Nach einer Inkubationszeit von 5-60 Tagen können die Symptome entweder akut oder schleichend auftreten.
Los síntomas pueden aparecer de forma aguda o gradual tras un período de incubación de cinco a 60 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es wird gewöhnlich bei akut entzündeten Hämorrhoiden verwendet…aber es wirkt auch gut bei nicht zu Schleimhäuten gehörenden Körperteilen.
Por lo general es indicado para inflamación de hemorroides aguda, pero también va muy bien con las partes del cuerpo no mucosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise hat sich in eine akut spürbare soziale Krise verwandelt, für die wir noch keine Lösung gefunden haben.
La crisis económica se ha convertido en una crisis social muy aguda para la que aún no hemos encontrado una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxische/sehr toxische und akut toxische Stoffe einer der drei genannten Kategorien wurden daher in Korrelation miteinander gebracht.
Por tanto, se ha realizado una correlación entre las sustancias tóxicas/muy tóxicas y las sustancias con toxicidad aguda de uno de los tres niveles mencionados.
Capítulo B.52 del presente anexo. Toxicidad aguda por inhalación. Método de las clases de toxicidad aguda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich gibt es eine dauerhafte humanitäre Krise, die vielleicht nicht akut ist, aber es hat keine Modernisierung und keine Verbesserung in den demokratischen Institutionen über all diese Jahre gegeben.
Por supuesto, existe una crisis humanitaria permanente que puede no ser aguda, pero no se ha producido ninguna modernización ni mejora en las instituciones democráticas durante estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können auch akut toxische Pflanzenschutz- oder Schädlingsbekämpfungsformulierungen aufgenommen werden, die unter den Bedingungen des Einsatzes in Entwicklungsländern und in Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen eine Gefahr darstellen.
Además, también podrán incluirse las formulaciones de plaguicidas de toxicidad aguda que presenten riesgos en las condiciones de uso existentes en las Partes que sean países en desarrollo o que tengan una economía en transición.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch seien nach UN-Schätzungen allein in Somalia 450 000 Kinder unter fünf Jahren akut mangelernährt, von denen sich 190 000 in einem lebensbedrohlichen Zustand befänden.
No obstante, según los cálculos de la ONU, solamente en Somalia hay 450 000 niños menores de cinco años afectados por desnutrición aguda y 190 000 de ellos se encuentran en peligro de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll man den Menschen in den betroffenen Regionen erklären, daß sowohl europäische als auch nationale Hilfen verboten sind, trotz akut drohender Arbeitslosigkeit, trotz fehlenden zukunftsträchtigen Beschäftigungspotentials.
¿Cómo explicar a los habitantes de las regiones afectadas que tanto las ayudas europeas como las ayudas nacionales están prohibidas, pese a la amenaza aguda del desempleo, pese a la falta de perspectivas futuras en materia de empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akutgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der EuGH bereits auf der Grundlage des wesentlich restriktiveren Textes der bestehenden europäischen Verträge eine beunruhigende Neigung zum justitiellen Aktivismus zeigt, dürfte dieses Problem im vorliegenden Fall besonders akut sein.
Como el Tribunal Europeo de Justicia, a partir del texto mucho más restrictivo de los Tratados europeos vigentes, ya ha revelado una preocupante tendencia al activismo judicial, ese problema podría resultar particularmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fachkräftemangel ist in Europa überall spürbar, aber aufgrund der Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte macht er sich in den neuen Mitgliedstaaten besonders akut bemerkbar.
La falta de especialistas altamente cualificados en Europa es notoria en todas partes y, de manera muy grave, en los nuevos Estados miembros debido al fenómenos de la fuga de cerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Kohlendioxidemissionen ist im Falle von Nutzfahrzeugen und öffentlichen Verkehrsmitteln besonders akut.
El problema de las emisiones de dióxido de carbono es especialmente grave en los vehículos de transporte público y comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auf jeden Fall nahezu alle Aspekte des Problems abgedeckt, das nach Meinung aller komplex, schwierig und äußerst akut ist.
Sus Señorías ya han comentado casi todos los aspectos del problema, que creo complejo, difícil y muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies habe ich auch im Januar gesagt, als die Lage der Flüchtlinge im Hinblick auf Nordafrika noch nicht so akut war wie jetzt.
También dije esto en enero, cuando la situación de los refugiados de África Septentrional aún no era tan grave como ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Vereinbarkeit von Beruf und Familie ist akut und erstreckt sich auch auf Mutterschutz, Eltern- und Väterzeit.
El problema de equilibrar el derecho a una carrera profesional y las responsabilidades familiares es muy grave y afecta también al permiso por maternidad, por paternidad y al permiso parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Situation akut ist, darf es allerdings nicht bei akuten humanitären Maßnahmen bleiben.
Aunque la situación es grave, no hay que limitarse a la ayuda de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist besonders akut für die Häfen an der Nordsee, von Dünkirchen in Frankreich über die belgischen und niederländischen Häfen bis nach Hamburg in Deutschland.
Este problema es especialmente grave para los puertos del Mar del Norte, desde Dunquerque, en Francia, pasando por puertos belgas y neerlandeses hasta Hamburgo, en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist besonders akut, wenn wir bedenken, daß an den Finanzmärkten täglich weltweit bis zu 1 800 Milliarden Dollar bewegt werden, während der jährliche Handel mit Waren und Dienstleistungen in der Größenordnung von 6 000 Milliarden Dollar liegt, also den spekulativen Börsengeschäften von vier Tagen entspricht.
El problema es especialmente grave, si pensamos que a diario los intercambios mundiales en los mercados bursátiles llegan a 1,8 billones de dólares y que el comercio anual de bienes y de servicios es del orden de 6 billones de dólares. Es decir, es igual a cuatro días de especulación bursátil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wales ist dieses Problem zudem besonders akut. Die British Medical Association geht davon aus, daß 30 % der Ärzte in der Ausbildung länger als die empfohlenen 40 Stunden pro Woche arbeiten.
Además, existe un problema particularmente grave en Gales, donde, según la Asociación Médica Británica, el 30% de los médicos auxiliares trabajan más de las 40 horas recomendadas a la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akutgraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hilfsorganisation Open Doors nennt in ihrem Weltverfolgungsindex immerhin noch 50 Staaten, in denen Christen akut verfolgt werden.
La organización caritativa Open Doors recoge en su índice de persecución mundial una lista a 50 Estados en los que los cristianos son objeto de graves persecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, denen wir zurzeit gegenüber stehen, sind akut.
Los problemas con que nos enfrentamos actualmente son graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die neuen sektorbezogenen Initiativen der Kommission in den Bereichen Elektrotechnik und Lebensmittelverarbeitung, deren Probleme derzeit besonders akut sind.
Por consiguiente, acojo con satisfacción las nuevas iniciativas sectoriales de la Comisión en los ámbitos de la ingeniería eléctrica y la industria alimentaria, cuyos problemas resultan más graves hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Sardinien seien diese Probleme wegen der begrenzten Verbindungskapazitäten besonders akut.
Estos problemas son especialmente graves en Cerdeña, con una interconexión limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre nicht in allen Regionen der Europäischen Union in gleichem Maße auftreten, sondern vor allem in den südlichen Mitgliedstaaten akut sind,
Considerando que los fenómenos de escasez de agua y sequía no presentan la misma intensidad en todas las regiones de la UE, y son más graves en los Estados miembros más meridionales,
Korpustyp: EU DCEP
Die SO 2 - und NOx-Emissionen tragen jedoch auch zu gesundheitlichen und Umweltproblemen bei, die mehr oder weniger in ganz Europa akut sind.
Sin embargo, las emisiones de SO 2 y NOx contribuyen a provocar otros problemas de salud y del medio ambiente que son graves, en mayor o menor medida, prácticamente en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders akut sind diese Probleme in Griechenland, Rumänien und Bulgarien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
akutagudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie erfolgreich kann unser Kampf für ein wettbewerbsfähiges, soziales Europa mit Lebensqualität für alle seine Bewohner sein, wenn strukturelle Ungleichheiten zwischen seinen Regionen akut weiter wirken und territoriale Besonderheiten für zahlreiche europäische Gebiete weiterhin einen verzögernden und ausgrenzenden Faktor darstellen?
¿Cuánto éxito puede tener nuestra lucha por una Europa competitiva y social con calidad de vida para todos sus residentes si siguen existiendo desigualdades estructurales agudas entre sus regiones y si las peculiaridades territoriales siguen siendo un factor de retraso y exclusión para muchas zonas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit Prasugrel verbundene Nutzen war unabhängig von der Anwendung anderer kardiovaskulärer akut oder Langzeit-Therapien, einschließlich Heparin/niedrigmolekulares Heparin, Bivalirudin, GP IIb/IIIa-Inhibitoren intravenös, Lipidsenkern, Betablockern und ACE-Hemmern.
Los beneficios asociados con prasugrel fueron independientes del empleo de otras terapias cardiovasculares agudas y a largo plazo, incluyendo heparina/ heparina de bajo peso molecular, bivalirudina, inhibidores de la GP IIb/ IIIa intravenosos, medicamentos que disminuyen el nivel de lípidos, betabloqueantes e inhibidores de la enzima convertidora de angiotensina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien war diese durch mindestens zwei akut auftretende Exazerbationen (Schübe) während der letzten drei Jahre gekennzeichnet ohne Hinweise auf ein kontinuierliches Fortschreiten der Erkrankung zwischen den Schüben; AVONEX verlangsamt das Fortschreiten der Behinderung und verringert die Häufigkeit von Schüben.
En ensayos clínicos, se caracterizó por dos o más exacerbaciones agudas (recaídas) en los últimos tres años sin evidencia de progresión continua entre recaídas; AVONEX retrasa la progresión de la incapacidad y disminuye la frecuencia de las recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Morbus Crohn mit Fistelbildung und akut eitrigen Fisteln darf die Therapie mit Remicade erst eingeleitet werden, nachdem eine mögliche Infektionsquelle, insbesondere ein Abszess, ausgeschlossen wurde (siehe Abschnitt 4.3).
Los pacientes con enfermedad de Crohn fistulizante con fístulas supurativas agudas no deben iniciar la terapia con Remicade hasta que se haya eliminado la fuente de la posible infección, concretamente el absceso (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontraindikationen die beachtet werden müssen sind hingegen akut entzündliche Erkrankungen des Magen-Darm-Traktes, bösartige Tumore, Pylorusstenose, Verschlußikterus, Blutungen im Magen-Darm-Trakt, Behinderungen der Darmpassage und die Gärungsdyspepsie.
ES
Por el contrario, sí se trata de contraindicaciones que hay que considerar en el caso de enfermedades inflamatorias agudas, sangrados del tracto gastrointestinal, tumores malignos, obstaculización del pasaje intestinal, estenosis de píloro, ictericia post hepática y dispepsia de fermentación.
ES
En caso de que sobrevinieran enfermedades agudas o accidentes, se reembolsarán los gastos que ocasionen los tratamientos terapéuticos realizados en el extranjero y el transporte sanitario.
ES
Diese Einwirkungen können toxisch sein, Epidemien oder Allergien auslösen, sie können karzinogen sein, akut oder chronisch, reversibel oder irreversibel, lokal oder systemisch.
Dichos efectos pueden ser tóxicos, infecciosos, alérgicos, cancerosos e incluso pueden ser agudos o crónicos, reversibles o no, locales o sistemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentanteil der als ‚akut‘ oder als ‚chronisch‘ eingestuften Bestandteile fließt direkt in die Summierungsmethode ein.
El porcentaje de los componentes clasificados como “agudos” o “crónicos” se introducirá directamente en el método sumatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung bei Patienten in akut agitiertem oder schwer psychotischem Zustand ZYPADHERA darf nicht zur Behandlung von Patienten mit Schizophrenie verwendet werden, die in ein akut agitiertes oder schwer psychotisches Zustandsbild aufweisen, bei dem eine unmittelbare Symptomkontrolle angezeigt ist.
No se debe emplear Zypadhera para tratar pacientes con esquizofrenia que se encuentren en un estado de agitación agudo o con un episodio psicótico grave hasta que no se haya alcanzado el control de los síntomas agudos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anwendung bei Patienten in akut agitiertem oder schwer psychotischem Zustand ZYPADHERA darf nicht zur Behandlung von Patienten mit Schizophrenie verwendet werden, die in ein akut agitiertes oder schwer psychotisches Zustandsbild aufweisen, bei dem eine unmittelbare Symptomkontrolle angezeigt ist.
No se debe emplear Zypadhera para tratar pacientes con esquizofrenia que se encuentran en un estado de agitación agudo o con un episodio psicótico grave hasta que no se haya alcanzado el control de los síntomas agudos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Schlaganfall (Gehirnschlag, Apoplex, apoplektischer Insult) handelt es sich um eine akut auftretende Funktionsstörung des Gehirns, deren Ursache eine plötzliche Durchblutungsstörung oder eine plötzlich auftretende Blutung im Gehirn ist.
Cuando derrame cerebral (accidente cerebrovascular, accidente cerebrovascular, ataque de apoplejía) es un episodios agudos de disfunción cerebral, la causa de que es un trastorno circulatorio repentino o sangrado repentino en el cerebro.
sich auf unterentwickelte und andere strukturell akut benachteiligte Regionen zu konzentrieren;
concentrarse en las regiones subdesarrolladas y en otras regiones gravemente desfavorecidas en el aspecto estructural;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den mir vorliegenden Informationen sind 500 000 Menschen, eine halbe Million, akut vom Tod bedroht.
Según las informaciones de que dispongo 500.000 personas, medio millón, se encuentran amenazadas gravemente por la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein in Auftrag gegebenes fledermauskundliches Gutachten vom Oktober 2005 hat nachgewiesen, dass in dem betreffenden Gebiet mehrere Fledermausarten vorkommen von denen einige durch den Bau der Anlagen akut betroffen wären.
Un dictamen técnico sobre poblaciones de murciélagos encargado en octubre de 2005 ha puesto de manifiesto que en la zona en cuestión viven diversas especies de murciélagos y que algunas de ellas están gravemente amenazadas por la construcción de los generadores.
Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel und Rohstoffabbau in der Arktis: Ureinwohner sind akut bedroht!
IT
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Schätzungen gehen davon aus, dass eine Meeresfläche von über 140 000 km2, 3000 Küstenkilometer, nahegelegene Nationalparks sowie der Lebensraum von arktischen Vögeln und Meerestieren akut gefährdet sind.
EUR
Se estima que el área total en riesgo tiene una superficie marítima de más de 140.000 km2 y 3.000 km de costa, y que las reservas de fauna próximas y hábitats críticos para las aves marinas árticas y la morsa se verían gravemente amenazados.
EUR
Es geht jetzt ganz akut darum, für die Landwirte in ganz Europa Maßnahmen zu ergreifen, damit der massive Preisverfall im Rindfleischbereich die Existenzen nicht noch mehr gefährdet, als es ohnehin schon der Fall ist.
Ahora es muy urgente adoptar medidas a favor de los agricultores de toda Europa, con el fin de que la enorme caída de los precios en el sector de la carne no amenace su subsistencia más de lo que ya lo está en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir da zum Beispiel an Nanomaterialien, denn dieses Thema ist sehr akut.
Cuando pensamos, por ejemplo, en los nanomateriales, resulta ser una cuestión muy urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Rat für Meeresforschung hält den Wiederaufbauplan der EU für unzureichend und bezeichnet die Lage als akut.
El Consejo Internacional para la Investigación Marina considera que el plan de reconstrucción de la UE es totalmente inadecuado y que la situación es urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben nur 14 der 47 Mitgliedstaaten des Europarats das Übereinkommen ratifiziert, als sei das Problem, um das es dabei geht, nicht akut und überaus gravierend.
Por el momento, de los 47 Estados miembros del Consejo de Europa, sólo 14 lo han ratificado, como si el objeto del Convenio no constituyera un problema urgente y de gran gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
akutmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen ferner, daß solche Auswirkungen in unserem kleinen Markt sehr akut zu spüren sind, und daher kommen sie bereits für eine Unterstützung im Rahmen von Ziel 5b in Betracht.
Sabemos además que donde más se están sintiendo las repercusiones es en nuestras pequeñas ciudades de mercado que ya presentan economías rurales frágiles, motivo que ya les permite optar a las ayudas del Objetivo 5(b).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind gerade dies die Bereiche, in denen die Notwendigkeit besonders akut ist, die Bürger an die Union heranzuführen, ohne weder die Verhaftung der Bürger mit der lokalen Dimension und den lokalen Wurzeln noch den Prozess der gemeinschaftlichen Integration in Frage zu stellen.
Precisamente en estos ámbitos es donde se registra más intensamente la necesidad de aproximar la Unión a los ciudadanos sin negar su apego a la dimensión local y a sus raíces, ni el procedimiento de integración comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Rumänien ist einer der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die akut unter den Auswirkungen des Klimawandels zu leiden haben.
Rumanía es uno de los Estados miembros de la UE que más se resiente de los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
akutimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatterinnen und Berichterstatter, das Problem in Bezug auf den Haushalt ist so akut, dass wir, die Abgeordneten, mit gutem Beispiel vorangehen und Kürzungen vornehmen sollten.
Señor Presidente, ponentes, este problema con el presupuesto es tan importante que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, deberíamos dar ejemplo a la hora de hacer recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als besonders akut erweist sich diese Problemstellung in dicht bebauten städtischen Gebieten mit ihren vielen mehrgeschossigen Wohngebäuden, und zwar speziell im Frühjahr und im Sommer, wenn Fenster über längere Zeiträume geöffnet bleiben.
Tales caídas constituyen un problema importante en áreas urbanas con una elevada concentración de edificios o pisos de varias plantas, y ocurren sobre todo en primavera y verano, épocas en las que las ventanas se dejan abiertas durante períodos más prolongados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass Wasserprobleme in Afrika besonders akut sind und unterstreicht daher die Bedeutung der Förderung der regionalen Zusammenarbeit in Afrika innerhalb der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD);
Subraya la importancia de fomentar la cooperación regional en África en el marco de la NEPAD (Nueva Alianza para el Desarrollo de África), dado que el problema del agua es especialmente importante en este continente;
Korpustyp: EU DCEP
akutacuciante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit einer angemessenen Regulierung des Handels auf weltweitem Niveau ist gerade im Kontext der Globalisierung besonders akut.
La necesidad de una reglamentación del comercio adecuada a escala mundial es especialmente acuciante en el contexto de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens das Problem der Lebensmittelknappheit, das dort nun akut ist, wobei inzwischen zum Glück der Zugang wieder möglich ist. Hier müßte die Europäische Union die Initiative ergreifen und dafür sorgen, daß die Nahrungsmittel die hungernde Bevölkerung auch rechtzeitig erreichen.
En segundo lugar, la Unión Europea debería tomar la iniciativa sobre el problema de la escasez de alimentos que es acuciante ahora y para lo cual hay ahora afortunadamente un acceso posible, para encargarse de que los alimentos lleguen temporalmente a la población hambrienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sardinien, wo es nur zwei Stromlieferanten gebe, seien diese Probleme besonders akut.
Estos problemas se plantean de manera especialmente acuciante en Cerdeña, donde tan solo hay dos proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
akutAgudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überbelastungsauswirkungen und – gefährdungen (akut und chronisch) Auswirkungen und Gefahren durch Hautkontakt:
ES
Da keine Erkenntnisse über die Sicherheit von Wachstumshormonsubstitution bei akut kritisch Kranken vorliegt, sollten unter diesen Umständen die Vorteile einer Weiterbehandlung gegen die potenziellen Risiken abgewogen werden.
Habida cuenta de que no se dispone de información sobre la seguridad de la sustitución del tratamiento con la hormona del crecimiento en los pacientes críticos, los beneficios del tratamiento continuado, en esta situación, deben sopesarse frente a los riesgos potenciales relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da keine Erkenntnisse über die Sicherheit von Wachstumshormonsubstitution bei akut kritisch Kranken vorliegt, sollten unter diesen Umständen die Vorteile einer Weiterbehandlung gegen die potenziellen Risiken abgewogen werden.
Habida cuenta que no se dispone de información sobre la seguridad de la sustitución del tratamiento con la hormona del crecimiento en los pacientes críticos, los beneficios del tratamiento continuado, en esta situación, deben sopesarse frente a los riesgos potenciales relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
akutacusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders akut ist dieses Problem in Italien, einem der EU-Länder mit der höchsten Anzahl an Transplantationen jährlich; 2010 starben dort 511 Personen, die auf die Spende eines Organs gewartet hatten.
Este problema se acusa especialmente en Italia, uno de los países europeos con mayor número de trasplantes al año, y en el que murieron 511 personas a la espera de un órgano en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr akut stellt sich das Problem in der Tierwirtschaft aufgrund der Preiserhöhungen bei Futtermitteln, es besteht jedoch nicht minder auch in der Pflanzenproduktion, da die ihr zugrunde liegenden Preise ebenfalls angestiegen sind (Vermehrungsmaterial und Dünger).
Este problema se acusa mucho en la ganadería, debido a la subida de precio de los piensos, así como en la agricultura, por la subida de precio de los insumos (fertilizantes y abonos).
Korpustyp: EU DCEP
akutserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage der Frauen in den Mitgliedstaaten der EU ist sehr unterschiedlich, und daher ist es extrem wichtig, Solidarität und Verständnis für Frauen in Regionen zu zeigen, in denen das Problem der Armut besonders akut ist.
La situación de las mujeres en los Estados miembros de la UE es muy diversa, por lo que es muy importante mostrar solidaridad y comprensión hacia las mujeres en las regiones donde el problema de la pobreza es particularmente serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schon sehr schwache Wettbewerb ist durch drohende Marktaustritte von den wenigen Wettbewerbern, die die Liberalisierung des europäischen Energiemarktes für Investitionen am französischen Markt nutzen wollten, akut gefährdet.
La salida del mercado de los pocos competidores que habían querido aprovecharse de la liberalización del mercado europeo de la energía para invertir en el mercado francés ha puesto en serio compromiso la ya de por sí débil competencia.
Korpustyp: EU DCEP
akutuna grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Somalia am schwersten betroffen ist, da über der Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist, das Land 1,4 Millionen Binnenvertriebene verzeichnet und laut Unicef 780 000 Kinder in Südsomalia akut unterernährt sind;
Considerando que Somalia es el país más afectado, con más de la mitad de su población dependiente de la ayuda alimentaria, 1,4 millones de personas desplazadas internas y, según datos de UNICEF, 780 000 niños que sufren unagrave desnutrición en la región meridional de Somalia;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Somalia am schwersten betroffen ist, da über der Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist, das Land 1,4 Millionen Binnenvertriebene verzeichnet und laut Unicef 780 000 Kinder in Südsomalia akut unterernährt sind;
D. Considerando que Somalia es el país más afectado, con más de la mitad de su población dependiente de la ayuda alimentaria, 1,4 millones de personas desplazadas internas y, según datos de UNICEF, 780 000 niños que sufren unagrave desnutrición en la región meridional de Somalia;
Korpustyp: EU DCEP
akutagudeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die gleiche Frage stellt sich mehr oder weniger akut auch für die anderen Arbeitnehmerkategorien wie Offshore-Arbeitnehmer oder die Beschäftigten im Verkehrswesen.
Y la cuestión se plantea al menos con la misma agudeza para las demás categorías, como los trabajadores marítimos o los de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuvor festgestellt wurde, ist das Problem für bestimmte Gruppen gefährdeter Arbeitnehmer besonders akut.
El problema se presenta con especial agudeza en determinados grupos de trabajadores vulnerables, como se ha mencionado en el apartado anterior.
Korpustyp: EU DCEP
akutinminente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist die Gefahr offenbar real und akut.
Segundo: el peligro parece ser real e inminente.
Korpustyp: Untertitel
Man würde es nicht empfehlen, wenn die Gefahr nicht akut wäre.
Cree que no nos lo habrían dicho si el riesgo no fuese inminente.
Korpustyp: Untertitel
akutuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass infolge der turbulenten Entwicklung der Marktwirtschaft in den neuen Mitgliedstaaten die Schichtenbildung vorangeschritten ist und das Wohl der Kinder ganz akut beeinflusst.
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que, en los nuevos Estados miembros, el desarrollo turbulento de la economía de mercado ha traído consigo una gran estratificación que influencia en gran medida el bienestar de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau ist akut hysterisch.
Esa mujer es una histérica.
Korpustyp: Untertitel
akutacusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei muss ich aber hervorheben, dass das Problem im Falle Maltas besonders akut ist, da wir von allen Mitgliedstaaten die höchste Bevölkerungsdichte aufweisen.
Sin embargo, debo destacar que el problema de Malta es más acusado, ya que Malta es el Estado miembro con una mayor densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afrika werden die Auswirkungen besonders akut sein. Dort haben sich die Grundstoffpreise in den letzten zwölf Monaten mehr als verdoppelt, und Spekulationen, Verknappung und eine Veränderung der Produktionsmuster treiben sie weiter dramatisch in die Höhe.
El impacto será especialmente acusado en África, donde los precios de los productos básicos han aumentado en más del doble en los últimos doce meses y continúan al alza debido a la especulación, las carencias y los patrones cambiantes de la producción.
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt, können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten.
Revertir el efecto narcótico puede dar lugar a dolor agudo y liberación de catecolaminas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
akute Pyelonephritispielonefritis aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher empfahl der CHMP, das Anwendungsgebiet “ akute und chronische komplizierte Pyelonephritis” für Arzneimittel, die Norfloxacin enthalten, in ganz Europa zu streichen.
En consecuencia, el CHMP recomendó la retirada en toda Europa de la indicación terapéutica “ pielonefritis complicada aguda y crónica” en los medicamentos que contienen norfloxacino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfahl der CHMP, das Anwendungsgebiet “ akute und chronische komplizierte Pyelonephritis” für die oral eingenommenen Arzneimittel, die Norfloxacin enthalten (in Anhang I aufgelistete Arzneimittel), zu streichen.
3 El CHMP ha recomendado retirar la indicación terapéutica “ pielonefritis complicada aguda y crónica” de los medicamentos que contienen norfloxacino por vía oral (con referencia a los medicamentos enumerados en el Anexo I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
akute Pankreatitispancreatitis aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selten wurde spontan über eine akutePankreatitis berichtet.
Se han notificado, de forma espontánea, casos raros de pancreatitisaguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Berichten von klinischen Studien wird eine akutePankreatitis mit erhöhten Serum- Triglyceridwerten bei nüchternem Magen in Verbindung gebracht.
en estudios clínicos se ha comunicado pancreatitisaguda asociada a elevaciones de triglicéridos en suero en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übelkeit, akutePankreatitis, gastrointestinale Blutungen, Auftreten oder Verschlechterun g einer Colitis
Náuseas, pancreatitisaguda, hemorragia gastrointestinal, colitis/empeoramiento de la colitis
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitisaguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereich Ileus paralyticus, Peritonitis, akute und chronische Pankreatitis, erhöhte Blut- amylasewerte, gastroösophagealer Reflux, beeinträchtigte Magenentleerung
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitisaguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gastritis†, Bauchbeschwerden, Schmerzen im Oberbauch, Beschwerden im Analbereich, Mundtrockenheit, Dyspepsie, Aufstoßen, gastroösophageale Refluxkrankheit, Glossitis, Schluckbeschwerden, Schmerzen im Mundbereich, akutePankreatitis, Magengeschwür, rektale Hämorrhagie, Magenbeschwerden
Eine große Rolle spielen die Herz-Kreislauf-Diagnostik mit den Herzmarkern NT-proBNP für akute und chronische Herzinsuffizienz und Troponin T für die Herzinfarktdiagnostik.
Uno de los campos más importantes es el diagnóstico cardiovascular, con los marcadores diagnósticos NT-proBNP para la insuficienciacardíacaaguda y crónica y troponina T para el diagnóstico del infarto de miocardio.
Mögliche allergische Ereignisse kurz nach der Injektion: akuteDyspnoe, Ödem im Mund- oder Gesichtsbereich, generalisierte Urtikaria, Thoraxschmerz, Ödeme (hauptsächlich peripher) Psychiatrische Erkrankungen Häufig:
Posibles acontecimientos alérgicos inmediatamente después de la inyección: disneaaguda, edema oro/ facial, urticaria generalizada, dolor torácico, edema (principalmente periférico) Trastornos psiquiátricos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
akute Bronchitisbronquitis aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luftweginfektionen (wie beispielsweise Lungenentzündung, akuteBronchitis, Mittelohrentzündung, Nasennebenhöhlenentzündung, Halsentzündung);
- akuteBronchitis, akute Exazerbationen der chronischen Bronchitis;
- bronquitisaguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- akuteBronchitis, akute Exazerbation einer chronischen Bronchitis
- bronquitisaguda, exacerbaciones agudas de la bronquitis crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In 3 dieser Fälle wurde Moxifloxacin zur Behandlung weniger schwerer Indikationen (Sinusitis, Pharyngitis und akuteBronchitis) eingesetzt.
En 3 de ellos, la moxifloxacina se había utilizado para tratar indicaciones de escasa gravedad (sinusitis, faringitis y bronquitisaguda).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chronische Bronchitis bei Patienten mit chronischer Lungenerkrankung ist nicht als Infektion zu melden, außer es gibt Anzeichen für eine akute sekundäre Infektion, die sich durch eine Veränderung des Erregers manifestiert.
No debe declararse como infección la bronquitis crónica de un paciente con neumopatía crónica salvo que existan signos de infección secundaria aguda, manifestada por un cambio del patógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für die Behandlung der folgenden bakteriellen Infektionen zugelassen, wenn sie von Moxifloxacin-empfindlichen Bakterien verursacht werden: akute Exazerbation der chronischen Bronchitis, ambulant erworbene Pneumonie, außer schwere Fälle, akute bakterielle Sinusitis (adäquat diagnostiziert).
Está autorizado para el tratamiento de las infecciones bacterianas citadas a continuación, si están producidas por bacterias sensibles al moxifloxacino: exacerbación aguda de la bronquitis crónica; neumonía extrahospitalaria, excepto los casos graves; sinusitis bacteriana aguda (diagnosticada correctamente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
akute Gefahrriesgo grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was gedenkt die Kommission zu tun, um das Problem des Bienensterbens, das eine akuteGefahr für Pflanzen und Menschen darstellt und das die Verfasserin schon 2003 und 2005 in Anfragen an die Kommission thematisiert hat, in den Griff zu bekommen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para controlar este problema de la muerte de abejas, que representa un graveriesgo para la flora y para el ser humano y que la institución ya trató a comienzos de 2003 y en 2005?
Korpustyp: EU DCEP
akute Toxizitättoxicidad aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lenalidomid besitzt eine potentielle akuteToxizität; die minimalen Letaldosen nach oraler Gabe lagen bei Nagetieren > 2.000 mg/kg/Tag.
Lenalidomida puede causar toxicidadaguda; en roedores las dosis letales mínimas por vía oral fueron > 2000 mg/ kg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie an verschiedenen Spezies und bei unterschiedlicher Anwendungsart nachgewiesen wurde, zeigt Emedastin-Difumarat nur geringe akuteToxizität.
El difumarato de emedastina ha demostrado baja toxicidadaguda en varias especies por varias vías de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die akuteToxizität muss stets an Daphnia (vorzugsweise Daphnia magna) bestimmt werden.
La toxicidadaguda deberá determinarse siempre para las dafnias (preferentemente Daphnia magna).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die akuteToxizität ist für eine Daphnien-Art zu ermitteln (vorzugsweise Daphnia magna).
La toxicidadaguda deberá determinarse en el género Daphnia (preferentemente Daphnia magna).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die akuteToxizität des Wirkstoffs für Fische ist zu ermitteln.
Deberá determinarse la toxicidadaguda de la sustancia activa en los peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die akuteToxizität von Isotretinoin gering ist, könnten im Falle einer versehentlichen Überdosierung Zeichen einer Hypervitaminose A auftreten.
Aunque la toxicidadaguda de la isotretinoína es reducida, pueden aparecer signos de hipervitaminosis A en caso de sobredosificación accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die akuteToxizität von Sertindol ist gering.
La toxicidadaguda de sertindol es baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die akuteToxizität von Fulvestrant ist gering.
La toxicidadaguda de fulvestrant es baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf akuteToxizität bei Bienen zu untersuchen, so ist sowohl auf akute orale als auch auf Kontakttoxizität zu untersuchen.
Cuando sea necesario ensayar la toxicidadaguda del producto fitosanitario en las abejas, deberán realizarse ensayos de toxicidad aguda tanto oral como por contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
SW(akut) Sicherheitswert für akuteToxizität.
SF (toxicidad aguda) factor de seguridad para toxicidadaguda.
Korpustyp: EU DGT-TM
akute Vergiftungintoxicación aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, akuteVergiftung oder Verätzung der Lunge oder der Augen
Irritación, dermatitis; quemaduras en la piel; intoxicaciónaguda o efecto corrosivo en los pulmones o en los ojos
Korpustyp: EU DGT-TM
Den technischen Leitlinien zur REACH-Verordnung zufolge bergen wahrscheinlich, wenn überhaupt, nur wenige Szenarien Risiken einer akuten Vergiftung für Vögel, und Erkenntnisse aus dem Bereich Pestizide legen nahe, dass aus den Daten über die akute Toxizität nicht verlässlich abgeleitet oder gefolgert werden kann, dass chronische Effekte vorliegen.
Con arreglo a las directrices técnicas de REACH, en pocas (o ninguna) ocasiones se presentan riesgos de intoxicación aguda para las aves, y los ensayos de pesticidas sugieren que de los datos de toxicidad aguda no pueden inferirse o extrapolarse efectos crónicos.
Korpustyp: EU DCEP
akute Bestrahlungirradiación aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fototoxizität: eine akute toxische Reaktion, die nach der ersten Exposition der Haut mit bestimmten chemischen Stoffen bei anschließender Lichtexposition eintritt oder die auf ähnliche Weise durch Bestrahlung der Haut nach systemischer Verabreichung eines chemischen Stoffs induziert wird.
fototoxicidad la reacción tóxica aguda provocada tras una primera exposición de la piel a determinadas sustancias químicas y su posterior exposición a la luz, o inducida análogamente por irradiación de la piel tras la administración sistémica de una sustancia química.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akut
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Apropos. Können Sie mir bitte ganz schnell mal die Unterschied…...zwischen akuter myeloischen und akuter lymphatischen Leukämie aufzählen?
Por cierto, ¿me podría enumerar brevemente las diferencias entr…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Elise im Blick, aber der Amerikaner ist in akuter Gefahr.
Aún tenemos contacto visual con Elise Ward, pero el americano está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Bei akuter vasomotorischer Reaktion kann die Infusionsdauer auf bis zu 4 Stunden ausgedehnt werden.
La duración de la perfusión se puede ampliar hasta 4 horas si se observan reacciones vasomotoras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Ihr Kind akut erkrankt ist oder wenn es in der Vergangenheit an gesundheitlichen
- si su hijo ha tenido o tiene problemas médicos o alergias, incluyendo reacciones alérgicas tras
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern Sie zurzeit eine akute Allergie haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Tenga especial cuidado con Orgalutran Si tiene alergia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Lungenödem Akutes Atemnotsyndrom beim Erwachsenen (siehe Abschnitt 4.4)
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Edema pulmonar Síndrome de distress respiratorio del adulto (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
La eficacia y seguridad en pacientes mayores de 70 años, utilizando las dosis recomendadas, es similar a la observada en la población general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceplene sollte nur unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter myeloischer Leukämie erfahrenen Arztes angewendet werden.
Ceplene debe administrarse bajo la supervisión de un médico que tenga experiencia en el tratamiento de la LMA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seltene tödliche Nebenwirkungen sind eine akute Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Blutungen im Kopf und Leberversagen.
Otros efectos adversos raros son inflamación del páncreas, hemorragia cerebral e insuficiencia de hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit akuter Blutung oder Blutungsneigung ist es im Allgemeinen nicht ratsam, Refludan zu verabreichen.
Cuando hay hemorragia activa o de existir tendencia a la hemorragia, generalmente no es recomendable administrar Refludin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Akute (am Tag der Injektion) und spätere intravitreale Blutungen können nach Injektionen von Pegaptanib auftreten.
Tras la administración de las inyecciones de pegaptanib, se pueden producir hemorragias intravítreas tanto de forma inmediata (el día de la inyección) como con posterioridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Leber so groß wie ein Fußball, akute Entzündung der Gallenblas…aber er überlebt.
El hígado del tamaño de un balón y la vesícula inflamada, pero sobrevivirá.
Korpustyp: Untertitel
Er leidet an akuter Amnesi…...eher eine seltene Nebenwirkung von Giftgas.
Sufre de amnesia...... uno de esos raros efectos secundarios del gas venenoso.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen und räumen ein, daß dieses Thema in der ersten Lesung noch nicht akut war.
Sabemos y reconocemos que este tema no era aún muy actual en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während SOLVIT ein Erfolg ist, hat die Ausweitung seiner Tätigkeiten verschiedene Herausforderungen akuter werden lassen.
Si bien SOLVIT representa un éxito, el aumento en volumen del servicio ha amplificado algunos retos.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
respuesta de anticuerpos específicos del virus del sarampión, característica de la infección, en el suero o la saliva,
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel;
respuesta de anticuerpos específicos contra el virus del sarampión, característica de la infección, en el suero o la saliva,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.“
Si el pienso está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre dos y cuatro semanas.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hatte also ein akutes Finanzierungsproblem im Zusammenhang mit seinen Schulden zu bewältigen.
Por consiguiente, la Empresa tenía que enfrentarse a un problema crítico de financiación vinculada a su endeudamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der Hersteller auch die Verwendung bei akuter Niereninsuffizienz empfehlen.
Cuando proceda, el fabricante también podrá recomendar su uso en caso de insuficiencia renal pasajera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.
Si el alimento está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre 2 y 4 semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich war die dadurch entstandene, posttraumatische Belastungsstörung so akut, dass er nicht mehr funktionieren konnte.
Por supuesto, el Trastorno de estrés postraumático resultante fué tan severo, que no pudo volver a funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Robben, Walrosse und Eisbären leiden unter Nahrungsmangel und sind akut von der Vernichtung bedroht.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn sie nicht vorsichtig gesteuert wird, kann sie außerdem akute soziale und politische Spannungen auslösen.
Si no se regulan con cuidado, pueden provocar también fuertes tensiones sociales y políticas.
Korpustyp: UN
Bei Patienten mit invasiver Aspergillose wurden auch Lungenödem, akutes Lungenversagen (ARDS) und Infiltrate im Röntgenbild berichtet.
También se ha comunicado en pacientes con aspergilosis invasora edema pulmonar, síndrome del distrés respiratorio del adulto (SDRA) e infiltrados radiográficos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse.
La repaglinida reduce inmediatamente el nivel de glucosa en sangre, estimulando la secreción de insulina del páncreas, un efecto que depende
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 1989 wurde die Frage der Selbstbestimmung in der ehemaligen Sowjetunion und Osteuropa wieder akut.
Después de 1989, el problema de la autodeterminación adquirió importancia nuevamente en la ex Unión Soviética y en Europa del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum, da Sie Mediziner sin…und es uns akut an Ärzten mangel…
Por ello, dado que es médic…...y que la sanidad en este pueblo es precari…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind 572 Sprachen, vor allem in Nord- und Südamerika, Südostasien, Ozeanien und Afrika akut bedroht.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er verweist darauf, dass der jüngste Kofinanzierungsbeschluss der Haushaltsbehörde über den Weltgesundheitsfonds diese Forderung noch akuter macht.
El ponente señala que la reciente decisión de cofinanciación del Fondo Global de la Salud adoptada por la Autoridad Presupuestaria apuntala la pertinencia de esta reivindicación.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Versorgung mit „lebensrettenden Arzneimitteln für 1,7 Millionen HIV-Infizierten“ sei akut gefährdet, warnen die Parlamentarier.
También se ve amenazado el acceso al tratamiento del VIH, que puede salvar la vida de hasta 1,7 millones de pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
36 Rezeptorantagonisten, die dieses System beeinflussen, mit akuter Hypotonie, Azotämie, Oligurie und selten mit einem akuten Nierenversagen in Zusammenhang gebracht.
36 presión arterial en pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cardiovascular isquémica puede provocar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unkrautvernichtungsmittel Paraquat besteht aus einem persistenten chemischen Stoff, der akut giftig ist und für den es kein Gegenmittel gibt.
El herbicida Paraquat se produce a base de un producto químico persistente y muy tóxico y para el que se carece de antídoto.
Korpustyp: EU DCEP
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen
Sarcoidosis, exacerbación de la sarcoidosis Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Prevenar gegen akute Otitis media (AOM) wurde in der Kaiser Permanente Studie als sekundärer Endpunkt untersucht.
La eficacia de Prevenar frente a la OMA fue evaluada como objetivo secundario del ensayo de Kaiser Permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agranulozytose), akute Niereninsuffizienz sowie irreversible neurologische Toxizität (Paraparese / Quadriparese), Guillain-Barré-Syndrom und Brown-Séquard-Syndrom auf.
Grupo farmacoterapéutico: análogo de la purina (medicamento citostático)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission weitere zusätzliche Maßnahmen treffen, um dieses immer akuter werdende Problem in den Griff zu bekommen?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas adicionales para combatir ese problema que va en aumento?
Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich meiner Meinung nach um ein wirklich akutes Problem, das mit dieser Richtlinie dringend angegangen werden muss.
A mi juicio, estamos ante un problema realmente preocupante, que debe ser abordado con carácter de urgencia mediante esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, daß im Falle der GD VIII und von ECHO das Problem besonders akut ist.
Y quiero subrayar que el problema es particularmente crucial en relación con la DGVIII y con ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Gefahr für die Ukraine durch den Kreml immer akuter wird, trifft das besonders zu.
Esto es particularmente cierto cuando el peligro del Kremlin sobre Ucrania se está intensificando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung auf akute Hautreizung ist nach Methode B 4 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
El ensayo deberá realizarse de conformidad con el método B.4 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die akute Augenreizung ist nach Methode B 5 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 zu untersuchen.
El ensayo deberá realizarse de conformidad con el método B.5 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, da mit ihr hauptsächlich bezweckt wird, akute konkrete Schwierigkeiten zu bewältigen.
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche akute dermale Toxizität oder in erheblichem Maße Durchdringen durch die Haut beobachtet.
se sabe que sustancias estructuralmente relacionadas presentan un nivel significativo de toxicidad cutánea o de penetración cutánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Anwendung des Mechanismus zeitlich begrenzt werden, weil mit ihm hauptsächlich bezweckt wird, bestimmte akute Schwierigkeiten zu bewältigen.
Además, al ser la principal finalidad del mecanismo hacer frente a las actuales dificultades específicas, su aplicación debe limitarse en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wird der Rat in der Lage sein müssen, der internationalen Gemeinschaft akute Krisen zur Kenntnis zu bringen. "
De hecho, el Consejo debe poder señalar a la atención de la comunidad internacional las crisis que requieran medidas inmediatas.”
Korpustyp: UN
Sie fühlen sich akut bedroht und handeln dementsprechend. Oftmals beherrschen sie den politischen Prozess in einem Land.
Sienten vivamente la amenaza y actúan en consecuencia, y a menudo dominan el proceso político de sus países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche akute dermale Toxizität oder in erheblichem Maße Eindringen in die Haut beobachtet.
– se sabe que sustancias estructuralmente relacionadas presentan un nivel significativo de toxicidad cutánea o de penetración cutánea.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren darf Icandra weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da interstitielle Lungenerkrankungen (ILD - Interstitial Lung Disease) mit EGFR-Inhibitoren beobachtet worden sind, ist im Fall von akut
Se ha observado la posibilidad de aparición de enfermedad pulmonar intersticial (EPI) con el uso de inhibidores del EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es zeigte sich kein akuter Zusammenhang zwischen der Bolusinjektion von VELCADE und dem Auftreten der orthostatischen posturalen Hypotonie.
No hubo relación inmediata entre la perfusión en bolo de VELCADE y la aparición de la hipotensión postural/ortostática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren darf Zomarist weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bentomed hilft natürlich, rasch, zuverlässig und nachhaltig bei akuter und chronischer Gastritis (Magenschleimhautentzündung) sowie Magengeschwüren und Darmgeschwüren.
ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich das Problem möglicherweise akuter in ländlichen Gegenden und Berggebieten stellt, wo es unter Umständen mehr ältere Menschen vorziehen, zu leben,
Considerando que el problema se puede ver agudizado en las zonas rurales, donde puede elegir vivir la mayoría de las personas mayores,
Korpustyp: EU DCEP
Der primäre Endpunkt war die Kombination aus Schlaganfall, MI (einschließlich akuter Herztod), Herzversagen oder Tod infolge einer anderen kardiovaskulären Ursache (gemeinsamer Endpunkt).
El punto final primario fue la combinación de ictus, IM (incluida la muerte súbita), insuficiencia cardiaca o muerte por cualquier otra causa cardiovascular (punto final compuesto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen (2-12 Jahre) und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Las propiedades farmacocinéticas de NovoSeven se han estudiado en 12 pacientes pediátricos (2 - 12 años) y 5 pacientes adultos en estado no hemorrágico, utilizando la prueba del FVIIa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Las propiedades farmacocinéticas de NovoSeven se han estudiado en 12 pacientes pediátricos (2 - 12 años) y 5 pacientes adultos en estado no hemorrágico, utilizando la prueba del FVIIa.