Dementsprechend kann ein Zertifizierungsdienst, der keine QCs ausstellt, beaufsichtigt oder freiwillig akkreditiert werden.
Por consiguiente, un servicio de certificación que no expida QC podrá ser supervisado o acreditado voluntariamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
akkreditierenacreditarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"gemeinsame Plattform" ein Paket von Qualifikationskriterien, die ein für die Ausübung eines bestimmten Berufs hinreichendes Befähigungsniveau bescheinigen und auf deren Grundlage die betreffenden Organisationen in den Mitgliedstaaten erworbene Qualifikationen akkreditieren.
"plataforma común", un conjunto de criterios de cualificaciones profesionales que demuestren un nivel de competencia adecuado para el ejercicio de una profesión determinada y con arreglo a los cuales dichos organismos acreditarán las cualificaciones adquiridas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten akkreditieren nach von ihnen festgelegten Kriterien
Los Estados miembros acreditarán según los criterios
Korpustyp: EU DCEP
(a) sich dessen zu vergewissern, dass die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden, und dafür zu sorgen, dass sie korrekt umgesetzt werden, und zu diesem Zweck für die Verwaltung und Kontrolle der Unionsmittel verantwortliche Stellen zu akkreditieren und zu überwachen;
a) garantizarán que las acciones financiadas mediante el presupuesto se realizan efectivamente y se ejecutan correctamente y, a tal fin, acreditarán y supervisarán a los órganos responsables de la buena gestión y el control de los fondos de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den sektorspezifischen Vorschriften akkreditieren die Mitgliedstaaten
De conformidad con las normas sectoriales, los Estados miembros acreditarán a
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Richtlinienvorschlags bezeichnet gemeinsame Plattform ein Paket von Qualifikationskriterien, die ein für die Ausübung eines bestimmten Berufs hinreichendes Befähigungsniveau bescheinigen und auf deren Grundlage die betreffenden Verbände die in den Mitgliedstaaten erworbenen Qualifikationen akkreditieren.
Según lo dispuesto en la propuesta, se entiende por plataforma común un conjunto de criterios de cualificaciones profesionales que demuestren un nivel de competencia adecuado para el ejercicio de una profesión determinada y con arreglo a los cuales dichas asociaciones acreditarán las cualificaciones adquiridas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten akkreditieren nach von ihnen festgelegten Kriterien die Einrichtungen, die geeignet sind, den Bewerbern eine qualitativ hochwertige Ausbildung im Hinblick auf die effiziente Vorbereitung auf die Prüfung sowie denjenigen Verkehrsleitern, die es wünschen, eine Weiterbildung zur Auffrischung ihrer Kenntnisse zu bieten.
Los Estados miembros acreditarán según los criterios que ellos mismos definan a los organismos aptos para impartir a los aspirantes una formación de calidad para prepararse eficazmente para el examen, así como formaciones continuas para actualizar los conocimientos de los gestores de transporte que lo deseen.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den sektorspezifischen Vorschriften akkreditieren die Mitgliedstaaten eine oder mehrere öffentliche Einrichtungen, die allein für die ordnungsgemäße Verwaltung und Kontrolle der Mittel zuständig sind , für die die Akkreditierung erteilt wurde .
De conformidad con las normas sectoriales, los Estados miembros acreditarán a uno o varios organismos de Derecho público, que serán los únicos responsables de la buena gestión y del control de los fondos para los cuales se ha concedido la acreditación .
Korpustyp: EU DCEP
akkreditierenacreditación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament und die Kommission gehen mit gutem Beispiel voran, indem sie ein gemeinsames Transparenz-Register einrichten, in dem sich Lobby- und andere Interessengruppen akkreditieren müssen.
El Parlamento y la Comisión están dando un buen ejemplo al establecer un registro de transparencia común para ofrecer acreditación a grupos de interés y otros grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EN ISO/IEC 17011 über ‚Konformitätsbewertung — Allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren‘.“
EN ISO/IEC 17011, “Requisitos generales para los organismos de acreditación que realizan la acreditación de organismos de evaluación de la conformidad”;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die sich dafür entscheiden, gewährleisten, dass ihre nationalen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen EMAS-Umweltgutachter für Drittländer akkreditieren bzw. zulassen können.
En ese caso, los Estados miembros velarán por que sus organismos nacionales de acreditación o autorización permitan la acreditación o autorización de verificadores medioambientales del EMAS en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als besonders wichtig ist die Einrichtung nationaler Referenzzentren anzusehen, die für die Ausführung wichtiger Aufgaben im Bereich der richtigen Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren zuständig sind und u. a. Bewertungen von Betäubungsmethoden durchführen und Gremien und Organisationen im Hinblick auf die Ausstellung von Sachkundenachweisen akkreditieren.
Especialmente importante cabe considerar la creación de centros nacionales de referencia responsables del desempeño de las funciones básicas para el correcto funcionamiento de las operaciones de matanza y sacrificio, entre otras la evaluación de los métodos de aturdimiento y la acreditación de los organismos y de los operadores en relación con la expedición de certificados de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die KAN arbeitet gemäß der Norm ISO/IEC 17011 (Allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren).
El KAN trabaja conforme a las directrices de la norma ISO/IEC 17011 (Requisitos generales para los organismos de acreditación que realizan la acreditación de organismos de evaluación de la conformidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
akkreditierenacreditan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Mindestanforderungen an die Akkreditierung und die Anforderungen an Akkreditierungsstellen gelten die harmonisierten Normen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 betreffend allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren.
En lo que respecta a los requisitos mínimos de la acreditación y a los requisitos aplicables a los organismos de acreditación, se aplicará la norma armonizada prevista en el Reglamento (CE) no 765/2008 en relación con los requisitos generales aplicables a los organismos de acreditación que acreditan a organismos de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man denke etwa an für die Approbation oder die Verwaltung von Mitteln für medizinische Notfälle zuständige Organisationen (oder im nichtmedizinischen Bereich an Organisationen, die den Handel regulieren, oder an Bildungskommissionen, die Schulen akkreditieren ).
Consideremos las organizaciones que regulan los permisos médicos o administran fondos de asistencia médica de emergencia (en el área no médica, pensemos en organizaciones empresariales que regulan el comercio o las comisiones educativas que acreditan escuelas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Handlungen nationaler Akkreditierungsstellen und der Stellen, die sie akkreditieren, haben jedoch unmittelbare Auswirkungen auf die Wirtschaftsakteure, so dass diesen ebenfalls ein ausdrücklicher Rechtsbehelf zur Verfügung stehen sollte.
Sin embargo, las acciones de los organismos nacionales de acreditación y los organismos que estos acreditan inciden directamente en los operadores económicos, por lo que también debe preverse un medio de recurso específico.
Korpustyp: EU DCEP
akkreditierenacrediten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine größere Einheitlichkeit von Ausbildung und Prüfung sowie Transparenz gegenüber den Bewerbern zu gewährleisten, sollte vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten nach von ihnen festzulegenden Kriterien Prüfungs- und Ausbildungseinrichtungen akkreditieren.
Para velar por una mayor homogeneidad de las condiciones de formación y de examen, así como por la transparencia a ojos de los aspirantes, procede establecer que los Estados miembros acrediten los centros de examen y formación según criterios que les corresponde a ellos definir.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels genannten Anforderungen können im Falle von Mitgliedstaaten als erfüllt gelten, die vorschreiben, dass Prüfstellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 zu akkreditieren sind.
Se puede considerar que los Estados miembros cumplen los requisitos citados en los apartados 2 y 3 del presente artículo, cuando estos exigen que los centros de inspección técnica se acrediten conforme al Reglamento (CE) no 765/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
akkreditierenacreditados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansprache von Erzbischof Dominique Mamberti, Sekretär in der Staatssekretariats-Sektion für die Beziehungen mit den Staaten, an die beim Heiligen Stuhl akkreditieren Botschafter der EU-Länder zur Beendigung des dänischen EU-Vorsitzes (Rom, 11. Juni 2012) [Französisch, Italienisch]
Discurso del Arzobispo Dominique Mamberti, Secretario para las Relaciones con los Estados, a los embajadores de los países de la Unión Europea acreditados ante la Santa Sede al final del semestre de la presidencia danesa de turno (Roma, 11 de junio de 2012) [Francés, Italiano]
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
akkreditierenacreditarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie hier, falls Sie noch nicht registriert sind und erfahren möchten, wie Sie sich als freiberuflicher Übersetzer für die Mitarbeit bei Intrawelt akkreditieren können.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
akkreditierenacreditara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generaldirektor der IOM, Brunson McKinley (USA), hat den Präsidenten des Europäischen Parlaments im August 2006 ersucht, einen neuen Vertreter der IOM bei der EU zu akkreditieren.
El Director General de la OIM, Brunson McKinley (EE.UU.) solicitó al Presidente del Parlamento Europeo que acreditara al nuevo representante de la OIM ante la UE en agosto de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
akkreditierenbasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der gegenseitigen Anerkennung akkreditieren die Mitgliedstaaten die Ausbildungsnachweise, die von den anderen Mitgliedstaaten ausgestellt wurden und zur Ausübung des betreffenden Berufs ermächtigen.
El reconocimiento mutuo se basa en la aceptación por los Estados miembros de las cualificaciones profesionales expedidas por los demás Estados miembros y que dan acceso a la misma profesión.
Korpustyp: EU DCEP
akkreditierenacredita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht 30 000 Personen und Hunderte von Journalisten akkreditieren, ohne die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich zu lenken.
No se acredita a 30 000 personas y cientos de periodistas sin llamar la atención de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akkreditierenacreditado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller ist nach der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien zu akkreditieren.
El fabricante será acreditado conforme a la norma ISO/IEC 17025:2005 Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden akkreditieren
.
Modal title
...
System zu akkreditieren
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "akkreditieren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich akkreditieren lasse, kann ich Sie vielleicht einschleusen.
Una vez que me registre, quizá pueda hacerlos entrar.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission scheint zu Recht formelle Verfahren, wie sie in den Vereinten Nationen oder beim Europarat bestehen, abzulehnen, die bestimmte regierungsunabhängige Akteure mit einem besonderen Konsultationsstatus „akkreditieren“.
La Comisión Europea parece rechazar por principio todo procedimiento formal emanado de las Naciones Unidas o del Consejo de Europa que acredite a algunos actores no estatales para un estatuto consultivo especial.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses System muß unabhängig davon, wie streng die Regelungen sind, flexibler sein, damit alle Sektoren und alle Unternehmen in der Europäischen Union die Möglichkeit haben, sich im Rahmen des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung akkreditieren zu lassen.
Este Sistema tiene que dar pruebas de mayor flexibilidad, independientemente de lo rigurosas que sean las normas que hay que cumplir, a fin de conseguir que todos los sectores y todas las empresas de la Unión Europea tengan la oportunidad de lograr que se certifiquen sus actividades en el marco del Sistema EMAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation der Öffentlichkeit unterstrich die Notwendigkeit, in der Lehrerausbildung ein Gleichgewicht zwischen Theorie und Praxis herzustellen, die Lehrtätigkeit stärker auf das Lernen und die Fortschritte der Kinder auszurichten und die berufliche Weiterbildung und Entwicklung der Lehrkräfte zu akkreditieren.
ES
La consulta pública destacaba la necesidad de equilibrar teoría y práctica en la formación del profesorado, vincular la enseñanza al aprendizaje y progreso de los niños, y reconocer las actividades de formación y desarrollo de los docentes.
ES