linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akut acento agudo 11 .
[ADJ/ADV]
akut agudo 1.469
aguda 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

akut grave 22 graves 7 agudas 6 agudos 5 gravemente 5 urgente 5 más 3 importante 3 acuciante 3 Agudos 2 los 2 acusa 2 serio 2 una grave 2 agudeza 2 inminente 2 una 2 acusado 2

Verwendungsbeispiele

akut agudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behandlung von Meniere ist präventiv, sondern MeniQ wird auch bei akuten Attacken verwendet.
Tratamiento de Meniere es preventiva pero MeniQ también se utiliza en los ataques agudos.
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hat akute Bauchfellentzündung und da ist ein Fremdkörper.
Sufre una peritonitis aguda. Hay un objeto extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden. DE
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Hepatitis B kann ohne Symptome, aber auch als akute oder chronische symptomatische Infektion verlaufen.
La hepatitis B puede cursar sin síntomas o seguir una evolución sintomática aguda o crónica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Laut den Einträgen wird es etwa einen Monat lang nicht akut.
Las notas indican que no se vuelve agudo durante un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex® Lite ist ein dünner Schaumverband für schwach exsudierende akute und chronische Wunden. ES
Mepilex® Lite es un apósito de espuma fino para heridas agudas y crónicas con poco exudado. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Anwärter mit einer akuten Leukämie sind als untauglich zu beurteilen.
Los solicitantes que padezcan leucemia aguda deberán considerarse no aptos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Mutter hat ein akutes Nierenversagen erlitten.
Tu madre ha sufrido una insuficiencia aguda de riñón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei akutem Durchfall verbunden mit hohem Fieber bzw. Blutbeimengungen ist jedoch unbedingt ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. ES
Si tiene diarrea aguda y fiebre o sangre en las heces, es absolutamente necesario consultar un médico. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akute Strahlenkrankheit .
akute Silikose .
akute Mastitis . .
akute Wirkung efecto agudo 1 .
akuter Effekt .
akutes Ödem .
akute Pyelonephritis pielonefritis aguda 2
akute Kampfreaktion .
akuter Pankreasanfall .
akute Pankreatitis pancreatitis aguda 6
akute Lymphoblastenleukämie .
akute Glomerulonephritis .
akute Herzinsuffizienz insuficiencia cardíaca aguda 1
akutes Herzversagen .
akuter Hörsturz .
akute Hydrozephalie . .
akuter Meningealhydrops .
akuter Hyperparathyreoidismus .
akute Pseudourämie .
akute Dilatation .
akute Dyspnoe disnea aguda 1
akute Dermatitis . .
akute Erythromegakaryozythaemie .
akute Achselvenensperre .
akuter Armstau .
akute Ataxie .
akuter Bauch .
akutes Abdomen .
akutes Aneurysma .
akute Koronarinsuffizienz .
akute Bronchiektasie . .
akute Bronchitis bronquitis aguda 6
akute Gefahr riesgo grave 1
akute Atemwegsinfektion .
akute Toxizität toxicidad aguda 144
akute Vergiftung intoxicación aguda 2
akute Bestrahlung irradiación aguda 1
akute Strahlenbelastung .
akutes Risiko .
akute Absorptionsgefahr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akut

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Akutes Frösteln und Lichtempfindlichkeit.
Escalofríos súbitos y fotosensibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Schockzustände aufgrund von akuter Herzschwäche
- shock debido a insuficiencia cardíaca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ý (#221;) Y mit Akut
Ý (#221;) Y mayúscula con acento leve
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb besteht hier akuter Handlungsbedarf.
Así pues, urge prestar atención a este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht also akuter Handlungsbedarf.
Por tanto, hay que actuar urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen über die akute Giftigkeit
ensayo de toxicidad por administración de dosis única
   Korpustyp: EU IATE
Es besteht keine akute Gefahr.
No parece haber peligro inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Akuter Schmerzrückgang löst Euphorie aus.
Cuando baja rápidamente el dolor puede crear euforia.
   Korpustyp: Untertitel
Akut Alle vorherigen Suchen entfernen ES
Eliminar todas las búquedas anteriores ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
…eine akute Gefahr für die umliegenden Gegenden.
…no presenta pellgro para las áreas resldenclales.
   Korpustyp: Untertitel
Akute Sinusitis Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch
iza agentes antibacterianos (ver apartados 4.4 y 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VERZÖGERTE NEUROTOXIZITÄT PHOSPHORORGANISCHER SUBSTANZEN NACH AKUTER EXPOSITION
NEUROTOXICIDAD RETARDADA DE SUSTANCIAS ORGANOFOSFORADAS POR ADMINISTRACIÓN ÚNICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Silverton-Affaire wird jetzt akut.
Su aventura con Silverton está en su apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Bronchitis Akute Bronchitis Infektionen der oberen
Infecciones e infestaciones Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dyspnoe, Husten, Halsschmerzen, akutes Atemnotsyndrom bei Erwachsenen (akutes Lungenversagen), respiratorische Insuffizienz
Disnea, tos, dolor de garganta, síndrome de distress respiratorio en el adulto, fallo respiratorio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dyspnoe, Halsschmerzen, Husten, akutes Atemnotsyndrom bei Erwachsenen (akutes Lungenversagen), respiratorische Insuffizienz
Disnea, dolor de garganta, tos, síndrome del distress respiratorio del adulto, fallo respiratorio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit zwei Jahren ist die Gefahr eines Bürgerkriegs akut.
Desde hace dos años, el riesgo de guerra civil es real.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Erfahrungen über akute Überdosierung mit Zometa sind begrenzt.
La experiencia clínica sobre la sobredosis con Zometa es limitada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Patienten, die eine Remissions-induzierende Chemotherapie bei akuter myeloischer Leukämie
- Pacientes que estén recibiendo quimioterapia de remisión-inducción para leucemia mieloide
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik.
Dolor asociado al cólico equino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Akute Lebererkrankung einschließlich nicht abgeklärter, persistierender Erhöhungen der
- Enfermedad hepática activa, incluyendo elevaciones persistentes e inexplicables de las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Autoindustrie ist ein anderes immer akuter werdendes Problem.
El sector del automóvil es otro problema en crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akute drogenbedingte Todesfälle haben sich seit 1985 verdoppelt.
Las muertes relacionadas con las drogas se han duplicado desde 1985.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Jahren wird in der EU akuter Arbeitskräftemangel herrschen.
Dentro de algunos años, la escasez de mano de obra en la UE será apremiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Not im Sudan ist ganz akut geworden.
Señor Presidente, el estado de emergencia en el Sudán es muy crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das akute und das kurzfristige Risiko für körnerfressende Vögel;
el riesgo inmediato y a corto plazo para las aves granívoras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Herausforderung ist so akut wie der Klimawandel.
Ninguno es tan tremendo como el cambio climático.
   Korpustyp: UN
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
¿La ayuda se justifica por razones sociales serias?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er leidet unter akuter Melancholie, zusammen mit einem Schuldkomplex.
Sufre de melancolía agud…junto con un complejo de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat akute Bauchfellentzündung und da ist ein Fremdkörper.
Tiene peritonitis agud…y hay un objeto extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Akutes Thyroxin Defizit…merkwürdig hoher Anteil an Nebennierenhormonen.
Gran déficit de trioxina…...extrañamente altos niveles de hormonas suprarrenales.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit von akuter Angst, das ja, aber reduziert.
Aliviado de su ansiedad, pero limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Waren diese Verlustgefühle besonders akut kurz vor Ihrem Zusammenbruch?
¿Esa sensación de pérdida se intensificó antes del colapso?
   Korpustyp: Untertitel
› El Niño: Eine Million Kinder in akuter Gefahr ES
ACTUALIDAD Cinco emergencias amenazan la vida de millones de niños ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Apropos. Können Sie mir bitte ganz schnell mal die Unterschied…...zwischen akuter myeloischen und akuter lymphatischen Leukämie aufzählen?
Por cierto, ¿me podría enumerar brevemente las diferencias entr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Elise im Blick, aber der Amerikaner ist in akuter Gefahr.
Aún tenemos contacto visual con Elise Ward, pero el americano está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei akuter vasomotorischer Reaktion kann die Infusionsdauer auf bis zu 4 Stunden ausgedehnt werden.
La duración de la perfusión se puede ampliar hasta 4 horas si se observan reacciones vasomotoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Ihr Kind akut erkrankt ist oder wenn es in der Vergangenheit an gesundheitlichen
- si su hijo ha tenido o tiene problemas médicos o alergias, incluyendo reacciones alérgicas tras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofern Sie zurzeit eine akute Allergie haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Tenga especial cuidado con Orgalutran Si tiene alergia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Lungenödem Akutes Atemnotsyndrom beim Erwachsenen (siehe Abschnitt 4.4)
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Edema pulmonar Síndrome de distress respiratorio del adulto (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
La eficacia y seguridad en pacientes mayores de 70 años, utilizando las dosis recomendadas, es similar a la observada en la población general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ceplene sollte nur unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter myeloischer Leukämie erfahrenen Arztes angewendet werden.
Ceplene debe administrarse bajo la supervisión de un médico que tenga experiencia en el tratamiento de la LMA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seltene tödliche Nebenwirkungen sind eine akute Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Blutungen im Kopf und Leberversagen.
Otros efectos adversos raros son inflamación del páncreas, hemorragia cerebral e insuficiencia de hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit akuter Blutung oder Blutungsneigung ist es im Allgemeinen nicht ratsam, Refludan zu verabreichen.
Cuando hay hemorragia activa o de existir tendencia a la hemorragia, generalmente no es recomendable administrar Refludin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Akute (am Tag der Injektion) und spätere intravitreale Blutungen können nach Injektionen von Pegaptanib auftreten.
Tras la administración de las inyecciones de pegaptanib, se pueden producir hemorragias intravítreas tanto de forma inmediata (el día de la inyección) como con posterioridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Leber so groß wie ein Fußball, akute Entzündung der Gallenblas…aber er überlebt.
El hígado del tamaño de un balón y la vesícula inflamada, pero sobrevivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet an akuter Amnesi…...eher eine seltene Nebenwirkung von Giftgas.
Sufre de amnesia...... uno de esos raros efectos secundarios del gas venenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen und räumen ein, daß dieses Thema in der ersten Lesung noch nicht akut war.
Sabemos y reconocemos que este tema no era aún muy actual en la primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während SOLVIT ein Erfolg ist, hat die Ausweitung seiner Tätigkeiten verschiedene Herausforderungen akuter werden lassen.
Si bien SOLVIT representa un éxito, el aumento en volumen del servicio ha amplificado algunos retos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
respuesta de anticuerpos específicos del virus del sarampión, característica de la infección, en el suero o la saliva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel;
respuesta de anticuerpos específicos contra el virus del sarampión, característica de la infección, en el suero o la saliva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.“
Si el pienso está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre dos y cuatro semanas.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hatte also ein akutes Finanzierungsproblem im Zusammenhang mit seinen Schulden zu bewältigen.
Por consiguiente, la Empresa tenía que enfrentarse a un problema crítico de financiación vinculada a su endeudamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der Hersteller auch die Verwendung bei akuter Niereninsuffizienz empfehlen.
Cuando proceda, el fabricante también podrá recomendar su uso en caso de insuficiencia renal pasajera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.
Si el alimento está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre 2 y 4 semanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich war die dadurch entstandene, posttraumatische Belastungsstörung so akut, dass er nicht mehr funktionieren konnte.
Por supuesto, el Trastorno de estrés postraumático resultante fué tan severo, que no pudo volver a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Robben, Walrosse und Eisbären leiden unter Nahrungsmangel und sind akut von der Vernichtung bedroht. IT
Focas, lobos marinos y osos polares sufren la falta de alimento y están en peligro de extinción. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn sie nicht vorsichtig gesteuert wird, kann sie außerdem akute soziale und politische Spannungen auslösen.
Si no se regulan con cuidado, pueden provocar también fuertes tensiones sociales y políticas.
   Korpustyp: UN
Bei Patienten mit invasiver Aspergillose wurden auch Lungenödem, akutes Lungenversagen (ARDS) und Infiltrate im Röntgenbild berichtet.
También se ha comunicado en pacientes con aspergilosis invasora edema pulmonar, síndrome del distrés respiratorio del adulto (SDRA) e infiltrados radiográficos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse.
La repaglinida reduce inmediatamente el nivel de glucosa en sangre, estimulando la secreción de insulina del páncreas, un efecto que depende
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach 1989 wurde die Frage der Selbstbestimmung in der ehemaligen Sowjetunion und Osteuropa wieder akut.
Después de 1989, el problema de la autodeterminación adquirió importancia nuevamente en la ex Unión Soviética y en Europa del Este.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum, da Sie Mediziner sin…und es uns akut an Ärzten mangel…
Por ello, dado que es médic…...y que la sanidad en este pueblo es precari…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind 572 Sprachen, vor allem in Nord- und Südamerika, Südostasien, Ozeanien und Afrika akut bedroht. DE
Además, 572 lenguas, especialmente en América del Norte y del Sur, el sudeste de Asia, Oceania y Africa están en gran peligro. DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei akuter Gefahr sorgt sera toxivec (Süßwasser) bzw. sera pond toxivec (Teich) für Abhilfe. DE
En caso de peligro, el sera toxivec (agua dulce), o el sera pond toxivec (en el estanque), son de gran ayuda. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wenn zu wenig Biotin und Zink zugeführt werden, so kann dies das akute telogene Effluvium begünstigen. ES
Un ejemplo de ello, es el descenso de biotina y zinc que favorecen el efluvio telógeno crónico. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mach lieber eine große Erhöhung, jedenfalls so lange die Lage nicht akut ist.
Mientras la situación no escale es preferible elevar la apuesta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er verweist darauf, dass der jüngste Kofinanzierungsbeschluss der Haushaltsbehörde über den Weltgesundheitsfonds diese Forderung noch akuter macht.
El ponente señala que la reciente decisión de cofinanciación del Fondo Global de la Salud adoptada por la Autoridad Presupuestaria apuntala la pertinencia de esta reivindicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Versorgung mit „lebensrettenden Arzneimitteln für 1,7 Millionen HIV-Infizierten“ sei akut gefährdet, warnen die Parlamentarier.
También se ve amenazado el acceso al tratamiento del VIH, que puede salvar la vida de hasta 1,7 millones de pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
36 Rezeptorantagonisten, die dieses System beeinflussen, mit akuter Hypotonie, Azotämie, Oligurie und selten mit einem akuten Nierenversagen in Zusammenhang gebracht.
36 presión arterial en pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cardiovascular isquémica puede provocar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Unkrautvernichtungsmittel Paraquat besteht aus einem persistenten chemischen Stoff, der akut giftig ist und für den es kein Gegenmittel gibt.
El herbicida Paraquat se produce a base de un producto químico persistente y muy tóxico y para el que se carece de antídoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen
Sarcoidosis, exacerbación de la sarcoidosis Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Prevenar gegen akute Otitis media (AOM) wurde in der Kaiser Permanente Studie als sekundärer Endpunkt untersucht.
La eficacia de Prevenar frente a la OMA fue evaluada como objetivo secundario del ensayo de Kaiser Permanente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agranulozytose), akute Niereninsuffizienz sowie irreversible neurologische Toxizität (Paraparese / Quadriparese), Guillain-Barré-Syndrom und Brown-Séquard-Syndrom auf.
Grupo farmacoterapéutico: análogo de la purina (medicamento citostático)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission weitere zusätzliche Maßnahmen treffen, um dieses immer akuter werdende Problem in den Griff zu bekommen?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas adicionales para combatir ese problema que va en aumento?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich meiner Meinung nach um ein wirklich akutes Problem, das mit dieser Richtlinie dringend angegangen werden muss.
A mi juicio, estamos ante un problema realmente preocupante, que debe ser abordado con carácter de urgencia mediante esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, daß im Falle der GD VIII und von ECHO das Problem besonders akut ist.
Y quiero subrayar que el problema es particularmente crucial en relación con la DGVIII y con ECHO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Gefahr für die Ukraine durch den Kreml immer akuter wird, trifft das besonders zu.
Esto es particularmente cierto cuando el peligro del Kremlin sobre Ucrania se está intensificando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung auf akute Hautreizung ist nach Methode B 4 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
El ensayo deberá realizarse de conformidad con el método B.4 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die akute Augenreizung ist nach Methode B 5 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 zu untersuchen.
El ensayo deberá realizarse de conformidad con el método B.5 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihr hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche akute dermale Toxizität oder in erheblichem Maße Durchdringen durch die Haut beobachtet.
se sabe que sustancias estructuralmente relacionadas presentan un nivel significativo de toxicidad cutánea o de penetración cutánea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, weil mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, bestimmte akute Schwierigkeiten zu bewältigen.
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wird der Rat in der Lage sein müssen, der internationalen Gemeinschaft akute Krisen zur Kenntnis zu bringen. "
De hecho, el Consejo debe poder señalar a la atención de la comunidad internacional las crisis que requieran medidas inmediatas.”
   Korpustyp: UN
Sie fühlen sich akut bedroht und handeln dementsprechend. Oftmals beherrschen sie den politischen Prozess in einem Land.
Sienten vivamente la amenaza y actúan en consecuencia, y a menudo dominan el proceso político de sus países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche akute dermale Toxizität oder in erheblichem Maße Eindringen in die Haut beobachtet.
– se sabe que sustancias estructuralmente relacionadas presentan un nivel significativo de toxicidad cutánea o de penetración cutánea.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren darf Icandra weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da interstitielle Lungenerkrankungen (ILD - Interstitial Lung Disease) mit EGFR-Inhibitoren beobachtet worden sind, ist im Fall von akut
Se ha observado la posibilidad de aparición de enfermedad pulmonar intersticial (EPI) con el uso de inhibidores del EGFR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es zeigte sich kein akuter Zusammenhang zwischen der Bolusinjektion von VELCADE und dem Auftreten der orthostatischen posturalen Hypotonie.
No hubo relación inmediata entre la perfusión en bolo de VELCADE y la aparición de la hipotensión postural/ortostática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren darf Zomarist weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bentomed hilft natürlich, rasch, zuverlässig und nachhaltig bei akuter und chronischer Gastritis (Magenschleimhautentzündung) sowie Magengeschwüren und Darmgeschwüren. ES
Bentomed, un remedio natural, ayuda rápidamente a bajar inflamaciones crónicas del intestino (colitis ulcerosa y enfermedad de Crohn. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine akute Wunde ist eine Verletzung, bei der die Haut oder manchmal auch das Gewebe gerissen ist. ES
A menudo, el tejido inflamatorio es de color negro o amarillo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Keine akute bzw. vorangegangene Erkankung wie Epilepsie, Hepatitis, Syphilis, Malaria, Krebs, HIV oder schwere Erkrankug des Herzens DE
No haber padecido o padecer epilepsia, hepatitis, sífilis, paludismo, cáncer, sida o enfermedades severas del corazón DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren beobachten wir viele Fälle von akuter Canyon-Sucht in Folge von Aufenthalten für ein Canyoning-Wochenende. ES
Desde años notamos un fenómeno de dependencia al canyoning después un fin de semana de barranquismo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur die Wörter, die auf der letzten Silbe betont werden und auf Vokal, n oder s enden, bekommen einen Akut:
Las terminadas en -n, -s o vocal con acento prosódico en la última sílaba reciben tilde:
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich das Problem möglicherweise akuter in ländlichen Gegenden und Berggebieten stellt, wo es unter Umständen mehr ältere Menschen vorziehen, zu leben,
Considerando que el problema se puede ver agudizado en las zonas rurales, donde puede elegir vivir la mayoría de las personas mayores,
   Korpustyp: EU DCEP
Der primäre Endpunkt war die Kombination aus Schlaganfall, MI (einschließlich akuter Herztod), Herzversagen oder Tod infolge einer anderen kardiovaskulären Ursache (gemeinsamer Endpunkt).
El punto final primario fue la combinación de ictus, IM (incluida la muerte súbita), insuficiencia cardiaca o muerte por cualquier otra causa cardiovascular (punto final compuesto).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen (2-12 Jahre) und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Las propiedades farmacocinéticas de NovoSeven se han estudiado en 12 pacientes pediátricos (2 - 12 años) y 5 pacientes adultos en estado no hemorrágico, utilizando la prueba del FVIIa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Las propiedades farmacocinéticas de NovoSeven se han estudiado en 12 pacientes pediátricos (2 - 12 años) y 5 pacientes adultos en estado no hemorrágico, utilizando la prueba del FVIIa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA