Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Vierzig Jahre Europäische Gemeinschaft sind für uns sowohl ein historischer Erfolg als auch eine aktuelle Verpflichtung.
Señor Presidente, Señorías, el 40o aniversario de la Comunidad Europea representa para nosotros un éxito histórico y también un compromiso presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechte Hirnhälfte ist sich auch des aktuellen Moments bewusst. Unserem Platz im Universum.
El hemisferio derecho también es más consciente del momento presente, de nuestro lugar en el universo.
Korpustyp: Untertitel
Kommentar zu PlayStation heißt auf der GDC 2013 weitere Indie-Entwickler für aktuelle und zukünftige PS Plattformen willkommen!
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Fortschrittsbericht der Kommission ist eine detaillierte Beschreibung der Tatsache, dass die Türkei die Kopenhagener Vorbeitrittskriterien in keinem einzigen Punkt erfüllt.
El presente informe de situación de la Comisión da testimonio de que Turquía no cumple ninguno de los criterios de preadhesión de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange der aktuelle Kampf weitergeh…
Mientras el presente encuentro continu…
Korpustyp: Untertitel
Künftig will Bayer MaterialScience noch passgenauere Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Bedürfnisse entwickeln.
Ich möchte nun auf den aktuellen Vorschlag und im Besonderen auf die Marker-Impfung zurückkommen. Dazu hat die Kommission spezielle Versuche und Forschungsprojekte finanziert.
Volviendo a la presente propuesta, y a las vacunas marcadoras en particular, la Comisión ha financiado ensayos y proyectos de investigación específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsprojekte bietet eine Momentaufnahme aktueller und früherer Forschungs- und Entwicklungsarbeit der EU in Bezug auf biologische Produktion, Verarbeitung und Verbrauch.
ES
Proyectos de investigación presenta los trabajos presentes y pasados más relevantes en el campo de la producción ecológica, su transformación y su consumo lea
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die historische Ausfallquote wird auf Grundlage der aktuellen beobachtbaren Daten angepasst, um die Auswirkungen des aktuellen Umfelds widerzuspiegeln, die nicht die Periode, auf der die historische Ausfallquote beruht, betrafen, und um die Auswirkungen des Umfelds in der historischen Periode, die nicht mehr aktuell sind, zu eliminieren.
La experiencia de pérdidas históricas se ajustará sobre la base de datos observables, a fin de reflejar el efecto de las condiciones actuales, que no afectaron al periodo del que se ha extraído la experiencia histórica, así como para suprimir los efectos de condiciones del periodo histórico que no existen en la actualidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken Sie aktuelle Make-up News und die Expertise von Dior
Aquí encontrará todas las noticias deactualidad de nuestros hoteles resort de Gran Canaria y Lanzarote, además de nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen, unsere Seite für bekannte Probleme anzuschauen. Hier finden Sie eine Liste aktueller Probleme, empfohlener Abhilfen sowie kürzlicher Lösungen.
Le recomendamos que revisar nuestra Página de problemas conocidos con una lista de temas de actualidad, soluciones recomendadas y correcciones recientes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Themen, die berühren aktuelle Nachrichten, Sport und Unterhaltung Kultur, Teleriviera beteiligt sich auch an die Schaffung von Werbung, Teleshopping und organisieren öffentliche Zeremonien.
IT
Con temas que tocan de noticias de actualidad, deportes y entretenimiento en la cultura, Teleriviera también participa en la creación de la publicidad, la televenta y la organización de ceremonias públicas.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aktuellhoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktuell verfehlen wir dieses Ziel eindeutig.
Sin duda, hoy estamos fallando a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe außerdem, dass die Lage in unserem europäischen Verwaltungsapparat aktuell so ist, dass Ihnen, wenn Sie nicht Teil der Eurozone sind, "geholfen" werden kann, während die Dinge, wenn Sie zur Eurozone gehören, wesentlich komplizierter sind.
Lo que también veo es que la situación en nuestro aparato europeo es hoy tal que, si usted está fuera de la zona del euro, se le puede "ayudar", mientras que, si está dentro, las cosas son mucho más complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend bedeutet das, dass es aktuell kein nachhaltiges Rentensystem gibt, vor allem nicht ohne aktive Menschen mit Behinderungen.
En resumen, hoy por hoy los sistemas de pensiones son insostenibles, especialmente teniendo en cuenta que las personas con discapacidad no forman parte de la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den konkurrierenden Interessen der Fischereinationen und der hohen Nachfrage am Markt trägt auch die Kombination vieler weiterer Faktoren dazu bei, dass die Bestandssituation des Roten Thun als aktuell stark genutzter Art äußerst prekär wurde.
Unidos a una gobernación casi inexistente frente a los intereses concurrentes de los países pescadores y al fuerte atractivo del mercado, numerosos factores de diferente naturaleza contribuyen a hacer tan precaria la situación del atún rojo, especie, hoy por hoy, fuertemente explotada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuell wichtigste Aufgabe der EU und ihrer Mitgliedstaaten besteht darin, eine Antwort auf wirtschaftliche und soziale Fragestellungen zu finden.
La tarea más importante hoy en día para la UE y sus Estados miembros es resolver los problemas sociales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat ziemlich ungewöhnlich, aber es gibt aktuell fasst eine Million offener Stellen in der Bundesrepublik Deutschland und beinahe eine halbe Million im Vereinigten Königreich.
De hecho, parece increíble pero hoy existe casi un millón de puestos de trabajo sin cubrir en Alemania y casi medio millón en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Innovation ist einer der entscheidenden Faktoren für die erfolgreiche Reaktion auf die wichtigsten gesellschaftlichen und ökologischen Herausforderungen, mit denen die Union aktuell konfrontiert ist, und für die Verwirklichung ihrer strategischen sowie politischen Ziele.
La innovación es el factor esencial para responder son éxito a los principales desafíos sociales y medioambientales a los que enfrenta hoy la Unión para lograr sus objetivos político estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden Verbesserungen des aktuell dysfunktionalen Finanzsystems dazu führen, dass Banken und andere Finanzinstitutionen wieder Kredite an diejenigen vergeben, die heute kein Geld bekommen.
Con certeza, una mejora en el sistema financiero hoy disfuncional les permitirá a los bancos y a otras instituciones financieras empezar a prestar a quienes quieran gastar pero hoy no pueden obtener crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich braucht der Westen Russlands Kooperation in fast jeder aktuell wichtigen internationalen Frage: Nordkorea, Iran, Irak, Nahost, Südkaukasus, Zentralasien, Kosovo, Darfur, Klimawandel, Energiesicherheit oder Nichtverbreitung von Atomwaffen.
De hecho, Occidente necesita de la cooperación de Rusia en casi todas las cuestiones internacionales importantes de hoy, ya sea Norcorea, Irán, Irak, Oriente Medio, el sur del Cáucaso, Asia central, Kosovo, Darfur, el cambio climático, la seguridad energética o la no-proliferación nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei XML, Version 1.0, handelt es sich um eines der aktuell am häufigsten verwendeten Formate für den Austausch strukturierter Informationen, und viele andere Spezifikationen für Dateiformate bauen auf Erweiterungen von XML auf.
XML, versión 1.0, es uno de los formatos más ampliamente utilizados hoy en día para compartir información estructurada y muchas otras especificaciones de formatos de datos están basadas en extensiones de XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktuellmomentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ja gerade aktuell alle immer wieder mit der Frage konfrontiert, ob wir uns in unserer Nachbarschaft eigentlich genügend für die Verwirklichung von Menschenrechten, Bürgerrechten und Freiheit einsetzen.
Como es natural, todos nos enfrentamos en estos momentos a la pregunta de si hacemos los suficiente en nuestros países vecinos a favor de los derechos humanos y civiles, y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Zentralbank und die Europäische Kommission von Anfang an schneller ein Paket für Griechenland geschürt hätten, wäre es zu keiner Infektion der Eurozone in der Art und Weise gekommen, wie wir sie aktuell erleben.
Si el Banco Central Europeo y la Comisión Europea hubieran creado un conjunto de medidas para Grecia con mucha más rapidez desde el principio, no habríamos tenido una infección de la zona del euro del tipo que estamos viendo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell wird im Zusammenhang mit dem neuen Chemikalienrecht diskutiert, dass, solange wir noch nicht über eindeutige Definitionen, Testmethoden sowie gemeinsame Systeme für den Umgang damit verfügen, von Fall zu Fall entschieden werden muss.
Lo que estamos deliberando en estos momentos con respecto a la nueva legislación sobre productos químicos es que, mientras carezcamos de definiciones y métodos de ensayo claros, junto con sistemas acordados para utilizarlos, debemos actuar de modo individualizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann ich mir gut vorstellen, dass auch wir im Hinblick auf das Grünbuch zu dem Schluss kommen, dass es sich dabei um keinen offenkundigen Weg handelt, sondern verschiedene Bereiche tatsächlich nicht weiter ausgeführt und ausgearbeitet werden müssen. Aktuell wollen wir in dieser Frage ungern eine Entscheidung treffen.
Después de todo, en relación con el Libro Verde puedo imaginarme que también nosotros llegaremos a la conclusión de que no es la mejor vía y que es necesario elaborar o desarrollar aún más algunas cosas; sin embargo, no deseamos tomar una decisión al respecto en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist auch in meinem Land, den Niederlanden, aktuell, wo derzeit eine umfassende Diskussion über die Integration von Migranten stattfindet.
Es este también un tema candente en mi propio país, los Países Bajos en donde, en estos momentos, se está produciendo un debate continuado sobre la integración de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über die Kosten des Mutterschaftsurlaubs sprechen, ist es nicht nur eine weitere Bestrafung für Frauen; es zeigt die fehlende Verantwortlichkeit, angesichts der Krise hinsichtlich der Geburtenraten und der aktuell alternden Bevölkerung in Europa, Faktoren, die beide auch zur Entwicklung der Wirtschaftskrise beitragen.
El hablar del coste de los permisos de maternidad no solo es un castigo más a las mujeres, es una falta de responsabilidad, teniendo en cuenta la crisis de natalidad y el envejecimiento que está sufriendo Europa en estos momentos, y que está contribuyendo también al desarrollo de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz meint die Kommission, dass jene Mitgliedstaaten, die aktuell nicht in einer Lage sind, alle Konvergenzkriterien für den Beitritt zum Euro zu erfüllen, sich bemühen sollten, diese Bedingungen zu erfüllen.
Sin embargo, la Comisión considera que aquellos Estados miembros que en estos momentos no están en condiciones de cumplir todos los criterios de convergencia para acogerse al euro deberían hacer todo lo posible a fin de satisfacer esas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell gibt die Lage der estnischen Botschaft in Moskau Anlass zur Sorge.
Preocupa en estos momentos la situación de la embajada estonia en Moscú.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Austausch haben wir aktuell für alle 10“ + 15“ Röhren in Geldautomaten verfügbar.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
aktuelloportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatte ist zudem sehr aktuell.
Este debate es además muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der CO2-Ausstoß und Treibhausgase gesenkt und gleichzeitig Investitionen in erneuerbare Energieträger getätigt werden, ist dieser Bericht sehr aktuell.
Este informe se presenta en un momento sumamente oportuno, en un periodo en el que son prioritarias la reducción de las emisiones de CO2 y las emisiones de gases de efecto invernadero junto a la inversión en energía renovable y tecnologías "verdes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sehr aktuell und wichtig.
Es un informe extraordinariamente oportuno y muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreimal haben wir bereits erleben müssen, wie das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit der Lebensmittel vollends geschwunden ist. Die heutige Debatte ist mithin überaus aktuell, und die Entscheidung, unverzüglich die Europäische Lebensmittelbehörde einzurichten, ausgesprochen sinnvoll.
Hemos visto desvanecerse tres veces la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos, y el debate que estamos celebrando es totalmente oportuno, así como oportuna es la decisión de avanzar inmediatamente en la creación de la Autoridad Alimentaria Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir ziehen einen Vorteil ganz einfach aus der Tatsache, dass diese Debatte sehr aktuell ist, unmittelbar vor dem Treffen, welches am Donnerstag in Prag stattfinden wird.
Creo que nos estamos beneficiando simplemente por el hecho de que este debate es muy oportuno, inmediatamente antes de la reunión que tendrá lugar el jueves en Praga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinem ehrenwerten Freund noch einmal sagen, dass dieser Bericht auf beinahe schmerzhafte Weise aktuell ist.
Por último, quiero decir una vez más a mi honorable amigo que este informe resulta desafortunadamente muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hervorgehoben werden, dass niemand dieses Problem ernsthaft angehen will. Deshalb ist der Bericht von Edite Estrela sehr aktuell.
Cabe subrayar que nadie desea abordar seriamente este problema y, por consiguiente, el informe de Edite Estrela es muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dieser Bericht so aktuell.
Ésa es la razón por la que este informe resulta tan oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß die vorliegende Regelung insofern höchst aktuell und wichtig ist, als allenthalben gefordert wird, den Betrug zu bekämpfen und gänzlich unmöglich zu machen bzw. die ihn begünstigenden Umstände zu beseitigen.
Todos sabemos que esta regulación llega en un momento muy oportuno e importante, un momento de demanda generalizada de lucha contra el fraude, y contra las circunstancias que lo hacen posible, con el objetivo último de su total erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich schließe mich dem allgemeinen Lob für den großartigen Bericht von Herrn Garot an, der so aktuell wie notwendig ist.
Señor Presidente, me sumo al elogio general al magnífico informe del Sr. Garot, que es tan oportuno como necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktuellactualizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass die wissenschaftlichen Gutachten aktuell und nachprüfbar sowie nachweislich unabhängig sein müssen.
Lo cual significa que el asesoramiento científico debe estar actualizado y debe ser verificable e independiente, y se tiene que poder demostrar que lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu verwendenden Inhalte der SENC müssen für die vorgesehene Fahrt zweckentsprechend und aktuell sein.
El contenido de la SENC que se ha de usar será apropiado y estará actualizado para el viaje previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuvor erwähnte Befehl funktioniert nur, wenn die betreffende Datei im Arbeitsordner aktuell ist. Dieses Verhalten ist durchaus vernünftig. Wenn Sie eine Version im Arbeitsordner haben, die gegenüber der im & CVS;-Archiv vorliegenden Dateiversion Unterschiede aufweist, möchten Sie wahrscheinlich zunächst prüfen, ob Sie diese Änderungen tatsächlich verwerfen wollen.
Este comando sólo funciona si el archivo está actualizado. Aunque pueda parecer un detalle sin importancia, piense que si el archivo se modificó desde la última vez es porque alguien aún está trabajando en él y posiblemente deba reconsiderar descartarlo.
Der Anhang ist nicht aktuell, denn er umfasst nicht die neuen Länder, und die Brutto-Stichprobenumfänge basieren auf der zweiten CVTS-Erhebung, die im Jahre 2000/2001 durchgeführt worden ist.
El anexo no está actualizado puesto que no incluye a los nuevos Estados miembros y los tamaños brutos de las muestras se basan en la segunda encuesta de la CVTS, realizada en 2000/2001.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sicher, dass der Code in src/contrib aktuell ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktuellen la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Diamandouros, aktuell bin ich Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, der gleichzeitig Stimmabgaben abhält.
Señor Diamandouros, enlaactualidad también formo parte de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, que celebra sus votaciones al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell schaffen 15 % der Jugendlichen keine umfassende höhere Schulbildung.
En la actualidad, el 15 % de los jóvenes no finalizan la enseñanza secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell fallen jährliche Zahlungen von über 40 Mio. EUR an.
En la actualidad, realiza pagos por más de 40 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ampelfunktion zeigt Dir, ob das Gerät zu den topprodukte-Geräten (rund 20% der aktuell effizientesten Geräte) gehört.
ES
Aktuell arbeiten wir mit mehr als 8.000 Publishern weltweit zusammen, für die wir 20-40% ihres Traffics monetarisieren – zu Tausenderkontaktpreisen, die deutlich über denen unserer Wettbewerber liegen.
En la actualidad, trabajamos con más de 7.000 editores en todo el mundo y monetizamos entre un 20% y un 40% de su tráfico con unos CPMs significativamente superiores a los de nuestros competidores.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Neben dieser präsentiert TwoTickets.de in seinem Freikarten Club für ganz Deutschland aktuell weitere 25.000 Veranstaltungen, unter anderem für Theater, Klassik, Konzert, Sport, Wellness und Film.
DE
Además de esto TwoTickets.de presentado en su club entradas gratis para el conjunto de Alemania enlaactualidad más 25.000 Eventos, entre otras cosas, para el teatro, Clásico, Concierto, Deporte, Wellness und Film.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
aktuellactualizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben demnach zwei Fragen: ist die Gesetzgebung immer noch aktuell und die Marktüberwachung ausreichend?
Tenemos dos preguntas más: ¿está actualizada la legislación y es adecuada la vigilancia del mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Institut eine Prognose der künftigen Entwicklung der Risikoposition.
La información deberá estar actualizada y permitirá a la entidad prever la evolución de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Position und Ausrichtung anderer Schiffe, die von Kommunikationsverbindungen wie AIS erfasst werden, dürfen nur dann angezeigt werden, wenn sie aktuell (fast Echtzeit) und genau sind.
La información relativa a la posición y a la orientación de otros buques, recogida a través de enlaces de comunicación como el AIS, solo se mostrará si está actualizada (casi a tiempo real) y si es precisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Kreditinstitut eine Prognose hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Forderung.
La información deberá estar actualizada y permitirá a la entidad de crédito prever la evolución de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der Homepage des BEPA verkündete Transparenz (Zitat: „Transparent heißt, dass jeder in jedem Augenblick die Möglichkeit haben muss zu erkennen, welches die Partner, die Ziele und die Ergebnisse des Dialogs sind“) ist somit weder aktuell noch reell.
La transparencia anunciada en la página general de Bepa, cito: « Transparente quiere decir que todo el mundo debe tener ocasión de saber en cualquier momento cuales son los socios, los objetivos y los resultados del diálog…» , no está actualizada ni es una realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sie für eine neue Veranstaltung verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Informationen aktuell sind und erneuern Sie sie, wenn notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adobe Systems Incorporated ergreift angemessene Schritte, um sicherzustellen, dass Ihre personenbezogenen Informationen, die wir verarbeiten, richtig, vollständig und aktuell sind, indem wir die aktuellsten Informationen verwenden, die uns bereitgestellt wurden.
Adobe Systems Incorporated lleva a cabo los pasos razonables para garantizar que la información personal que procesamos es precisa, completa y está actualizada, utilizando la información más reciente que nos suministran los usuarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Sicherheitsinformationen (z. B. eine alternative E-Mail-Adresse oder Telefonnummer) aktuell sind, können wir diese bei einem Problem zum Bestätigen Ihrer Identität verwenden.
Si la información de seguridad (como una dirección de correo electrónico alternativa o un número de teléfono) está actualizada, podemos usarla para comprobar tu identidad en caso de que surja algún problema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktuelldía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann werden Sie letztlich darauf drängen, dass durch den Europäischen Gerichtshof Sanktionen verhängt werden, und was passiert mit den Strukturfonds, die aktuell noch eingefroren sind?
¿Cuándo van a exigir que el Tribunal de Justicia de la UE imponga sanciones? ¿Qué pasa con los fondos estructurales que a día de hoy siguen bloqueados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden nachprüfen, ob die Information, die ich erhalten habe, aktuell ist.
Pero verificaremos si la información que se me ha facilitado está al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir sorgfältig darauf achten, dass unsere Rechtsetzung aktuell und zeitgemäß ist und dass wir uns von veralteten Vorschriften trennen.
También tenemos que procurar garantizar que nuestra legislación esté al día y sea moderna y que nos deshagamos de la legislación que está anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass sie aktuell und vorwärts gewandt bleibt.
Deseamos estar al día y mirar hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr eines Streiks ist weiterhin aktuell, und mit dem Argument, daß damit gegen den Grundsatz der Freizügigkeit verstoßen wird, werden die Sperren nicht aufzuheben sein.
La amenaza de huelga sigue estando al orden del día y el argumento de que se ataca con ello el principio de la libre circulación no hará levantar las barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Thema wird nach wie vor aktuell bleiben: der unterschiedliche Ansatz zwischen einigen Mitgliedstaaten und der Mehrheit der Mitgliedstaaten in der Frage, was wichtiger ist: Risikomaterialien zu definieren oder ganze Tierbestände bei einem BSE-Fall aus der Nahrungsmittelkette herauszunehmen.
Un tema que seguirá estando a la orden del día será el de las diferencias entre la posición adoptada por algunos Estados miembros y la mayoría restante en cuando a si es más importante definir los materiales de riesgo o retirar cabañas completas de animales de la cadena alimentaria cuando se registre algún caso de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gehen im Rahmen des Programms für die öffentliche Gesundheit aktuell dreimal so viele förderungswürdige Anträge auf Unterstützung ein, wie finanziert werden können.
Hoy en día, por ejemplo, el programa de salud pública recibe un número de solicitudes de ayuda muy fundamentadas tres veces mayor de las que puede resolver con su dotación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Damit der Film so aktuell wie möglich ist.
Es para mantener este video tan al día como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze aktuell vor allem in den folgenden, meist technischen Fachgebieten:
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn an der Übersetzung in Ihre Sprache bereits gearbeitet wird, helfen Sie, indem Sie weitere Dokumente übersetzen, oder sorgen Sie dafür, dass die Übersetzungen aktuell sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktuellen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargos directivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell liegt die Penetrationsrate in Europa bei 119 %.
En la actualidad tenemos un grado medio de penetración en Europa del 119 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist sehr aktuell, da dieses Thema - die Biotechnologie - in den letzten Jahren ein großes Maß an Interesse und Besorgnis in der Öffentlichkeit ausgelöst hat.
Se trata de un informe muy local en el sentido de que este tema -la biotecnología- ha suscitado ampliamente la preocupación y el interés públicos en estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel handhaben wir das als Parlamentarier so, daß wir auf die Kommission zukommen und natürlich nachfragen, welche Verhandlungen aktuell laufen.
Por lo general, los parlamentarios solemos acudir a la Comisión y naturalmente preguntamos por las negociaciones en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Türkei als auch die EU haben noch einen sehr langen politischen und wirtschaftlichen Weg zu gehen, ehe eine Mitgliedschaft aktuell werden kann.
Tanto Turquía como la UE tienen un largo camino por recorrer, en el aspecto político y económico, antes de que la entrada de Turquía se convierta en una posibilidad inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Beitritt der Türkei zur EU aktuell werden kann, brauchen wir eine Änderung des Stimmengewichts der Mitgliedstaaten, damit nicht einige wenige bevölkerungsreiche Mitgliedstaaten die Beschlussfassung innerhalb der EU dominieren.
Antes de que la adhesión de Turquía a la UE pueda convertirse en una posibilidad inminente, hay que cambiar la fuerza del voto de cada Estado miembro para que un pequeño número de Estados miembros con una gran densidad de población no dominen la toma de decisiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigt ein Luftfahrzeug den Empfang einer ATIS-Meldung, die nicht mehr aktuell ist, sind dem Luftfahrzeug unverzüglich alle Informationen zu übermitteln, die zwischenzeitlich aktualisiert wurden.
Si una aeronave acusa recibo de un ATIS que ya no está en vigor, deberá transmitirse sin dilación a la aeronave cualquier dato que necesite ser actualizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts ihrer übermäßigen historischen und Pro-Kopf-Emissionen sollten die USA, im Einklang mit der aktuell diskutierten Klimagesetzgebung, eine Senkung der Emissionen in der gesamten Wirtschaft akzeptieren.
En reconocimiento de sus emisiones históricas y per capita sobredimensionadas, Estados Unidos debería aceptar una reducción de las emisiones en toda la economía, en línea con la legislación climática doméstica actualmente en consideración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche berühmte Makroökonomen wie Larry Summers, aktuell oberster Wirtschaftsberater der Obama-Administration, versuchen, die Rolle instabiler Finanzmärkte als Ursache für Depressionen herunterzuspielen.
Algunos macroeconomistas famosos, incluyendo a Larry Summers, el principal pensador en temas económicos de la administración Obama, han tratado de restar importancia al papel de la inestabilidad del sector financiero como causa de las depresiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat ein Dokument viele Seiten und sollen nicht alle in der Auswahlleiste angezeigt werden, kann jede Seite durch Wählen von Seite Seite ausblenden ausgeblendet werden. Dies entfernt die aktuell ausgewählte Seite von der Auswahlleiste.
Si tiene un montón de páginas en un documento y no quiere verlas todas en el selector de páginas, puede ocultar páginas seleccionando Página Ocultar página. Esto borrará la página seleccionada en ese momento de la barra del selector de páginas.
Wir könnten zu Anfang zumindest gewährleisten, dass jeder Mitgliedstaat mindestens diejenigen IAO-Übereinkommen ratifiziert und umsetzt, die die IAO als aktuell klassifiziert hat.
Podríamos comenzar garantizando que cada Estado miembro de la UE como mínimo ratifica y aplica los convenios que la OIT ha clasificado como actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die Position und Ausrichtung anderer Schiffe, die durch andere Kommunikationsverbindungen als den eigenen Radar erfasst wurden, dürfen nur angezeigt werden, wenn sie aktuell sind (fast Echtzeit) und die zur Unterstützung der taktischen und operationellen Navigation notwendige Genauigkeit aufweisen.
Se puede mostrar información relativa a la posición y orientación de otras embarcaciones, recogida a través de enlaces de comunicación diferentes del propio radar, pero solamente si están actualizados (casi a tiempo real) y satisfacen los requisitos de precisión necesarios para garantizar una navegación operativa y táctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Prüfung festgestellt, dass die Angaben im Formular M nicht mehr aktuell sind, kontaktiert das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats, um zu ermitteln, wer der derzeitige rechtmäßige Eigentümer des Fahrzeugs ist.
si durante el control se comprueba que los datos que figuran en el formulario M no están actualizados, el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución se pondrá en contacto con el servicio Sirene del Estado miembro informador para verificar la propiedad legal actual del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Pop-up-Nachrichten im CPCS werden die Sachbearbeiter regelmäßig daran erinnert zu überprüfen, ob die personenbezogenen Daten noch sachlich richtig und aktuell sind.
En este sistema se han incorporado mensajes que recuerdan periódicamente a los responsables de los casos que deben comprobar si los datos personales son exactos y si están actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Europol nach einer Prüfung Grund zu der Annahme, dass die Daten unrichtig oder nicht mehr aktuell sind, setzt es die Stelle, von der die Daten stammen, davon in Kenntnis.
Si Europol, después de realizar una valoración, tiene razones para concluir que los datos suministrados son inexactos o no están actualizados, informará de ello a la parte que los haya suministrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Europol nach Bewertung der übermittelten Daten Grund zu der Annahme, dass sie nicht richtig oder nicht mehr aktuell sind, unterrichtet Europol den Mitgliedstaat, der sie übermittelt hat.
Si Europol, después de realizar una valoración, tiene razones para concluir que los datos suministrados son inexactos o no están actualizados, informará de ello al Estado miembro que los suministró.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den registrierten Unternehmen stellten sich 181 Zertifikate als nicht aktuell heraus, da sie abgelaufen sind.
Entre las empresas registradas se detectó que 181 certificados no estaban actualizados y habían caducado.
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission Zugang zu umfangreichen Marktinformationen hat, dass diese jedoch nicht immer aktuell, vollständig oder objektiv waren;
la Comisión tiene acceso a información amplia acerca de los mercados, pero los datos no siempre están actualizados ni resultan completos,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Annahme einer Empfehlung an die Mitgliedstaaten zu prüfen, um sie zur Ratifizierung der Übereinkommen anzuhalten, die von der IAO als aktuell klassifiziert worden sind, und unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips aktiv zu ihrer Umsetzung beizutragen;
Pide a la Comisión que considere la adopción de una recomendación a los Estados miembros animándolos a ratificar los convenios que la OIT ha clasificado como actualizados y a contribuir activamente a su aplicación, teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad;
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission unter diesen Umständen nicht für dringend geboten, die bisher bewilligten Mittel für das Projekt „Stuttgart 21“ zu stoppen, da — wie mittlerweile bekannt ist — die bei der Beantragung zugrunde gelegten Fakten weder aktuell noch sachlich richtig waren und sind?
A la luz de estas circunstancias, ¿no considera la Comisión oportuno bloquear con carácter de urgencia los créditos ya adjudicados al proyecto Stuttgart 21, máxime sabiendo —como ya es de dominio público— que en la fecha de presentación de la solicitud, los datos básicos del proyecto no estaban actualizados y contenían errores?
Korpustyp: EU DCEP
aktuellactualizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nationale Verwalter prüft, ob die zum Zwecke der Kontoeröffnung übermittelten Angaben und Unterlagen vollständig, aktuell, richtig und exakt sind.
El administrador nacional verificará si la información y la documentación aportadas para abrir una cuenta son completas, actualizadas, exactas y verdaderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter prüft, ob die Angaben und Unterlagen für die Ernennung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten vollständig, aktuell, richtig und exakt sind.
El administrador nacional verificará si la información y la documentación aportadas para la designación de un representante autorizado o representante autorizado adicional son completas, actualizadas, exactas y verdaderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Pide al Departamento de Información Pública que siga velando por que las visitas guiadas a las Naciones Unidas sean lo más accesibles posible y por que las exposiciones en los espacios públicos sean lo más informativas, actualizadas, pertinentes y tecnológicamente novedosas posible;
Korpustyp: UN
53. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Pide al Departamento de Información Pública que siga asegurando el mayor acceso posible a las visitas guiadas a las Naciones Unidas, y que vele por que las exposiciones en las zonas abiertas al público sigan siendo informativas, actualizadas y lo más tecnológicamente innovadoras que sea posible;
Korpustyp: UN
Drei kurze Absätze fassen die Aktivitäten der FAO (die dieses Thema seit 1998 behandelt) und der WTO zusammen, darüber hinaus sind diese nicht einmal wirklich aktuell.
Tres escasos párrafos resumen las actividades llevadas a cabo por la FAO (que abordó este tema desde 1998) y las de la OMC, que ni siquiera están verdaderamente actualizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die beihilfefähigen Kosten sind durch schriftliche Unterlagen zu belegen, die klar, spezifisch und aktuell sein müssen.
Los costes subvencionables serán avalados por pruebas documentales claras, específicas y actualizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschnitte zu den Entscheidungsgeschichten sind nicht notwendigerweise aktuell.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
aktuellahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, ich möchte aktuell - um nicht allzu viel zu wiederholen - Ihre Aufmerksamkeit vor allem auf drei Probleme lenken.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me gustaría -y no quiero repetirme demasiado- llamar ahora su atención sobre tres problemas primordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dieser Aussprache zuhört, gewinnt den Eindruck, dass ich nicht mehrere Monate damit verbracht habe, meinen Beitrag zu der sozialen Dimension dieses Antrags zu leisten, mit dem wir uns aktuell befassen.
Cualquiera que escuche este debate se llevaría la impresión de que no he pasado varios meses contribuyendo a la dimensión social de este documento que tratamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell und künftig kann bei großen Katastrophen sofort geholfen werden.
Ahora y en el futuro, se podrá prestar ayuda inmediata cuando se produzca una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterschaftsurlaubs von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt, wie er aktuell vorgeschlagen wird, würde die Kosten in Finnland von aktuell 30 Mio. EUR auf 80 Mio. EUR ansteigen lassen.
El coste de la baja por maternidad de 20 semanas remuneradas íntegramente, que se está proponiendo ahora, subiría en Finlandia del nivel actual de 30 millones de euros a 80 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Länder müssen dies nicht nur aktuell verwirklichen, sie müssen auch garantieren, daß sie es in Zukunft tun werden. Deshalb müssen sie unterschreiben und ratifizieren, was sie auch zugesagt haben, wenn sie es nicht schon getan haben.
Los nuevos países no sólo deben cumplir esta exigencia ahora, también deben garantizar que lo harán en el futuro y en consecuencia deben firmar y ratificarlas como también les gustaría hacer si no lo han hecho ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist „Aktive Bürgerinnen und Bürger für Europa“, die Städtepartnerschaften einschließt und die aktuell viel positive Aufmerksamkeit und positives Feedback durch das bereits laufende Programm erhalten hat.
La primera es «Ciudadanos activos con Europa», que incluye el hermanamiento entre ciudades y que ahora ha sido objeto de mucha publicidad y comentarios positivos a través del programa existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Grecia es un caso único y particular en la zona del euro, y ahora en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen alle darin überein, dass die EU über hochqualifizierte Arbeitskräfte verfügen muss, die in der Lage sind, die Herausforderungen, denen sie sich aktuell und in Zukunft gegenübersieht, zu bewältigen, um eine wettbewerbsfähigere und nachhaltigere Wirtschaft zu schaffen.
Todos estamos de acuerdo en que la UE debe tener una mano de obra altamente capacitada, apta para afrontar los retos a que se enfrenta ahora y en el futuro, con el fin de crear una economía más competitiva y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist in der Tat aktuell, aber sie ist nicht die Wurzel des Problems.
Es verdad, ése es el problema de ahora, pero, Señorías, ésa no es la raíz del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Druck ausgeübt und Menschen eingeschüchtert, um somit zu versuchen, die Oppositionsbewegung zu brechen, die aktuell über eine Mehrheit im Unterhaus des Parlaments verfügt.
Han utilizado la presión y la intimidación en intentos de quebrar el movimiento de la oposición, que ahora cuenta con una mayoría en la cámara baja del parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktuellactualizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Scoreboard, also eine Anzeigetafel, informiert die Zuschauer über den Spielstand, sie muß aktuell, klar und gut sichtbar sein.
El marcador dice a la gente el resultado, debe estar actualizado y ser claro y visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist es wesentlich, daß diese Verordnung stets aktuell gehalten wird und sich auf die besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten stützt.
Resulta, en definitiva, esencial que este reglamento se mantenga plenamente actualizado y se fundamente en los mejores dictámenes científicos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wissenschaftliche Gutachten überprüfbar, unabhängig und aktuell sein, andernfalls kann kein Vertrauen in das Managementsystem gesetzt werden.
Es evidente que el asesoramiento científico debe ser verificable, independiente y actualizado, pues de otro modo no se creará confianza en el sistema de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren.
Cada paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y tiene un encargado, quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Materialien auf dieser Website sind nicht unbedingt vollständig, ausführlich, genau und aktuell und können Links zu fremden Webseiten enthalten, auf deren Inhalt die Europäische Umweltagentur keinen Einfluss hat und für die sie keine Verantwortung übernimmt.
ES
El contenido de esta página no es necesariamente exhaustivo, completo, exacto ni actualizado, y puede incluir enlaces a páginas externas sobre las que los servicios de la EEA no tienen control y de los que la EEA no se hace responsable.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktuellmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns nicht einbilden, daß solche Probleme immer nur die Länder lösen können, die gerade aktuell betroffen sind.
No podemos creernos que tales problemas solamente pueden ser solucionados por los países que se ven afectados en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bedingen würden zu einer - soviel ist klar - unzulässigen Verzerrung auf den Binnenmärkten führen und könnten ein Wettrennen um Beihilfen auslösen, das die europäische Wirtschaft in der aktuell sehr heiklen Lage erheblich schädigen würde.
Dichas condiciones crearían -y soy muy clara en esto- distorsiones inaceptables en los mercados internos y podrían provocar una carrera por los subsidios que dañaría de forma importante la economía europea en este momento tan delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es doch wesentlich klüger, in die Zukunft zu investieren, indem man bereits heute den höchstmöglichen Dauerertrag anstrebt und nicht den aktuell erzielbaren Höchstertrag, wie es bisher die Politik der Union war.
Por eso es mucho más inteligente invertir en el futuro determinando ahora rendimientos máximos sostenibles que utilizar un rendimiento máximo disponible, que es lo que se ha hecho hasta ahora en virtud de la política adoptada por la Unión hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft. Dies könnte sich verbessern, wenn die Geschwindigkeit, mit der die Strukturreformen durchgesetzt werden, und die Stabilität des Finanzsektors beibehalten werden können.
En este momento, la calificación de Rumanía posee una perspectiva estable que podría mejorar si se mantienen el ritmo de las reformas estructurales y la estabilidad del sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, an diese Sache kann ich mich sehr gut erinnern, denn sie wurde aktuell, als die dänische Präsidentschaft begann.
Señor Presidente, se trata de una cuestión que recuerdo con suma claridad, pues se planteó por primera vez en el momento en que Dinamarca asumió la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renovierungs-, Instandsetzungs-und Wartungsarbeiten von kulturellem Erbe und historischen Denkmalen fallen jedoch in den Geltungsbereich des aktuell diskutierten Vorschlags der Kommission.
Por otra parte, la renovación, reparación y mantenimiento del patrimonio cultural y de los monumentos históricos también están cubiertas por la propuesta de la Comisión que se está considerando en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell muß aber die tägliche Not mit diesem Programm wenigstens teilweise gemindert werden.
Pero por el momento, hay que aminorar al menos parcialmente las necesidades diarias con este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heutige zweite Lesung über das schwere akute Respirationssyndrom ist, wie ich sagen möchte, wieder einmal außerordentlich aktuell, da, wie wir sehen, täglich neue Fälle auftreten und Menschen an diesem Syndrom sterben.
Señor Presidente, creo que la segunda lectura de hoy sobre el síndrome respiratorio agudo severo llega de nuevo en el momento adecuado porque, como vemos, cada día se producen nuevos casos y muertes a causa del SRAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kanadische Regierung ist aktuell der Auffassung, dass diese Richtlinie zwischen kanadischen Ölimporten und den Ölimporten aus anderen Ländern unterscheidet.
Hasta el momento, el Gobierno de Canadá cree que esta Directiva discrimina entre las importaciones canadienses de petróleo y las importaciones de petróleo de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, dass in all diesen Debatten in Ägypten zur Änderung der Verfassung die säkularen demokratischen politischen Parteien aktuell nicht beteiligt sind, und das ist etwas, was publik gemacht werden muss.
En todo el debate sobre la modificación de la constitución de Egipto le puedo decir que los partidos políticos seculares no participan por el momento y este es un mensaje que hay que enviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktuellactualizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang zeichnet sich der Bericht Souchet aus, denn er weist auf die Notwendigkeit hin, Daten anhand von Informationen aktuell zu halten, die von internationalen Stellen im Fischereisektor bereitgestellt werden.
En este contexto, el informe Souchet es excelente, al llamar la atención sobre la necesidad de mantener los datos actualizados, basados en la información suministrada por los órganos internacionales en el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Um die Gleichstellung der Geschlechter zu garantieren, ist es nach meinem Dafürhalten entscheidend, über umfassende, systematische und objektive Informationen zu verfügen. Dazu gehört auch der Zugriff auf harmonisierte statistische Daten der EU, die möglichst breit gefächert und aktuell sein sollten.
por escrito. - (HU) Al objeto de garantizar la igualdad de género, considero fundamental contar con información exhaustiva, sistemática y objetiva, incluido el acceso a datos estadísticos comunitarios armonizados que sean lo más detallados y actualizados posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich in Kürze mit den Herstellern und den sie vertretenden Organisationen treffen, um zu prüfen, inwiefern die in dem Selbstregulierungsschema verwendeten Indikatoren sachdienlich oder, ich würde sagen, aktuell sind.
Yo tengo previsto reunirme muy pronto con los fabricantes y las asociaciones que los representa, para evaluar hasta qué punto los indicadores utilizados en el programa de autorregulación son pertinentes o, yo diría, actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben formalen Angelegenheiten muss das Funktionieren von Einrichtungen, die im Zusammenhang mit den europäischen Institutionen stehen, regelmäßig überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie effektiv, effizient und aktuell sind und in der Lage sind, auf Herausforderungen zu reagieren, die sich ändern könnten, wenn das entsprechende Übereinkommen unterzeichnet ist.
Aparte de las cuestiones formales, el funcionamiento de los organismos asociados a las instituciones europeas debe estar sometido a un seguimiento constante para asegurar que estos sean eficaces, estén actualizados y tengan capacidad de respuesta a los desafíos que pueden cambiar una vez que ha sido firmado el correspondiente acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission erklärt in ihrer Mitteilung über die erneuerte Sozialagenda Folgendes: "Die Kommission ruft alle Mitgliedstaaten auf, ein Beispiel zu setzen, indem sie die von der IAO als aktuell klassifizierten IAO-Übereinkommen ratifizieren und umsetzen."
La Comisión Europea, en su comunicación sobre la agenda social renovada, afirma: "La Comisión pide a los Estados miembros que den ejemplo ratificando y aplicando los convenios actualizados de la OIT".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir unterstützen den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die starken sozialen Argumente für die Ratifizierung und Umsetzung der Übereinkommen, die von der IAO als aktuell klassifiziert wurden, zu berücksichtigen.
Señora Presidenta, apoyamos el llamamiento a los Estados miembros para que consideren los poderosos argumentos sociales para ratificar y aplicar los convenios que han sido clasificados como actualizados por parte de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission alle Mitgliedstaaten aufgerufen, mit gutem Beispiel voranzugehen und alle IAO-Übereinkommen, die von der IAO als "aktuell" klassifiziert wurden, zu ratifizieren und umzusetzen.
En concreto, la Comisión ha pedido a los Estados miembros que den ejemplo ratificando y aplicando los convenios de la OIT clasificados por la OIT como "actualizados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es extrem wichtig, dass die Übereinkommen nach einem dreiteiligen Prozess, bei dem Arbeitgeber, Arbeitnehmer und Regierungen zusammengearbeitet haben, von der IAO als aktuell klassifiziert wurden.
Por eso resulta extremadamente importante que los convenios hayan sido clasificados por la OIT como actualizados tras un proceso tripartito en el que han participado empresarios, trabajadores y gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
Los registros deberán ser y permanecer identificables, legibles, actualizados y rastreables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in den nationalen Verzeichnissen gespeicherten Daten zutreffend und aktuell sind, sollte das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle das nationale Verzeichnis am selben Tag aktualisieren, an dem eine Zulassung geändert wird und Änderungen umgehend an das Zentralverzeichnis weiterleiten.
Con objeto de que los datos almacenados en los registros nacionales sean correctos y estén actualizados, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace deben actualizar el registro nacional el mismo día en que se produce una modificación de una autorización y deben enviar las modificaciones sin dilación al registro central.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktuellactualizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, dass es nur dann verantwortungsvolles Handeln auf dem Binnenmarkt geben kann, wenn die Informationen über seine Arbeitsweise gut und aktuell sind.
Creo que solo puede haber buena gobernanza del mercado único si existe información actualizada y de buena calidad acerca de cómo funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätsnormen, die gewährleisten sollen, dass die bereitgestellten Informationen aktuell, genau und zuverlässig sind;
normas de calidad destinadas a garantizar que la información facilitada sea actualizada, precisa y fiable;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass die Rechtsvorschriften aktuell sind und die Aufsicht wirksam ausgeübt wird.
La Unión Europea debe garantizar que la legislación esté actualizada y que la supervisión funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte unser Ziel sein, EDV-technisch Software zur Verfügung zu stellen, damit die Daten möglichst kurzfristig aktuell und direkt in unsere Systeme eingeschleust werden können.
Nuestro objetivo debería ser ofrecer el software electrónico-técnico adecuado, que permita introducir los datos en nuestros sistemas en el plazo más breve posible, de manera actualizada y directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der EZB ist , dass diese Informationen zutreffend und aktuell sind . Die EZB übernimmt jedoch keine Verantwortung oder Haftung für den Inhalt dieser Website .
Procuramos que la información esté actualizada y sea exacta , si bien el BCE declina toda responsabilidad en cuanto a la información contenida en este sitio .
Korpustyp: Allgemein
Der Zeitpunkt der Prüfung zielt darauf ab zu gewährleisten , dass die am Jahresende auf der Website der EZB sowie anschließend in gedruckter Form veröffentlichten aktualisierten Daten über den MFI-Sektor so exakt und aktuell wie möglich sind .
El calendario del ejercicio pretende garantizar que la publicación al final de año de la información actualizada del sector de las IFM en la página web del BCE y posteriormente en papel sea lo más exacta y actualizada posible .
Korpustyp: Allgemein
Die zur Überwachung und kontinuierlichen Überprüfung der Liste angewandten Verfahren sorgen dafür , dass diese stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich ist .
Los procedimientos de control y verificación continua garantizan que la lista de IFM se mantenga actualizada , sea exacta , lo más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Zum anderen ist die Überwachung der SFI durch die EZB erforderlich , um sicherzustellen , dass die Liste der MFI aktuell , korrekt , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke hinreichend verlässlich ist .
En segundo lugar , el BCE necesita controlar los OIF con la finalidad de garantizar que la lista de las IFM sigue estando actualizada , es correcta , lo más homogénea posible y suficientemente estable a efectos estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Die Liste der MFIs muss stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein .
La lista de IFM será actualizada , exacta , lo más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Die zur Überwachung und kontinuierlichen Überprüfung der Liste angewandten Verfahren sorgen dafür , daß diese stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verläßlich ist .
Los procedimientos de control y verificación continua garantizan que la lista de IFM se mantenga actualizada , sea exacta , 1o más homogénea posible y suficientemente estable para fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
aktuellactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Themen sind aktuell. Ich verweise beispielsweise auf die Diskussionen über die Zukunft des Amsterdamer Flughafens (Schiphol).
Estas cuestiones son actuales; le remito, por ejemplo, a los debates sobre el futuro del aeropuerto de Amsterdam (Schiphol).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz explizit die aktuell geführten Mercosur-Verhandlungen sowie die Verhandlungen mit Indien erwähnen.
En este contexto, quisiera destacar, en concreto, las actuales negociaciones con Mercosur y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist ein guter Zeitpunkt für die Einführung derartiger Änderungen, und wie ich sagte gibt es aktuell Möglichkeiten, die im Vertrag von Lissabon nicht ganz spezifiziert sind.
Ahora es un buen momento para introducir estos cambios y, como acabo de decir, algunas de las posibilidades actuales no se especifican plenamente en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Union, die Europäische Union, einschließlich unserer Organe, mit den aktuell 27 Mitgliedstaaten und natürlich halten wir uns in vollem Umfang an die Verträge.
Tenemos una sola Unión, la Unión Europea, con nuestras instituciones, con los actuales 27 Estados miembros y, como no podía ser de otra forma, respetamos plenamente los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erneut betonen, dass dies eine reine Vorsichtsmaßnahme ist, die es ermöglicht, dass die notwendigen wissenschaftlichen Bewertungen aktuell zulässiger Werte auf der ganzen Welt begonnen werden, sodass die Europäische Union zeigen kann, dass sie erneut die strengsten Standards anwendet.
Quiero recalcar una vez más que esta es una medida exclusivamente cautelar que permite iniciar las evaluaciones científicas necesarias de los actuales niveles permitidos en todo el mundo, de modo que la Unión Europea pueda demostrar una vez más que aplica las normas más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Ansicht der Kommission, die Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs in der gesamten Union von aktuell 14 Wochen auf 18 Wochen zu erhöhen und dabei das Arbeitsentgelt so zu bemessen, dass es zumindest der vorgesehenen Lohnfortzahlung im Krankheitsfall entspricht.
Yo estoy a favor de la opinión de la Comisión de que el período mínimo para la baja por maternidad debe incrementarse en la Unión de las 14 semanas actuales a 18 semanas, con el pago de una compensación según la tasa que esté en vigor para un período de enfermedad, por lo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund vereint dieser Vorschlag sieben aktuell gültige Rechtsakte in eine einzige Richtlinie.
Por esta razón, la propuesta reúne siete actos legislativos actuales en una sola directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleiben auch die Motive der so genannten Antiglobalisierungsbewegungen aktuell und wichtig, denn ihnen schweben ein bürger- und umweltfreundlicheres Entwicklungsmodell und eine gerechtere Gesellschaft vor, in welcher der Wohlstand gerechter verteilt wird.
Existen además las razones de los movimientos llamados antiglobalización, unas razones que siguen siendo actuales e importantes y que son las razones de quien imagina un modelo de desarrollo más respetuoso con los pueblos y el medio ambiente, de quien se imagina una sociedad más justa en la que exista una redistribución de la riqueza más equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Konferenz von Durban bot eine bedeutsame Gelegenheit, um Rassismus und Fremdenfeindlichkeit anzuprangern und eine klare und nachdrückliche Botschaft auszusenden, deren Notwendigkeit und Vordringlichkeit unbestreitbar aktuell bleiben.
Señor Presidente, la Conferencia de Durban constituyó un momento importante en la denuncia del fenómeno racista y de la xenofobia y de ella resultó un mensaje claro y firme, cuya necesidad y urgencia siguen siendo indiscutiblemente actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen: alle 27 stimmen hier überein, auch wenn die Analyse sich hauptsächlich auf die aktuell 17 Euro-Länder bezieht.
Insisto: la totalidad de los veintisiete, incluso si el análisis se centra fundamentalmente en los actuales 17 países del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktuellActualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktuell stehen 46 Stoffe auf dieser „Kanditatenliste“.
Actualmente, hay cuarenta y seis sustancias en esa «lista de candidatos».
Korpustyp: EU DCEP
Aktuell sind die Intensivstationen zu drei Viertel von EHEC-Patienten besetzt!
Actualmente, tres cuartos de las unidades de cuidados intensivos están ocupadas por pacientes con EHEC.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuell sind 24 000 Studenten an der ČVUT immatrikuliert. Jeder zwölfte von ihnen stammt aus dem Ausland.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aktuellactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem neuen System zur Aufbewahrung der Debatten, im "Web-Fernsehen”, wenn Sie so wollen, sind sie am nächsten Tag verfügbar, wenn sie noch politisch aktuell sind und die Menschen Interesse an ihnen haben.
Este nuevo sistema de conservar los debates, esta forma que podríamos denominar "televisión web", permitirá que estén disponibles al día siguiente a su celebración, cuando todavía son de actualidad política y cuando la gente está aún interesada en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aussprache heute morgen hatten wir schon Gelegenheit, die Ergebnisse des Dubliner Gipfels in ihren verschiedenen Facetten zu bewerten, so daß wir es uns schenken zu wiederholen, was wir dort gesagt haben und uns auf einen Aspekt konzentrieren wollen, der mir besonders wichtig und aktuell erscheint.
En el debate de esta mañana, hemos tenido ya oportunidad de evaluar los resultados de la Cumbre de Dublín en sus diversas vertientes, por lo que no vamos a repetir lo que entonces afirmamos y nos centramos en un aspecto que me parece de particular importancia y actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er diese Worte vor Tausenden von Jahren niederschrieb, sind sie nach wie vor aktuell.
Aunque se escribió esta frase hace muchos miles de años, su llamamiento sigue teniendo vigor en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich hat die Kommission keine Erklärung zu diesen Themen abgegeben, obwohl diese, und das erkenne ich an, politisch höchst bedeutsam und dazu überaus aktuell sind, doch die Kommission hat es nicht getan.
Evidentemente, la Comisión no ha hecho ninguna declaración sobre esos asuntos, aunque sean -lo reconozco- de la mayor importancia política y de gran actualidad, pero la Comisión no lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Skandinavien mit dem vielleicht aktuell am besten funktionierenden Umweltzeichensystem gibt es bereits jetzt mehrere Ökolabel, die recht gut nebeneinander funktionieren und einander sogar ergänzen.
En Escandinavia, que es donde quizás mejor funciona el sistema de etiquetado ecológico en la actualidad, ya hay muchas etiquetas de las mismas características que coexisten relativamente bien y que se complementan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Thema Hochwasser ist in jüngster Zeit ganz aktuell geworden, und die durch Hochwasser verursachten Schäden haben astronomische Ausmaße erreicht, die sich auf die wirtschaftliche Entwicklung der davon betroffenen Länder auswirken.
– Señor Presidente, Señorías, el problema de las inundaciones se ha convertido en un asunto de actualidad y los daños causados por este fenómeno han alcanzado dimensiones astronómicas, afectando al desarrollo económico de países concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies Problem so aktuell, daß die Dringlichkeit gerechtfertigt ist?
¿Se trata de un problema que, por su actualidad, justifica la urgencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell scheint zeitnahe, schnell einsetzende Finanzierung im Mittelpunkt zu stehen, aber wir brauchen auch langfristige Verpflichtungen.
En la actualidad, parece que nos estamos centrando en las finanzas inmediatas a corto plazo, pero también tenemos compromisos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der aktuell entstandenen und bekannten Probleme mit Textilimporten aus China könnte man sagen, dass der Bericht bereits überholt ist.
Podría decirse que el informe ya ha quedado superado por acontecimientos como los problemas – con los que estamos tan familiarizados – que en la actualidad se presentan en relación con los productos textiles importados de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind sowohl die Gründe für die Durchführung solcher Gipfeltreffen als auch die Motive vieler friedlicher Demonstranten nach wie vor aktuell.
A pesar de esto, siguen siendo de plena actualidad tanto los motivos que subyacen a la organización de estas Cumbres como las razones de muchos de los manifestantes pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktuellactualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
DE
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bitte informieren Sie sich auf der Webseite für die Unterstützung des zuständigen RIME Shops über die Support-Dienste die aktuell verfügbar sind. (j) Bezahlte Upgrades..
Remítase a la página web de soporte para acceder a la Tienda RIME aplicable para servicios de soporte que estén actualmente disponibles. (j) Mejoras pagadas.
La cuestión del poder de Rusia, sin embargo, está lejos de haberse aclarado, como se ve actualmente, en tanto estén involucrados Putin y sus aliados.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aktueller Standsituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch die Notwendigkeit einer genaueren Prüfung der Reform hervorheben. Einer sorgfältigen Prüfung muss auch ihr aktuellerStand unterzogen werden, ihre möglichen Mängel und entsprechende Änderungen, sofern sie sich als notwendig erweisen sollten.
Insisto también en la necesidad de analizar más exhaustivamente la reforma, la situación en la que se encuentra, sus posibles deficiencias y, en el caso de que fuera necesario, los cambios que hubiera que realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktuellerStand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
La función de Europol en el marco del Acuerdo UE-EE.UU. sobre el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo y situación de los acuerdos operativos y estratégicos de Europol (en particular, el Acuerdo sobre intercambio de datos personales e información conexa entre Europol y los EE.UU.)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuell
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen