Eng verknüpft mit einem aktiveren Forschungsprogramm ist die Politikentwicklung.
La formulación de políticas está estrechamente vinculada a un programa de investigación más dinámico.
Korpustyp: UN
Am wichtigsten ist aber ein aktiveres Handeln der Union.
No obstante, lo más importante es una actuación más dinámica por parte de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie agierte kompetent, geeint und ungemein aktiv.
Fue competente, se mostró unida y muy dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU ist es daher umso wichtiger eine aktivere Rolle in ihren Nachbarstaaten zu spielen, deren politische Orientierung noch nicht definitiv festgelegt ist.
Mayor razón aún para que la UE adopte un papel más dinámico en los países vecinos cuya orientación política no esté aún petrificada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss dieses Jahr der Krise und des Wandels zu einem Jahr machen, das aktiver, ideenreicher und entschlossener ist als je zuvor.
Necesita convertir este año de crisis y de transición en un año más dinámico, más imaginativo y más decidido que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die Umsetzung des Arbeitsprogramms des ENQA-VET aktiv unterstützen;
– prestar un apoyo dinámico a la aplicación del programa de trabajo de la red europea ;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewältigung dieses schwerwiegenden Problems, das christliche und muslimische Gemeinden gleichermaßen betrifft, verfolgt Indien einen sehr aktiven Ansatz.
Con ello, la India está adoptando un enfoque dinámico para atajar este grave problema, que afecta a las comunidades de cristianos y musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union sollte die Entwicklung von Instrumenten zur Reduzierung von Schadstoffemissionen möglichst aktiv ermutigen.
La Unión debe adoptar la actitud más dinámica posible al fomentar el desarrollo de medios mediante los cuales se pueda reducir la contaminación provocada por las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ziele der Kohärenz und Komplementarität zu verwirklichen, sollte die Kommission in Bezug auf alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen eine aktive und unterstützende Rolle übernehmen.
Con miras a asegurar los objetivos de coherencia y complementariedad, la Comisión debería adoptar un enfoque dinámico y facilitador para todas las medidas necesarias de coordinación.
Unter den jetzigen Verhältnissen wird kein Mitgliedstaat in der Lage sein, die Zeitpläne für die Endlagerung hochaktiver Abfälle einzuhalten, und viele können auch den Zeitplan für schwach aktive Abfälle nicht bewältigen.
En las condiciones actuales, ningún Estado miembro podrá cumplir con los calendarios para el almacenamiento de residuos radiactivos de alta actividad, y muchos de ellos no podrán cumplir con el calendario para los residuos radiactivos de baja actividad.
Korpustyp: EU DCEP
aktivopera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SWIFT ist kein Unternehmen, das nur in Europa bzw. nur zwischen Europa und den USA tätig ist, sondern es ist überall aktiv.
SWIFT no es una empresa que opera solamente en Europa o solamente entre Europa y los Estados Unidos. Opera en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes der Länder, in denen sie aktiv ist, hat im Laufe des Transformationsprozesses unterschiedliche Entscheidungen über seine wirtschaftlichen Strukturen getroffen, insbesondere was die Aufteilung zwischen öffentlichem und privatem Sektor betrifft.
Cada país en el que opera ha tomado distintas decisiones sobre sus estructuras económicas a lo largo del proceso de transformación, especialmente en lo que respecta a la división entre los sectores público y privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die EIB bereits in Russland aktiv, wo ich Herrn Berlusconis Interesse und Engagement natürlich ebenfalls begrüße.
Al fin y al cabo, el BEI ya opera en Rusia, y, por supuesto, agradezco el interés y el compromiso del Sr. Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Portugal um Hilfe für 839 entlassene Arbeitnehmer von Qimonda S.A., einem multinationalen Unternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte aktiv ist, gebeten hat, begrüße ich die Annahme des Berichts durch das Parlament.
Dado que Portugal ha presentado solicitudes de ayuda para 839 casos de despido en Qimonda SA, una empresa multinacional que opera en el sector de la electrónica en la región NUTS II Norte, acojo con satisfacción la aprobación del informe por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktiv im Kaspischen Meer.
Opera en el Mar Caspio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte bereits in vorausgegangenen Entscheidungen festgestellt, dass die Marktsegmente, in denen ThyssenKrupp aktiv ist, sich zumindest auf das gesamte Hoheitsgebiet der EG erstrecken [30].
En decisiones anteriores, la Comisión ya había comprobado que los segmentos de mercado en los que opera ThyssenKrupp abarcan como mínimo la totalidad del territorio de la CE [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist das begünstigte Unternehmen RTP selbst auf dem internationalen Markt aktiv.
En el presente asunto, la propia sociedad beneficiaria, RTP, opera en el mercado internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber des Komplexes, das Unternehmen Ahoy’ Rotterdam N.V., ist auch auf dem internationalen Markt aktiv und exportiert seine eigenen Messetitel [7].
El explotador del complejo, Ahoy Rotterdam NV, también opera en el mercado internacional y exporta sus propios títulos de feria comercial [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicien Nsanzubukire ist mindestens seit 1994 Mitglied der FDLR und seit Oktober 1998 im Osten der DRK aktiv.
Es miembro del FDLR desde 1994, al menos, y opera en el este de la RDC desde octubre de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behauptet, die Bürgschaftsübernahme sei ein typisches Merkmal von langfristigen Verträgen in Industriezweigen, in denen Alstom aktiv ist.
Este competidor afirma que la práctica del establecimiento de fianzas es característica de los contratos de larga duración celebrados en las industrias en que opera Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktivuna activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muss aktiv in der Ukraine investiert werden, und zwar vor allem in Erdöl- und Erdgasleitungen, für die nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen oder die noch nicht fertiggestellt sind.
En segundo lugar, es necesaria una inversión activa en Ucrania, sobre todo en oleoductos y gasoductos que han dispuesto de una financiación escasa o que están incompletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
El desarrollo de las cualificaciones personales, además de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor, deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zudem aktiv an internationalen Initiativen teilgenommen, um Prüfmethoden und Prüfstrategien für die Identifizierung von endokrinen Disruptoren zu entwickeln.
Asimismo, la Comisión ha tenido unaactiva participación en iniciativas internacionales para desarrollar métodos y estrategias de ensayo para la identificación de disruptores endocrinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die portugiesische Ratspräsidentschaft war aktiv.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, la Presidencia portuguesa del Consejo ha sido una presidencia activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Herrn Patten möchte ich gerne sagen, dass wir bereits jetzt aktiv mit den Parlamentariern von Chile zusammenarbeiten.
Lo que me gustaría decirle al Comisario Patten es que ya hemos iniciado una cooperación activa con los miembros del parlamento chileno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Lage aktiv überwacht.
Obviamente, se mantiene una vigilancia activa de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IKB International S.A., Luxemburg wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt [16]: Diese Gesellschaft war mit einer Bilanzsumme von rund [< 10] Mrd. EUR eine wichtige Kapitalmarktplattform.
IKB International SA, Luxemburgo, que será objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011 [16]: con un balance total de aproximadamente [< 10] miles de millones EUR, esta sociedad era una plataforma importante del mercado de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Será objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
Será objeto de una liquidación activa antes del 30 de marzo de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Serán objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktivun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang muß auf eine volle Repräsentativität dieser Gremien geachtet werden, aber wenn die Verhandlungen zu keinem Abschluß kommen, muß die Kommission legislativ aktiv werden und darf den Nichtabschluß dieser Verhandlungen nicht zu Hinauszögerungen zum Anlaß nehmen.
En este contexto es preciso velar por la plena representatividad de estos órganos, pero la Comisión también debe actuar aunque las negociaciones no alcancen un resultado y no puede escudarse en el hecho de que éstas no se hayan cerrado para justificar posibles retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie immer um diese Hilfestellung, denn wenn das Parlament in diesen Fragen aktiv wird, geht das sehr viel schneller.
Les sigo pidiendo ese famoso empujón porque todo va mucho más rápidamente si el Parlamento se agita un poco con estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass es uns wirklich traurig gestimmt hat, Herr Prodi - vielleicht weil wir Ihnen 1999 ebenfalls unser Vertrauen ausgesprochen hatten -, mit ansehen zu müssen, wie Sie etwas zu oft in der italienischen Landespolitik aktiv geworden sind und Partei ergriffen haben.
Para terminar, señor Prodi, lamentamos de verdad que con demasiada frecuencia haya desempeñado usted un papel destacado en la política nacional italiana, quizá porque en 1999 le otorgamos también nuestra confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch absolut unverzichtbar, schließlich wird in allen unseren Mitgliedstaaten aktiv darüber debattiert, wie man die Männer an der Förderung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen teilhaben lassen kann.
Esto es absolutamente necesario, ya que en todos nuestros Estados miembros se mantiene un animado debate sobre cómo involucrar a los varones en la promoción de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf die Annahme der Europa-Mittelmeer-Charta für Frieden und Stabilität, bei der beide Seiten aktiv zusammenarbeiten müssen und deren Grundlagen in den Rechten der Person, der Familie, in der kulturellen Vielfalt und im Dialog zwischen den Religionen zu suchen sind, nicht mehr aufgeschoben werden.
Paralelamente, tampoco se puede aplazar la aprobación de la Carta Euromediterránea para la Paz y Estabilidad en la que ambas orillas colaboren con un esfuerzo concreto y cuyas bases han de buscarse en los derechos de la persona, del núcleo familiar, de la diversidad cultural y del diálogo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn neuen Länder, die in sieben Monaten der Europäischen Union beitreten werden, müssen von Anfang an aktiv in die Durchführung von Erasmus Mundus einbezogen werden.
En un plazo de siete meses a partir de ahora, los 10 nuevos Estados miembros que ingresen en la Unión Europea deberán participar plenamente en la aplicación del Erasmus Mundus desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird die Bank keine Bankgeschäfte für eigene Rechnung mehr ausüben, sondern lediglich als Dienstleister für die EAA und schließlich auch in begrenztem Umfang für Dritte aktiv sein.
Además, el banco ya no realizará actividades bancarias por cuenta propia sino que se limitará a prestar servicios al EAA y, en última instancia y con un alcance limitado, a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange derartige liquide Märkte fehlen, sollten die nationalen Regulierungsbehörden aktiv darauf hinwirken, dass die Tarife für Ausgleichsleistungen nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind.
De no existir un mercado con suficiente liquidez, las autoridades reguladoras nacionales deben adoptar medidas para garantizar que las tarifas compensatorias no sean discriminatorias y reflejen los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Technik setzt voraus, dass die damit beauftragten Einrichtungen aktiv Material sammeln, anstatt auf dessen Hinterlegung zu warten, wodurch sich die Verwaltungsbelastung der Produzenten digitalen Materials erheblich verringert; diesbezügliche Bestimmungen sollten deshalb im nationalen Recht verankert werden —
Consiste en que determinadas instituciones con un mandato específico recogen material en lugar de esperar a que éste sea depositado, con lo cual se reduce la carga administrativa de los productores de material digital. La legislación nacional debe regular esta práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
So darf das IFP in den Tätigkeitsbereichen der betreffenden Tochtergesellschaften nur aktiv werden, wenn diese ausdrücklich erklären, dass sie das Forschungsprojekt nicht selbst durchführen wollen (Vorkaufsrecht) [30].
De modo que el IFP no puede poner en marcha un proyecto en el ámbito de actividad de las filiales interesadas sino en la medida en que estas no quieran llevar a cabo el proyecto de investigación, una vez ejercido el derecho de prioridad [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
aktivactivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werden derzeit Daten ausgewertet, die von internationalen Nichtregierungsorganisationen, die auf diesem Gebiet aktiv sind, veröffentlicht wurden.
También se encuentra en curso una valoración en relación con los datos de los informes publicados por organizaciones internacionales no gubernamentales activas en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch all die NRO würdigen, die auf diesem Gebiet aktiv sind; ich nenne nicht nur Amnesty International, sondern möchte auch das UNHCR und die ECRE erwähnen, und das sind bei weitem nicht alle.
Por último, señor Presidente, quisiera expresar mi especial aprecio por todas esas ONGs que están activas en este campo; no pienso sólo en Amnesty, sino también merece ser mencionado ACNUR, menciono también ECRE, y seguro que se me olvidan algunas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finnischen Behörden haben mit den norwegischen Behörden aktiv beraten, aber keine Lösung zum Schutz des Wildlachsbestandes im Tenojoki gefunden.
A pesar de las activas negociaciones que han venido desarrollando las autoridades finlandesas y noruegas, no ha sido posible encontrar una solución para proteger las reservas de salmón salvaje del río Teno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Unternehmen, die in diesem Bereich bereits aktiv sind und ihre Interessen schützen und dazu den Namen ".EU " übernehmen wollen, nicht benachteiligen.
No queremos poner en desventaja a empresas que ya están activas en este campo y que creen que deben protegerse y desean unirse al ".UE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bezieht sich auf den Zeitraum von 2000 - 2003, umfaßt vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und ermöglicht die Bereitstellung von Finanzmitteln für staatliche und nichtstaatliche Organisationen, die in diesen Bereichen aktiv sind.
Éste abarca el período 2000-2003, incluye medidas preventivas para combatir la violencia contra los niños, jóvenes y mujeres y permite poner recursos financieros a la disposición de organizaciones estatales y no estatales activas en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halte ich das kommende Jahr, das wir, wie Sie, Herr Kommissar, schon sagten, als Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation begehen werden, für den richtigen Zeitpunkt, um uns aktiv der Kulturwirtschaft zuzuwenden.
Por este motivo, señor Comisario, creo que el próximo año, declarado Año Europeo de la Creatividad y la Innovación, como usted mismo ha dicho, sería el momento adecuado para que la UE emprenda medidas activas que favorezcan a las industrias culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Anliegen in bezug auf Menschenrechtsfragen hat eine Antwort erhalten, die ich als ermutigend einzustufen wage, mit der Bestätigung, daß Einladungen zu einem Besuch Algeriens an Nichtregierungsorganisationen übermittelt wurden, die im Bereich der Menschenrechte aktiv sind.
Nuestra petición, en lo que se refiere a cuestiones de derechos humanos, ha obtenido una respuesta que me atrevería a calificar de alentadora, con la confirmación de que se han cursado invitaciones a las organizaciones no gubernamentales activas en el ámbito de los derechos humanos para que visiten Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da derzeit aktiv über diesen Vorschlag beraten wird, möchte die Hohe Kommissarin diese Gelegenheit zur Darlegung einiger Punkte nutzen.
Esta propuesta es actualmente objeto de activas deliberaciones, por lo que la Alta Comisionada desea aprovechar esta oportunidad para exponer algunos puntos.
Korpustyp: UN
(c) Zusammenarbeit mit Medien, Wirtschaft und Unternehmen auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene sowie den nichtstaatlichen Organisationen, die aktiv gegen Diskriminierung vorgehen;
c) cooperación con los medios de comunicación, el mundo de los negocios y las empresas a nivel local, regional y nacional, y con las organizaciones no gubernamentales activas en el ámbito de la lucha contra todo tipo de discriminación ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat unterstrichen, dass die höhere Langlebigkeit keinen Wert an sich hat, wenn die betreffenden älteren Personen nicht gesund und aktiv sind, so dass sie voll am wirtschaftlichen und sozialen Leben teilnehmen können.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha insistido en que una mayor longevidad no tiene valor de por sí si las personas mayores en cuestión no gozan de buena salud o no están activas para poder participar plenamente en la vida social y económica.
Korpustyp: EU DCEP
aktivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gilt es für die EU, aktiv radikale Maßnahmen zu ergreifen und dafür zu sorgen, dass Hilfsformen entwickelt werden, mit denen gerade diese Frage gelöst werden kann.
La UE debe asumir una actitud muy radical y decidida para desarrollar formas de ayuda que permitan resolver estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens hat er im Parlament sehr aktiv Lobbyarbeit betrieben.
Sé que ha realizado una intensiva campaña de presión en este Parlamento en favor de su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Bürger Europas, die wir eine bessere Zukunft für die Völker Europas und der Welt insgesamt einfordern, müssen uns jedoch bewusst sein, dass wir in diesen Fragen aktiv werden und überkommene Muster durchbrechen müssen.
Sin embargo, nosotros los ciudadanos europeos, que reivindicamos un futuro mejor para los pueblos de Europa y para el conjunto del mundo, debemos comprender que en estos asuntos estamos obligados a una intervención que transcienda ciertos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen den Mord an dem Journalisten Elmar Huseynov auf das Schärfste, ebenso das Kundgebungsverbot, wie beispielsweise das Verbot der letzten Kundgebung am 21. Mai durch den Bürgermeister von Baku, sowie die Verstöße gegen die Unabhängigkeit der Justiz. Wir rufen das Land auf, institutionelle, Rechts- und Verwaltungsreformen aktiv zu fördern.
Condenamos rotundamente el asesinato del periodista Elmar Huseynov, la prohibición de concentraciones, como la reciente concentración cancelada por el alcalde de Bakú el 21 de mayo, y los casos de infracción de la independencia judicial, e instamos al país a que promueva de forma dinámica una reforma institucional, jurídica y administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle von Entschließungen, die meist recht schnell in Vergessenheit geraten, wäre es besser, wenn sich das Parlament aktiv an der Erarbeitung einer konkreten und schlüssigen Strategie für die Zukunft beteiligen würde.
Aparte de nuestras resoluciones, que suelen caer rápidamente en el olvido, sería preferible que el Parlamento tuviese una participación importante en la elaboración de una estrategia coherente y concreta para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
No debería regularizarse a los inmigrantes clandestinos, sino que debería procederse a su localización y expulsión de una forma humana, pero firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor allem die Tatsache notiert, daß sich die EU jetzt endlich das Kohlendioxidproblem zu Herzen nimmt und sich aktiv für die Verhütung drohender klimatischer Veränderungen mitverantwortlich fühlt.
Me he fijado sobre todo en que, por fin, la UE toma el problema del CO2 en serio y asume una corresponsabilidad en la prevención de los cambios climáticos que nos están amenazando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war meine Kollegin, Frau Bachelot-Narquin, diesbezüglich sehr aktiv, und dafür möchte ich ihr danken.
De hecho, la señora Bachelot-Narquin ha realizado una gran labor en este sentido y le doy las gracias por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übermäßige Einschränkung der Forschung überträgt anderen die Verantwortung, wobei die Union folgt, ohne aktiv einzugreifen.
Con una restricción excesiva de las investigaciones, lo que hace la Unión es traspasar sus responsabilidades y quedar a la espera de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März 2004 erneuert wurde , im Jahr 2004 nicht aktiv bewirtschaftet . Der im Berichtsjahr verzeichnete Rückgang des Nettowerts der EZB-Währungsreserven von 38,3 Mrd Euros auf 36,3 Mrd Euros ist hauptsächlich auf die Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro zurückzuführen .
Los activos exteriores netos del BCE disminuyeron desde 38,3 mm de euros a 36,3 mm de euros en el 2004 , como resultado , fundamentalmente , de la depreciación del dólar estadounidense frente al euro . Cada BCN de la zona del euro gestiona actualmente una parte de las carteras en dólares estadounidenses y en yenes del BCE .
Korpustyp: Allgemein
aktivun activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KMU werden durch die Europäische Investitionsbank aktiv unterstützt.
El Banco Europeo de Inversiones ofrecerá un apoyo activo a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Wir würden es außerordentlich begrüßen, wenn die Kommission jene Entwicklungsländer, die sich verpflichten, der gesundheitlichen Grundversorgung und der Bekämpfung von HIV/AIDS Priorität einzuräumen, aktiv unterstützen würde.
En cuarto lugar, nos complacería mucho que la Comisión prestara un apoyo activo a los países en desarrollo que se comprometan a dar prioridad a la ayuda sanitaria básica y la lucha contra el VIH y el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Kommission und der Rat mit offener Unterstützung des Europäischen Parlaments aktiv darum bemüht sein, für eine Finanzierung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer zu sorgen, durch die in gewisser Weise die Relation zu den bereits heute für die Osterweiterung zur Verfügung gestellten Mitteln gewahrt wird.
Por lo tanto, considero que se debe recuperar a través de unactivo esfuerzo de la Comisión y del Consejo y con el pleno apoyo del Parlamento la disponibilidad de recursos para respaldar la asociación mediterránea comparable con la cantidad de recursos que hoy se emplean para apoyar la ampliación al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei insbesondere unterstreichen, dass sich das Europäische Parlament von jetzt an aktiv am Erreichen dieser Ziele der Wahrheit und der Rechtsstaatlichkeit beteiligen sollte.
Quiero subrayar especialmente que el Parlamento Europeo debe ser, en adelante, un participante activo en el logro de estos objetivos de la verdad y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch zur Kenntnis genommen, dass hier gewünscht wird, dass wir die friedliche Opposition weiterhin aktiv unterstützen und dass wir uns für die Freilassung der Gefangenen einsetzen.
He tomado nota también del deseo de la Cámara de que sigamos prestando un apoyo activo a la oposición pacífica y presionando a favor de la liberación de los presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Sache, wenn man mit dem vorgeschlagenen Rahmenprogramm den Entwicklungen, inklusive Analysen und Prognosen, weitestgehend aktiv folgt.
Es una buena cosa que con el programa marco propuesto se garantice, en la medida de lo posible, un seguimiento activo de los avances producidos, incluidos análisis y pronósticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf reagieren und sagen, dass die Kommission sich bereits aktiv eingesetzt hat.
A este respecto quiero reaccionar diciendo que la Comisión ya ha realizado un compromiso activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu gibt es in der Rheinschifffahrt nur einige wenige Behörden, die Zeugnisse erteilen, und alle Rhein-Behörden kommunizieren aktiv miteinander, so dass es zwischen ihnen einen effektiven Informationsfluss gibt.
Esta situación contrasta con la que se encuentra en el Rin, donde solo expiden certificados unas pocas autoridades y todas ellas están comprometidas con unactivo ejercicio de intercomunicación que hace que la información fluya de unas a otras de forma efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Maßnahmen gemäß Artikel 136 AEUV sollten, soweit angemessen und erforderlich, aktiv eingesetzt werden.
Es preciso hacer un uso activo, cuando resulte adecuado y necesario, de las medidas específicas contempladas en el artículo 136 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen und Verbreitung der Forschungsergebnisse werden durch besondere Maßnahmen für die Kommunikation und den Wissensaustausch sowie die Einbeziehung verschiedener Akteure über die gesamte Projektdauer aktiv unterstützt.
Se prestará un apoyo activo al impacto y la difusión de los resultados de la investigación a través de acciones específicas sobre comunicación, intercambio de conocimientos y participación de los diversos sectores a lo largo de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktivpapel activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und genau daran muss sich Europa sehr aktiv beteiligen.
Y ahí es donde Europa debería desempeñar un papel muy activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte weiterhin aktiv an dem Aufbau eines echten gemeinsamen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen arbeiten.
La Comisión debe mantener su papelactivo en la constitución de un auténtico mercado único para los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters muss Marginalisierung immer bilateral bekämpft werden, auf der einen Seite von der öffentlichen Hand, aber auf der anderen Seite auch von den betroffenen Gruppen, die auch selbst aktiv zu ihrer Integration beitragen sollten.
Por otra parte, la marginación siempre debe combatirse bilateralmente: por una parte, por las autoridades públicas, pero, por la otra, por los grupos afectados, que también deberían desempeñar un papelactivo en su propia integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vor kurzem in das amerikanische Recht aufgenommene Maßnahmenpaket zur Reduzierung der Emissionen ist das neueste Signal aus Washington, dass die Amerikaner bereit sind, sich aktiv am Kampf gegen den Klimawandel zu beteiligen.
El paquete de medidas relativas a la reducción de emisiones adoptado recientemente en el marco de la legislación norteamericana es la última señal del deseo de Washington de asumir un papelactivo en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bedanke mich für die Möglichkeit, über diesen wichtigen Arbeitsbereich zu berichten, in dem mein lieber Kollege, Herr Kommissar Vitorino, von Anfang an äußerst aktiv gewesen ist und in dem wir jetzt meiner Meinung nach erste Ergebnisse zu erzielen beginnen, über die ich hier berichten möchte.
Señor Presidente, gracias por esta oportunidad de informar sobre este ámbito tan importante, en el que mi estimado colega, el Comisario Vitorino, ha tenido un papel muy activo desde que empezó, y en el que creo que estamos empezando a cosechar frutos de los que me complace dar cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Signal gesendet und wir warten darauf, dass jetzt auch seitens des Rates ein deutlicher Akzent gesetzt wird, dass das Thema auf die Tagesordnung gesetzt wird, dass die anderen Mitgliedstaaten, die bisher nicht aktiv waren, auch mitgenommen und motiviert werden.
Hemos señalado nuestra postura y ahora esperamos que el Consejo marque claramente el camino para que se incluya este tema en el orden del día y para alentar a otros Estados miembros, que hasta ahora no han tenido un papelactivo, a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht ist nämlich der Beweis erbracht worden, dass man als Berichterstatter Erfolg haben kann, wenn man aktiv zu Werke geht, den Dialog mit dem Rat und der Kommission wirklich ernst nimmt und die Menschen an einen Tisch zu bekommen bemüht ist.
Con este informe se ha demostrado que si el ponente desempeña un papelactivo y se toma en serio las consultas con el Consejo y con la Comisión, esforzándose por reunir a las personas en torno a una mesa, se puede lograr el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bereitschaft der Europäischen Union, sich aktiv an unparteiischen Überwachungsoperationen im Nahen Osten zu beteiligen, und bin der Überzeugung, dass die Europäische Union eine größere Rolle in künftigen Gesprächen im Nahen Osten spielen sollte.
Acojo con satisfacción el hecho de que la Unión Europea esté dispuesta a asumir un papelactivo en las operaciones de vigilancia por parte de terceros en Oriente Próximo, y creo que la Unión Europea debe y puede desempeñar un papel más firme en futuras conversaciones que puedan celebrarse en la región de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Kommission als auch Schweden beabsichtigen, sich an diesem Verfahren aktiv zu beteiligen, um sicherzustellen, daß vor Ablauf der Übergangsfrist akzeptable Ergebnisse erreicht werden.
Tanto la Comisión como Suecia desempeñarán un papelactivo en este proceso para garantizar que se alcancen resultados aceptables antes de finalizar el período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich in dieser Angelegenheit sehr aktiv und ehrgeizig gezeigt.
El Parlamento ha desempeñado un papel muy activo y ambicioso al tratar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktivparticipar activamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aktiv werden und die Mitgliedstaaten zum Handeln bewegen, bevor Schäden eingetreten sind.
Hemos de participaractivamente y presionar a los Estados miembros para que se actúe antes de que se produzca el daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir klar sagen: Mit dem Bericht sehen wir, dass Frauen nicht nur per se bessere Menschen sind, sondern wir wollen aktiv unsere Rolle spielen, wir wollen sie selbst spielen, und Europa muss hier vorangehen.
De lo que podemos estar seguros es de que este informe nos demuestra no solo que las mujeres son de por sí mejores personas, sino también que queremos participaractivamente desempeñando nuestra función, queremos desempeñarla nosotras mismas, y es aquí donde Europa debe llevar la delantera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass sich die Kommission verpflichtet hat, bei den Verhandlungen zum UN-Übereinkommen aktiv mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Para concluir, la Comisión se ha comprometido a participaractivamente con los Estados miembros en las negociaciones sobre la Convención de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren fordert die Kommission die Mitgliedstaaten auf, die wirksame Selbstregulierung unter den Diensteanbietern aktiv zu unterstützen.
Además, la Comisión invita a los Estados miembros a participaractivamente en el apoyo de la autorregulación eficaz entre los proveedores de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er wirkt gemeinsam mit der Kommission aktiv in dem im Rahmen des „Afghanistan Compact“ geschaffenen Gemeinsamen Koordinierungs- und Überwachungsrat mit;
junto con la Comisión, participaractivamente en la Junta Común de Coordinación y Vigilancia creada en virtud del pacto con Afganistán;
Korpustyp: EU DGT-TM
er wirkt gemeinsam mit der Kommission aktiv in dem im Rahmen des „Afghanistan Compact“ geschaffenen Gemeinsamen Koordinierungs- und Überwachungsrat und in der Gruppe der Freunde eines demokratischen Pakistan mit; und
junto con la Comisión, participaractivamente en la Junta Común de Coordinación y Vigilancia creada en virtud del Pacto para Afganistán y en el Grupo de Amigos de un Pakistán democrático; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wirkt gemeinsam mit der Kommission aktiv in dem im Rahmen des „Afghanistan Compact“ geschaffenen Gemeinsamen Koordinierungs- und Überwachungsrat mit.
junto con la Comisión, participaractivamente en la Junta Común de Coordinación y Vigilancia creada en virtud del Pacto para Afganistán;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollte hervorgehoben werden, dass es das primäre Ziel der nationalen Akkreditierungsstellen bleiben sollte, Tätigkeiten ohne Gewinnerzielungsabsicht zu unterstützen oder aktiv zu betreiben.
En consecuencia, cabe destacar que el objetivo principal de los organismos nacionales de acreditación debe ser apoyar o participaractivamente en actividades que no pretendan ganancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen sollten auch aktiv an der Definition, Konzeption, Entwicklung und Durchführung der mit diesen Veränderungen zusammenhängenden Politiken und der Überprüfung ihrer geschlechtsspezifischen Auswirkungen beteiligt werden.
Las mujeres deben también participaractivamente en la definición, formulación, desarrollo, ejecución de las políticas relacionadas con estos cambios y en la evaluación de sus repercusiones en las cuestiones de género.
Korpustyp: UN
Wenn Sie zeitlich oder aufgrund Ihrer Fähigkeiten keine Möglichkeit haben, aktiv in die & kde;-Entwicklung einzusteigen, ziehen Sie bitte in Betracht, & kde; finanziell zu unterstützen.
Si su falta de tiempo libre o sus habilidades no le permiten participaractivamente en el desarrollo de & kde;, considere la posibilidad de ayudar económicamente a & kde;.
Europol ist in Kraft getreten, ist aktiv geworden während der österreichischen Präsidentschaft.
Europol ha entrado en vigor y ha iniciado sus actividades durante la Presidencia austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fernsehen im öffentlichen Sektor kann kommerziell aktiv werden - beispielsweise mit dem Verkauf von Werbeminuten -, um Gewinne zu erzielen. Dies wurde von einigen Regierungen, wie zum Beispiel von der französischen Regierung, verurteilt und wird derzeit auf Grundlage der nationalen Gesetzgebung gekippt.
Mientras que la televisión pública puede dedicarse a actividades comerciales -como la venta de espacios publicitarios- con el fin de generar ingresos, esta práctica ha sido condenada por determinados gobiernos, como el francés, y está siendo alterada basándose en la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind tatsächlich in Bangladesch aktiv geworden, zum Teil wegen des Wissens und der Erfahrung der Niederlande mit Wasser.
Es verdad que hemos desarrollado actividades en Bangladesh, en parte basadas en la experiencia neerlandesa y en la experiencia con el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass die vier Hauptbereiche, in denen der Europäische Sozialfonds aktiv ist, unverändert bleiben:
Es muy importante que no varíen las cuatro áreas principales de las actividades del Fondo Social Europeo:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt würde ein SEPA die vollautomatisierte Abwicklung von einem Ende der Zahlungskette zum anderen für Unternehmen , die in zwei oder mehr Ländern aktiv sind , erheblich verbessern , indem die Automatisierung der Kunde-Bank-Beziehung erleichtert würde .
En síntesis , la SEPA favorecería extraordinariamente el tratamiento automatizado de principio a fin para aquellas empresas con actividades en dos o más países , al facilitar la automatización de las relación entre la entidad y el cliente .
Korpustyp: Allgemein
Auch Länder, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, werden dies künftig sein.
Los que aún no realizan actividades en él lo harán en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Partner waren niemals zuvor aktiv an Umstrukturierungsaktivitäten beteiligt gewesen. Dass diese auf den Kauf, den Verkauf und die Verwaltung der Grundstücke beschränkt waren und dass es keinen Raum für andere (Investitions-) Aktivitäten gab, war ihnen nicht bekannt.
Los socios privados no habían participado antes en actividades de reestructuración. Tampoco estaban al tanto de que dichas actividades estaban limitadas a la compra, venta y gestión de suelo ni de que no cabían otras actividades (de inversión u otro tipo).
Korpustyp: EU DGT-TM
T-Mobile und tele.ring betreiben Mobilfunknetze in Österreich und sind auch auf den jeweiligen damit verbundenen Märkten auf der Endkunden- und Großhandelsstufe aktiv.
T-Mobile y tele.ring son operadoras de redes de teléfonos móviles en Austria y también tienen actividades en los mercados relacionados de clientes finales y venta al por mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital erlaubt der BPN – und wird auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen erlauben - in einem wirtschaftlichen Umfeld, in dem andere Wettbewerber ihre Kreditvolumen verringern müssen, in den Märkten aktiv zu sein und neue Kredite bereitzustellen.
Este capital permite al BPN, y permitirá también a la entidad combinada, llevar a cabo actividades en los mercados y conceder nuevos préstamos, en un contexto económico en el que sus competidores se ven obligados a reducir sus operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Exempt Billionaire Holdings können auch die steuerbefreiten Finanzholdings bei Finanzierungsfragen innerhalb der Gruppe vielfältiger aktiv werden als die Exempt 1929 Holdings.
Como los holding «multimillonarios» exentos, un holding financiero exento puede ejercer más actividades que un holding «1929» exento por lo que a la financiación intragrupo se refiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktivenérgico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kona ist eine aktive Führungskraft mit ausgeprägtem Geschäftssinn.
Zudem möchte ich erwähnen, daß die Entwicklung einer aktiven Politik zur Integration der rechtmäßig auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ansässigen Staatsangehörigen von Drittländern angestrebt wird.
Asimismo, quiero destacar la ambición de desarrollar una política enérgica en materia de integración de los nacionales de países terceros que residen legalmente en el territorio de los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle aktiven Urlauber bietet unser Hotel die unterschiedlichsten Sportarten nur wenige Schritte von der Segelschule von Cala Nova entfernt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die aktive Unterstützung durch die Zivilgesellschaft, insbesondere durch Frauenorganisationen und nichtstaatliche Organisationen, spielte eine wichtige Rolle unter anderem bei der Förderung von Sensibilisierungskampagnen und bei der Bereitstellung von Unterstützungsdiensten für weibliche Gewaltopfer.
El apoyo enérgico de la sociedad civil, particularmente de las organizaciones de mujeres y las organizaciones no gubernamentales (ONG), ha desempeñado un papel importante, ya que, entre otras cosas, ha servido para promover campañas de sensibilización de la opinión pública y prestar servicios de apoyo a las mujeres víctimas de la violencia.
Korpustyp: UN
Wenn Sie aktiver abschalten möchten, nutzen Sie unser vollständig ausgestattetes Fitnessstudio, das Schwimmbecken in faszinierendem Design und die reinigende Hitze der Sauna.
Si desea una forma más enérgica de relajarse, ejercítese en el gimnasio perfectamente equipado del centro de fitness, en la piscina de maravilloso diseño y en el purificante calor de la sauna.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es mir eine Ehre, diese Diskrepanz ein wenig auszugleichen und zu betonen, dass die Gleichstellung der Geschlechter nur mit der Unterstützung und aktiven Beteiligung von Männern erreicht werden kann.
Por ello, tengo el honor de equilibrar un poco este sesgo y recalcar que la igualdad de género solo puede lograrse con el apoyo y la participación enérgica de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist auf die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit der Region Kaliningrad, um dort Entwicklungen zu verhindern, die destabilisierende Folgen für ein viel größeres Gebiet haben könnten; betont, dass sich eine aktive Politik der Europäischen Union in diesem Bereich als bahnbrechend für die Erweiterung und Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland erweisen könnte;
Señala la necesidad de desarrollar la cooperación con la región de Kaliningrado para evitar que su evolución pueda tener efectos desestabilizadores en un área mucho más amplia; subraya que una política comunitaria enérgica a este respecto podría desempeñar un papel pionero con vistas a la ampliación y a la intensificación de las relaciones entre la UE y Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
aktivactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden kleinere Parteien, die nicht mindestens in einem Viertel der Mitgliedstaaten aktiv, aber im Europäischen Parlament vertreten sind, von vornherein ausgeschlossen.
Por ejemplo, los partidos pequeños sin actividad en al menos la cuarta parte de los Estados miembros, pero con representación en el Parlamento Europeo, quedan excluidos de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Nahen Osten betrifft, so waren Sie ebenfalls sehr aktiv.
Por lo que respecta al Oriente Próximo, ustedes han desarrollado también una gran actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die darauf abzielen, Frauen voll aktiv zu machen, führen auch zu einem Rückgang der Armut insgesamt.
Las medidas destinadas a conseguir la plena actividad de las mujeres también producen una reducción de la pobreza general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass zwei oder mehr Mitgliedstaaten gemeinsame Überprüfungen vornehmen können, wenn Steuerpflichtige in mehr als einem Mitgliedstaat aktiv sind, um Steuerhinterzieher daran zu hindern, in einem anderen Mitgliedstaat unterzutauchen.
La principal innovación radica en que dos o más Estados miembros pueden efectuar controles conjuntos cuando un sujeto fiscal tenga actividad en más de un Estado miembro, evitando así que los evasores fiscales se refugien en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ganzen jüngsten verheerenden Geschichte waren wir in der Region aktiv.
Hemos mantenido nuestra actividad en la región a lo largo de toda su desastrosa historia reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich Frieden wollen, muß die Europäische Union nach Abschluß eines Abkommens aktiv werden. Doch zuerst muß ein Abkommen geschlossen werden.
Si realmente queremos que haya paz, entonces la Unión Europea tiene que brillar por su actividad una vez que haya acuerdo, pero antes que nada tenemos que contar con un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Versorgung mit Materialien jeder Art können die Ziele der Agentur erreicht werden, weshalb EURATOM unbedingt aktiv bleiben muss.
El suministro de dichos materiales, que permiten la consecución de los objetivos de la Agencia, es esencial, por lo tanto, para mantener la actividad de Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.
Se trataba de un programa de incitación a la actividad de la población, a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es bereits Unternehmernetzwerke, die auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen sehr aktiv sind, und natürlich gibt es europäische Gremien, die Unternehmen und KMU auf europäischer Ebene vertreten.
(EN) Naturalmente hay redes de empresas que ya desempeñan una gran actividad en este asunto de la responsabilidad social de las empresas y, naturalmente, hay interlocutores europeos que representan a las empresas y PYME a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auch hinsichtlich der Arbeitsplätze bedeutend, insbesondere für Klein- und Mittelbetriebe, die im Bereich Tourismus sehr aktiv sind.
También constituye un factor enorme en cuanto a espacio de trabajo, y especialmente para las pequeñas y medianas empresas, que tienen mucha actividad en el ámbito del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktivmanera activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen europäische Innovationszentren errichten, in denen die Zusammenarbeit zwischen Wissen und den Markterfordernissen aktiv gefördert wird.
Tenemos que crear centros de innovación europea en los que la cooperación se fomente de maneraactiva entre los conocimientos y las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dem zunehmenden Bedürfnis der Menschen entsprochen werden, ein Leben lang zu lernen, um in der Lage zu sein, weiter zu arbeiten oder aktiv am Leben unserer Gesellschaften teilzuhaben?
¿Cómo podemos dar respuesta a la creciente necesidad de un aprendizaje a lo largo de toda la vida, que permita seguir trabajando a las personas o participar de maneraactiva en la vida de nuestras sociedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ferner aktiv einbezogen werden, was die Stärkung existierender Partnerschaften mit Entwicklungsländern im Klimaschutzbereich betrifft ebenso bei der Schaffung neuer Partnerschaften, wo noch keine vorhanden sind.
También debe estar implicada de maneraactiva en el reforzamiento de las asociaciones existentes en el sector climático con los países en desarrollo, así como en establecimiento de nuevas asociaciones allí donde todavía no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen müssen mithilfe weiterer Initiativen verstärkt werden, die das Europäische Parlament erwartet und aktiv formulieren wird.
Es necesario redoblar esfuerzos con las otras iniciativas que el Parlamento Europeo aguarda y en cuya elaboración participará de maneraactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm der Präsidentschaft wurde gesagt, daß Sie den Prozeß der Verhandlung aktiv fortzusetzen gedachten.
En el programa de Presidencia se decía que ustedes pensaban seguir el proceso de negociación de maneraactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss in einem internen Konsolidierungsprozess und als internationaler Akteur ganz aktiv präsent sein in diesem Teil der Welt, mit dem sie so viele Prinzipien und Werte teilt.
La Unión Europea, en un proceso de consolidación interna y como actor internacional, tiene que estar presente de una manera muy activa en esa parte del mundo con la que comparte tantos principios y tantos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Änderungsanträge des Ausschusses und anderer Mitglieder des Europäischen Parlaments unterstützt, in denen gefordert wird, daß die gemeinsame Marktorganisation die Produktion und den Import sogenannter fair trade -Bananen berücksichtigt und aktiv fördert.
Hemos apoyado las enmiendas provenientes tanto de la comisión como de otros miembros del Parlamento Europeo que exigen que la organización de mercado común tome en cuenta y promueva de maneraactiva la producción e importación de los llamados plátanos de comercio equitativo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in der Zusammenarbeit mit unseren Partnern nicht auf halbem Wege stehen bleiben und gleichzeitig behaupten, unser Ziel sei es, gesündere und stärkere Frauen zu haben, die in der Lage sind, aktiv und gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben.
No podemos quedarnos a medio camino respecto a nuestros socios y afirmar al mismo tiempo que nuestro objetivo es tener mujeres más sanas y fuertes que sean capaces de participar de maneraactiva y equitativa en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe - und bin mir dessen ganz sicher -, dass das Parlament aktiv dazu beitragen wird, dass die gesteckten Ziele schnell erreicht werden.
Espero que el Parlamento contribuya de maneraactiva - y estoy seguro de que lo hará - a la rápida consecución de las metas establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen die Mitgliedstaaten sich durch konkrete Maßnahmen zur Abschaffung virtueller Grenzen innerhalb der EU aktiv beteiligen. Diese virtuellen Grenzen schränken das Recht der Bürgerinnen und Bürgern auf Freizügigkeit ein, da sie mit administrativen und rechtlichen Hürden konfrontiert werden, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat leben und arbeiten.
Para ello, los Estados miembros deben participar de maneraactiva con la aplicación de medidas concretas que eliminen las barreras virtuales dentro del territorio de la UE, pues resultan perjudiciales para el derecho de libre circulación de los ciudadanos que residen y trabajan en otro Estado miembro y que se encuentran con obstáculos jurídicos y administrativos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktivactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, Shell und alle Mitgliedstaaten, die im Ölgeschäft aktiv sind, müssen alles daransetzen, um das Leben von Batom Mitee, der dreißig anderen Mithäftlinge und aller anderen unterdrückten Nigerianer, die sie vertreten, zu retten.
Ahora debemos actuar, debe actuar la Shell, deben actuar todos los Estados miembros que comercian con el petróleo para salvar la vida de Batom Mitee, de las otras treinta personas detenidas junto con él y de todo el oprimido pueblo de Nigeria al que representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind im Wesentlichen die Behörden vor Ort in der Lage, in den Gemeinschaften selbst aktiv zu sein, die Ursachen der Radikalisierung zu bekämpfen und die jungen Leute zu identifizieren, die dafür anfällig sind.
Sin embargo, todavía son principalmente las autoridades locales quienes pueden actuar en las comunidades para abordar los motivos de la radicalización y detectar a los jóvenes susceptibles de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte China aber jetzt hintergangen werden, kann sich der Sudan nicht mehr auf die mangelnde chinesische Bereitschaft, im Sicherheitsrat aktiv zu werden, verlassen.
Sin embargo, si traiciona a China, Sudán ya no podrá apoyarse en su reticencia a actuar en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir diesen winzigen Hoffnungsschimmer, um in vier Richtungen aktiv zu werden.
Acojamos esta tenue esperanza para actuar en cuatro direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut gemeint, aber es gibt andere Organe, die in diesen Fragen aktiv werden können.
La intención es buena, pero existen otros órganos para actuar con respecto a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend.
Esto implica que tenemos que debemos actuar con credibilidad, sinceridad y coherencia desde nuestros cuatro frentes; y el tiempo en política es decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur muss auch in anderen Ländern aktiv werden, vor allem in den Ländern, die von der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union erfasst werden oder mit denen es Partnerschaftsabkommen gibt, wie zum Beispiel Russland.
La Agencia necesita actuar igualmente en otros países, sobre todo en aquellos que forman parte de la política de vecindad de la Unión Europea o han celebrado acuerdos de asociación con ella, como en el caso de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön ist, dass sich der Herr Kommissar die Zeit genommen hat, um in Bezug auf die Mitteilung der Kommission vom September 2005 aktiv zu werden und uns echte Strategien zu präsentieren, auf denen wir aufbauen können.
Felicito al señor Comisario por dedicar tiempo al intento de actuar conforme a la Comunicación de la Comisión de septiembre de 2005 y proporcionarnos políticas reales que nos permitan progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen diese Leute aktiv werden, um dafür zu sorgen, dass dies nicht passiert, und um das Vertrauen der Verbraucher wieder herzustellen.
Debemos actuar en contra de estas personas para asegurarnos de que esto no vuelva a suceder y para recuperar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird mit keiner dieser Maßnahmen das Problem der 9 Millionen Roma gelöst werden, aber Wohnraum ist von grundlegender Bedeutung, das physische Element an sich ist wichtig und da können sich die Mitgliedstaaten nun daran machen, aktiv zu werden.
Sin duda, nada de todo esto resolverá el problema de los 9 millones de romaníes, pero la vivienda es esencial, el elemento físico es importante y ahora los Estados miembros pueden acometer la tarea de actuar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktivactivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung der Aktivitäten von akademischen Einrichtungen bzw. Vereinigungen, die im Bereich der europäischen Integration aktiv sind und ein Jean-Monnet-Gütesiegel für Exzellenz unterstützen;
Apoyo a las actividades de instituciones académicas o asociaciones activas en el ámbito de los estudios de integración europea así como a un distintivo Jean Monnet a la excelencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Zahl der Gegenparteien, die am Markt für die betreffende Kategorie von OTC-Derivatekontrakten aktiv sind oder voraussichtlich aktiv werden, wenn diese clearingpflichtig wird;
tipo y número de contrapartes activas o previsiblemente activas en el mercado para la categoría pertinente de derivados extrabursátiles en caso de que quede sujeta a la obligación de compensación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Risikomanagement-, rechtlichen und operationellen Kapazitäten der Gegenparteien, die am Markt für die betreffende Kategorie von OTC-Derivatekontrakten aktiv sind, wenn diese clearingpflichtig wird.
información sobre la gestión del riesgo y la capacidad jurídica y operativa de las diversas contrapartes activas en el mercado para la categoría pertinente de contratos de derivados extrabursátiles en caso de que quede sujeta a la obligación de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IPIS-Bericht vom November 2012 hat die M23 aktiv Militäroperationen unternommen, um die Kontrolle über das Gebiet der östlichen DRK zu erlangen.
El M23 ha estado implicado en operaciones militares activas para tomar el control del territorio situado en la región oriental de la RDC, de acuerdo con el informe de noviembre de 2012 del IPIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Programms sind Kooperations- und gemeinsame Maßnahmen mit nicht teilnehmenden Ländern und mit internationalen Organisationen zulässig, die im Kultur- und Kreativsektor aktiv sind, wie UNESCO, Europarat, die OECD oder die WIPO, und zwar auf der Basis gemeinsamer Beiträge für die Realisierung der Programmziele.
El Programa permitirá la cooperación y las acciones conjuntas con países que no participen en el Programa y con organizaciones internacionales activas en los sectores cultural y creativo, tales como la Unesco, el Consejo de Europa, la OCDE o la OMPI, sobre la base de contribuciones conjuntas para la realización de los objetivos del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die libanesischen Streitkräfte sind nach wie vor im Süden aktiv, doch die Regierung Libanons hat noch nicht alle erforderlichen Schritte zur Durchsetzung und Aufrechterhaltung ihrer vollen Autorität in der Region unternommen.
Las fuerzas armadas del Líbano siguen activas en el sur, pero el Gobierno del Líbano todavía no ha tomado todas las medidas necesarias para hacer valer plenamente y mantener su autoridad en la región.
Korpustyp: UN
Wenn Sie sexuell aktiv sind und Ihre Periode ausbleibt, dürfen Sie nicht einfach voraussetzen, dass dies durch AMMONAPS bedingt ist.
Es posible que la ausencia de la menstruación en mujeres sexualmente activas no esté provocada por el uso de AMMONAPS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt auch für Frauen, die gegenwärtig sexuell nicht aktiv sind, es sei denn, der Verordner ist der Ansicht, dass zwingende Gründe dafür sprechen, dass die Gefahr des Eintritts einer Schwangerschaft nicht besteht.
Esta precaución se extiende asimismo a las mujeres que no sean sexualmente activas en ese momento, salvo que el médico considere que hay razones fundadas para descartar el riesgo de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Bedingungen gelten auch für Frauen, die derzeit sexuell nicht aktiv sind, es sei denn, der verschreibende Arzt sieht zwingende Gründe dafür, dass die Gefahr des Eintritts einer Schwangerschaft nicht besteht.
Estas condiciones también afectan a las mujeres que actualmente no sean sexualmente activas, a menos que el médico considere que existen razones convincentes que indiquen que no hay riesgo de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt auch für Frauen, die gegenwärtig sexuell nicht aktiv sind, es sei denn, der Verordner ist der Ansicht, dass zwingende Gründe darauf hindeuten, dass kein Schwangerschaftsrisiko besteht.
Esta precaución se extiende asimismo a las mujeres que no sean sexualmente activas en ese momento, salvo que el médico considere que hay razones fundadas para descartar el riesgo de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aktivforma activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
32. begrüßt außerdem die Arbeiten der Internationalen Arbeitsorganisation zur Konsolidierung und Modernisierung der internationalen Arbeitsnormen in der Seeschifffahrt und fordert die Mitgliedstaaten auf, an der Ausarbeitung dieser neuen Normen für Seeleute und Fischer aktiv mitzuwirken;
Acoge también con satisfacción la labor realizada por la Organización Internacional del Trabajo para consolidar y modernizar las normas internacionales relativas al trabajo marítimo e insta a los Estados Miembros a interesarse de formaactiva en la formulación de esas nuevas normas aplicables a los marinos y pescadores;
Korpustyp: UN
Adefovirdipivoxil ist ein orales Prodrug von Adefovir, einem azyklischen Nucleotidphosphonat- Analogon von Adenosinmonophosphat, welches aktiv in Säugetierzellen transportiert wird, wo es durch Wirtsenzyme in Adefovirdiphosphat umgewandelt wird.
Adefovir dipivoxil, es un profármaco de adefovir de administración oral, nucleótido fosfonato acíclico análogo del monofosfato de adenosina, que es transportado de formaactiva al interior de las células de los mamíferos, donde se convierte en difosfato de adefovir por mediación enzimática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem haben beide Seiten auf dem letzten Gipfel EU-China im Dezember 2004 das Ziel vereinbart, aktiv die Möglichkeit des Abschlusses eines neuen Rahmenabkommens zu sondieren.
Por otra parte, durante la última cumbre celebrada entre la UE y China en diciembre de 2004, las dos partes acordaron fijar el objetivo de analizar de formaactiva la viabilidad de suscribir un nuevo acuerdo marco.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, die zum Abschluss des hochrangigen Treffens abzugebende politische Erklärung aktiv umzusetzen, wobei alle einschlägigen Institutionen und Organe der EU mitwirken sollten, um den Herausforderungen im Zusammenhang mit nichtübertragbaren Krankheiten zu begegnen;
Pide a la UE y a sus Estados miembros que apliquen de formaactiva la Declaración Política tras la Cumbre de alto nivel, contando con la participación de todas las agencias e instituciones de la UE pertinentes, con el fin de abordar los desafíos relacionados con las enfermedades no transmisibles;
Korpustyp: EU DCEP
Aktiv, aber mit friedlichen Mitteln setzen sich die Maori mit Recht weiterhin für ihre Rechte ein.
De forma activa pero pacífica, los maoríes, con bastante razón, siguen reivindicando sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union im Allgemeinen und das Europäische Parlament im Besonderen haben den WTO-Beitritt Chinas aktiv unterstützt.
La Unión Europea en general y el Parlamento Europeo en particular han apoyado de formaactiva la adhesión de China a la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vom Parlament erhobene Forderung, aktiv und kontinuierlich in die Regierungskonferenz eingebunden zu werden, da der vom Konvent vorbereitete Entwurf einer Verfassung das Ergebnis eines breiten demokratischen Konsens darstellt, an dem das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente der Union, die Mitgliedstaaten und die Kommission beteiligt sind,
Considerando que el Parlamento Europeo ha solicitado participar de formaactiva y continua en la Conferencia Intergubernamental, puesto que el proyecto de Constitución elaborado por la Convención representa el resultado de un amplio consenso democrático, que engloba al Parlamento Europeo, los Parlamentos nacionales de la Unión, los Estados miembros y la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft wird aufgefordert, sich aktiv an der Entwicklung von Lehrmitteln für die Unternehmertätigkeit zu beteiligen, und die Hochschulen sollen verstärkt den Unternehmergeist der Studenten fördern.
Anima al mundo empresarial a participar de formaactiva en la configuración de material educativo sobre el espíritu empresarial, y a las instituciones universitarias a que fomenten en mayor medida dicho espíritu empresarial entre los estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Dreier-Verträge zwischen Kommission, Mitgliedstaat und der Region, die das Parlament bereits gefordert hat, sollte weiter aktiv verfolgt werden.
El concepto de contratos tripartitos, entre la Comisión, el Estado miembro y la región, ya exigida por el Parlamento, debería perseguirse de formaactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die sogenannten „Palliativtherapien“ können diesen Menschen eine große Hilfe sein, da durch sie Schmerzen und andere Beschwerden gelindert werden und sie die psychologischen und spirituellen Aspekte der Betreuung mit einbeziehen und dadurch den Patienten helfen, ihr Leben aktiv zu gestalten.
Los denominados «cuidados paliativos» pueden constituir un importante recurso para estas personas, ya que alivian el dolor y otros trastornos, e integran los aspectos psicológicos y espirituales de la asistencia, ayudando a los pacientes a vivir de formaactiva.
Korpustyp: EU DCEP
aktivactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieser Zeit sind die Meerestiere und die Landvögel sehr aktiv.
« La financiación de bajo perfil y orientada a la demanda permite a los nuevos interlocutores beneficiarse y convertirse en participantes activos en el desarrollo local.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sind auch Personen willkommen, die an allgemeinen Fragen der ländlichen Entwicklung interessiert sind oder sich aktiv damit befassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Seine Akkubetriebsdauer von 8 Stunden, seine Sauerstoffkapazität von 1050 ml pro Minute, sein geringes Gewicht (er wiegt weniger als 4,5 kg) sowie sein benutzerfreundlicher Touchscreen bedeuten für den Patienten, dass er endlich den ganzen Tag aktiv sein kann.
Con una duración de las baterías de 8 horas, una capacidad de oxígeno de 1.050 ml por minuto, un diseño ligero (pesa menos de 4,5 kg) y una pantalla táctil muy fácil de utilizar, los pacientes pueden por fin estar activos todo el día.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Autofahrer in Finnland müssen außerhalb der Städte Acht auf Elche und Rentiere geben. Diese überqueren oft die Straßen und sind während der Dämmerung besonders aktiv.
Los motoristas deberían estar siempre alerta en Finlandia ante la posibilidad de cruzarse con alces y renos, que se suelen adentrar en las carreteras y son más activos al anochecer.
Die Europäische Union muß endlich aktiv werden und konkrete Schritte gegenüber der bulgarischen Regierung unternehmen, um sie zur Zusammenarbeit für den Abbau der grenzüberschreitenden radioaktiven Verseuchung zu bewegen.
La Comisión Europea debe asumir por fin una acción con actuaciones concretas hacia el gobierno búlgaro que tenga como objetivo su colaboración para hacer desaparecer la contaminación radioactiva interfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden versuchen, endlich aktiv zu werden.
Es hora de que pasemos a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass die Entscheidungsträger nicht bis zu den nächsten verheerenden Überschwemmungen warten, bevor sie aktiv werden.
Esperemos que las personas que deben tomar las decisiones no decidan esperar hasta la próxima vez que se produzcan inundaciones para pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir heute mit der Schaffung dieses neuen Teils des Systems an etwas arbeiten, das Bronisław Geremek bis zuletzt in diesem Hause oft wiederholt hat: Europa ist vereint, nun ist es an der Zeit, dass die Europäer aktiv werden.
De hecho estoy segura de que hoy estamos creando esta parte adicional del sistema para actuar en base a algo que dijo muchas veces en esta Cámara el difunto Bronisław Geremek: Europa está unida y ha llegado el momento de que los europeos pasen a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon ein großer Unterschied, ob der Zugang zur Arbeit nicht verboten ist, oder ob aktiv etwas für diesen Zugang getan wird.
Entre el hecho de no prohibir el acceso al trabajo y la acción encaminada a permitirlo, hay más que un matiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist in Angola in zweierlei Hinsicht aktiv. So leistet sie humanitäre Soforthilfe und verfolgt gleichzeitig eine längerfristige Strategie auf der Grundlage der Zusammenarbeit.
La acción de la Comisión en Angola es doble: ayuda humanitaria urgente y una estrategia a más largo plazo basada en la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Rat und die Kommission, die ihre Bürgschaft für den Fortbestand des Staates Israel beteuern, ergeht mein eindringlicher Appell, diese Garantie konkret umzusetzen, indem sie in dieser doppelten Atomkrise politisch aktiv werden.
El Consejo y la Comisión pretenden garantizar la existencia de Israel como Estado; les insto a que lo traduzcan en acción política en esta doble crisis nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies sollte jedoch klar sein, dass es nach der Verabschiedung dieser Richtlinie an den Mitgliedstaaten ist, ihrerseits aktiv zu werden.
Por añadidura, debería estar claro que depende de los Estados miembros la adopción de una acción conjunta, una vez que la directiva haya sido adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voriges Jahr wurde in Istanbul bei der Habitat-Konferenz ein internationaler Anstoß gegeben, die Versorgung mit Wohnraum für jedermann sowohl auf lokaler, nationaler als auch globaler Ebene aktiv zu betreiben.
A nivel internacional, el año pasado en la Conferencia Hábitat celebrada en Estambul, hubo una iniciativa para ocuparse de la vivienda para todo el mundo, es preciso emprender una acción tanto a nivel local y nacional como global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das Europäische Parlament, müssen heute die Kommission und die Mitgliedstaaten der Union auffordern, endlich aktiv zu werden und in Singapur in unserem Sinne zu kämpfen.
Nosotros, el Parlamento Europeo, hemos de instar hoy a la Comisión y a los Estados miembros de la Unión a que pasen de una vez a la acción y luchen en Singapur por nuestro planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktivemprendedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Glück wurde diese unglaubliche Langsamkeit des Gemeinschaftsapparats durch einschlägige Initiativen der aktivsten Mitgliedstaaten wettgemacht.
Esta extraordinaria lentitud en la reacción del aparato comunitario se ha visto afortunadamente compensada por las iniciativas pertinentes de los Estados miembros más emprendedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktiveficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im zweiten Schwerpunkt beziehen sich die Arbeiten zur passiven und aktiven Nutzung der Solarenergie vornehmlich auf deren Einsatz in Gebäuden.
DE
El segundo aspecto está relacionado con el desarrollo de uso eficiente de energía solar, especialmente para el calentamiento de espacios en edificios.
DE
Carglumsäure ist ein strukturelles Analogon von N-Acetylglutamat, welches der natürlich vorkommende Aktivator der Carbamoylphosphatsynthetase dem ersten Enzym des Harnstoffzyklusses, ist.
El ácido carglúmico es un análogo estructural del N-acetilglutamato, que es el activador natural de la carbamilfosfato sintetasa, la primera enzima del ciclo de la urea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der elastisch offene Aktivator nach Klammt (EOA)
DE
Blei als Aktivator im Leuchtstoffpulver von Gasentladungslampen, die als Bariumsilikat-Leuchtstoffe (BaSi2O5:Pb) enthaltende Lampen zur extrakorporalen Photopherese verwendet werden.
Plomo empleado como activador en el polvo fluorescente de las lámparas de descarga utilizadas como lámparas de fotoféresis extracorpórea que contengan fósforos del tipo BSP (BaSi2O5:Pb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der so vorbereiteten Unterkieferbasisplatte kann das obere Teil des Aktivators gestreut werden.
DE
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
technologiegestütztes Lernen; adaptive und kontextbezogene Lernangebote; aktivesLernen;
aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas; aprendizajeactivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
– technologiegestütztes Lernen; anpassungsfähige und kontextabhängige Lernangebote; aktivesLernen
- Aprendizaje potenciado por la tecnología; soluciones de aprendizaje adaptables y contextualizadas ; aprendizajeactivo.
Korpustyp: EU DCEP
– technologiegestütztes Lernen einschließlich der Wissens- und Erfahrungsweitergabe ; anpassungsfähige und auf Konzepten beruhende Lernangebote; aktivesLernen
- Aprendizaje potenciado por la tecnología , incluida la transferencia de conocimiento y experiencia ; soluciones de aprendizaje adaptables y conceptualizadas ; aprendizajeactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei geht es sicherlich nicht nur um die Schule der zweiten Chance, sondern vor allem um Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, Integrationsmodelle, aktivesLernen, Berücksichtigung der Benachteiligten, Rolle der Lehrer, Bildungs- und Berufsberatung.
Ciertamente, no se trata tan sólo de la escuela de la segunda oportunidad, sino ante todo de medidas de formación inicial y continua, de modelos de integración, de métodos de aprendizajeactivo, de la protección de los desfavorecidos, del papel de los profesores y del asesoramiento educativo y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktiver Marktmercado activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn kein aktiverMarkt für ein Finanzinstrument besteht, bestimmt ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert mithilfe einer Bewertungsmethode.
Si el mercado para un instrumento financiero no es activo, la entidad establecerá el valor razonable utilizando una técnica de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 … aktiverMarkt für einen immateriellen Vermögenswert normalerweise nicht existiert, kann dies dennoch vorkommen.
78 Es poco común la existencia de un mercadoactivo para un activo intangible, si bien cabe la posibilidad de que exista.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktiverMarkt (gemäß Definition in IFRS 13) für den Vermögenswert besteht, und
exista un mercadoactivo (conforme se define en la NIIF 13) para el activo y:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht,
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht; und
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
Korpustyp: EU DGT-TM
aktiverMarkt Ein Markt, auf dem Geschäftsvorfälle mit dem Vermögenswert oder der Schuld mit ausreichender Häufigkeit und Volumen auftreten, so dass fortwährend Preisinformationen zur Verfügung stehen.
Mercadoactivo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Wenn für einen biologischen Vermögenswert oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis ein aktiverMarkt an seinem gegenwärtigen Ort und in seinem gegenwärtigen Zustand existiert, ist der notierte Preis in diesem Markt die angemessene Grundlage für die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert.
17 Si existiera un mercadoactivo para un determinado activo biológico o para un producto agrícola en su ubicación y condición actuales, el precio de cotización en ese mercado será la base adecuada para la determinación del valor razonable de ese activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein aktiverMarkt: Eigenkapitalinstrumente
Instrumentos de patrimonio sin mercadoactivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der britische Bankenverband (British Bankers' Association) führt aus, die WestLB sei ein aktiver Konkurrent nichtdeutscher Banken innerhalb Deutschlands und auf dem gesamten europäischen Markt.
La asociación bancaria británica (British Bankers' Association) alega que el WestLB es un competidor activo de bancos no alemanes en Alemania y en todo el mercado europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle immateriellen Vermögenswerte, die leicht ge- oder verkauft werden können (z.B. Quoten und Rechte, wenn diese ohne Land handelbar sind und ein aktiverMarkt besteht).
Todos los activos intangibles que puedan ser comprados o vendidos fácilmente (por ejemplo, cuotas y derechos que puedan ser comercializados sin la tierra y para los que existe un mercadoactivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
aktives Programmprograma activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bietet darüber hinaus ein aktivesProgramm an Ausstellungen, Konzerten und Filmen an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Polen hat in dem Programm für seinen derzeitigen Ratsvorsitz unter anderem aktives Altern und Solidarität zu Prioritäten erklärt.
Polonia, que ocupa actualmente la Presidencia del Consejo de la Unión Europea, identificó en su programa la solidaridad intergeneracional y el envejecimiento activo como una de las prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Aktives Element schließen oder aktivesProgramm beenden
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
consistirá en, al menos, un programaactivo anual de captura de vectores mediante trampas fijas de aspiración destinadas a determinar la dinámica de la población del vector,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Punkte verfallen nie, solange Sie aktives Mitglied im Programm sind – mit mindestens einer anrechenbaren Anmietung im Enterprise Plus-Programm innerhalb von drei Jahren.
Sus puntos no vencerán nunca, siempre y cuando siga siendo un socio activo con un mínimo de un alquiler cualificado para el programa Enterprise Plus cada tres años.
In vielen Ländern besteht zwar bereits ein aktives System zur Überprüfung der Anzahl von Bienenstöcken, doch sind wir uns der Schwierigkeit bewusst, dieses in anderen Staaten umzusetzen, und wir schlagen vor, EU-weit ein Programm für die Bienenzucht einzuführen, das transparent ist und sich auch sicher auf die Erträge vieler Imker auswirkt.
Ya hay un sistema activo en muchos países para estudiar el número de colmenas, pero somos conscientes de la dificultad para aplicar esto en otros países y nosotros proponemos que se introduzca en toda la Unión Europea un programa para la apicultura que sea transparente y que tenga un impacto sobre los beneficios de los apicultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktiv
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen