Das Unternehmen akquiriert den größten Teil der Kunden nach wie vor über die MobilCom-Shops sowie über selbständige Vertriebspartner.
La empresa adquiere la mayor parte de sus clientes, igual que antes, a través de las tiendas MobilCom y a través de socios de distribución independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
GN ReSound akquiriert Danplex, die zuvor von Rastronics erworben wurden
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Liquidations-Szenario ist die Einstellung aller Bankgeschäfte durch die Bank, die lediglich ihre Aktivitäten zur Abwicklung der bestehenden Portfolien fortführt, jedoch kein Neugeschäft akquiriert.
El criterio más importante para la clasificación como escenario de liquidación es que el banco cese todas las operaciones bancarias y que prosiga únicamente sus actividades para la liquidación de las carteras existentes pero no adquirir nuevos negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob es Ihr Ziel ist, Leads zu generieren, Kunden zu akquirieren oder Kosten zu reduzieren, unsere Experten liefern Ihnen konkrete Empfehlungen.
Ya sea su objetivo generar clientes potenciales, adquirir o retener clientes o reducir costos, nuestros profesionales tienen un prestigio comprobado en entregar sólidos resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach einem Ankauf von 45 % des Aktienkapitals der Brussels Airlines wurde zugestimmt, dass die Lufthansa auch die restlichen 55 % akquirieren dürfe, was eine volle Übernahme der Fluggesellschaft Brussels Airlines bedeutet.
Tras la compra de un 45 % del capital de Brussels Airlines se autorizó que Lufthansa adquiriera el 55 % restante, lo que implica la total absorción de Brussels Airlines.
Korpustyp: EU DCEP
Lead-Generierung Lookalike Zielgruppen können erstellt werden, um neue potentielle Kunden durch Social Media zu akquirieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.
En ese caso, el centro provisional 1) limitará al mínimo indispensable el personal y los equipos necesarios para la liquidación activa de las empresas, 2) no adquirirá nuevas empresas, 3) no atenderá a clientes del banco principal y 4) cerrará inmediatamente una vez que sus carteras hayan sido desmanteladas totalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie ein AT Internet Partner und akquirieren Sie mit der Expertise von AT Internet in Sachen Web, Mobile und Social Analytics neue Kunden. Lassen Sie Ihre Kunden von unseren integrierten Lösungen profitieren.
Conviertase en un partner de AT Internet y adquiera la experiencia de AT Internet en Web, Móvil y Analítica Social y proporcione a sus clientes los beneficios de soluciones integradas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Viertens darf der Umfang des Drittgeschäfts, den die Servicegesellschaft der SPM-Bank auf dem Markt akquirieren kann, nicht mehr als [40-60] % ihrer Bruttoerlöse ausmachen, wodurch diese Geschäftsperspektive wirksam begrenzt wird.
En cuarto lugar, el volumen del negocio con terceros que la sociedad de servicios del SPM-Bank puede adquirir en el mercado no debe superar el [40-60 %] de sus beneficios brutos, por lo cual esta perspectiva de negocio se ve efectivamente limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
akquirierenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung des Risikokapitalsektors in Europa wird vor allem den KMU Anreize liefern, Geldmittel zu akquirieren.
La evolución del sector del capital-riesgo en Europa supondrá un estímulo sobre todo para la pequeña y mediana empresa a la hora de atraer medios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in der Lage, umfangreiche finanzielle Mittel zu akquirieren, doch in anderen Ländern, insbesondere in kleinen und sehr armen Ländern, sind diese Ressourcen nicht vorhanden.
Son capaces de atraer financiación muy importante, pero en otros países, sobre todo, en los países pequeños y en algunos de los países más pobres, ellos no cuentan con este tipo de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie Ihr Produktprogramm schnell und einfach erweitern, Ihr Geschäft mit bestehenden Endkunden ausweiten und neue Kunden akquirieren?
Guía de recursos "Successmadesimple" (El éxito es sencillo) que le ofrece un plan detallado de cómo ir desde cero hasta su primer cliente en solo 7 días.
Sachgebiete: ressorts handel media
Korpustyp: Webseite
akquirierenpracticar adquisiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An einer Stelle wurde auch auf angebliche Ambitionen eines der betroffenen Unternehmen hingewiesen, in Polen zu akquirieren.
Se ha hecho referencia a las presuntas ambiciones de una de las empresas implicadas de practicaradquisiciones en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akquirierenrecaudarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese kann ich mir nur dort holen, wo auch genügend Steuern zu akquirieren sind.
Sólo podré conseguirlo en ámbitos donde puedan recaudarse suficientes impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akquirierenadquiriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem Ankauf von 45 % des Aktienkapitals der Brussels Airlines wurde zugestimmt, dass die Lufthansa auch die restlichen 55 % akquirieren dürfe, was eine volle Übernahme der Fluggesellschaft Brussels Airlines bedeutet.
Tras la compra de un 45 % del capital de Brussels Airlines se autorizó que Lufthansa adquiriera el 55 % restante, lo que implica la total absorción de Brussels Airlines.
Korpustyp: EU DCEP
akquirierenadquirir varias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Erfolg erlaubte es ADP Dealer Services weitere gleichgesinnte Unternehmen zu akquirieren, um die Bedürfnisse der Händler noch besser zu unterstützen.
In Nummer 1 genannte Personen akquirieren oder akzeptieren weder Geld noch Geschenke noch Vorteile von Seiten einer Person, mit der die Ratingagentur in einem Geschäftsverhältnis steht.
Ninguna de las personas a que se hace referencia en el punto 1 solicitará o aceptará dinero, obsequios o favores de ninguna persona con la que la agencia de calificación crediticia mantenga relaciones de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
akquirierencaptar clientela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Messe Expocruz ist mit jährlich 500.000 Besuchern Boliviens größte und wichtigste Messe, was Ihnen die Chance bietet, Geschäftskontakte zu knüpfen und Kunden zu akquirieren.
DE
La feria internacional Expocruz es anualmente con más de 500.000 visitantes la feria más grande e importante de Bolivia. Esto les ofrece la oportunidad de realizar nuevos contactos empresariales y captarclientela.
DE
Ya sea su objetivo generar clientes potenciales, adquirir o retener clientes o reducir costos, nuestros profesionales tienen un prestigio comprobado en entregar sólidos resultados.
Ein Grund auf Seiten der tibetischen Lehrer besteht darin, dass die tibetischen Lehrer unter Druck stehen, Spendengelder zu akquirieren, um damit ihre Klöster wieder aufbauen und ihre Mönche ernähren zu können.
Una es que, por el lado de los maestros tibetanos, ellos tienen la presión de recolectar fondos para reconstruir sus monasterios y alimentar a sus monjes.
Der Abbaustandort wird in diesem Fall (1) hinsichtlich Mitarbeiterzahl und Ausstattung auf das für einen aktiven Abbau notwendige Minimum beschränkt sein, (2) kein Neugeschäft akquirieren, (3) keine Kunden der Kernbank betreuen und (4) unmittelbar nach vollendetem Abbau der dortigen Portfolien geschlossen.
En ese caso, el centro provisional 1) limitará al mínimo indispensable el personal y los equipos necesarios para la liquidación activa de las empresas, 2) no adquirirá nuevas empresas, 3) no atenderá a clientes del banco principal y 4) cerrará inmediatamente una vez que sus carteras hayan sido desmanteladas totalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "akquirieren"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen neue Kunden akquirieren.
Tenemos que conseguir nuevos clientes.
Korpustyp: Untertitel
Der Zweck ist Informationen zu akquirieren und zu übertragen.
IT
CakeMail simplifica la manera de involucrarte con tus clientes ayudando a administrar tus contactos y creando campañas de marketing por medio de correos.
Aus diesem Grund und aufgrund der Tatsache, dass die Einzelhandelsketten den Absatz von Bügelbrettern und –tischen weitgehend über den Preis steuern, wird es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft immer schwieriger, neue Aufträge zu akquirieren.
Por tanto, y dado que el mercado de tablas de planchar es manejado principalmente por las cadenas minoristas en función del precio, para la industria de la Comunidad cada vez es más difícil obtener nuevos pedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie ein AT Internet Partner und akquirieren Sie mit der Expertise von AT Internet in Sachen Web, Mobile und Social Analytics neue Kunden. Lassen Sie Ihre Kunden von unseren integrierten Lösungen profitieren.
Conviertase en un partner de AT Internet y adquiera la experiencia de AT Internet en Web, Móvil y Analítica Social y proporcione a sus clientes los beneficios de soluciones integradas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört unter anderem Folgendes: a) Durchführung einer Marktanalyse, b) Bau eines funktionierenden Prototyps und c) weitere Tätigkeiten, wie beispielsweise Verpflichtung von Beratern, Anfangskosten für die Entwicklung der Humanressourcen, Hilfe bei der Beantragung von Zuschüssen sowie Unterstützung beim Akquirieren von Investoren.
Estas actividades suelen incluir: a) la realización de una evaluación comercial, b) la creación de un prototipo de trabajo, y c) otras actividades como la contratación de asesores, los costes de desarrollo iniciales de recursos humanos, la ayuda en materia contable y para buscar inversores.