Sie haben eine Belegschaft talentierter und engagierter Anwälte zusammengestellt, deren akribische Vorbereitung und genauen Analysen für die Arbeit des Gerichts von höchster Bedeutung sind.
Han acumulado un talentoso y aplicado cuerpo de litigantes cuyos meditados análisis y meticulosa preparación han sido decisivos para la labor del Tribunal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann, wie kann er so akribisch auf der einen Seite, noch chaotisch auf der anderen?
Entonces, ¿cómo puede ser por un lado tan meticuloso y por otro tan caótico?
Korpustyp: Untertitel
Das Informationsmaterial wird aus öffentlich zugänglichen Quellen gesammelt und einem akribisch genauen, qualitätskontrollierten und regulierten Researchverfahren unterzogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Su meticuloso recuento ha alcanzado el número de 4 200 víctimas, de las cuales 18 perecieron en este mes de marzo, lo que representa una auténtica matanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So führten sie akribisch darüber Buch und es wurde nicht veröffentlicht aufgrund der nationalen Sicherheit.
Así que han conservado un registro meticuloso. No se lo habían dado a nadie por razones de seguridad nacional.
Korpustyp: Untertitel
Jedem Detail wird akribische Aufmerksamkeit geschenkt und es ist das Resultat von künstlerischer Inspiration und sorgfältigem Schliff.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es muss allerdings anerkannt werden, dass der Erfolg der EU auf diesen akribisch genauen Prozessen und auf ihrer Fähigkeit beruht, das Wirtschaftsleben zum Vorteil aller zu regulieren.
Pero también se debe reconocer que la UE construyó su éxito a partir de sus procesos meticulosos y su capacidad para regular la vida económica para el beneficio de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist wahllos, siehst du, und du bist akribisch.
Él es indiscriminado, ves, y tú eres meticulosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt KMB ist geprägt durch akribische Planung;
ES
Nora Bossong ist von zufällig entdeckten Dokumenten zu dem Roman angeregt worden und hat sich durch akribische Recherchearbeit nicht nur ein fundiertes Geschichtswissen, sondern auch ein erstaunliches Gespür für die Atmosphäre der geschilderten Epochen und Milieus angeeignet.
DE
Documentos que Nora Bossong descubrió accidentalmente fueron los que la incitaron a escribir la novela; el minucioso trabajo de investigación que la autora realizó luego le permitió adquirir no sólo sólidos conocimientos históricos, sino una asombrosa captación de la atmósfera de las distintas épocas y los distintos ámbitos en los que se desarrolla la historia.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Erachtet es die Kommission als paradox, dass auch Personen wie diese beiden Autoren im Gefängnis sind, denen es dank akribischer Nachforschungen gelungen ist, die Organisation Ergenekon zu „enttarnen“?
¿No considera paradójico la Comisión que se encuentren en prisión incluso aquellos que, como estos dos escritores, han conseguido «desenmascarar» la organización Ergenekon, con un minucioso trabajo de investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine akribische Sammlung von einzelnen Objekten wie Bäume / Sträucher isoliert getan, Reihen, Sträucher, Mischung Stil, Rasen, Ausstattung wie Bänke und Mülleimer.
Se realizó una recopilación minuciosa de los objetos individuales, tales como árboles y arbustos aislados, Con conexión de cable, arbustos, muebles de la atención, Césped, equipos, tales como bancos y papeleras.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Andere grundlegende Meilensteile sind der Palmsonntag mit Tausenden von weißen Palmen – die vom Palmengarten und der akribischen Arbeit künstlerischer Hände stammen -, die den Durchmarsch des triumphalen Eintritts von Jesus in Jerusalem, der volkstümlich als Burreta bekannt ist, begleiten;
Otros hitos fundamentales son el Domingo de Ramos, con miles de palmas blancas -procedentes del palmeral y del minucioso trabajo de manos artesanas- acompañando el paso de la Entrada triunfal de Jesús en Jerusalén, conocido popularmente como la burreta;
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
akribischmeticulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung mit dieser Art von Lenkungsausschüssen hat jedoch gezeigt, dass zwei Prinzipien der ordnungsgemäßen Verwaltung, nämlich Transparenz und Rechenschaftspflicht, nicht akribisch befolgt werden.
No obstante, la experiencia con este tipo de comité directivo demuestra que los dos principios que rigen la gestión adecuada, a saber la transparencia y la responsabilidad, no se aplican meticulosamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Una muerte meticulosamente planeada, y ejecutada despiadadamente.
Korpustyp: Untertitel
Athleten und Sportler aller Art müssen akribisch auf ihre Ernährung achten, um die Ziele zu erreichen, die sie sich vorgenommen haben.
DE
Ich vertrete die Ansicht, daß die Kommission diese Ansichten achtsam und akribisch unterstützen sollte, denen, so denke ich, die Kommission und auch das Parlament umfassend zustimmen.
Manifiesto la opinión de que la Comisión debe mantenerse vigilante y ser meticulosa a la hora de apoyar estas opiniones, en las que creo que la Comisión y el Parlamento están totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kritik an Olmert, an Verteidigungsminister Amir Peretz und Generalstabschef Dan Halutz - die in einer detaillierten und akribisch ausgeführten, 117 Seiten langen Beurteilung vorliegt - ist scharf, kommt aber nicht überraschend.
Sus críticas a Olmert, al ministro de defensa Amir Peretz y al jefe del Estado Mayor Dan Halutz, expuestas en una detallada y meticulosa evaluación de 117 páginas, son duras, pero no sorprendentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist wahllos, siehst du, und du bist akribisch.
Él es indiscriminado, ves, y tú eres meticulosa.
Korpustyp: Untertitel
akribischescrupulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminelle würden die Bürgerrechte des einzelnen nicht so akribisch beachten, aber als Demokraten müssen wir natürlich in dieser Hinsicht unsere Überlegenheit unter Beweis stellen.
Los delincuentes no respetarán tan escrupulosamente los derechos civiles de los individuos, pero nosotros, como demócratas que somos, debemos mostrar naturalmente una superioridad a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurde die Geschäftsordnung akribisch eingehalten.
Por tanto, el Reglamento ha sido escrupulosamente respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akribisches por Apple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein akribisch entwickelter Sensor, um dein Telefon mit deinem Fingerabdruck zu entsperren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
akribischsometerá estrecha escrutinio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bleibt Ihre Aufgabe schwierig, Herr Berlusconi, denn mit Ihnen wird man keine Nachsicht üben: jede Ihrer Entscheidungen, jede Ihrer Gesten wird akribisch bewertet und beurteilt werden, und kein falscher Schritt wird Ihnen verziehen werden.
Dicho esto, señor Berlusconi, me parece que la suya es una tarea difícil, porque no habrá concesiones: toda decisión, todo gesto que haga se someterá a una estrecha valoración y escrutinio, y no se le perdonará ni un paso en falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akribischseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich lassen es sich die Europäische Kommission, alle Kommissare und ganz besonders Herr Van Miert vor der Vorlage eines Vorschlags angelegen sein, alle möglichen Auswirkungen ganz akribisch zu prüfen und stets eine optimale Herangehensweise zu finden, die auch vom Rat akzeptiert werden kann.
Como saben, en la Comisión, es decir, todos los comisarios, y en concreto el Comisario Van Miert, antes de presentar cualquier tipo de propuesta nos aseguramos de estudiar muy seriamente todas las posibles repercusiones, intentando encontrar el enfoque más propicio para obtener la aprobación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akribischlujo detalles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem Tagebuch analysierte er akribisch 14 Methode…...seine Frau umzubringen, die er insgeheim abgrundtief hasste.
En ese diario, analizaba con todo lujo de detalles 14 maneras de asesinar a su mujer, por la que profesaba un odio profundo y secreto.
Korpustyp: Untertitel
akribischafinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marketingspezialisten, Agenturen und ihre Medien- und Technologiepartner müssen ihre Strategien ständig akribisch angleichen und neu definieren, um nicht ins Hintertreffen zu geraten.
Los profesionales del marketing, las agencias y sus colaboradores de medios y de tecnología tienen que pulir y afinar constantemente sus estrategias para no quedarse atrás.
Herr Präsident, der Berichterstatter, Herr Menrad, hatte eine ausgesprochen schwierige Aufgabe, und ihm gebühren Glückwünsche dafür, wie akribisch er sie gemeistert hat.
Señor Presidente, el ponente, señor Menrad, tenía ante sí una obra difícil y hay que felicitarle por el rigor con el que la ha concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akribischimaginado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das iPhone 5s ist bis ins kleinste Detail durchdacht, akribisch genau gearbeitet und präzise gefertigt.
uno de los objetivos fundamentales de la documentación jurídica consiste en comunicar conceptos complejos con claridad, precisión y un lenguaje correcto de principio a fin.
El resultado es un juego original y entretenido. El jugador controla a WALL•E mientras se dedica a sus quehaceres: limpiar el vertedero en el que se ha convertido la Tierra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
akribischConstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon ein wichtiger Schritt, dass das Europäische Parlament dies unterstützt und die praktische Ausgestaltung dieses Vertrags auf lokaler und regionaler Ebene in den nächsten Jahren sehr akribisch weiter verfolgen wird.
El hecho de que el Parlamento Europeo apoye esta Constitución y mantenga sus críticas sobre la manera en que este Tratado se desarrollará a escala local o regional en los próximos años es un paso importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akribischininterrumpidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament und auch Herrn McMahon versichern, daß die Dienste der EURATOM alle Reaktoren, auch jene, die geschlossen werden, kontinuierlich und akribisch überwachen.
Señor Presidente, quiero asegurar a la Asamblea y al Sr. McMahon que los servicios del EURATOM controlan permanente e ininterrumpidamente el funcionamiento de los reactores, incluidos los reactores que cierran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akribischconciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für meine Fraktion jedenfalls gilt, dass die in den vergangenen vier Wochen akribisch geleistete Arbeit die Grundlage für das endgültige Urteil bildet, das wir morgen über diese Kommission fällen werden.
En el caso de mi Grupo puede decirse que el trabajo realizado a conciencia en las últimas cuatro semanas constituye la base para tomar mañana una decisión final sobre esta Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "akribisch"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nur eine, die akribisch durchgesetzt wird.
Sólo hay una y se hace cumplir.
Korpustyp: Untertitel
Die EIB sollte Wirksamkeit und Investitionsrendite ebenfalls akribischer überprüfen.
El BEI debería examinar más la efectividad y el rendimiento de las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nun, du hast ein akribisches Auge fürs Detail.
Tienes una vista muy aguda para los detalles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn bei Plänen und Programmen mit nur geringen Umweltauswirkungen akribische Untersuchungen durchgeführt werden, bedeutet dies Energieverschwendung.
Si se investigan exhaustivamente planes y programas que apenas presentan impactos ambientales, derrocharemos nuestras energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das erfordert zuverlässige und akribische Kontrollen. Aber Lebensmittelsicherheit darf nicht als Deckmantel für Protektionismus herhalten.
Ello requiere unos controles honestos y de buena calidad, pero la seguridad alimentaria no puede servir de pretexto para introducir medidas proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
Estoy seguro de que los Cuestores llevarán a cabo esta comprobación sin convertirse en censores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Details wurde akribisch übernommen. Nur ein sehr geschultes Auge kann Original und Replika auseinanderhalten.
Sin embargo, ese mundo laboral idealizado, basado en confianza y buena voluntad en vez de en una cuenta minuciosa de horas trabajadas, presenta una apariencia engañosa.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich danke Herrn Podesta für seine akribische Arbeit, für seine Geduld, für sein diplomatisches Geschick innerhalb der EVP-Fraktion und bei den zahlreichen Arbeitssitzungen.
También quería dar las gracias al señor Podestà por su auténtico trabajo de hormiguita, por su paciencia, por la diplomacia que empleó en el seno del Grupo del PPE y en numerosas reuniones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein so akribischer Mensch wie Sie ein solches Buch besitzen und die Pflanzen in seinem Blumenkasten so vernachlässigen? Ironie in Übermaß.
¿Cómo podía un hombre tan cuidadoso como usted tener un libro como es…si tiene una total negligencia por las flores? Irónico, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Für ihre Comics recherchiert Isabel Kreitz akribisch genau die historischen Schauplätze und schafft mit ihrem realistischen Zeichenstil eindrucksvolle und zugleich atmosphärisch dichte Szenerien.
DE
Para sus tiras cómicas, Kreitz investiga con cuidado extremo los escenarios históricos y logra, con su estilo de dibujo realista, escenas impresionantes y al mismo tiempo de una atmósfera densa.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das Wissen für seine schwierigen Kompositionen, die er akribisch mit dem MAGIX Music Maker und virtuellen Instrumenten erschafft, hat Adrian sich selbst angeeignet.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der entspannten Atmosphäre nicht täuschen: Der Eigentümer und Küchenchef Simon Rogan ist für seine akribische, innovative und wissenschaftliche Arbeit bekannt.
Es war eine akribische Sammlung von einzelnen Objekten wie Bäume / Sträucher isoliert getan, Reihen, Sträucher, Mischung Stil, Rasen, Ausstattung wie Bänke und Mülleimer.
Se realizó una recopilación minuciosa de los objetos individuales, tales como árboles y arbustos aislados, Con conexión de cable, arbustos, muebles de la atención, Césped, equipos, tales como bancos y papeleras.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie wurde während der ersten Invasion der Horde auf Azeroth zerstört und von der Steinmetzgilde nach dem Zweiten Krieg akribisch genau wieder nachgebaut.
Destruida durante la primera invasión de la Horda a Azeroth, Ventormenta fue esmeradamente reconstruida por la Hermandad de los albañiles tras la Segunda Guerra.
Dank der akribisch genauen Einstellung von Lautsprechern und Gehäuse kann der Schall im Instrument schwingen – für ein überzeugendes Spielgefühl wie bei einem Flügel
El diseño perfecto de altavoces y mueble permite que el sonido resuene por todo el instrumento, proporcionándole la experiencia de piano de cola definitiva. CLP-565GP
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wurde im Übrigen die Problematik der Zustimmung der Garantiestaaten von den Behörden der EU bei der über so viele Jahre hinweg so akribisch betriebenen Vorbereitung des Beitritts Zyperns nicht bemerkt?
Por cierto, ¿las autoridades de la UE no advirtieron esta cuestión relativa al consentimiento de los garantes cuando dedicaron tantos años y pusieron tanto esmero en la adhesión de Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Im Namen der Kommission darf ich den Mitgliedern Ihres Parlaments, die sich an der Aussprache heute Abend beteiligt haben, meinen herzlichen Dank für ihre akribische Arbeit aussprechen.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias sinceramente, en nombre de la Comisión, a los diputados de su Parlamento que han participado en el debate de hoy por el buen trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bang & Olufsens Tonmeister Geoff Martin ist zu gleichen Teilen akribischer Klangdesigner und leidenschaftlicher Musiker. Dieser Kombination aus Empfindsamkeit eines Künstlers und Präzision eines Technikers verdankt der BeoLab 18 seine perfekte Feinabstimmung.
El ingeniero de sonido de Bang & Olufsen, Geoff Martin, es diseñador de sonido y músico apasionado a partes iguales, una combinación de sensibilidad artística y precisión técnica que lleva el BeoLab 18 a la perfección.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Insbesondere das durch das Bassreflexsystem produzierte ausgezeichnete Niederfrequenzverhalten und die breite 90x40°-Hochfrequenzabdeckung durch den Titankalotten-Horn-Hochtöner sind das Resultat akribischer Feinabstimmung, die eine herausragende Ausgewogenheit von Transportfähigkeit und Größe erreicht.
En concreto, la excelente respuesta de baja frecuencia producida por el sistema de reflejo de bajos y la amplia cobertura de alta frecuencia de 90° x 40° proporcionada por el tweeter de bocina son el resultado de una afinación minuciosa que produce un equilibrio perfecto entre portabilidad y tamaño.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die akribische Auswahl von Bauteilen und Komponenten, optimierte Holzgehäuse und eine gründliche Neubewertung der Lautsprecherkapazität verleihen der neuen Concert-Club-Serie eine robuste Klangpräsenz, die ihre Leistung auf ein neues Niveau hebt.
La rigurosa selección de piezas y componentes, las cubiertas de madera optimizadas y una reevaluación exhaustiva de la capacidad de los altavoces han proporcionado a la nueva serie Concert Club una sólida presencia que representa un nuevo paso en cuanto a rendimiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit unserer systematischen Vorgehensweise halten wir alle Informationen rundum Anfragen und Besichtigungen durch Kunden und Kaufberatern akribisch fest und können Sie jederzeit umfangreich beraten und auf dem neuesten Stand halten.
Un enfoque estructurado nos permite controlar las peticiones e inspecciones posteriores tanto por parte de clientes directos como las realizadas a través de los agentes, lo que permite que usted esté continuamente asesorado y al corriente.
Folglich ist - und ich darf Ihnen sagen, dass es keine schädliche Substanz gibt, die selbst bei Aufnahme in kleinen Dosen keinen Schaden verursachen würde - eine akribische epidemiologische Studie erforderlich, sowohl im Golf als auch in Bosnien und selbstverständlich im Kosovo, obgleich die Folgen dort erst später spürbar werden.
En consecuencia -y conviene tener presente que no hay ningún agente nocivo que no cause daño aun cuando se ingiera en pequeñas dosis- se impone un estudio epidemiológico exhaustivo en el Golfo, en Bosnia y, por supuesto, en Kosovo, aunque allí los efectos, si es que se dejan sentir, serán perceptibles más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erzeugt eine maximale Leistung von 800 PS und erreicht sein Drehzahllimit bei 9.250 Umdrehungen pro Minute. Neben dieser extrem hohen Leistungsfähigkeit und dem erstklassigem Fahrvergnügen sorgt der Motor auch für den unverwechselbaren Ferrari V-12 Sound. Diese beispiellosen Ergebnisse wurden dank akribischer Arbeit in drei Bereichen möglich:
Además de producir 800 CV, el V12 gira hasta 9250 rpm garantizando un rendimiento y un placer de conducción fantástico junto con el inconfundible sonido de un motor Ferrari V12. Estos resultados alcanzados han sido en parte debidos al trabajo desarrollado en tres áreas: