Ich möchte auch die Notwendigkeit einer genaueren Prüfung der Reform hervorheben. Einer sorgfältigen Prüfung muss auch ihr aktuellerStand unterzogen werden, ihre möglichen Mängel und entsprechende Änderungen, sofern sie sich als notwendig erweisen sollten.
Insisto también en la necesidad de analizar más exhaustivamente la reforma, la situación en la que se encuentra, sus posibles deficiencias y, en el caso de que fuera necesario, los cambios que hubiera que realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktuellerStand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
La función de Europol en el marco del Acuerdo UE-EE.UU. sobre el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo y situación de los acuerdos operativos y estratégicos de Europol (en particular, el Acuerdo sobre intercambio de datos personales e información conexa entre Europol y los EE.UU.)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktueller Stand
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
* El precio está actualizado a febrero 2013, puede variar si así lo estima la compañía para más información www.autobusespalomera.com www.autobusespalomera.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie ist der aktuelle Stand der Untersuchung der Kommission zu den staatlichen Beihilfen für den Flughafen Shannon in Irland?
¿En qué estado se encuentra la investigación de la Comisión acerca de las ayudas estatales al aeropuerto de Shannon, en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: AktuellerStand betreffend die Beihilfen des italienischen Staates und der Region Kampanien für den von Agrifuturo S.c.a.r.l. vorgelegten Programmvertrag
Asunto: Actualización de las facilidades del Estado italiano y de la Región Campania al contrato de programa presentado por el consorcio Agrifuturo Scarl
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Zahl der an AIDS erkrankten Angolaner hat den sehr hohen Stand von ca. 320000 erreicht.
El número actual de angoleños enfermos de sida alcanza la altísima cifra de 320000 .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: AktuellerStand in der Frage einer mutmaßlichen Verletzung der Bestimmungen über die Auftragsvergabe durch die ATAC Rom
Asunto: Información actualizada sobre la pregunta relativa a la presunta infracción de las normas sobre contratos públicos por parte de ATAC de Roma
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden gerne wissen, wie der aktuelle Stand bezüglich der 22 Verpflichtungen aussieht und ob sie von Togo eingehalten werden.
Queremos saber en qué punto nos encontramos respecto a los 22 compromisos: ¿los cumple Togo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist der aktuelle Stand, und welche Aussichten bestehen, dass auch der Rat der Europäischen Union diesem Dossier zustimmt?
¿En qué fase nos encontramos y qué previsiones hay de que esta propuesta sea aprobada por el Consejo de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs "Modernisierung und integriertes Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen: aktuellerStand der strategischen Neuorientierung";
Acoge complacida el informe del Secretario General titulado “Modernización y gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas: actualización de las nuevas orientaciones estratégicas”;
Korpustyp: UN
AktuellerStand des nationalen Netzwerks für ländliche Räume, der Umsetzung der fachlichen Unterstützungsmaßnahme und der LEADER-Vorbereitungen in Mazedonien – [PDF ]
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem wurde George Bischof (Managing Director bei Meritech), unter dessen Leitung die aktuelle Finanzierungsrunde stand, in den hybris Verwaltungsrat berufen.
Todos los materiales tienen sus contenidos actualizados y poseen el nivel más avanzado tanto desde el punto de vista pedagógico como desde el técnico.
DE
Esta base de datos, con textos en 39 idiomas, constituye actualmente la selección más amplia, referida a la Convención, que se encuentra disponible en Internet.
DE
Puede ver directamente el estado de los exámenes y los resultados actuales en el gráfico de la pantalla y puede seleccionar el siguiente paso del examen.
DE
Los informes se crean a partir de bases de datos, de modo que, aun cuando se realicen operaciones de mantenimiento continuo, se refleje siempre la versión actual de toda la configuración del sistema.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wie ist der aktuelle Stand der Beratungen mit den betroffenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Koordinierung der Regulierungsmaßnahmen unter gleichzeitiger Sicherstellung des Artenschutzes?
¿En qué punto se encuentran las reflexiones emprendidas con los Estados miembros afectados para coordinar las medidas de regulación, al mismo tiempo que se garantiza la preservación de la especie?
Korpustyp: EU DCEP
Welcher Art ist die Beschwerde, die bei der Kommission unter SG/CDC(2007)A/5130 registriert ist, und wie ist ihr aktuellerStand?
¿Cuál es la naturaleza de la queja registrada por la Comisión con el número SG/CDC(2007)A/5130 y en qué estado se encuentra actualmente?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand des im SESAR-Programm vorgesehenen Normungsplans, mit dem die Grundlagen für die Interoperabilität der Bordausrüstungen geschaffen werden sollen?
¿En qué estado se encuentra la hoja de ruta sobre normalización prevista en el programa SESAR para poner las bases de la interoperabilidad de los sistemas de a bordo?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Prüfung dieser Angelegenheit durch die Kommission, und welche Maßnahme hat die Kommission ergriffen bzw. schlägt sie nunmehr vor zu ergreifen?
¿En qué estado se encuentra actualmente el examen de este asunto por parte de la Comisión y qué medidas ha adoptado o se propone adoptar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: AktuellerStand der Reaktionskapazität der Europäischen Union im Hinblick auf eine Geflügelpestepidemie sowie der Bereitschaftspläne der Mitgliedstaaten für eine Pandemie
Asunto: Información actualizada sobre la capacidad de respuesta de la Unión Europea frente a la epidemia de gripe aviar y los planes nacionales de preparación frente a pandemias
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen über die Betrugsbekämpfungsabkommen mit Andorra, Monaco und San Marino sowie der Verhandlungen über ein neues weiterreichendes Abkommen mit der Schweiz?
¿Puede comunicar la Comisión cuál es el estado actual de las negociaciones relativas a acuerdos antifraude con Andorra, Mónaco y San Marino, así como de la negociación de un acuerdo nuevo y de más amplio alcance con Suiza?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besteuerung von Beihilfen, die Landwirten im Rahmen der GAP gezahlt werden — Ausgleichszahlungen im Falle von Rückgängen der Verkaufspreise — aktuellerStand der Dinge
Asunto: Imposición fiscal de las ayudas a los agricultores en el marco de la PAC — Compensación por reducción de los precios de venta