Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aktualisierenactualizarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Richtlinien wurden seit fast 20 Jahren keiner Revision unterzogen. Wir nehmen also jetzt eine Art Feinabstimmung vor, um sie zu modernisieren und zu aktualisieren.
No se había llevado a cabo una revisión de estas directivas en casi veinte años, por tanto, estamos realizando una especie de ejercicio de puesta a punto para modernizarlas y actualizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die zuständigen Behörden solche Datenschutzerklärungen bereits verfasst, sollten sie diese aktualisieren oder ergänzen, um speziell auf den Austausch personenbezogener Daten über das IMI hinzuweisen.
Si las autoridades competentes ya publican estas declaraciones, deberían actualizarlas o completarlas de modo que hagan referencia específicamente al intercambio de datos personales dentro del IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die in dieser Entscheidung festgelegten Leitlinien fortlaufend überprüfen und gegebenenfalls nach Eingang und Prüfung der nationalen Kontrollpläne sowie im Lichte der in den Mitgliedstaaten mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen aktualisieren.
La Comisión debe ejercer un seguimiento de las directrices establecidas en la presente Decisión y actualizarlas, según proceda, tras recibir y examinar los planes nacionales de control a la luz de la experiencia de los Estados miembros en la aplicación del Reglamento (CE) no 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn einige der geeigneten Maßnahmen nicht mehr aktuell sind, zieht die EU es vor, sie nicht einseitig zu aktualisieren, sondern stattdessen nach Möglichkeiten für neue Konsultationen mit Fidschi zu suchen.
Aunque parte de las medidas oportunas han quedado obsoletas, se ha concluido que en vez de actualizarlas unilateralmente la UE prefiere explorar las posibilidades de nuevas consultas con Fiyi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn einige der geeigneten Maßnahmen nicht mehr aktuell sind, zieht die EU es vor, sie nicht einseitig zu aktualisieren, sondern stattdessen Möglichkeiten für neue Konsultationen mit Fidschi zu schaffen.
Aunque parte de las medidas apropiadas han quedado obsoletas, se ha concluido que en vez de actualizarlas unilateralmente la UE prefiere explorar las posibilidades de nuevas consultas con Fiyi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn einige der geeigneten Maßnahmen nicht mehr aktuell sind, zieht die EU es vor, sie nicht einseitig zu aktualisieren, sondern stattdessen nach Möglichkeiten für neue Konsultationen mit Fidschi zu suchen.
Aunque parte de las medidas pertinentes han quedado obsoletas, se ha concluido que en vez de actualizarlas unilateralmente la UE prefiere explorar las posibilidades de nuevas consultas con Fiyi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzer kleiner Kernmaterialmengen, die bereits ihre BTC übermittelt haben, müssen diese nicht aktualisieren.
Los pequeños poseedores de materiales nucleares (SHNM por su sigla en inglés) que hayan presentado anteriormente sus BTC no tendrán obligación de actualizarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn einige der geeigneten Maßnahmen nicht mehr aktuell sind, zieht die EU es vor, sie nicht einseitig zu aktualisieren, sondern stattdessen nach Möglichkeiten für neue Konsultationen mit Fidschi zu suchen.
Aunque parte de las medidas apropiadas han quedado obsoletas, se ha concluido que en vez de actualizarlas unilateralmente la UE prefiere explorar las posibilidades de nuevas consultas con Fiyi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind angehalten, ihre Strategien zu aktualisieren und der Kommission bis Ende Dezember 2011 vorzulegen.
Los Estados miembros deben actualizarlas y presentarlas a la Comisión a finales de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, wenn diese Vorschriften nicht angemessen sein sollten, um sie zu aktualisieren und zu verschärfen?
En caso de que dichas normas no fuesen adecuadas, ¿qué piensa hacer la Comisión para actualizarlas y hacerlas más estrictas?
Korpustyp: EU DCEP
aktualisierenactualizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei muss gemeinsam mit der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, gemeinsam mit der Kommission und dem Europäischen Parlament ein Weg gefunden werden, diese Liste ständig zu aktualisieren.
Con este objeto, será preciso encontrar, en colaboración con la autoridad europea responsable de la seguridad alimentaria, y junto con la Comisión y el Parlamento Europeo, la manera de mantener continuamente actualizada dicha lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen und aktualisieren in e-Certis eine vollständige Liste der Datenbanken, die einschlägige Informationen über Wirtschaftsteilnehmer enthalten und die von öffentlichen Auftraggebern aus anderen Mitgliedstaaten konsultiert werden können.
Cada Estado miembro publicará en el depósito de certificados en línea e-Certis la lista completa y actualizada de las bases de datos que contengan información de interés sobre los operadores económicos y que puedan ser consultadas por los poderes adjudicadores de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufzuführen, und das Verzeichnis ist von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und zu aktualisieren.“
La lista detallará las atribuciones de los examinadores y será publicada, mantenida y actualizada por la autoridad competente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreizmaßnahmen, die darauf abzielen, eine inhaltliche Beschreibung der angebotenen Seiten einzuführen und diese Beschreibung regelmäßig zu aktualisieren, um eine Klassifizierung der Seiten und eine Bewertung ihrer Inhalte zu erleichtern;
crear incentivos para proporcionar una descripción actualizada regularmente de los sitios disponibles, facilitando así la clasificación de los sitios y la evaluación de su contenido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle unter Teil 1 aufgeführten Informationen, die gemäß den nachstehenden Nummern zu aktualisieren sind, und die sonstigen zusätzlichen Informationen anzugeben.
Se incluirá toda la información indicada en la parte 1, actualizada con los datos que figuran a continuación y añadiendo la información adicional que se especifica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis muß eine ausreichende Anzahl von Sachverständigen enthalten und ist laufend zu aktualisieren.
Esta lista incluirá un número suficiente de expertos y se mantendrá continuamente actualizada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zur Verfügung zu stellenden und zu verbreitenden Informationen sind gegebenenfalls zu aktualisieren und müssen folgendes umfassen:
La información que se haya de facilitar y difundir será actualizada si procede e incluirá como mínimo:
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden haben die wichtige Aufgabe, diese Informationen zu liefern und ständig zu aktualisieren sowie
Las autoridades nacionales de reglamentación tienen la importante misión de facilitar tal información, mantenerla actualizada y
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die Unbedenklichkeit der elektronischen Zigaretten und ihre potenzielle suchterzeugende Wirkung Gegenstand einer wissenschaftlichen Bewertung sein müssen, die regelmäßig zu aktualisieren ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la seguridad de los cigarrillos electrónicos y sus efectos potenciales de dependencia sobre los fumadores deben ser objeto de una evaluación científica actualizada con regularidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabe der Kommission, über die Europäische Agentur für Seeverkehrssicherheit die gemeinsame Methodik zu entwickeln und zu aktualisieren, darf nicht vergessen werden.
No podemos olvidar el papel de la Comisión, a través de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, en el diseño de la metodología común (que a su vez debe ser actualizada).
Korpustyp: EU DCEP
aktualisierenActualización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Wirtschaftsbeteiligte aktualisieren (Benachrichtigung über Änderung CD/RD)
1 Actualización de los operadores económicos (notificación de cambios a CD/RD)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktualisierenactualizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig, Herr Präsident, müssen wir jedoch an mehreren Fronten aktiv werden. Wir müssen zuerst alle Entwicklungs- und Regionalplanungsprogramme prüfen und diese im Hinblick auf ihre Umweltauswirkungen aktualisieren, einschließlich auch einer Bewertung der Auswirkungen auf den Boden.
No obstante, al mismo tiempo, señor Presidente, tenemos que actuar en varios frentes y, en primer lugar, revisar todos los programas de planificación regional y desarrollo y actualizarlos en vista de su impacto medioambiental, incluyendo también una evaluación de los efectos sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Agrarabkommens kann der Gemischte Veterinärausschuss die Anlagen zu Anhang 11 des Agrarabkommens ändern und aktualisieren.
Con arreglo al apartado 3 de dicho artículo, el Comité mixto veterinario podrá modificar los apéndices del anexo 11 del Acuerdo agrícola, en particular al objeto de adaptarlos y actualizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Anhangs 11 des Agrarabkommens kann der Gemischte Veterinärausschuss die Anlagen des Anhangs 11 ändern und aktualisieren.
El apartado 3 de dicho artículo autoriza al Comité Mixto Veterinario a modificar los apéndices del anexo 11, al objeto, en particular, de adaptarlos y actualizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Anhangs 11 kann der Gemischte Veterinärausschuss die Anlagen dieses Anhangs ändern und aktualisieren.
El apartado 3 de dicho artículo autoriza al Comité Mixto Veterinario a modificar los apéndices del anexo 11, al objeto, en particular, de adaptarlos y actualizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich die zuständige Behörde, bestimmte Dokumente nicht mehr für die Weiterverwendung zur Verfügung zu stellen oder diese Dokumente nicht mehr zu aktualisieren, so sollte sie diese Entscheidung so bald wie möglich, möglichst auf elektronischem Weg, bekannt geben.
Cuando la autoridad competente decida no seguir permitiendo la reutilización de determinados documentos, o dejar de actualizarlos, debe hacer públicas estas decisiones en el plazo más breve y, si ello es posible, por vía electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
(16a) Entscheidet sich die zuständige Behörde, bestimmte Dokumente nicht mehr für die Weiterverwendung zur Verfügung zu stellen oder diese Dokumente nicht mehr zu aktualisieren, so gibt sie diese Entscheidung so bald wie möglich, möglichst auf elektronischem Weg, bekannt.
(16 bis) Cuando la autoridad competente decida no seguir permitiendo la reutilización de determinados documentos, o dejar de actualizarlos, deberá hacer públicas estas decisiones en el plazo más breve y, si ello es posible, por vía electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich in dem Feld Registrant Kontakt bereits Details befinden, und Sie diese aktualisieren möchten, klicken Sie oben rechts auf Ändern.
Si ya existen al momento detalles en los campos de Contacto del Registrante y si te gistaria actualizarlos, haz clic en Cambiar en la parte superior derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn der Zugriff oder die Aktualisierung der Daten dort, wo Sie sich registriert haben, nicht möglich ist, klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zu erfahren, wie Sie auf die personenbezogenen Daten, die Sie P&G angegeben haben, zugreifen und wie Sie sie aktualisieren.
Si no es posible acceder y actualizar sus datos en el sitio donde se registró, haga clic aquí para seleccionar su país y obtener información acerca de cómo acceder a los datos personales proporcionados a P&G y actualizarlos.
Si ya existen al momento detalles en los campos de Contacto del Registrante y si te gustaría actualizarlos, haz clic en Cambiar en la parte superior derecha.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aktualisierenactualizarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß wir eine Entschließung mündlich abändern können, um sie zu aktualisieren und um sicherzustellen, daß der Rat und die Kommission weiterhin Druck auf die beiden potentiellen Aggressoren ausüben werden.
Espero que podamos enmendar oralmente la resolución para actualizarla y para asegurarnos de que el Consejo y la Comisión continúan ejerciendo presión sobre ambos posibles combatientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage praktischer Erfahrungen aus den vergangenen zwei Jahren ist es nun an der Zeit, den "Small Business Act" zu überprüfen, zu aktualisieren und zu stärken.
Sobre la base de la experiencia práctica de los dos últimos años, ahora es el momento de revisarla, actualizarla y dotarla de mayor solidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wurde die europäische Richtlinie 2001/95/EG, welche die auf Güter anzuwendenden allgemeinen Sicherheitsnormen regelt, vor zehn Jahren verabschiedet: Angesichts der Tatsache, dass neue Produkte auf den Markt kommen, ist es nun an der Zeit, sie zu aktualisieren.
De hecho, la Directiva europea 2001/95/CE, que regula los requisitos generales de seguridad en materia de seguridad de los productos, se aprobó hace diez años: ahora es el momento de actualizarla a la luz de la llegada de nuevos productos al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lieferanten aktualisieren das Sicherheitsdatenblatt unverzüglich,
Los proveedores deberán actualizarla sin demora en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Hersteller oder jeder gemäß Artikel 17 benannte Bevollmächtigte bei der Registrierung die in Anhang X Teil A genannten Angaben macht und sich verpflichtet, sie gegebenenfalls zu aktualisieren;
al registrarse, cada productor, o cada representante autorizado que sea nombrado con arreglo al artículo 17, facilite la información exigida en el anexo X, parte A, comprometiéndose, en su caso, a actualizarla;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Personen zu benennen, die den mit Ziffer 4 verhängten Maßnahmen unterliegen, und diese Liste regelmäßig zu aktualisieren;
d) Preparar una lista de las personas que queden sujetas a las medidas impuestas en el párrafo 4 supra y actualizarla periódicamente;
Korpustyp: UN
Dies ist besonders wichtig, um die Systemadäquatheit langfristig zu überprüfen und regelmäßig zu aktualisieren.
Es especialmente importante verificar la suficiencia del sistema a largo plazo y actualizarla periódicamente.
Korpustyp: EU DCEP
b) jeder Hersteller bzw. im Falle von Herstellern im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iv jeder Bevollmächtigte bei der Registrierung die in Anhang X Teil A genannten Angaben macht und sich verpflichtet, diese gegebenenfalls zu aktualisieren;
b) al registrarse, cada productor o, en el caso de los productores definidos en el artículo 3, apartado 1, letra f), inciso iv), cada representante legal facilite la información exigida en la parte A del anexo X, comprometiéndose, en su caso, a actualizarla;
Korpustyp: EU DCEP
b) jeder Hersteller bei der Registrierung die in Anhang X Teil A genannten Angaben macht und sich verpflichtet, diese gegebenenfalls zu aktualisieren;
b) al registrarse, cada productor facilite la información exigida en la parte A del anexo X, comprometiéndose, en su caso, a actualizarla;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die Kommission angekündigt, sie werde, um die politischen Entscheidungsstrukturen zu verbessern, „die bestehenden, 2005 nicht überarbeiteten EU-Rechtsvorschriften zur Gleichstellung überprüfen, um sie, falls nötig, zu aktualisieren, zu modernisieren und zu überarbeiten“.
La Comisión también anunció que, con el propósito de mejorar la gestión de los aspectos relacionados con la igualdad de género, revisará «la legislación vigente de la UE sobre la igualdad de género no incluida en el ejercicio de refundición de 2005 con miras a actualizarla, modernizarla y en su caso refundirla».
Korpustyp: EU DCEP
aktualisierenactualizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist das zweite Mal, dass wir diese Programme aktualisieren; wir haben es bereits 1999 getan und machen es nun erneut im Jahr 2000, wobei wir ein weiteres Jahr einbeziehen.
Es la segunda vez que actualizamos estos programas; lo hicimos ya en el año 1999, lo volvemos a hacer ahora, en el año 2000, incluyendo un año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wi…Zunächst den Bildschirm aktualisieren. Gut, und jetzt formatieren.
Primero, actualizamos la pantall…...y ahora pasamos al formato definitivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen und aktualisieren die Informationen auf unserer Webseite ständig.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen unseres Supports für Dentallabore aktualisieren wir ständig unsere Straumann® CARES® Visual Software und bieten Remote-Support in Echtzeit.
ES
Además, como parte de nuestro soporte a los laboratorios dentales, actualizamos constantemente nuestro software Straumann® CARES® Visual brindando soporte técnico remoto en tiempo real.
ES
Im Gegensatz zu ihren ersten Schritten, holen wir selten die Videokamera um dieses Erlebnis zu filmen, rufen die Familie an um die Neuigkeiten mitzuteilen oder aktualisieren unseren Facebookstatus auf „Heute stolze Mama:
A diferencia de sus primeros pasos, casi nunca traemos la cámara de video para grabar la experiencia, tampoco llamamos a la familia ni lo compartimos en los periódicos ni actualizamos nuestro estado de Facebook con algo como:
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie Informationen zu den aktuellen Boni, Sonderaktionen und Sonderturnieren bei EuroPoker. Wir empfehlen Ihnen, diese Seite regelmäßig zu besuchen, da wir unsere Specials täglich aktualisieren.
Bienvenido a la página de ofertas especiales de EuroPoker.com. Aquí podrá ver los detalles de bonificaciones, promociones y torneos especiales actuales en EuroPoker. EuroPoker.com le recomienda que visite esta página con frecuencia, ya que actualizamos las ofertas especiales todos los días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie, welche Informationen wir erfassen und warum, wie wir die Informationen verwenden und wie Sie sie überprüfen und aktualisieren können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
In diesem Beispiel geben Sie die Referenz-ID (referenceId) eines bereits vorhandenen Bildes an und aktualisieren das vorhandene Objekt mit der Datei an der neuen remoteUrl. Die Angabe type ist in diesem Fall nicht erforderlich, da der Typ des Objekts bereits bekannt ist.
En este ejemplo, proporcionamos el referenceId de un activo de imagen existente y actualizamos dicho activo con el archivo del nuevo remoteUrl. type no es obligatorio en este caso porque ya conocemos el tipo de activo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktualisierenactualizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 2: Wenn die Behörde schon hier aktualisieren muss und verschiedene Änderungen bei den Anlagen vornimmt, dann muss dies bitte immer im Einvernehmen mit den Betreibern geschehen.
La enmienda 2: si las autoridades ya tienen que actualizarlo introduciendo varios cambios a las instalaciones, entonces por favor que sea con la aprobación de los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Führungsklasse Europas und insbesondere des Europäischen Parlaments besteht darin, das Modell der sozialen Marktwirtschaft umzuschreiben, zu aktualisieren und zu überdenken, ohne das soziale Engagement zu verringern.
El compromiso de la clase dirigente europea, en particular del Parlamento Europeo, es revisar el modelo de la economía social de mercado, actualizarlo, repensarlo sin reducir el compromiso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der europäischen Führungsriege muss darin bestehen, das Modell der sozialen Marktwirtschaft umzuschreiben, zu aktualisieren und zu überdenken und dabei das soziale Engagement zu bekräftigen.
El esfuerzo de la clase dirigente europea debe ser el de reescribir el modelo de economía social y de mercado, actualizarlo y repensarlo reafirmando el compromiso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen einen mit der Laufzeit des AIF und den Marktbedingungen in Einklang stehenden Geschäftsplan auf und aktualisieren diesen regelmäßig;
establecer un plan de negocio coherente con la duración del FIA y las condiciones del mercado y actualizarlo periódicamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, das Muster angesichts der zahlreichen wesentlichen Änderungen durch die Richtlinie 2007/46/EG, mit der mit Wirkung vom 29. April 2009 die EG-Typgenehmigung ganzer Fahrzeuge für Nutzfahrzeuge eingeführt wird, zu aktualisieren.
Por tanto, conviene actualizarlo teniendo en cuenta los numerosos cambios sustanciales aportados por la Directiva 2007/46/CE, que introducirán la homologación de tipo CE de vehículo completo para los vehículos comerciales a partir del 29 de abril de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pädiatrieausschuss sollte nach Konsultation der Kommission, der Mitgliedstaaten und der interessierten Kreise ein Inventar des Therapiebedarfs bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe erstellen und regelmäßig aktualisieren.
El Comité Pediátrico debe establecer un inventario de las necesidades terapéuticas de la población pediátrica, tras haber consultado a la Comisión, los Estados miembros y las partes interesadas, y debe actualizarlo regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erklärt sich damit einverstanden, die laufenden Mandate und Resolutionen nach Bedarf auch künftig zu prüfen und dabei das Aide-mémoire zu berücksichtigen, und erklärt sich bereit, es jährlich zu aktualisieren, um den sich abzeichnenden Tendenzen auf dem Gebiet des Schutzes von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten Rechnung zu tragen.
El Consejo conviene en seguir examinando los mandatos y las resoluciones en vigor, como corresponda, teniendo presente el aide-mémoire, y manifiesta que está dispuesto a actualizarlo todos los años para que refleje las nuevas tendencias surgidas en la protección de los civiles en los conflictos armados.
Korpustyp: UN
Das Lesezeichen„ %1“ ist geändert worden. Möchten Sie es mit dem aktuellen Status aktualisieren?
El marcador [%1] ha sido modificado. ¿Desea actualizarlo con el estado actual?
Diese Übergangsbestimmung würde Emittenten dazu zwingen, selbst für Emissionen, die bereits vor langer Zeit erfolgt sind, ein Registrierungsformular zu erstellen und gemäß Artikel 9 jährlich zu aktualisieren.
Esta disposición transitoria obligaría a los emisores a elaborar un documento de registro y a actualizarlo anualmente de conformidad con el artículo 9 incluso para las emisiones realizadas mucho antes.
Korpustyp: EU DCEP
aktualisierenactualizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag Nr. 4 zu Erwägung 10 und Änderungsantrag Nr. 9 zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a sind natürlich akzeptabel, da sie den Kommissionstext aktualisieren.
La enmienda nº 4 sobre el considerando 10 y la enmienda nº 9 sobre la letra a) del apartado 1 del artículo 3 son, evidentemente, aceptables, pues actualizan el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Zweifel, daß diese Verträge die einschlägigen Normen aktualisieren, aber ebensowenig gibt es Zweifel, daß viele derzeitige Probleme nicht gelöst werden.
No cabe ninguna duda de que estos tratados actualizan las normas en la materia, pero tampoco cabe ninguna duda de que en la actualidad existen muchos problemas que no se resuelven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Richtlinie vorgesehenen Mechanismen und Verfahren aktualisieren die derzeit bestehenden Systeme und dürften die effiziente Umsetzung der Richtlinie in den nächsten Jahren garantieren.
Los mecanismos y procedimientos expuestos en la directiva actualizan los ya existentes con el fin de garantizar su eficiente aplicación en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in jedem Jahr aufs Neue nötig, da die Mitgliedstaaten jedes Jahr ihre Regelungen aktualisieren und es ständig Neuentwicklungen auf dem Markt gibt.
Es necesario hacerlo todos los años, porque los Estados miembros actualizan sus reglamentos cada año y el mercado está en constante evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Pilot Recht hätte, müßten auf jeden Fall die Verantwortlichkeiten derjenigen ermittelt werden, die so wichtige Karten nicht aktualisieren.
Si el piloto tuviera razón, en cualquier caso habría que determinar las responsabilidades de quienes no actualizan unos mapas tan delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsbedingungen regelmäßig überprüfen und erforderlichenfalls aktualisieren.
Además, los Estados miembros deben tomar las medidas necesarias para garantizar que las autoridades competentes vuelven a considerar de forma periódica las condiciones de autorización y, en su caso, las actualizan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsbedingungen regelmäßig überprüfen und erforderlichenfalls aktualisieren, und zwar
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar que las autoridades competentes reconsideran periódicamente y, de ser necesario, actualizan, las condiciones de autorización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie aktualisieren diese Wahrscheinlichkeiten, sobald neue Informationen zur Verfügung stehen, und so muss man jede Verhaltensänderung ihrer rationalen Reaktion auf tatsächlich neue Informationen zuschreiben können.
Actualizan estas probabilidades tan pronto está disponible nueva información, y por tanto cualquier cambio en su conducta debe atribuirse a la respuesta racional a la información realmente nueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren.
El orden de las fuentes de datos define el orden que usa Tellico cuando se actualizan automáticamente las entradas.
Dies ist notwendig, um sicherzustellen, dass Unternehmen kontinuierlich ihre Praktiken aktualisieren, um sicherzustellen, dass Anleger den höchsten Standard an Ausführungsqualität erhalten.
Esto es necesario para garantizar que las empresas actualizan permanentemente sus prácticas para garantizar que los inversores se benefician de las normas más exigentes de calidad de la ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
aktualisierendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner werden wir den globalen Ansatz in Bezug auf die Migration im Gefolge des Europäischen Rates im Dezember aktualisieren und an der Lösung des Problems an der Quelle auf der Ministerkonferenz Europa-Afrika über Migration und Entwicklung im kommenden Monat arbeiten.
También pondrá al día el enfoque global sobre la emigración cuando se prepare el Consejo Europeo de diciembre y trabajará para abordar el problema en su origen en la Conferencia Euro-Africana sobre la Emigración y el Desarrollo del mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortschritte im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt, das allmähliche Wachstum des Warenaustauschs infolge der wachsenden Öffnung der Märkte und das Voranschreiten der Informationsgesellschaft machten es erforderlich, den Zollkodex der Gemeinschaften zu aktualisieren und ihn an die Entwicklung des internationalen und Gemeinschaftshandels anzupassen.
Los progresos realizados en materia de mercado interior, el crecimiento paulatino de los intercambios comerciales a causa de la apertura creciente de los mercados y los avances de la sociedad de la información exigían una puesta al día del Código aduanero comunitario acorde con las evoluciones del comercio comunitario e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Verordnung von 1996 zu den Verpflichtungen der Union in Bezug auf die Versorgungssicherheit, den Klimawandel und erneuerbare Energien aktualisieren.
Se trata de poner al día el Reglamento de 1996 respecto a los compromisos de la Unión en materia de seguridad de suministro, cambio climático y energías renovables en el marco de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausschuß für "Vorläufersubstanzen" , der der Kommission in Fragen der aktuellen Rechtsvorschriften zur Seite steht, wird die Aufgabe haben, eine Liste der zu kontrollierenden sensiblen Substanzen aufzustellen und zu aktualisieren.
Un comité «precursores», que ya colabora con la Comisión en virtud de la legislación actual, será el encargado de confeccionar y poner al día las listas de productos sensibles que deben ser controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich halte es für wichtig, das Dubliner Übereinkommen, das die Grundlage für den Verordnungsvorschlag bildet, so zu aktualisieren, dass es dem Vertrag von Amsterdam entspricht.
Señor Presidente, es importante poner al día la excelente Convención de Dublín, base de esta propuesta de reglamento, con el fin de hacerla compatible con el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich danke Frau Ritt Bjerregaard für die wichtige Feststellung, daß es ihr wichtig sei, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf einem höheren Niveau zu aktualisieren und von den Anforderungen, die in den neuen Mitgliedstaaten bereits gelten, auszugehen.
Señora Presidenta, agradezco a la señora Comisaria Ritt Bjerregard que haya afirmado que lo fundamental es poner al día y elevar el nivel de la legislación comunitaria aprovechando las exigencias de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir in jedem Fall alle neu zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Daten berücksichtigen und die Grenzwerte entsprechend aktualisieren, da wir in der EU selbstverständlich ein hohes Maß an Gesundheitsschutz brauchen.
Por consiguiente, tenemos que utilizar todos los nuevos datos científicos disponibles y poner al día los valores límite en consecuencia, porque es obvio que necesitamos un alto nivel de protección de la salud en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften für die Einfuhr von MKS- und KSP-anfälligen Wild- und Haustieren in die Gemeinschaft zu rationalisieren, zu verschärfen und zu aktualisieren.
Pretende racionalizar, reforzar y poner al día la legislación que regula la importación a la Comunidad de animales silvestres y domésticos que pueden padecer la fiebre aftosa o la peste porcina clásica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird ihn somit während des Gipfels unter ihrer Verantwortung aktualisieren.
Por lo tanto, la presidencia lo pondrá al día bajo su responsabilidad durante la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Strategie zur Terrorismusbekämpfung und den dazugehörigen Aktionsplan im Laufe der finnischen Ratspräsidentschaft aktualisieren.
Durante la Presidencia finlandesa pondremos al día la estrategia antiterrorista y el plan de acción que la acompaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktualisierenactualizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind umzusetzen, regelmäßig zu bewerten und zu aktualisieren, damit Fortschrittsberichte entstehen.
Deberán aplicarse, evaluarse regularmente y actualizarse para que los informes constaten progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darin einig, dass die Vergewaltigungen, die erzwungene Schwangerschaft, die erzwungene Sterilisation und jede andere Form der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit anerkannt werden müssen, weshalb die Gesetzestexte zu aktualisieren sind, um die Frau wirksam zu schützen.
Estamos de acuerdo en que se reconozca que las violaciones, el embarazo forzado, la esterilización forzada y cualquier otra forma de violencia sexual son crímenes contra la humanidad, por lo que deben actualizarse los textos legales para proteger a las mujeres eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Von allen Politiken Europas ist die Gemeinsame Agrarpolitik diejenige, die in den letzten Jahren am häufigsten zu aktualisieren war, um den stetigen Wandel zu bewältigen, der in wirtschaftlicher Hinsicht auch auf internationaler Ebene stattfindet.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, de todas las políticas europeas, la política agrícola común es la que más ha tenido que actualizarse a lo largo del tiempo para poder lidiar con los cambios constantes que se producen en el frente económico, incluso a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist in regelmäßigen Abständen zu evaluieren und zu aktualisieren, denn sie muß ja irgendwann einmal abgeschlossen werden.
También ésta debe evaluarse y actualizarse regularmente. No debe ser algo que dure eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verhindern und um die Insidergeschäfte-Richtlinie zu aktualisieren , müsste diese dann entsprechend überarbeitet werden , so dass sie diesen neuen Standards gerecht wird .
Para evitar esto , y para estar al día , la propia Directiva sobre operaciones con información privilegiada debería actualizarse reflejando estas nuevas normas .
Korpustyp: Allgemein
Im Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens brachte die Kommission Zweifel zum Ausdruck, ob die geplante Umstrukturierung ausreicht, die Rentabilität von Techmatrans zu gewährleisten, und wies darauf hin, dass der Umstrukturierungsplan zu aktualisieren und zu vervollständigen war.
En la decisión de incoar el procedimiento, la Comisión planteó dudas de que la reestructuración prevista bastase para que Techmatrans lograse ser rentable y señaló que el plan de reestructuración tenía que actualizarse y completarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann es insbesondere notwendig sein, die operationellen Ziele für die amtlichen Kontrollen der späteren Jahre des Planungszeitraums im Kontrollplan vorläufig festzulegen und parallel zur Ausarbeitung des in Artikel 44 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 vorgeschriebenen Jahresberichts laufend zu aktualisieren.
En particular, es posible que los objetivos operativos de los controles oficiales deban establecerse a título provisional para los últimos años del plan y actualizarse de forma continua paralelamente a la preparación del informe anual requerido en el artículo 44, apartado 1, del Reglamento (CE) no 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist der Hinweis auf natürliche Arten entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] zu aktualisieren.
Además, la referencia a cepas naturales ha de actualizarse, con arreglo al Reglamento (CE) no 1829/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Konzentrationen sind regelmäßig zu aktualisieren.
Las concentraciones medidas deberán actualizarse periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schritte berücksichtigen das in Erwägungsgrund 13 der Richtlinie 2010/75/EU genannte Ziel, BVT-Merkblätter spätestens acht Jahre nach Veröffentlichung der Vorgängerversion zu aktualisieren.
A lo largo de esas etapas se tiene en cuenta el objetivo expuesto en el considerando 13 de la Directiva 2010/75/UE, según el cual los BREF deben actualizarse como muy tarde ocho años después de la publicación de la versión anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenactualizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseren Bericht über Malta werden wir wahrscheinlich Mitte Februar vorlegen und damit unsere 1993 getroffenen Schlußfolgerungen aktualisieren. Dabei ist eine zweijährige Unterbrechung des Erweiterungsprozesses für Malta infolge des Regierungswechsels zu berücksichtigen.
En lo relativo a Malta, presentaremos nuestro informe probablemente a mediados de febrero, actualizando las conclusiones de 1993 y teniendo presentes los dos años de interrupción que sufrió el proceso de adhesión con motivo del cambio de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir diese Webseiten ständig aktualisieren, erscheint das Portal als Ausgangspunkt nach wie vor recht verwirrend und kompliziert zu sein.
Aunque seguimos actualizando dichos sitios web, el portal, para ser un punto de acceso, es bastante confuso y complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie die Anfrage des European City Guide beantworteten, wurde bei betroffenen Unternehmen der Eindruck erweckt, dass sie lediglich auf eine Auskunftsanfrage antworten bzw. ihre Daten aktualisieren oder korrigieren.
Al responder a la European City Guide, se hacía creer a las empresas que solamente estaban respondiendo a una petición de información o actualizando o corrigiendo sus datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch aktualisieren wir angesichts der gegenwärtigen Krise unsere Strukturen und Werkzeuge ständig. Dies ist sinnvoll, da wir nur in einer echten Krisenzeit die Unzulänglichkeiten einer Struktur erkennen können.
Sin embargo, a la vista de la experiencia de la crisis actual estamos continuamente actualizando nuestras estructuras y mecanismos, lo que tiene sentido porque solamente en un verdadero período de crisis podremos ver las deficiencias de cualquier estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist und bleibt wachsam. Sie wird ihre Analysen Ihrer Forderung entsprechend fortsetzen und die Auswirkungen der Wechselkursschwankungen durch eine regelmäßige Beobachtung der Wirtschaftsindikatoren aktualisieren.
Por último, la Comisión sigue y seguirá vigilante y, de acuerdo con lo que han pedido ustedes, proseguirá sus análisis actualizando los efectos de las fluctuaciones monetarias mediante un seguimiento regular de los indicadores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss jetzt aktualisiert werden: Da wir die übergreifende Verordnung aktualisieren, muss auch die verbindende Verordnung aktualisiert werden.
Esto debe actualizarse porque estamos actualizando el reglamento más general, y debemos actualizar también el de vinculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen und mit dem mit Mexiko geschlossenen Abkommen werden wir die Beziehungen der Europäischen Union zu einer Gruppe von Staaten, die in demographischer, wirtschaftlicher und politischer Hinsicht einen bedeutenden Teil von Lateinamerika ausmachen, aktualisieren, wiederbeleben und auf die Zukunft ausrichten.
Con éstos y con el Acuerdo firmado con México estamos actualizando, relanzando y poniendo en perspectiva de futuro las relaciones de la Unión Europea con un grupo de Estados que supone en lo demográfico, en lo económico y en lo político una parte muy importante de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Verordnung gegebenenfalls entsprechend ändern und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisieren.
La Comisión, cuando así proceda, y previa consulta al Comité consultivo, propondrá la modificación en consecuencia del Reglamento, actualizando la lista de las empresas que se benefician de los tipos de derecho individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Verordnung gegebenenfalls entsprechend ändern und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisieren —
La Comisión, cuando así proceda, tras consultar al Comité consultivo, modificará en consecuencia el Reglamento actualizando la lista de empresas que se beneficiarán de los tipos de derecho individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzipierung, Einführung und Umsetzung von Reformen in den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung mit dem Ziel, die Beschäftigungsfähigkeit und die Arbeitsmarktrelevanz von allgemeiner und beruflicher Aus- und Weiterbildung zu verbessern und die Fähigkeiten der Lehrkräfte im Hinblick auf Innovation und eine wissensbasierte Wirtschaft zu aktualisieren
Concepción, introducción y aplicación de reformas en los sistemas de educación y formación para aumentar la empleabilidad, mejorando la adecuación de la educación y formación iniciales y profesionales a las exigencias del mercado de trabajo y actualizando los conocimientos del personal docente con vistas a la innovación y a una economía basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenactualicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verlangt die Festsetzung einer europäischen Definition für "Hausarbeit " und fordert die Mitgliedstaaten auf, Statistiken über nicht angemeldete Arbeit aufzustellen und regelmäßig zu aktualisieren.
Solicita la elaboración de una definición europea del "trabajo doméstico" y que los Estados miembros elaboren y actualicen periódicamente estadísticas sobre el trabajo no declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Beamten des Rates aufzufordern, wenigstens den Text zu aktualisieren.
Le ruego que pida a los funcionarios del Consejo que actualicen por lo menos el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht richtet das Parlament einen eindringlichen politischen Appell an die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Bedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr zu aktualisieren und Schritte zur Stärkung des Verbrauchervertrauens in die jüngsten Trends im digitalen Umfeld zu setzen.
Con el presente informe, el Parlamento transmite una firme petición política a la Comisión y a los Estados miembros para que actualicen las condiciones de las operaciones comerciales en línea y adopten medidas para mejorar la confianza de los consumidores en relación con las tendencias más recientes en el entorno digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mitgliedstaaten müssen ihre Programme auch aktualisieren und die Kohärenz zwischen nationalen Maßnahmen zugunsten der Konvergenz und der Beschäftigungsförderung besser verdeutlichen.
Pero es necesario que los Estados miembros actualicen sus programas y hagan resaltar mejor la coherencia entre las medidas nacionales a favor de la convergencia y la promoción del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es höchste Zeit, geeignete Indikatoren zu entwickeln und die Statistiken fortwährend zu aktualisieren.
Por tanto, es hora de que se desarrollen algunos indicadores fiables y de que las estadísticas se actualicen de forma más efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde spielt sich das so ab, dass eine solche Adressbuchfirma ein Formular verschickt, in dem man scheinbar nur seine persönlichen Daten oder die seines Geschäfts aktualisieren soll, wofür man angeblich kostenlos in das Adressbuch eingetragen wird.
Básicamente, este problema consiste en que un directorio empresarial engañoso envía un formulario, cuyo objetivo aparente es solicitar a los destinatarios que actualicen sus datos personales o los datos de sus empresas, a cambio de lo que parecer ser un acceso libre, una inclusión gratuita en el directorio empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer / Betreiber der kritischen europäischen Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet , einen Sicherheitsplan aufzustellen , zu aktualisieren und mindestens alle zwei Jahre zu überprüfen .
Cada Estado miembro exigirá a los propietarios / operadores de cada infraestructura crítica europea situada en su territorio que establezcan y actualicen un plan de seguridad para los operadores , y que lo revisen al menos cada dos años .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Aufbewahrung der nach dieser Richtlinie erforderlichen Informationen zur Identifizierung von anderen Wirtschaftsakteuren, sollten die Wirtschaftsakteure nicht verpflichtet werden, solche Informationen über andere Wirtschaftsakteure zu aktualisieren, von denen sie entweder einen pyrotechnischen Gegenstand bezogen haben oder an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand geliefert haben.
Al conservar la información requerida por la presente Directiva para la identificación de otros agentes económicos, no ha de exigirse a los agentes económicos que actualicen dicha información respecto de otros agentes económicos que les hayan suministrado un artículo pirotécnico o a quienes ellos hayan suministrado un artículo pirotécnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Entwicklungen im Geflügelsektor wurden diese Mitgliedstaaten sowie Österreich aufgefordert, ihre Pläne zu aktualisieren und der Kommission erneut vorzulegen.
A la vista de la evolución del sector de las aves de corral, se ha pedido a estos Estados miembros y a Austria que actualicen sus planes y los presenten de nuevo a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Inhaber einer Zulassung nach einer Änderung der Einstufung und Kennzeichnung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG das Etikett unverzüglich einstufen oder aktualisieren.
Los Estados miembros podrán establecer que los titulares de una autorización clasifiquen o actualicen la etiqueta sin demora injustificada tras cualquier cambio que se produzca en la clasificación y el etiquetado del producto fitosanitario de conformidad con la Directiva 1999/45/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenactualiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat am 19. Juni 2007 über den Bericht von Horst Schnellhardt (PPE) abgestimmt, in dem unter anderem vorgeschlagen wird, die seit 1989 geltende, recht ungenaue Definition für Spirituosen zu aktualisieren.
El 19 de junio de 2007, el Parlamento Europeo ha votado el Informe Schnellhardt (PPE) que incluye, entre otras medidas, una propuesta por la que se actualiza la definición imprecisa de vodka vigente desde 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktualisieren sie die verwendete Datei:
Actualiza usted el fichero utilizado de forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich (ie;, wenn Sie & kde; nicht gerade auf eine neue Version aktualisieren), ist es kein Problem, wenn Sie diese Dateien bestehen lassen. Wenn Sie dies tun, können Sie ein paar Sekunden sparen, wenn & kde; startet.
Normalmente (ie; cuando no se actualiza entre versiones de & kde;) es aconsejable no tocar estos archivos, de forma que podrá ahorrar unos segundos cuando inicie & kde;.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen verfügbaren Informationen und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Cada año, la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) examina cualquier información nueva que pueda haber aparecido y actualiza este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen Informationen, die bekannt werden, und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Cada año, la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) examina las nuevas informaciones que pueden haber surgido y actualiza este resumen en caso necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat ein neues doppeltes Berichtsverfahren vorgeschlagen: Alle drei Jahre sollen die Organisationen ihre Umwelterklärungen aktualisieren, und alljährlich sollen sie einen Umweltleistungsbericht erstellen.
La Comisión ha propuesto un nuevo mecanismo doble de elaboración de informes: cada tres años, la organización actualiza su declaración medioambiental y cada año, elabora un informe de comportamiento ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Wertpapierfirmen die Geld- und/oder Briefkurse, die sie gemäß Absatz 1 veröffentlichen, regelmäßig aktualisieren und Kurse anbieten, die den allgemeinen Marktbedingungen entsprechen,
la empresa de inversión actualiza regularmente los precios de compra/venta que hace públicos de conformidad con el apartado 1 y mantiene precios que reflejan las condiciones imperantes en el mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Vorschriften, die Ende 2012 verabschiedet wurden (MEMO/12/1020) und frühere Vorschriften (Richtlinie 2013/1/EU) aktualisieren, vereinfachen das Verfahren für ausländische Unionsbürger, sich als Kandidaten für das Europäische Parlament aufstellen zu lassen.
ES
La nueva norma, acordada a finales de 2012 (MEMO/12/1020) y que actualiza la normativa anterior (Directiva 2013/1/UE), simplifica el procedimiento para que los ciudadanos de la UE que no sean nacionales del país donde residan puedan presentarse como candidatos al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aktualisierenactualizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde der Kommission vorschlagen, den ersten dieser regelmäßigen Zwischenberichte gleich zu Beginn des nächsten Jahres, im Januar, anzunehmen, sobald wir über neue Statistiken verfügen, die die jetzt im Kohäsionsbericht enthaltenen Angaben verdeutlichen, aktualisieren und präzisieren.
Propondré a la Comisión que apruebe el primero de estos informes provisionales regulares en las primeras semanas del año próximo, en el mes de enero, tan pronto como dispongamos de nuevas estrategias que aclararán, actualizarán y precisarán las informaciones que ya existen en el informe de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen und privaten Betreiber und/oder Dienstanbieter aktualisieren ihre in Artikel 4 Absatz 3 genannten Informationen mindestens alle 15 Minuten.
En cuanto a los datos dinámicos, los operadores y/o los proveedores de servicios públicos y privados actualizarán la información indicada en el artículo 4, apartado 3, como mínimo cada 15 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche und private Straßenbetreiber, Dienstleister und im Bereich der Verkehrsinformationen tätige Rundfunkanbieter aktualisieren ihre Erklärung über die Einhaltung der Anforderungen bei Änderungen an der Bereitstellung des Dienstes umgehend.
Los gestores de la red viaria, los proveedores de servicios y los radiodifusores dedicados a la información de tráfico, tanto públicos como privados, actualizarán sus declaraciones de conformidad inmediatamente después de producirse un cambio en la prestación de su servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die ÜNB Daten über geplante und angebotene grenzüberschreitende Übertragungskapazitäten für verschiedene Zeithorizonte sowie Informationen, die die Kapazitätsvergabe und -nutzung betreffen, bereitstellen und regelmäßig aktualisieren.
Los GRT deben también presentar datos, que actualizarán periódicamente, sobre las capacidades de transferencia transfronterizas programadas y ofertadas para diferentes horizontes temporales, así como información relativa a la asignación y uso de las capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die relevanten Informationen über die Experten, Module und sonstigen Bewältigungskapazitäten, die sie zur Unterstützung im Rahmen des Unionsverfahrens nach den Absätzen 1 bis 5 zur Verfügung stellen, und aktualisieren diese Informationen gegebenenfalls.
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión información pertinente sobre los expertos, los módulos y otras capacidades de reacción que pongan a disposición para ayuda a través del Mecanismo de la Unión, como se contempla en los apartados 1 a 5, y actualizarán esa información cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute aktualisieren ihre Daten und berechnen ihre Volatilitätsanpassungen mindestens alle drei Monate.
las entidades actualizarán sus series de datos y calcularán los ajustes de volatilidad con una frecuencia no inferior a tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Ausgabemitgliedstaaten aktualisieren ihre nationalen Seiten der regulären Münzen bis 20. Juli 2062, damit sie vollständig mit dieser Verordnung im Einklang stehen.“
«Los Estados miembros emisores actualizarán las caras nacionales de las monedas normales a fin de dar pleno cumplimiento a lo dispuesto en el presente Reglamento a más tardar el 20 de julio de 2062.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen und aktualisieren eine Liste der Abwrackeinrichtungen, die sie gemäß Absatz 1 zugelassen haben.
Los Estados miembros elaborarán y actualizarán una lista de las instalaciones de reciclado de buques que hayan autorizado de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Szenarios sind regelmäßig zu bewerten und erforderlichenfalls zu aktualisieren.
Dichos supuestos se evaluarán y actualizarán periódicamente en la medida necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferanten aktualisieren diese Informationen unverzüglich,
Los proveedores actualizarán sin demora dicha información en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenactualizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird den Mechanismus generell aktualisieren indem er ihn bis über das Jahr 2000 hinausführen wird und indem er auf all jene Treibhausgase ausgedehnt wird, die nicht durch das Montreal-Protokoll erfaßt sind.
En general, actualizará el mecanismo extendiéndolo especialmente más allá del 2000 y ampliándolo para que se aplique a todos lo gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
La Comisión actualizará esta estimación el año próximo, pero ya está claro que fue bastante acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den neuen Legislativvorschlag, da er die geltenden Rechtsvorschriften aktualisieren und Sicherheitsmerkmale einführen wird, durch die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln von der Fabrik zum Verbraucher sichergestellt wird.
Estoy a favor de la nueva propuesta legislativa, ya que actualizará la normativa vigente e introducirá elementos de seguridad que garantizarán la identificación, autentificación y trazabilidad de los medicamentos desde la fábrica hasta el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Maßnahmenplan trägt den in Anhang XVIII aufgeführten Punkten Rechnung und ist regelmäßig zu aktualisieren.
El plan de acción tendrá en cuenta las cuestiones expuestas en el anexo XVIII y se actualizará de forma periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat ihr Managementsystem im Falle von Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen rechtzeitig zu aktualisieren, um eine effektive Umsetzung sicherzustellen.
La Autoridad competente actualizará oportunamente su sistema de gestión para reflejar toda modificación introducida en el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación, a fin de garantizar una aplicación eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung ist regelmäßig zu aktualisieren, insbesondere wenn bedeutsame Veränderungen eingetreten sind, so dass sie veraltet sein könnte, oder falls sich eine Aktualisierung aufgrund der Ergebnisse der in Artikel 8 genannten Gesundheitsüberwachung als erforderlich erweist.
La evaluación de los riesgos se actualizará periódicamente, en particular si se han producido cambios significativos que la podrían dejar desfasada, o siempre que los resultados de la vigilancia de la salud mencionados en el artículo 8 pongan de manifiesto su necesidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zweite Benachrichtigung muss die in Anhang I Abschnitt 2 aufgeführten Angaben enthalten und die bereits zuvor gemachten Angaben gegebenenfalls aktualisieren.
En esta segunda notificación se incluirá la información indicada en el anexo I, sección 2, y, cuando proceda, se actualizará la información ya proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber muss der zuständigen nationalen Behörde so bald wie möglich die verbleibenden Angaben mitteilen und die bereits zuvor gemachten Angaben aktualisieren.
El proveedor notificará esa información restante a la autoridad nacional competente y, cuando proceda, actualizará la información ya proporcionada, en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den fünfjährlichen versicherungsmathematischen Bewertungen gemäß Anhang XII ist der für das Versorgungssystem geltende Beitragssatz zu aktualisieren, um das Gleichgewicht des Versorgungssystems herzustellen.
Con ocasión de la evaluación actuarial quinquenal efectuada de conformidad con el anexo XII, se actualizará el porcentaje de la contribución al régimen de pensiones con el fin de garantizar el equilibrio del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist regelmäßig zu aktualisieren.
Esta lista se actualizará regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenactualización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident! Dieser mündliche Änderungsantrag soll dazu dienen, den Text zu präzisieren und zu aktualisieren.
Señor Presidente, esta enmienda oral pretende conferirle precisión y actualización al texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist die Kommission verantwortlich. Meine zweite Frage betrifft folgendes: In dieser Mitteilung erwähnt die Kommission auch, dass sie das Vorgehen und die Relevanz, wie die Handelsschutzinstrumente zu aktualisieren und zu modernisieren sind, analysieren wird.
Mi segunda pregunta concierne al siguiente tema: en esta comunicación, la Comisión también menciona que va a analizar la forma de proceder con respecto a la actualización y modernización de nuestros instrumentos de defensa comercial y la pertinencia de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ausgehend müssen wir das Gesellschaftsmodell, das in Europa möglich und wünschenswert ist, weiter aktualisieren, d. h. eine freie, demokratische und gerechte Gesellschaft, die unseren Bürgern am Herzen liegt.
Partiendo de este punto, debemos continuar nuestra tarea de actualización del modelo de sociedad posible y deseable en Europa: una sociedad libre, democrática y justa que está en el corazón de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir haben einen Vorschlag der Kommission für eine Verordnung vorliegen, der die bestehenden Rechtsvorschriften zu Detergenzien ändern und aktualisieren soll, wie das seit 1973 mehrfach geschehen ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, estamos examinando una propuesta de reglamento de la Comisión, destinada a la revisión y actualización de la legislación sobre detergentes, en consonancia con una tendencia que ha existido desde 1973.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament geht hier voran, und es ist Herrn Schmidt besonders gut gelungen, die Richtlinien in dieser Hinsicht zu aktualisieren und in der Frage der Derivate voranzugehen.
El Parlamento está abriendo camino en este asunto y el Sr. Schmidt ha desempeñado un papel especialmente exitoso en la actualización de las directivas, y ha sido el conductor fundamental de la cuestión de los derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren wird das Europäische Parlament regelmäßig gerufen, um schwangere Arbeitnehmerinnen zu schützen und die bestehenden Rechtsvorschriften bezüglich des Mutterschaftsurlaubs zu aktualisieren.
Señor Comisario, Señorías, durante años, el Parlamento Europeo ha solicitado constantemente la protección de las trabajadoras embarazadas y la actualización de la legislación vigente relativa a la baja por maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir hätten hier aktualisieren können, denn immerhin kommen 40 % des Sokrates-Budgets doch dem Erasmus-Programm, also den Studierenden an den europäischen Hochschulen zu.
A mi modo de ver, deberíamos haber procedido a una actualización, puesto que, al fin y al cabo, el 40% del presupuesto de Sócrates se destina al programa Erasmus, es decir, a los estudiantes de la enseñanza superior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die Mitgliedstaaten also ihre Systeme zur Erfassung statistischer Daten rasch aktualisieren.
Espero también que los Estados miembros procedan rápidamente a una actualización de sus sistemas de recopilación de datos estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Gegenwart betrifft, so werden alle betroffenen Fachräte die Berichterstattung an den Europäischen Rat bezüglich ihrer bisherigen Aktivitäten auf diesem Gebiet in Vorbereitung des Gipfels von Göteborg im Juni dieses Jahres überprüfen und aktualisieren.
En relación con la situación actual, todos los Consejos analizarán las distintas formas de integración que han comunicado al Consejo Europeo para hacer una actualización de cara a la reunión del Consejo en Gotemburgo en junio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sind wir gerade dabei, den Aktionsplan der Union gegen Drogen zu aktualisieren.
En otro orden de cosas, estamos también inmersos en los trabajos de actualización del plan de acción contra las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktualisierenactualice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ersucht den Generalsekretär, die in den Anhängen seines Berichts über die Anwendung von Artikel 19 der Charta der Vereinten Nationen enthaltenen Informationen zu aktualisieren;
Pide al Secretario General que actualice la información contenida en los anexos de su informe sobre la aplicación del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
15. fordert in diesem Zusammenhang das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, auf seiner Website eine Liste der Länder zu führen und regelmäßig zu aktualisieren, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, und diese Länder zu ermutigen, es möglichst bald zu ratifizieren;
Insta, teniendo en cuenta lo anterior, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que mantenga y actualice periódicamente en su sitio web una lista de los países que aún no ha ratificado la Convención y a que aliente a esos países a ratificarla lo antes posible;
Korpustyp: UN
15. ersucht den Generalsekretär, die Zusammensetzung der genannten Kategorien alle drei Jahre gleichzeitig mit der Überprüfung des Beitragsschlüssels für den ordentlichen Haushalt im Einklang mit den oben festgelegten Kriterien zu aktualisieren und der Generalversammlung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que actualice trienalmente la composición de los niveles anteriormente descritos, conjuntamente con las revisiones de las escalas de cuotas para financiar el presupuesto ordinario, de conformidad con los criterios más arriba establecidos, y que informe sobre el particular a la Asamblea General;
Korpustyp: UN
9. ersucht alle Vertragsstaaten, ihre Basisdokumente zu aktualisieren und gegebenenfalls Material darin aufzunehmen, das ihren verschiedenen Berichten an die Menschenrechts-Vertragsorgane gemeinsam ist;
Pide a cada Estado parte que actualice su documento básico, incorporando elementos comunes a sus diversos informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos según sea menester;
Korpustyp: UN
22. ersucht den Generalsekretär erneut, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Organisationen und Partnern die Erstellung des Verzeichnisses der Spitzentechnologien für Katastrophenbewältigung als neuen Teil des Zentralregisters der Katastrophenmanagement-Kapazitäten1 abzuschließen und das Verzeichnis künftig regelmäßig zu aktualisieren;
Reitera su petición de que el Secretario General, en colaboración con las organizaciones y los asociados pertinentes, ultime la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los Desastres1, y que posteriormente lo actualice de manera periódica;
Korpustyp: UN
29. ersucht den Ausschuss, unter Berücksichtigung der von der Sachverständigengruppe und anderen maßgeblichen Quellen bereitgestellten Informationen ein Verzeichnis der Luft- und Seeschifffahrtsgesellschaften einzurichten, zu führen und zu aktualisieren, deren Flugzeuge und Schiffe unter Verstoß gegen Ziffer 5 der Resolution 1343 (2001) benutzt wurden;
Pide al Comité que confeccione, mantenga y actualice, teniendo en cuenta la información procedente del Grupo de Expertos y otras fuentes pertinentes, una lista de las compañías aéreas y marítimas cuyas aeronaves y buques se hayan utilizado en contravención del párrafo 5 de la resolución 1343 (2001);
Korpustyp: UN
a) den Bericht über die Sicherheit im Feld zu aktualisieren;
a) Se actualice el informe sobre la seguridad sobre el terreno;
Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Organisationen und Partnern die Erstellung des Verzeichnisses der Spitzentechnologien für Katastrophenabwehr als neuen Teil des Zentralregisters der Katastrophenmanagement-Kapazitäten abzuschließen und das Verzeichnis künftig regelmäßig zu aktualisieren;
Pide al Secretario General que, en colaboración con las organizaciones y los asociados pertinentes, ultime la preparación del Inventario de Tecnologías Avanzadas para Responder a los Desastres como elemento nuevo del Registro Central de Recursos para Hacer Frente a los Desastres, y que posteriormente lo actualice de manera periódica;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Zusammenstellung von Entscheidungen internationaler Gerichtshöfe, Gerichte und anderer Organe in Bezug auf die Artikel zu aktualisieren und die Regierungen zu bitten, Informationen über ihre diesbezügliche Praxis vorzulegen, und ersucht den Generalsekretär ferner, ihr diese Unterlagen weit vor ihrer fünfundsechzigsten Tagung vorzulegen;
Pide también al Secretario General que actualice la compilación de las decisiones de cortes, tribunales y otros órganos internacionales relativas a los artículos y que invite a los gobiernos a presentar información sobre su práctica a ese respecto y le pide además que presente esos textos con suficiente antelación a su sexagésimo quinto período de sesiones;
Korpustyp: UN
15. fordert in diesem Zusammenhang das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, auf seiner Website eine Liste der Länder zu führen und regelmäßig zu aktualisieren, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, und diese Länder zu ermutigen, es möglichst bald zu ratifizieren;
Insta, teniendo en cuenta lo anterior, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que mantenga y actualice periódicamente en su sitio web una lista de los países que aún no han ratificado la Convención y a que aliente a esos países a ratificarla lo antes posible;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aktualisieren von Computer-Software
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktualisieren
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist regelmäßig zu aktualisieren;
El registro deberá ser actualizado periódicamente.