganz zufrieden mit der Tatsache, daß der Rat in einem Bereich, in dem dieses Parlament über größere Rechte verfügt, erhebliche Einsparungen vorgenommen hat - Kategorie 3. Zumindest haben wir im Rahmen der gegenwärtigen Beschränkungen die Möglichkeit einer weiteren Korrektur durch das Parlament erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, hay un aspecto que debe ser tenido muy en cuenta como es el ajuste de los datos presupuestarios, al objeto de que no aparezcan esas posibles anomalías que continúan registrándose en algunas cuentas públicas.
Gegenwärtig gibt es ebenfalls einen Aspekt, der gebührend zu berücksichtigen ist, und zwar die Korrektur der Haushaltsangaben, um eventuelle Anomalien, die nach wie vor in einigen öffentlichen Konten bestehen, nicht zum Vorschein zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos un ajuste técnico en el epígrafe 5. Las enmiendas propuestas reflejan el anuncio efectuado por Eurostat el 15 de octubre.
Eine technische Korrektur haben wir auch unter Rubrik 5. Die Änderungsvorschläge geben die Ankündigung Eurostats vom 15. Oktober wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ajuste es un porcentaje de retirada obligatoria de tierras del 10 %.
Die zweite Korrektur betrifft eine Flächenstillegungsrate von 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ajusteEinstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arneses deberán poder ser ajustados en todo su rango de ajuste sin ser desmontados.
Ein Hosenträgergurt muss die gesamte Bandbreite von Einstellungen erlauben, ohne dass er dafür auseinandergebaut werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«control periódico» conjunto de operaciones con las que se comprueba que el tacógrafo funciona correctamente, que sus valores de ajuste corresponden a los parámetros del vehículo y que no hay dispositivos de manipulación integrados en el tacógrafo;
„regelmäßige Nachprüfung“ ist ein Komplex von Arbeitsgängen zur Überprüfung der ordnungsgemäßen Funktion des Fahrtenschreibers und der Übereinstimmung seiner Einstellungen mit den Fahrzeugparametern sowie zur Kontrolle, dass keine Manipulationsvorrichtungen an den Fahrtenschreiber angeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador de gas se verificará en las posiciones de ajuste que se hayan utilizado y el valor nominal se comparará con la concentración medida del instrumento.
Die Mischvorrichtung ist bei den verwendeten Einstellungen zu überprüfen, und der Nennwert ist mit der gemessenen Konzentration zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste del dinamómetro (por ejemplo, el ajuste de la potencia),
Einstellungen des Prüfstands (z. B. Einstellung der Leistung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el grupo Preferencias de tiempo de ejecución Java le permite configurar algunas opciones para el modo en que se debería ejecutar Java. Estas opciones son prácticas para diagnosticar problemas, o si es desarrollador de & Java; y normalmente no deberían necesitar ajuste.
Abschließend können Sie über die Kontrollelemente im Bereich Java;-Laufzeit-Einstellungen einige Einstellungen für die Ausführung von & Java; festlegen. Diese Einstellungen sind nützlich bei der Diagnose von Problemen oder wenn Sie & Java;-Entwickler sind. Normalerweise sollten diese Einstellungen in der Voreinstellung belassen werden.
& kde; se utiliza en una amplia variedad de ordenadores por una amplia variedad de usuarios. En el cuadro de diálogo rendimiento se permitirá que cada usuario ajuste los parámetros de su ordenador en el que & kde; esté instalado para obtener una mejor respuesta.
& kde; wird auf einer Vielzahl unterschiedlicher Rechner von unterschiedlichen Anwendern benutzt. Unter dem Begriff Leistung können in diesem Dialog Einstellungen vorgenommen werden, die auf dem Rechner, auf dem & konqueror; installiert wurde, zu einem besseren Antwortverhalten führen.
Esto significa que se iniciará automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea exceda la longitud especificada por el ajuste de línea: opción en la pestaña de edición en Preferencias Configurar edito…
Wenn die in den Einstellungen für automatischen Zeilenumbruch im Abschnitt Editor im Menü Einstellungen Kate einrichte…festgelegte Zeilenlänge erreicht ist, fängt & kate; automatisch eine neue Zeile an.
Mostrar/ ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición
Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt.
Entre las formas de evitar este problema están el ajuste de los parámetros de guardar y recargar de configuración del calendario o la adopción de una política para que los usuarios que no sean los propietarios del calendario sólo lo puedan abrir en modo de sólo lectura.
Um diese Problem zu verhindern, sollten die Einstellungen für das Speichern und Laden des Kalenders angepasst oder die Regelung vereinbart werden, dass der Kalender für die Erinnerungen nur für den Eigentümer im Schreibmodus, für alle anderen dagegen nur im Lesemodus geöffnet wird.
El comportamiento de la CPU impacta mucho en el rendimiento de su sistema y la vida de su batería. Aquí puede elegir la política que más se ajuste a este perfil
Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt.
Las operaciones de ajuste se llevan a cabo de modo ocasional con el propósito de regular la situación de liquidez en el mercado y controlar los tipos de interés , en particular con objeto de suavizar los efectos de fluctuaciones de liquidez inesperadas sobre dichos tipos .
Feinsteuerungsoperationen werden zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze von Fall zu Fall durchgeführt , und zwar insbesondere , um die Auswirkungen unerwarteter Liquiditätsschwankungen am Markt auf die Zinssätze auszugleichen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el Consejo de Gobierno decidió realizar tres operaciones de ajuste adicionales al vencimiento de las operaciones de financiación a seis meses y a doce meses en curso .
Der EZB-Rat beschloss außerdem , drei zusätzliche Feinsteuerungsoperationen durchzuführen , wenn die verbleibenden Refinanzierungsgeschäfte mit sechs - und zwölfmonatiger Laufzeit fällig werden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE decidirá si , en circunstancias excepcionales , las operaciones de ajuste bilaterales pueden ser ejecutadas por el propio BCE .
Der EZB-Rat entscheidet , ob in Ausnahmefällen bilaterale Feinsteuerungsoperationen von der EZB selbst durchgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
Para dar más transparencia a sus operaciones de ajuste , el Eurosistema suele anunciar públicamente y con antelación las subastas rápidas .
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem üblicherweise Schnelltender im Voraus öffentlich an .
Korpustyp: Allgemein
e ) la definición de " Subasta rápida " se sustituirá por la siguiente : " Subasta rápida : procedimiento de subasta : utilizado por el Eurosistema en las operaciones de ajuste cuando se considera conveniente ajustar rápidamente la liquidez del mercado .
e ) Die Definition des Begriffs "Schnelltender " erhält folgende Fassung : "Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird , wenn die Liquiditätssituation am Markt rasch beeinflusst werden soll .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones temporales de ajuste 2.5 .
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen 2.5 .
Korpustyp: Allgemein
c ) Operaciones de ajuste Las operaciones de ajuste no se realizan de acuerdo con ningún calendario establecido con antelación .
c ) Feinsteuerungsoperationen Feinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
El BCE puede decidir llevar a cabo y liquidar operaciones de ajuste cualquier día hábil del Eurosistema .
Die EZB kann beschließen , Feinsteuerungsoperationen an jedem beliebigen Eurosystem-Geschäftstag durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Cuentas corrientes ( incluidas las reservas mínimas ) Facilidad de depósito Depósitos a plazo Operaciones temporales de ajuste Depósitos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía
Einlagen auf Girokonten ( einschließlich Mindestreser - veguthaben ) Einlagefazilität Termineinlagen Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Trans - aktionen Verbindlichkeiten aus Margenausgleich
Korpustyp: Allgemein
d ) depósitos resultantes de operaciones temporales de ajuste ( partida 2.4 del pasivo del BA ) ;
d ) Verbindlichkeiten aus Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen ( Passiva-Position 2.4 der HB ) ;
Korpustyp: Allgemein
ajusteAnpassungsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También será responsabilidad de la Comisión Europea proponer al Consejo una decisión que apruebe el programa de ajuste macroeconómico
Es wird auch Aufgabe der Europäischen Kommission sein, dem Rat eine Entscheidung vorzuschlagen, die das makroökonomische Anpassungsprogramm unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, junto con el FMI y, en coordinación con el BCE, se encargará de supervisar que se cumplan las condiciones de la política requeridas de acuerdo a un programa de ajuste macroeconómico.
Die Europäische Kommission wird, gemeinsam mit dem IWF und in Zusammenarbeit mit der EZB, dafür verantwortlich sein, die politischen Auflagen zu überwachen, welche ein makroökonomisches Anpassungsprogramm erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Programa de ajuste económico para Irlanda no es un programa de política social y no se adopta en virtud del artículo 153.
Beim finanziellen Anpassungsprogramm für Irland handelt es sich jedoch weder um ein sozialpolitisches Programm, noch ist es unter Artikel 153 angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo estará formado por tres elementos principales: un programa de ajuste macroeconómico, un acuerdo de financiación y la participación del sector privado.
Der Mechanismus wird drei Hauptkomponenten haben: ein makroökonomisches Anpassungsprogramm, eine Finanzierungsvereinbarung und die Beteiligung des Privatsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la petición de ayuda financiera en virtud del MEDE formulada por Chipre el 25 de junio de 2012, el 25 de abril de 2013 el Consejo acordó, mediante la Decisión 2013/236/UE [2], que Chipre debía aplicar rigurosamente un programa de ajuste macroeconómico.
Nachdem Zypern am 25. Juni 2012 eine Finanzhilfe vom ESM beantragt hatte, entschied der Rat am 25. April 2013 mit Beschluss 2013/236/EU [2], dass Zypern konsequent ein makroökonomisches Anpassungsprogramm umzusetzen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sometidos a un programa de ajuste macroeconómico que tengan capacidades administrativas insuficientes deben solicitar asistencia técnica a la Comisión, que puede constituir a tal efecto grupos de expertos.
Ein Mitgliedstaat, für den ein makroökonomisches Anpassungsprogramm festgelegt wurde und dessen Verwaltungskapazität unzureichend ist, muss die Kommission um technische Hilfe ersuchen; die Kommission kann zu diesem Zweck Expertengruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los programas de ajuste macroeconómico deben tener en cuenta el programa nacional de reformas del Estado miembro en cuestión en el contexto de la estrategia de la Unión para el crecimiento y el empleo.
Jedes makroökonomische Anpassungsprogramm sollte dem nationalen Reformprogramm des betroffenen Mitgliedstaats im Rahmen der Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas ocasionados por el fraude y la evasión fiscales en los Estados miembros sometidos a un programa de ajuste macroeconómico deben abordarse mediante la mejora de la recaudación de ingresos impositivos en esos Estados miembros y mediante una cooperación reforzada entre la administración tributaria de la Unión y las de terceros países.
Die durch Steuerbetrug und Steuerhinterziehung in den Mitgliedstaaten, die einem makroökonomischen Anpassungsprogramm unterliegen, entstehenden Probleme sollten durch eine bessere Einziehung von Steuern und Abgaben in diesen Mitgliedstaaten und eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Finanzverwaltungen der Union und von Drittländern angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Parlamentos de los Estados miembros sujetos a un programa de ajuste macroeconómico o que sean objeto de supervisión reforzada deben mantenerse informados de conformidad con las normas y prácticas nacionales.
Das Parlament des einem makroökonomischen Anpassungsprogramm unterliegenden oder unter verstärkter Überwachung stehenden Mitgliedstaats sollte gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten laufend unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sometidos a una supervisión reforzada o a un programa de ajuste macroeconómico que reciban ayuda financiera para la recapitalización de entidades financieras deberán informar semestralmente al CEF de las condiciones impuestas a estas instituciones financieras, incluidas las condiciones relativas a la retribución de los cargos ejecutivos.
Unter einer verstärkten Überwachung stehende oder einem makroökonomischen Anpassungsprogramm unterzogene Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe zur Rekapitalisierung ihrer Finanzinstitute erhalten, erstatten dem Wirtschafts- und Finanzausschuss zweimal im Jahr einen Bericht über die Auflagen, die diesen Finanzinstituten auferlegt werden, einschließlich der Auflagen für die Vergütungen von Führungskräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente también estoy dispuesto a considerar un ajuste al anexo IV del Consejo con la intención de asegurar que los olivares se cultiven de acuerdo con buenas prácticas agrícolas y medioambientales.
Schließlich bin ich auch bereit, zu prüfen, den Anhang IV des Rates anzupassen, um die Erhaltung der Olivenhaine in einem guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es razonable cambiar el Reglamento en general para que se ajuste a un caso concreto.
Tatsächlich ist es vollkommen unangemessen, eine allgemeine Regel zu ändern, um sie einem speziellen Fall anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que haya traslados pero lo importante de esta base industrial es que se ajuste a las nuevas limitaciones de la competencia mundial y, sobre todo, a las principales dificultades que plantea el cambio climático y un crecimiento más sostenible.
Wir wollen keine Standortwechsel, aber um eine industrielle Grundlage zu schaffen, ist es wichtig, sich an die Zwänge des globalen Wettbewerbs anzupassen und sich darüber hinaus den Hauptherausforderung von Klimaschutz und nachhaltigerem Wachstum zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede una especial importancia al ajuste del sistema educativo a las necesidades de la competitividad del capital.
Besonderes Gewicht wird darauf gelegt, das Bildungssystem den Anforderungen anzupassen, die das Kapital in seinem Streben nach Wettbewerbsfähigkeit stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su volatilidad en los últimos años ha causado bruscos impactos y dificultado un ajuste gradual.
Die Unbeständigkeit des Ölpreises in den letzten Jahren hat harte Auswirkungen und macht es schwer, sich allmählich daran anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, propone una reducción del esfuerzo pesquero y un ajuste de la flota; en otras palabras, un cese de la actividad que se traduciría en desempleo para muchas pequeñas y medianas empresas pesqueras y la concentración de la flota en manos de unas pocas grandes empresas.
Im Gegenteil, in der Mitteilung wird vorgeschlagen, den Fangaufwand zu verringern und die Flotte anzupassen, das heißt die Fangtätigkeit zu unterbrechen, was dazu führt, dass eine große Anzahl kleiner und mittlerer Fischereiunternehmen arbeitslos werden und die Flotte sich auf einige große Unternehmen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contenidos de este paquete de "gobernanza" -y los llamo "contenidos" a propósito- que estamos debatiendo hoy aquí son tan ridículos que incluso los economistas están atónitos, porque impedirán que la política presupuestaria se ajuste a los ciclos económicos.
Der Inhalt dieses Pakets über die Steuerung - und ich nenne es absichtlich "Inhalt" -, über den wir heute reden, ist so lächerlich, dass sogar die Wirtschaftswissenschaftler erstaunt sind, da er die Haushaltspolitik daran hindern wird, sich an den Konjunkturzyklus anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, dado que la financiación de este nuevo instrumento de cooperación ha de ser compatible con el marco financiero 2007-2013, conviene recordar la importancia de la revisión intermedia del marco financiero, que debería permitir un ajuste de los límites máximos de las distintas rúbricas.
Da die Finanzierung dieses neuen Instruments für Zusammenarbeit jedoch mit dem Finanzrahmen für den Zeitraum 2007 bis 2013 kompatibel sein muss, lohnt es sich aber auf alle Fälle, darauf hinzuweisen, wie wichtig die Halbzeitprüfung des Finanzrahmens ist. Dadurch sollte es möglich sein, die für die unterschiedlichen Rubriken festgelegten Höchstwerte anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello añadiría que se está realizando una evaluación de impacto de las necesidades que se generarán cuando el Tratado simplificado entre en vigor, y que será posible realizar el ajuste de las previsiones hasta la votación en primera lectura del presupuesto, en otoño.
Ferner möchte ich hinzufügen, dass derzeit eine Folgenabschätzung zum Bedarf nach dem Inkrafttreten des vereinfachten Vertrags durchgeführt wird, und dass die Möglichkeit besteht, die veranschlagten Mittel bis zur Abstimmung über den Haushaltplan in erster Lesung im Herbst anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confiamos en que se produzcan declaraciones que dejen claro que existe un compromiso indiscutible por parte de la Comisión a favor de que el resto del acervo comunitario también se ajuste de igual manera.
Wir erwarten auch Erklärungen, die deutlich machen, dass es eine eindeutige Verpflichtung seitens der Kommission gibt, den verbleibenden Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ajusteEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido es importante garantizar que el primer programa europeo de espectro radioeléctrico se ajuste a los objetivos ya esbozados en la Estrategia Europa 2020 y la Agenda Digital, y se incluya entre las acciones prioritarias del Acta del Mercado Único.
In Bezug darauf ist die Gewährleistung dessen wichtig, dass das erste europäische Programm für die Funkfrequenzpolitik im Einklang mit den Zielen steht, die bereits in der Strategie Europa 2020 und in der Digitalen Agenda ausgeführt wurden, und dass es Eingang in die vorrangigen Maßnahmen der Binnenmarktakte findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Bonn constituirá una buena oportunidad para subrayar la importancia de una producción de biocarburantes que se ajuste a los requisitos de la sostenibilidad tanto dentro como fuera de la UE.
Die Konferenz in Bonn wird eine gute Gelegenheit sein, die Bedeutung einer Biokraftstoffproduktion, die in Einklang mit Nachhaltigkeitsanforderungen innerhalb wie auch außerhalb der EU steht, zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho por hacer en el ámbito de la protección medioambiental, con vistas a garantizar un desarrollo ecológicamente sostenible que se ajuste a los objetivos de la UE.
Im Bereich des Umweltschutzes muss aber noch viel getan werden, um im Einklang mit den Zielsetzungen der EU eine ökologisch nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, siguiendo las manifestaciones del Sr. Bourlanges, con la última enmienda que hemos votado hemos ido más allá de los márgenes de la Categoría 3, lo cual significa que toda enmienda que no se ajuste a las recomendaciones de la Comisión de Presupuestos va a darnos serios problemas.
Frau Präsidentin, ich möchte auf die Aussage von Herrn Bourlanges eingehen und darauf hinweisen, daß wir mit der Abstimmung über den letzten Änderungsantrag nun bereits die Marge für Kategorie 3 überschritten haben. Dies bedeutet, daß wir mit allen Änderungsanträgen, die nicht im Einklang mit den Empfehlungen des Haushaltsausschusses stehen, große Probleme haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta complementa los reglamentos comunitarios vigentes, en particular en cuanto a la cuestión de la exportación de organismos modificados genéticamente, para que se ajuste más a las disposiciones del Protocolo sobre bioseguridad.
Dieser Vorschlag ergänzt die bereits existierenden Gemeinschaftsvorschriften, insbesondere im Bereich Ausfuhr genetisch veränderter Organismen, die damit besser im Einklang mit den entsprechenden Bestimmungen des Protokolls über die biologische Sicherheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en este informe se pide una política sobre el espectro radioeléctrico, que se ajuste a las políticas comunitarias, es necesaria una mayor armonización de dicho espectro.
In dem Bericht wird eine Frequenzpolitik gefordert, die im Einklang mit der Politik der Gemeinschaft steht, und dazu ist die weitere Harmonisierung der Frequenznutzung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo recuerda el deseo de la Unión Europea de contribuir al desarrollo económico y político de Kosovo mediante una perspectiva europea clara que se ajuste a la perspectiva europea de la región.
Der Rat erinnert an die Bereitschaft der Europäischen Union, bei der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung des Kosovo durch eine klare Perspektive im Einklang mit der europäischen Perspektive der Region behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La geometría variable permite hacerlo, así como aplicar una reacción adaptada al tipo de crisis, y que se ajuste a la voluntad de los pueblos.
Sie muß unter Achtung der Freiheit und des Willens jedes einzelnen Mitgliedstaates ausgehend von den konkreten möglichen Krisensituationen betrachtet werden. Die variable Geometrie ist hierfür die Voraussetzung und ermöglicht eine angemessene Reaktion je nach Art der Krise im Einklang mit dem Willen der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha urgido a Turquía a que apruebe cuanto antes una ley sobre fundaciones que se ajuste estrictamente a los patrones europeos y espera que sean tenidos muy en cuenta los comentarios de la Comisión sobre el proyecto de ley enviados por el Comisario Rehn al Ministro de Exteriores turco, el señor Gül, en junio.
Die Europäische Union hat der Türkei nahegelegt, unverzüglich ein Gesetz über Stiftungen zu erlassen, das sich in vollem Einklang mit den europäischen Standards befindet, und erwartet, dass die Hinweise der Kommission zum Gesetzesentwurf, die Kommissar Rehn im Juni dem türkischen Außenminister Gül übermittelt hat, ernsthaft in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema es limitado en el tiempo y está abierto mientras dure a cualquier proveedor que cumpla los criterios de selección y haya presentado una oferta indicativa que se ajuste al pliego de condiciones ;
Das System ist zeitlich befristet und steht während der gesamten Verfahrensdauer jedem Lieferanten offen , der die Eignungskriterien erfüllt und ein erstes Angebot im Einklang mit den Verdingungsunterlagen unterbreitet hat .
Korpustyp: Allgemein
ajusteAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ajuste del carburador se realiza por la elección de las toberas de combustible y aéreas.
RU
Intentaremos determinar si ustedes han encontrado el equilibrio acertado o si, por el contrario, es necesario introducir ajustes o mejoras.
Wir sollten herausfinden, ob Sie eine Ausgewogenheit erzielt haben oder ob eine weitere Abstimmung oder Verbesserung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de papel y software proporciona unas perfectas posibilidades de impresión sin tener que preocuparse de los difíciles ajustes de los drivers de la impresora.
Durch die gemeinsame Abstimmung von Papier und Software werden perfekte Druckergebnisse ermöglicht, ohne die komplizierten Drucker-Treiber-Einstellungen beachten zu müssen.
Fortschritte wurden auch bei der Abstimmung der Projektvorschläge mit den Geberorganisationen und jenen ORKB, die in der Lage sind anderen ORKB Hilfe zu gewähren, erzielt.
Una perspectiva financiera para siete años sin posibilidad de ajustes durante este período representa un marco temporal disparatado cuando la economía exige otros marcos distintos.
Eine über sieben Jahre reichende Finanzplanung ohne die Möglichkeit einer zwischenzeitlichen Abstimmung ist unangemessen, da die wirtschaftliche Entwicklung andere Zeitvorgaben erforderlich machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a este ajuste soldado puede dar lugar a la firma después de la guerra y llegó a la idea de hacer un bisel en el volante.
RU
Deficiencias en la gestión y un insuficiente ajuste entre la unidad ECIP y el SCR han afectado también el prestigio de la Comisión, así como el trato desigual de los institutos financieros.
Auch Managementdefizite und mangelhafte Abstimmung zwischen der ECiP-Einheit und dem SCR beeinträchtigten das Ansehen der Kommission, ebenso wie die Ungleichbehandlung von Finanzinstituten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos se perfeccionan a un gran nivel en la fábrica, incluyendo una entonación de gran calidad y el ajuste preciso de los sistemas dúplex (Duplex scales).
DE
Die Instrumente werden in der Fabrik auf höchstem Niveau perfektioniert einschließlich erstklassiger Intonation und präziser Abstimmung der Duplexsysteme (Duplex scales).
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es preciso un ajuste de los mecanismos de seguimiento y presentación de informes de los Fondos EIE, a fin de simplificar las medidas de gestión a todos los niveles.
Eine Abstimmung der Regelungen über die Begleitung der ESI-Fonds und die Berichterstattung über die ESI-Fonds ist notwendig, um die Verwaltung auf allen Ebenen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustePassform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ajuste correcto y calidad en la construcción significan un comienzo más fácil, mejor frenado y un paseo más seguro.
Es bietet eine vollständige aerodynamische Integration, eine unglaubliche Passform und lässt sich sogar über Project One individuell konfigurieren – all das zu einem sagenhaften Preis.
Dieses Bike ist das beste, was ich in meiner Preisliga getestet habe. Produkte anderer Hersteller können mit der Passform und dem Handling des Madone einfach nicht mithalten.
Zona acolchada en la espinillera usada en la Copa del Mundo y construida en gel/corcho para asegurar un perfecto ajuste y excelente absorción a los impactos.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ajusteAnpassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá, por supuesto, que pagar los costes del difícil ajuste que tiene que hacer
Es wird natürlich einen gewissen Preis bezahlen für die schwierigen Anpassungen, die es nun vornehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar la distancia en este momento crítico, hemos propuesto dar un respiro a los países que necesitan un ajuste, con el fin de que podamos idear una línea de acción más realista para consolidar los déficit. Se trata de criterios que asegurarán tanto la estabilidad como el crecimiento.
Zugleich haben wir vorgeschlagen, zu diesem schwierigen Zeitpunkt den Staaten, die noch Anpassungen benötigen, mehr Spielraum zu geben, indem realistischere Ziele zur Konsolidierung der Defizite gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay ciertos claroscuros que es preciso aclarar, como la cuestión de un alojamiento razonable o un ajuste razonable.
Allerdings müssen einige Grauzonen, wie die Begriffe "angemessene Vorkehrungen" oder "angemessene Anpassungen", noch ausgeleuchtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión, en su forma actual, ya no tiene razón de ser; ha de convertirse en un fondo de crecimiento que permita ofrecer a los Estados préstamos que faciliten la política de ajuste presupuestario.
Der Kohäsionsfonds hat in seiner jetzigen Form keine Daseinsberechtigung mehr, er sollte in einen Wachstumsfonds umgewandelt werden, der den Mitgliedstaaten Kredite zur Erleichterung der haushaltspolitischen Anpassungen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se imponen medidas de ajuste a los países candidatos, las Instituciones europeas también deberían empezar a poner manos a la obra, dando ejemplo.
Erwartet man von den Beitrittskandidaten Anpassungen, so dürfen sich die europäischen Institutionen ernst nehmen und auch mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de las competencias de las autoridades reguladoras supuestamente independientes, encaminado a eliminar cualquier posibilidad de ajuste o intervención pública por parte de los Estados miembros, garantiza la completa inmunidad a los grupos empresariales que se apoderarán del sector de gas.
Die Stärkung angeblich unabhängiger Regulierungsbehörden, deren Ziel es ist, zu verhindern, dass Mitgliedstaaten einzelstaatliche Anpassungen oder öffentliche Interventionen vornehmen, garantiert den Konzernen, die im Erdgassektor auf Jagd gehen werden, vollständige Immunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además no cabe duda de que necesitamos acordar un marco temporal suficientemente amplio que permita a los Estados miembros evaluar los efectos de la derogación de estas reglamentaciones en sus propias leyes y realizar cualquier ajuste que pudiera ser necesario.
Es gibt auch keinen Zweifel, dass wir uns auf einen ausreichenden Zeitrahmen einigen müssen, um es Mitgliedstaaten zu ermöglichen, die Auswirkungen der Aufhebung dieser Richtlinien auf ihre eigenen Gesetze zu beurteilen und notwendige Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también continuará efectuando un estrecho seguimiento del progreso científico en este campo con el fin de establecer si se requiere un ajuste de los límites de exposición.
Die Kommission wird auch weiterhin den wissenschaftlichen Erkenntnisstand auf diesem Gebiet genau verfolgen um festzustellen, ob Anpassungen der Expositionsgrenzwerte notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, sobre todo, también será necesario comprobar en la práctica cómo funcionará el nuevo sistema para realizar cualquier ajuste necesario.
Meiner Ansicht nach wird es vor allem auch erforderlich sein, in der Praxis zu prüfen, wie dieses neue System funktioniert, um etwaige erforderliche Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos fijar las cantidades con las que queremos contribuir a la financiación del ajuste a largo plazo de los cambios climáticos que sabemos que se van a producir.
Zweitens sollten wir die Beträge nennen, die wir bereit sind, zur Finanzierung von langfristigen Anpassungen an den Klimawandel aufzuwenden, der, wie wir wissen, kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ajusteDosisanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario un ajuste de la dosis, esto puede ocurrir con la primera dosis o durante las primeras semanas o meses.
Falls beim Wechsel eine Dosisanpassung erforderlich ist, kann diese bei der ersten Dosierung oder in den ersten Wochen oder Monaten nach der Umstellung notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay un ajuste de dosis recomendable en pacientes con insuficiencia renal leve.
Bei Patienten mit leichter Niereninsuffizienz ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generalmente no es necesario un ajuste de la dosis en pacientes con insuficiencia hepática leve (puntuación 5-6 en la escala Child-Pugh).
Bei Patienten mit leichten Leberfunktionsstörungen (Child- Pugh Score 5 - 6) ist im Allgemeinen keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en la farmacocinética, no es necesario un ajuste de la dosis en pacientes con insuficiencia renal de leve a moderada (aclaramiento de creatinina de 30-80 ml/ min).
Aufgrund der Pharmakokinetik ist bei Patienten mit leichter bis mäßiger Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance 30 - 80 ml / min.) keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con insuficiencia renal moderada incluidos en el ensayo pivotal en fase III de ICP (REPLACE-2), los valores de TCA valorados 5 minutos después del bolo de bivalirudina registraron un promedio de 366 +/ - 89 segundos sin necesidad de ajuste de dosis.
Bei Patienten mit mittelschwerer Nierenschädigung, die in der Phase III- PCI-Studie (REPLACE-2), die zur Zulassung führte, eingeschlossen waren, lag der ACT Wert 5 Minuten nach Gabe des Bivalirudin-Bolus ohne Dosisanpassung bei durchschnittlich 366 ± 89 Sekunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en pacientes con insuficiencia renal grave es insuficiente para determinar si es preciso un ajuste de la dosis.
Die Erfahrung bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion ist nicht ausreichend, um zu beurteilen, ob eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en pacientes con insuficiencia hepática grave es insuficiente para determinar si es preciso un ajuste de la dosis.
Die Erfahrung bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion ist nicht ausreichend, um zu beurteilen, ob eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1) ajuste de la dosis teniendo en cuenta el análisis del fracaso más reciente de la respuesta; 2) orientación electromiográfica; 3) no se sobrepasa el intervalo mínimo recomendado entre el tratamiento inicial y el siguiente.
1.) Dosisanpassung unter Berücksichtigung der Analyse des vorausgegangenen Therapieversagens, 2.) EMG-Ableitung, 3.) Einhaltung des Mindestintervalls zwischen der Initial- und der Wiederholungsbehandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEND no requiere ajuste de dosis en función del sexo.
Daher ist für EMEND keine geschlechtsbedingte Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no se considera necesario un ajuste de dosis en pacientes con insuficiencia renal (ver sección 5.2).
Eine Dosisanpassung wird bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht für notwendig erachtet (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ajusteBerichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia real entre los precios de venta cobrados por el productor exportador de Argentina al comerciante vinculado y los precios de venta cobrados por los operadores comerciales vinculados al primer cliente independiente de la UE no se utilizó para calcular el ajuste.
Die tatsächliche Differenz zwischen den Verkaufspreisen, die der ausführende Hersteller in Argentinien dem verbundenen Händler in Rechnung stellte, und den Verkaufspreisen, welche die verbundenen Händler dem ersten unabhängigen Kunden in der EU in Rechnung stellten, wurde zur Berechnung der Berichtigung nicht herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste se calculó sobre la base de los gastos de venta, generales y administrativos del comerciante vinculado y un margen razonable de beneficio.
Die Berichtigung wurde anhand der VVG-Kosten des verbundenen Händlers zuzüglich einer angemessenen Gewinnspanne berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro productor exportador incluido en la muestra cuestionó la fuente utilizada para el ajuste de monocélulas a multicélulas, pero sin fundamentar su argumento.
Ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller stellte die Quelle für die Berichtigung von Monozellen zu Multizellen in Frage, untermauerte dies aber nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo productor exportador presentó nuevas alegaciones sobre la determinación efectuada por la Comisión del nivel de costes de venta, generales y administrativos, así como de los costes de transporte interior, y solicitó un ajuste con respecto a las diferencias físicas del producto afectado entre el mercado interior y el de exportación.
Derselbe ausführende Hersteller erhob außerdem Einwände gegen die von der Kommission vorgenommene Ermittlung der Höhe der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten sowie der Inlandstransportkosten und verlangte eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften der betroffenen Ware zwischen dem Inlandsmarkt und den Ausfuhrmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión analizó el comportamiento de los precios de ambas empresas en el mercado de la Unión y, de esta manera, llegó a sus conclusiones, que son consecuencia de la aplicación del artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base y, por tanto, no necesitan ningún nuevo ajuste.
Die Kommission untersuchte das Preisverhalten beider Unternehmen auf dem Unionsmarkt und gelangte zu ihren Schlussfolgerungen, die sich aus der Anwendung des Artikels 2 Absatz 8 der Grundverordnung ergeben und somit keiner weiteren Berichtigung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste del volumen de las importaciones objeto de dumping no desemboca en ningún cambio significativo de los precios medios de las importaciones indias objeto de dumping ni de los cálculos del margen de subcotización.
Durch die Berichtigung der Menge der gedumpten Einfuhren ergibt sich keine wesentliche Änderung an den Durchschnittspreisen der gedumpten Einfuhren aus Indien oder der Berechnung der Preisunterbietung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fecha en la que se obtuvo el control sea previa al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, el inversor reconocerá, como un ajuste del patrimonio neto al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, cualquier diferencia entre:
Liegt der Termin, an dem die Beherrschung erlangt wurde, vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fecha de adquisición estimada sea previa al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, el inversor reconocerá, como un ajuste del patrimonio neto al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, cualquier diferencia entre:
Liegt das fiktive Erwerbsdatum vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el primer ejercicio para el que sea practicable la aplicación de este párrafo es el ejercicio corriente, el ajuste en el patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
Ist der Beginn der frühesten Periode, für die die Anwendung dieses Paragraphen durchführbar ist, der aktuelle Berichtszeitraum, so ist die Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá aplicar los párrafos 40 a 43 de la NIC 28 (modificada en 2011) al saldo inicial de la inversión para comprobar si se ha deteriorado el valor de la inversión y reconocerá cualquier pérdida por deterioro de valor como un ajuste en las reservas por ganancias acumuladas al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
Um zu beurteilen, ob die Beteiligung einer Wertminderung unterliegt, haben Unternehmen die Paragraphen 40-43 des IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) auf die Eröffnungsbilanz der Beteiligung anzuwenden. Wertminderungsaufwand ist als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el ajuste se ha realizado correctamente, en el cuadro se crearán paisajes irrepetibles y la arena caerá lentamente.
Todos los dispositivos de medida, de conexión y desconexión, de ajuste de la presión o del caudal estarán calibrados adecuadamente y funcionarán correctamente y sin fugas.
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen ordnungsgemäß kalibriert sein und korrekt funktionieren, und es dürfen keine Lecks auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el cuadro de arena siga sin funcionar correctamente (la arena no empiece a caer) realizar el ajuste de nuevo.
Esto requeriría, por ejemplo, estimular el crecimiento en Europa, Asia y los principales exportadores de petróleo a fin de compensar el efecto de contracción que tendría sobre la economía mundial el ajuste en los EU, que debería incluir políticas fiscales más restrictivas, menos consumo privado y más ahorro interno para reducir su déficit externo.
Dazu wäre z. B. eine Belebung des Wachstums in Europa, Asien und den größeren Öl exportierenden Ländern notwendig, um die deflationäre Wirkung auf die Weltwirtschaft auszugleichen, die eine Regulierung in den USA mit sich bringt. Diese sollte eine restriktivere Finanzpolitik, geringeren Eigenverbrauch und eine höhere inländische Sparquote einschließen, um das US-Zahlungsbilanzdefizit zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo sistema de lazado asimétrico permite un ajuste personal del volumen interno.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre en lo que respecta a la política de asilo y refugios hemos abandonado un poco a los ciudadanos, porque éstos exigen una política mejor, más coordinación y un mayor ajuste.
Auch im Hinblick auf die Asyl- und Flüchtlingspolitik haben wir die Bürger im Grunde etwas im Stich gelassen, die nämlich eine bessere Politik, mehr Koordinierung und mehr Regulierung verlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al peligro que puede representar la aguja, rogamos respete las medidas de seguridad durante el ajuste del cuadro de arena.
Además, el Consejo Europeo ha apoyado el rebasamiento provisional de los valores límite durante al menos dos años en relación con las ayudas estatales que llegan hasta 500 000 euros y los ajustes en el marco de la ayuda estatal que son fundamentales para fortalecer el apoyo a las empresas, en especial a las pequeñas y medianas.
Zusätzlich hat der Europäische Rat zeitweilige Überschreitungen von Schwellenwerten für mindestens zwei Jahre im Zusammenhang mit staatlicher Förderung bei Summen von bis zu 500.000 Euro sowie Regulierungen im Rahmen von staatlicher Förderung, die für eine verstärkte Unterstützung insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen wesentlich sind, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el cuadro de arena siga sin funcionar correctamente (la arena caiga demasiado rápido) realizar el ajuste de nuevo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La provisión permite el ajuste de los resultados técnicos correspondientes a las operaciones en cuestión, con vistas a cubrir fluctuaciones de siniestralidad importantes que pudieran constatarse posteriormente.
Die Rückstellung erlaubt den Ausgleich der versicherungstechnischen Ergebnisse im Zusammenhang mit den betroffenen Geschäften, um bedeutende Schwankungen im Schadenverlauf abzudecken, die möglicherweise erst später festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el uso del programa resulta muy cómodo gracias a las barras de herramientas que incluyen lo más útil para un diseñador, como: arrimo, posicionamiento, ajuste, volteo.
ES
Eine Sammlung von zusätzlichen Werkzeugsleisten, die eine Reihe von den für den Projektanten nützlichen Bearbeitungsinstrumenten, wie z.B. Zuschieben, Positionieren, Ausgleichen, Umdrehen, enthält, stellt eine zusätzliche Arbeitserleichterung dar.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descripción de los métodos y las modalidades empleados para el ajuste de los registros contables, después del inventario físico.
Beschreibung der Methoden und Verfahren zum buchmäßigen Ausgleich nach Aufnahme des realen Bestands
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los procedimientos para el tratamiento de las diferencias entre remitente y receptor y el método de ajuste de los registros contables.
Beschreibung der Verfahren zur Behandlung von Absender/Empfänger-Differenzen und zum buchmäßigen Ausgleich
Korpustyp: EU DGT-TM
2/ ¿Cómo justifica la empresa la ausencia de ajustes para pruebas de multiplicidad en el análisis de los resultados del EPC?
2 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Tatsache, dass in der Analyse der EPC-Ergebnisse kein Ausgleich für Multiplizitätstests vorgenommen wurde?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajuste a fin de que la suma de las cantidades de isótopos indicadas coincida con el inventario contable final para el U-235 de la zona de balance de materiales.
Ausgleich, der die Summe der gemeldeten Isotopenmengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand für U-235 der MBZ bringen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propugnamos un ajuste social con dimensión humana, pero sabemos que si pasamos por alto la economía iremos a la lógica de los costes crecientes y de los beneficios nulos.
Wir treten für einen sozialen Ausgleich mit menschlicher Dimension ein, aber wir wissen, wenn wir die Wirtschaft übergehen, werden steigende Kosten und Nullgewinne die logische Konsequenz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deberán garantizar que los grandes clientes finales, los agregadores de clientes finales y la distribución de electricidad son capaces de contribuir de forma eficaz al ajuste y a otros servicios auxiliares importantes.
Insbesondere sorgen sie dafür, dass große Endkunden, Gruppierungen von Endkunden und dezentrale Erzeuger wirksam zum Ausgleich und zu anderen entsprechenden Hilfsdiensten beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
c. la participación de la población local en la elaboración y la aplicación de las políticas y el ajuste entre sus puntos de vista y las decisiones tomadas por las autoridades centrales.
c) Beteiligung der lokalen Bevölkerung an Gestaltung und Durchführung politischer Maßnahmen sowie Ausgleich zwischen den Standpunkten der Bevölkerung und den zentralen Planungen.
Korpustyp: EU DCEP
ajusteangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva situación también exige un ajuste del código de conducta.
Wegen der neuen Lage muss auch der Verhaltenskodex angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se hizo un ajuste a la baja en el programa plurianual para los demás países balcánicos occidentales debido a la situación en la Serbia de después de Milosevic.
Beispielsweise wurde auch das Mehrjahresprogramm für die anderen Länder auf dem westlichen Balkan wegen der Lage in Serbien nach Milosevic nach unten angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es fundamental que el esfuerzo pesquero - y quiero decir esfuerzo en contraposición de capacidad - se ajuste a los recursos de pesca.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito muy amplio en el que sigue siendo necesario un gran ajuste en Europa en aras de los consumidores y usuarios y, especialmente, del medio ambiente.
Dies ist ein weites Feld, wo noch viel im Sinne der Verbraucher und der Anwender und besonders auch im Sinne der Umwelt europaweit angepasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa si el activo se intercambia o no se intercambia entre las partes durante el período de vigencia del contrato , ni tampoco si su precio de mercado es cero , como ocurrirá al inicio de un swap y en los casos en los que un margen variable se ajuste continuamente .
Es spielt keine Rolle , ob die Forderung während der Vertragsdauer von einer Vertragspartei an die andere übergeht oder nicht oder ob der Marktpreis gleich null ist , wie dies zu Beginn eines Swapgeschäfts und dort der Fall ist , wo eine variable Marge laufend angepasst wird , oder nicht .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los costes de «importación», debe aclararse que se hizo un ajuste a los precios sobre el terreno para llegar a los precios cif.
Was die „Einfuhrkosten“ betrifft, so sei klargestellt, dass die vor Ort erhobenen Preise angepasst wurden, um zu den CIF-Preisen zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Acuerdo de arrendamiento de terrenos, el precio no estaba sujeto a ajuste alguno.
Im Rahmen des Grundpachtvertrags wurde der Zins nicht angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de ponderación se calcularán de modo que se tenga en cuenta la probabilidad de selección de las unidades, la falta de respuesta y, en su caso, el ajuste de la muestra a fuentes externas relacionadas con la distribución de personas en la población objetivo.
Die Gewichtungsfaktoren werden so berechnet, dass die Auswahlwahrscheinlichkeit und Nichtbeantwortung der Erhebungseinheiten berücksichtigt werden; gegebenenfalls wird die Stichprobe an externe Daten angepasst, die die Verteilung der Personen in der Grundgesamtheit betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se considera conveniente, tras dicha evaluación puede realizarse un ajuste de la evaluación del modelo cuantitativo que refleje la valoración final del riesgo país.
Gegebenenfalls kann die quantitative Bewertung nach dem Modell angepasst werden, damit sie der abschließenden Bewertung des Länderkreditrisikos entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colchón contra riesgos sistémicos se aplicará a todas aquellas entidades respecto de las cuales las autoridades del Estado miembro interesado sean competentes de conformidad con la presente Directiva, o a uno o varios subsectores de dichas entidades, y se fijará por escalones de ajuste gradual o acelerado de 0,5 puntos porcentuales.
Der Systemrisikopuffer gilt für alle Institute oder für eine oder mehrere Teilgruppe(n) dieser Institute, für die die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemäß dieser Richtlinie zuständig sind und wird graduell oder beschleunigt in Schritten von 0,5 0Prozentpunkten angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ti como desarrollador, significa que tienes un lienzo sobre el cual puedes diseñar una aplicación que ofrezca una experiencia muy atractiva que se ajuste al contexto de la pantalla de Windows (ya sea en un teléfono, una tableta o un PC) y el usuario.
Für Entwickler bedeutet dies, dass es einen Bereich gibt, auf dem eine App entwickelt werden kann, die ein wirklich faszinierendes Benutzererlebnis bietet, das einen inhaltlichen Bezug zum Windows-Bildschirm (sei es auf einem Handy, Tablet oder einem PC) und dem Benutzer hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Normas de ajuste por acontecimientos relativos al subyacente.
Anpassungsregeln in Bezug auf Ereignisse, die den Basiswert betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de lo anterior, procede modificar la Decisión 2011/734/UE en una serie de puntos, incluida la senda de ajuste presupuestario, aunque sin cambiar los plazos para la corrección del déficit excesivo.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen scheint es angebracht, den Beschluss 2011/734/EU in verschiedenen Punkten, unter anderem in Bezug auf den Konsolidierungspfad, zu ändern, wobei die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits unverändert bleiben sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión Europea es muy modesta cuando se trata de la ajuste del mínimo de imposición sobre los cigarrillos y otros productos del tabaco.
Herr Präsident! Die Europäische Kommission verhält sich sehr zurückhaltend, wenn es um die Harmonisierung der Mindeststeuersätze für Zigaretten und andere Tabakwaren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje exacto de capacidad que se reservará en cada punto de interconexión a efectos de los apartados 6 y 8 deberá ser objeto de consulta a las partes interesadas, de ajuste entre los gestores de redes de transporte y de aprobación por las autoridades reguladoras nacionales.
Der genaue Anteil der im Zusammenhang mit den Absätzen 6 und 8 zurückzuhaltenden Kapazität ist für jeden Kopplungspunkt Gegenstand einer Konsultation der Interessenvertreter sowie einer Harmonisierung zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und unterliegt der Genehmigung durch die nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajusteModifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordenador, los ajustes no se completaron.
Die Modifikationen wurden nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
ajusteKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario realizar ajustes de dosis.
Empfehlung bei gleichzeitiger Gabe Kontrolle der Saquinavir- Plasmaspiegel dringend empfohlen.
Los ciclos de ensayo y los accionamientos del freno durante los ciclos serán ajustables y automáticos.
Die Prüfzyklen und die Bremsbetätigungen während der Zyklen müssen einstellbar sein und automatisch ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste negativonegative Berichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas beneficiarias que contraen estos gastos incluyen en su contabilidad un ajustenegativo, lo que se traduce en una disminución del impuesto de sociedades en el ejercicio fiscal correspondiente.
Ein begünstigtes Unternehmen, dem derartige Kosten entstehen, nimmt in der Bilanz eine negativeBerichtigung vor, was zu einer Verringerung der Körperschaftssteuerlast für das Unternehmen im laufenden Finanzjahr führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de negocios total también comprende el sector «Power Conversion» (volumen de negocios de 500 millones EUR), la parte «Corporate» (200 millones EUR), y un ajustenegativo a nivel agregado («corporate buffer») de 1000 millones EUR.
Zum Gesamtumsatz tragen auch die Sparte „Power Conversion“ (Umsatz von 0,5 Mrd. EUR), der Teil „Corporate“ (0,2 Mrd. EUR) und eine negativeBerichtigung auf aggregierter Ebene („Corporate Buffer“) mit 1 Mrd. EUR bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste financieroFinanzausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para otros estados, como Baden-Württemberg, eso suena demasiado a ajustefinanciero.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad común de los Estados miembros y de los órganos europeos apoyar los logros del euro, pero la opinión pública necesita medidas de apoyo que no tienen nada que ver con los ajustesfinancieros que tienen lugar en su país.
Es ist die gemeinsame Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaftsorgane, die Errungenschaft des Euros zu unterstützen. Die öffentliche Meinung braucht jedoch unterstützende Maßnahmen, die nichts mit einem Finanzausgleich in dem jeweiligen Land zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente su opinión de que seguimos necesitando un política de cohesión europea, y subrayo lo de europea. En mi opinión, un simple ajustefinanciero del tipo propugnado o sugerido por algunos no será capaz de alcanzar nuestro objetivo.
Ich bin voll Ihrer Meinung, wir brauchen weiterhin eine europäische – ich betone – eine europäische Kohäsionspolitik, ein bloßer Finanzausgleich, wie das manche anstreben oder andiskutieren, führt, glaube ich, nicht zum Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajuste
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen