Eine Lizenz ist die Möglichkeit des Autors, die Nutzung seines Werkes (Software in diesem Fall) durch andere auf eine Art, die für ihn akzeptabel ist, zu erlauben.
Una licencia es la manera que los autores emplean para permitir la utilización de su creación a otras personas (software, en este caso), de forma que sea admisible para ellos.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Verhandeln hinter verschlossenen Türen ist nicht mehr zeitgemäß und auch nicht mehr akzeptabel.
Las negociaciones a puerta cerrada ya no responden al espíritu del momento y tampoco son admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann ist der Dialog ein akzeptabler Weg.
El diálogo resulta una opción admisible sólo en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Dies steht in Widerspruch zur Rechtsstaatlichkeit, und ich muß betonen, daß dies nicht akzeptabel ist.
Eso es contrario al Estado de derecho y debo hacer hincapié en que no es admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Jonglieren ist im Hinblick auf die persönliche Zeitplanung der Mitglieder des Parlaments nicht akzeptabel.
Este constante mareo no es admisible desde el punto de vista de la organización de la agenda de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel.
Esto no es admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes ECAI-Rating, das für die Emission oder die Programm- oder Emissionsserie vergeben wird, ist akzeptabel.
Será admisible toda calificación de ECAI asignada a la emisión o al programa o la serie de emisiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geht weit über das hinaus, was in diesem Haus als akzeptabel angesehen wird.
Superan con creces la frontera de lo que consideramos admisible en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es außerdem akzeptabel, dass die Opfer nicht einmal über ihre Rechte belehrt wurden?
Más aún, ¿es admisible que no se informase a las víctimas siquiera de sus derechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet die Kommission ihre diesbezügliche Haltung als ethisch und politisch akzeptabel?
¿Cree la Comisión que su actitud es admisible en el plano ético y político?
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelinaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht akzeptabel und muss verhindert werden.
Esto es algo inaceptable que hay que atajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat nicht akzeptabel, mit dem erweiterten Status fortzufahren.
En realidad es inaceptable seguir adelante con el estatuto avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere daher zutiefst, dass dieser Bericht von den Sozialisten in einer Weise abgeändert wurde, dass er nunmehr für diejenigen von uns, die für den Freihandel sind, weder tragbar noch akzeptabel ist.
Por tanto, lamento profundamente que los socialistas hayan enmendado este informe para hacerlo de mal gusto e inaceptable para los que estamos a favor del libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Worten der Berichterstatterin zufolge ist das nicht akzeptabel.
Como la ponente ha señalado, resulta simplemente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist nicht akzeptabel und erfordert Maßnahmen durch alle betroffenen Sektoren und Akteure.
Esto es simplemente inaceptable y requiere la adopción de medidas por parte de todos los sectores e interesados afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso weniger akzeptabel, als die im MFR vereinbarte Summe bereits ein äußerst niedriger Betrag ist, der den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gleich von Beginn an gefährdet, und der somit die schädlichen Auswirkungen der politischen Maßnahmen, welche die EU verfolgt, noch hervorhebt.
Esto resulta aún más inaceptable, si cabe, habida cuenta de que la suma acordada en el MFP ya se trata de una cantidad sumamente exigua, lo que compromete desde el principio cualquier objetivo de cohesión económica y social. Por consiguiente, acentúa los perjudiciales efectos de las políticas que ha venido persiguiendo la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Behauptung sich bestätigen sollte, so wäre diese Situation nicht akzeptabel.
Si esta afirmación fuese cierta, la situación sería inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke ist insofern nicht akzeptabel, als er den Drittstaaten den Schwarzen Peter der Mitgliedstaaten zuschiebt und zwangsläufig zu Willkür und politischen Ränkespielen führt.
Esta noción es inaceptable, ya que pasa la pelota de los Estados miembros a terceros países y será la causa inevitable de arbritariedad e intereses políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität sieht ganz anders aus, und ich muss sagen, die Art, wie sie in diesem Bericht behandelt werden, ist nicht akzeptabel.
La realidad es muy diferente, y tengo que decir que la forma en que han sido tratados en este informe es simplemente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner betrachte ich die Entscheidung des Tabling Office zur Unzulässigkeit des Änderungsantrags ohne Angabe von Gründen für nicht akzeptabel, skandalös und auch ziemlich falsch.
Considero asimismo que la decisión de la Oficina de Presentación de Documentos con respecto a la inadmisibilidad de la propuesta, sin dar razón alguna, es inaceptable, escandalosa y, en cierta medida, errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptabeltolerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wurde Paco Larrañaga ohne einen fairen, glaubwürdigen oder akzeptablen Prozess in dieses Gefängnis verbracht.
Además, Paco Larrañaga fue a esa cárcel sin un juicio justo, ni creíble ni tolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
Deben identificarse claramente los compuestos diana, las posibles interferencias y los contenidos máximos tolerables de blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Blindwert zu definieren.
en el caso de los bioensayos, deberán definirse los compuestos de interés, las posibles interferencias y los niveles máximos tolerables de blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
Se definirán los compuestos objeto de estudio, las posibles interferencias y los valores máximos tolerables del blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relative Retentionszeit im Verhältnis zu internen Standards oder Referenzstandards (akzeptable Abweichung +/– 0,25 %).
Tiempo relativo de retención en relación con patrones internos o patrones de referencia (desviación tolerable de +/– 0,25 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spektrum von Dosisstärken gestattet eine individuelle Dosistitration ausgehend von der empfohlenen Anfangsdosis bis hin zu einer Dosis, die eine Analgesie mit akzeptablen Nebenwirkungen erreicht.
La variedad de dosis permite un ajuste individualizado del tratamiento, empezando con la dosis inicial recomendada y aumentándola progresivamente hasta conseguir una dosis que proporcione analgesia con efectos secundarios tolerables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bedenken hinsichtlich einer indirekten Exposition, da die berechnete Exposition die WHO-Werte für die akzeptable tägliche Dosis sowie die Leitwerte der WHO für lokale Trinkwassernutzungsszenarien überschreiten können.
la preocupación que suscita el riesgo de exposición indirecta ya que la exposición calculada puede superar la IDT (ingesta diaria tolerable) y los valores orientativos en agua potable de la OMS en situaciones de uso local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig ist es, die Zahl der Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Verwendung von Gemeinschaftsmitteln auf ein Niveau zu senken, das unterhalb der akzeptablen Fehlergrenze liegt: Betrug dieser Art lässt die Europäische Union insgesamt lächerlich erscheinen, wenn EU-Mittel in einer Art und Weise verwendet werden, die den erklärten Zielen der EU widerspricht.
Es muy importante reducir el número de irregularidades detectadas en relación con los fondos de la UE a una tasa tolerable: el fraude de este tipo da una imagen ridícula de la Unión Europea en lo que respecta a sus fondos, que se emplean de una manera que contradice los objetivos declarados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat ein nicht mehr akzeptables Ergebnis zur Folge, weil wir mittlerweile durchschnittliche Verfahrensdauern von fast zwei Jahren beim Europäischen Gerichtshof haben, nur deswegen, weil die Übersetzungsdienste nicht mehr mit der Arbeit nachkommen.
Esto tiene consecuencias que ya no son tolerables, pues la duración media de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia Europea se ha elevado entre tanto a casi dos años, únicamente debido a que los servicios de traducción no dan abasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Ergebnisse künftiger SAFA-Vorfeldinspektionen oder andere relevante Sicherheitsinformationen auf eine Verschlechterung der Sicherheitsstandards bis unter ein akzeptables Niveau hindeuten, so wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 in Betracht zu ziehen.
Si los resultados de las futuras inspecciones en rampa del Programa SAFA o cualquier otra información pertinente indicasen una degradación de los niveles de seguridad por debajo de lo tolerable, la Comisión se vería obligada a tomar las medidas que sean oportunas de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptabelaceptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthält aber auch Teile, die überhaupt nicht akzeptabel sind.
Pero existen también aspectos del informe que no son aceptables en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Monopole sind nicht akzeptabel, ob sie nun staatlich sind oder nicht, und wir müssen beim Binnenmarkt aufpassen, daß wir nicht neue private Monopole im Energiesektor schaffen.
Señor Presidente, los monopolios no son aceptables, ya sean estatales o de otro tipo, y tenemos que tener cuidado de no crear nuevos monopolios privados en el sector de la energía con el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 2 und 3 sind nicht akzeptabel, weil die beiden Hinweise, die damit als Erwägungen eingefügt werden sollen, zu weit außerhalb der prozeduralen Zielsetzung liegen, die mit der Richtlinie verfolgt wird, und es keine entsprechende Bestimmung im Wortlaut der Artikel gäbe.
2 y 3 no son aceptables, porque las referencias que pretenden incluir mediante dos nuevos considerandos están, en realidad, muy alejadas del objetivo de procedimiento seguido por la Directiva y no habría una disposición correspondiente en el texto de los artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 4 zu Erwägung 10 und Änderungsantrag Nr. 9 zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a sind natürlich akzeptabel, da sie den Kommissionstext aktualisieren.
La enmienda nº 4 sobre el considerando 10 y la enmienda nº 9 sobre la letra a) del apartado 1 del artículo 3 son, evidentemente, aceptables, pues actualizan el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptabel sind nur Maßnahmen zur Weiterbildung und Umschulung der von der Globalisierung betroffenen Arbeitnehmer.
Las medidas para ofrecer a los trabajadores afectados por la globalización más formación y reciclaje son aceptables, pero nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, willkürliche Ausgabenkürzungen sind nicht akzeptabel.
En cuarto lugar, no son aceptables reducciones arbitrarias de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen darüber hinaus eine Erweiterung zu Bedingungen erreichen, die für alle Seiten akzeptabel sind.
Además, queremos conseguir una ampliación en condiciones aceptables para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der vom Rat vorgenommenen Änderungen waren und sind akzeptabel, und dies wurde während der Verhandlungen bestätigt.
Algunas de las modificaciones del Consejo eran y son aceptables, como se reconoció durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind. Sie erhöhen beträchtlich die Macht des Staates auf Kosten der Freiheit des Einzelnen.
Se trata de dos agencias que operan fuera de los límites aceptables por el Derecho británico, pues incrementan severamente el poder del estado a expensas de la libertad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere fordert dieser Bericht Finanzmittel für Eurojust und Europol, Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind.
En concreto, este informe solicitaba financiación para Eurojust y Europol, agencias que operan fuera de los límites aceptables para el Derecho británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptabeles aceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist nicht der gesamte Text akzeptabel, nicht einmal für uns, und ich will Ihnen die wichtigsten Schwierigkeiten erläutern, mit denen wir uns noch befassen müssen.
Evidentemente, en este texto no todo esaceptable, ni siquiera por nosotros, y voy a señalarles las dificultades más importantes en las cuales tenemos que trabajar aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist es unter keinerlei Umständen akzeptabel, die Strukturen der Palästinensischen Autonomiebehörde, der derzeit einzigen legitimen Vertreterin des palästinensischen Volkes, untergraben zu wollen, auch wenn ihr Vorgehen in einigen Punkten noch so sehr zu kritisieren ist.
No esaceptable, bajo ningún concepto, desde ese punto de vista, el pretender socavar las estructuras de la Autoridad Nacional Palestina, que es, por el momento, el legítimo representante del pueblo palestino, por muy criticables que puedan ser algunas de sus actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen ist der gemeinsame Standpunkt akzeptabel, und es besteht sicher keine Veranlassung, ihn abzulehnen.
Abstracción hecha de esto, la posición común esaceptable y evidentemente no hay razón para rechazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akzeptabel finde ich - und mit mir die Mehrheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik -, dass diese Schwellenwerte auch für jene GVO gelten sollen, die in der Gemeinschaft nicht zugelassen sind.
Me parece que no esaceptable -en lo que coincide conmigo la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor- que esos valores umbral se quieran aplicar a aquellos OGM que no están autorizados en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Teil von Nr. 20: Obwohl im Hinblick auf Reisen außerhalb der Europäischen Union akzeptabel, wird hier doch über die Absicht der Kommission hinausgegangen, den Mitgliedstaaten manche Fragen zu empfehlen, weshalb ich eine andere Formulierung anregen würde.
Parte de la nº 20: aunque esaceptable en cuanto a los viajes fuera de la Unión Europea, va más allá del intento de la Comisión la posibilidad de recomendar a los Estados miembros que planteen ciertas cuestiones y, por consiguiente, sugiero que se vuelva a formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist z.B. nicht akzeptabel, immer mehr Einrichtungen der öffentlichen Daseinsvorsorge dem privatwirtschaftlichen Wettbewerb zu unterwerfen.
Por ejemplo, no esaceptable que cada vez más instituciones presten servicios de interés común general para verse expuestas a la competencia privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Herr Präsident, unter Gesichtspunkten der Haushaltskontrolle ist die Reform der gemeinsamen Marktorganisation nach Inhalt und Form akzeptabel, und diese Schlußfolgerungen sind von unserem Ausschuß in der Abstimmung akzeptiert worden.
Señor Presidente, desde un punto de vista de control presupuestario, la reforma de la OCM esaceptable en su fondo y en su forma y estas conclusiones han sido votadas y aceptadas por nuestra comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das gemeinsame Budget für zahlreiche Länder nicht akzeptabel, einerseits aus rechtlichen Gründen, andererseits, weil dieses aktuell durchgeführte Forschungsprojekte beeinträchtigen könnte.
En segundo lugar, para muchos países el "fondo común" no esaceptable, tanto por razones legales como a la vista del hecho de que puede afectar adversamente a los planes de investigación que ya están en vigor allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den mit den anderen Organen erzielten Kompromiss aus politischer Sicht für akzeptabel und stimmen also zu, dass das Plenum sie im Verlaufe dieser Tagung annimmt.
Consideramos que desde el punto de vista político el compromiso que se ha alcanzado con las demás instituciones esaceptable, por lo que emitimos una opinión favorable para que el Pleno pueda aprobar dichos informes en esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, man wolle einlenken, umlenken, und das ist jedenfalls bei diesem Dossier nicht akzeptabel.
Tengo la sensación de que se dio marcha atrás, que se eludió el problema, lo cual, en cualquier caso, no esaceptable en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptabelpuede aceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine etwas eingeschränkte Erhöhung bei der Forschung plus negative Reserve ist akzeptabel.
Se puedeaceptar un ligero aumento para la investigación más una reserva negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Ihnen bestätigen, was Ihnen Herr Flynn schon mitgeteilt hat, daß für die Kommission nur der Änderungsantrag 5 akzeptabel ist.
Señor Presidente, Señorías, yo quiero ratificar que, tal como ya les ha anunciado el Sr. Flynn, la Comisión sólo puedeaceptar la enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind daher für die Kommission nicht akzeptabel.
Por tanto, la Comisión no las puedeaceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auslegung, mit der die primäre Gesetzgebung verdeutlicht wird, ist akzeptabel, ihre Erweiterung hingegen nicht.
Se puedeaceptar una interpretación que aclare la legislación primaria, pero no que la amplíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kontingent in Höhe von 2, 3 Millionen Tonnen ist daher sowohl unzureichend wie auch nicht gerechtfertigt, weil es nicht dem traditionellen Handel entspricht, so daß für die Kommission der Änderungsantrag Nr. 6 nicht akzeptabel ist.
Un contingente de 2, 3 millones de toneladas sería, por lo tanto, insuficiente y tampoco estaría justificado, puesto que no responde al comercio tradicional. La Comisión no puedeaceptar, por lo tanto, la enmienda 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akzeptabel jedoch ist, daß eine klare Trennung nach Unternehmensbranchen und nach Zielgruppen fehlt - von aktiv Beschäftigten bis zu den Älteren.
Sin embargo, lo que no se puedeaceptar es que falte una clara separación por ramos empresariales y grupos objetivo -desde los empleados en activo hasta los más mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel.
Esto no se puedeaceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat zum Ausdruck gebracht, dass ein Zeitraum vom mindestens zwei Jahren akzeptabel sei.
El Consejo ya ha indicado que puedeaceptar un período de al menos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß uns die Kommission aufgrund des fehlenden Gemeinsamen Standpunkts entgegenhalten kann, daß aus formalen Gründen einige Abänderungen nicht akzeptabel sind, obwohl sie diese im Grunde begrüßt und ihre Meinung zwischen dem 31. März und heute sicher nicht geändert hat.
Sé que, a falta de una posición común del Consejo, la Comisión podrá decirnos que, por razones formales, no puedeaceptar ciertas enmiendas, aunque en el fondo está a favor, aunque sin duda no ha cambiado de opinión desde el 31 de marzo hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch für mich kaum akzeptabel, und darum noch einmal: Vermeidung des Vermittlungsverfahrens Ja, aber nicht um jeden Preis!
Yo también creo que esto difícilmente se puedeaceptar y, por lo tanto, repito: es cierto que queremos evitar el proceso de conciliación, ¡pero no a cualquier precio!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptabelaceptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriegsgräuel wurden von beiden Lagern begangen, aber es scheint akzeptabel zu sein, dass Regierungstruppen bewusst Gebiete beschossen haben, in denen sie die Zivilbevölkerung ermutigten, Schutz zu suchen.
Ambos campos cometieron atrocidades, pero parece aceptarse que las fuerzas progubernamentales bombardearon conscientemente zonas en las que habían animado a la población civil a refugiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die die empfindliche Industrie in den Entwicklungsländern für eine Übergangszeit schützen sollen, sind jedoch u. U. akzeptabel.
No obstante, podrían aceptarse las disposiciones encaminadas a proteger las industrias de los países en desarrollo durante un período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt aber nicht darum, ob diese Entschuldigung akzeptabel ist oder nicht. Vielmehr steht im Raum, dass der leichtfertige und häufige Einsatz einer so mächtigen Streitkraft irgendwann einmal zu "technischen Fehlern" führen musste, insbesondere wenn die Achtung vor dem Menschenleben bereits so tief gesunken ist.
La cuestión no es si deben aceptarse o no esas disculpas; la cuestión es si el uso de una fuerza así de poderosa con tanta facilidad y tanta frecuencia está abocado a cometer "errores técnicos", sobre todo cuando el umbral de respeto de la vida humana es tan bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Reihe von Änderungsanträgen zufolge wären auch winzige Spuren von nicht genehmigten GVO oder genetisch verändertem Material in Lebens- oder Futtermitteln nicht akzeptabel.
Varias enmiendas sugieren que en alimentos y piensos no deberían aceptarse rastros insignificantes de OGM y de material modificado genéticamente no autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indische Regierung argumentierte ferner, dass ein Prüfmechanismus für den Verbrauch der Vorleistungen auf der Grundlage einer Stichprobe akzeptabel sein sollte, wenngleich mit dem System insbesondere aufgrund der großen Zahl an Begünstigten und aufgrund des mit der Kontrolle aller Begünstigten verbunden Verwaltungsaufwands nicht alle Begünstigten überprüft würden.
El GI afirmó además que, aunque el sistema de verificación no era exhaustivo, en particular debido al elevado número de beneficiarios y a la carga administrativa que supone controlar la totalidad de ellos, el mecanismo de verificación establecido, que se basa en muestreos, debería aceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kam sie zu dem Schluss, dass fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen als neuartige Lebensmittelzutat akzeptabel ist, sofern die Produktspezifikationen und die Verwendungsmengen beibehalten werden.
En dicho informe llegaba a la conclusión de que el extracto de semillas de soja negra fermentadas podía aceptarse como nuevo ingrediente alimentario, siempre que se mantuvieran las especificaciones del producto y sus dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich bot er eine Indexierung auf der Grundlage des verzerrten Benzol-Inlandspreises in der VR China an, was jedoch nicht akzeptabel war.
También propusieron una indización basada en el precio distorsionado del benceno en el mercado interior chino que no pudo aceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
April 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage akzeptabel ist und dass diese geändert werden sollten.
En su reunión del 21 al 24 de abril de 2008, el CHMP, tras considerar los datos generales presentados y el debate científico en el seno del Comité, dictaminó que la propuesta de armonizar el RCP, el etiquetado y el prospecto podía aceptarse y que, por tanto, estos debían modificarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
Puede aceptarse la formación de pequeñas burbujas de aire de forma circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird eine Quaderform für die Packung vorgeschrieben, so sollten abgerundete oder abgeschrägte Kanten als akzeptabel angesehen werden, sofern der gesundheitsbezogene Warnhinweis eine gleichwertige Fläche wie die Fläche auf einer Verpackung ohne solche Kanten einnimmt.
Cuando se prescriba una forma paralelepípeda para una unidad de envasado, deben aceptarse los bordes redondeados o biselados, a condición de que la advertencia sanitaria cubra una superficie equivalente a la de un paquete que carezca de tales bordes.
Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptabelpuede aceptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens ist die Erweiterung der Definition völlig akzeptabel.
He de decir, primero, que la ampliación de la definición puedeaceptarse plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl nun schon seit Jahren über dieses Problem diskutiert wird, ist es nicht gelungen, mit Kanada und den Vereinigten Staaten ein Abkommen zu schließen, und daher ist der von der Kommission empfohlene weitere Aufschub nicht akzeptabel.
A pesar de que se debate en torno a esta cuestión desde hace años, no se ha conseguido ningún acuerdo con Canadá y Estados Unidos y, por consiguiente, no puedeaceptarse la propuesta de ulteriores aplazamientos, tal como hizo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet eine solche Reduzierung als akzeptabel.
La Comisión estima que esta reducción puedeaceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollten beide Posten keine Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. enthalten. Wird aus praktischen Gründen ein anderes Verfahren vorgezogen, so ist dies akzeptabel, sofern die Höhe des BIP bzw. BNE davon unberührt bleibt.
En general, ambas rúbricas deben excluir los gastos de calefacción, agua, electricidad, etc. Puedeaceptarse que, por razones prácticas, se utilice un tratamiento diferente, siempre y cuando esto no incida en el nivel del PNB ni de la RNB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht akzeptabel, dass eine jährliche Höchstgrenze auf eine lediglich neunmonatige Beschäftigung angewendet wird.
No puedeaceptarse que un límite máximo anual se aplique sobre una actividad de solo nueve meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
Este argumento no puedeaceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
Esta alegación no puedeaceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nicht akzeptabel, dass Fischereifahrzeuge unter den im hinzugefügten Text genannten Bedingungen für Fanggenehmigungen im Rahmen des Abkommens nicht in Betracht kommen.
No puedeaceptarse que, con el nuevo texto, el buque figure en condiciones de no poder optar al acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Das von der Kommission vorgesehene Komitologieverfahren , im Rahmen dessen Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten ohne Beteiligung des Parlaments und betroffener Unternehmen die Liste der zu speichernden Daten weiterentwickeln sollen, ist nicht akzeptabel.
No puedeaceptarse el procedimiento de comitología propuesto por la Comisión, en el seno del cual los representantes de la Comisión y de los Estados miembros podrán modificar la lista de los datos que deben conservarse sin la participación del Parlamento Europeo y las empresas concernidas.
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Konzept des „sicheren europäischen Drittstaats“ ist so nicht akzeptabel.
El concepto de «tercer país europeo seguro» no puedeaceptarse así.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelson aceptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind die vorgeschlagenen Änderungsanträge 5, 6 und 7 für die Kommission nicht akzeptabel, weil sie in die Kommissionskompetenz eingreifen.
Por ello, las enmiendas nº 5, 6 y 7 no sonaceptables para la Comisión pues se inmiscuyen en las competencias de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen 16, 51 und 53 betreffend die in Artikel 2 Absatz 2 und 3 des gemeinsamen Standpunkts festgelegten Kriterien der Rechtshoheit sind für die Kommission nicht akzeptabel.
Las enmiendas 16, 51 y 53 en relación a los criterios de competencia jurídica establecidos en los apartados 2 y 3 del artículo 2 de la posición común no sonaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind also alle Änderungsvorschläge für die Kommission akzeptabel. Für mich besteht kein Zweifel, dass die im Bericht Grosch vorgeschlagene Formulierung eine Perspektive für eine fruchtbare Debatte im Rat über den Umtausch der bereits im Umlauf befindlichen Führerscheine eröffnen wird.
He aquí, pues, por qué todas las enmiendas sonaceptables para la Comisión, y no tengo ninguna duda de que la formulación propuesta en el informe Grosch abre una perspectiva de debate fructífero en el Consejo sobre la sustitución de los permisos en circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind, wie ich bereits erwähnte, 68 der Änderungsanträge teilweise oder grundsätzlich akzeptabel.
Además, como he indicado anteriormente, 68 de las enmiendas sonaceptables parcialmente o en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält die meisten der anderen eingebrachten Änderungsvorschläge für akzeptabel, viele von ihnen sind in ähnlicher Form während der Diskussionen im Rat unterbreitet worden.
La mayoría de las restantes enmiendas propuestas sonaceptables para la Comisión y muchas ya han sido planteadas, de hecho, en términos análogos durante los debates en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vieles im Übrigen nicht akzeptabel, aber wenn wir nachhaltige Politik betreiben wollen, dann brauchen wir Kyoto. Wenn wir den Frieden in der Welt sicherer machen wollen, dann brauchen wir den Internationalen Strafgerichtshof und keine Immunitätensonderrechte.
Podría mencionar otras muchas cosas que no sonaceptables, pero si deseamos adoptar políticas sostenibles, necesitamos el Protocolo de Kioto; si deseamos que la paz sea más segura en el mundo, necesitamos la Corte Penal Internacional sin derechos especiales de inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Bestimmungen sind hingegen in der derzeitigen Form nicht akzeptabel.
Sin embargo, dos de las disposiciones no sonaceptables tal y como están planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben davon abgesehen, Änderungsanträge einzureichen, die, obwohl im Hinblick auf ihre Inhalte akzeptabel, ein Hindernis für die Annahme dieses kodifizierenden Textes dargestellt hätten.
Han desistido de presentar enmiendas, que aunque sonaceptables en cuanto a su contenido, habrían supuesto un obstáculo para la adopción de este texto de codificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner nationalen Sicht sind die Vorschläge der Kommission akzeptabel. Die Garantieschwellen wurden zwar gekürzt, aber diese Kürzung ermöglicht gleichzeitig die Anhebung auch der Nordprämie.
Desde mi punto de vista, las propuestas de la Comisión sonaceptables, porque la reducción de los umbrales de garantía se compensa con el incremento de las primas para los países del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollten sie beurteilen, ob unter Berücksichtigung des Risikopotenzials ein Verfahren akzeptabel, unzureichend oder inakzeptabel zur Gewährleistung der Sicherheit von Futtermitteln ist und die Gründe hierfür angeben.
Por último, evaluarán si, habida cuenta de los riesgos potenciales, los procedimientos sonaceptables, insuficientes o inaceptables para garantizar la inocuidad de los piensos, indicando las razones en que se sustenta esa conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptabelaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für nicht akzeptabel, bis zum Jahr 2033 zur Einführung des Europäischen Führerscheins warten zu müssen.
Me niego a aceptar la necesidad de esperar hasta 2033 para que entre en vigor el permiso de conducción europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ist es akzeptabel, dass unsere abzuwrackenden Schiffe nach Südasien verbracht werden und die dortigen Strände verseuchen, weil wir unsere Verantwortung für das Zerlegen dieser Schiffe nicht wahrnehmen wollen?
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, Comisario, ¿podemos aceptar que nuestros barcos destinados al desguace vayan a contaminar las playas del sur de Asia porque nos negamos a asumir nuestras responsabilidades en relación con su desmantelamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unvermeidliche Globalisierung der Wirtschaft ist nur dann akzeptabel, wenn durch sie die Lebens- und Arbeitsbedingungen verbessert werden.
La mundialización de la economía, que es inevitable, sólo se puede aceptar si con ello se mejoran las condiciones laborales y de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat 249 Millionen Euro für den selben Zeitraum gefordert und auch erreicht, und es hat somit auch ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass es für uns nicht akzeptabel ist, dass der Aufbau, so notwendig er auch ist, am Balkan gegen die Entwicklungspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union ausgespielt wird.
El Parlamento pidió y también consiguió 249 millones de euros para el mismo período, con lo cual también dejó bien patente que no estamos dispuestos a aceptar que la reconstrucción de los Balcanes, aun siendo muy necesaria, se contraponga a la política de desarrollo y la cooperación al desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die Mitgliedstaaten die von ihnen gewährten Übergangszeiträume und Ausnahmeregelungen rechtfertigen, finde ich jedoch durchaus akzeptabel.
No obstante, podría aceptar la idea de que los Estados miembros deban justificar los períodos transitorios o las excepciones que concedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleine und schrittweise Verringerung ist meines Erachtens akzeptabel, damit auch für neue Organisationen Raum geschaffen werden kann.
Creo que se puede aceptar una disminución pequeña y gradual para poder hacer hueco también a las nuevas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns nicht akzeptabel, daß die Schweiz sagt, wir sind die Insel der Glückseligkeit, macht doch was ihr wollt am Brenner, macht doch was ihr wollt in Frankreich, wir machen den Laden dicht!
No podemos aceptar que Suiza diga que es la isla de la felicidad y que hagamos lo que queramos en el Brénero o en Francia pero que ella cierra sus pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir daraus folgern, daß das, was für den Menschen nicht akzeptabel ist, auch nicht für andere tierische Organismen akzeptabel sein darf.
Por consiguiente, deberíamos concluir que lo que no se puede aceptar para el ser humano tampoco debería aceptarse para los demás organismos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kontrollstellen, die in Ziffer 5 aufgeführt sind, stimme ich der Forderung nach einer amtlichen Akkreditierung im Prinzip zu, aber eine entsprechende staatliche Aufsicht sollte in dieser Situation als Alternative ebenfalls akzeptabel sein.
En cuanto a los organismos de control descritos en el apartado 5, estoy de acuerdo en principio en que se pida una homologación oficial, pero también se debe aceptar como alternativa en este caso una supervisión gubernamental adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagenen Änderungen würden für den Recyclingbinnenmarkt erhebliche Hindernisse schaffen und sind daher für die Kommission nicht akzeptabel.
Los cambios propuestos por la Posición Común del Consejo crearían serios obstáculos al mercado interior del reciclado y la Comisión no los puede aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptabelpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Änderung Nr. 24 ist für uns nicht akzeptabel, denn die Berichte, die die Kommission den einzelnen Organen zu unterbreiten hat, sind Gegenstand des Artikels 6.
La enmienda 24 tampoco puede ser aprobada porque los informes que presenta la Comisión hacia los Órganos son objeto del artículo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl selbst war jedoch, wie es Lalumière als Vorsitzender der internationalen Wahlbeobachter ausdrückte, " mit Einschränkungen akzeptabel" .
La propia elección, no obstante, y como ha expresado la Sra. Lalumière en sus funciones de presidenta de los observadores internacionales, se ha desarrollado de manera que puede dársele la calificación de «aprobado dudoso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig zu verdeutlichen, dass es letztlich in dieser Richtlinie nicht ausschließlich um die Senkung des Verbrauchs geht, da in Ländern, in denen bedeutende emissionsfreie Quellen vorhanden sind, eine flexiblere Vorgehensweise, die sich mehr an die Erfordernisse ihres Wirtschaftswachstums anpasst, völlig akzeptabel ist.
También es importante dejar claro que el fin último de esta Directiva no es exclusivamente reducir el consumo, ya que en países donde existe un aporte considerable de fuentes libres de emisiones se puede contemplar perfectamente un enfoque más flexible y más ajustado a sus necesidades de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Herr Präsident, sage ich Herrn Doorn und Ihrem Parlament, dass die Änderungsanträge für die Kommission akzeptabel sind.
Señor Presidente, para terminar quiero indicar tanto al Señor Doorn como al Parlamento que la Comisión puede adoptar las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel, Herr Präsident.
Eso no puede ser, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Halten von Katzen in einem natürlichen Tag-Nacht-Rhythmus von 24 Stunden ist akzeptabel.
Se puede mantener a los gatos en el ciclo natural de luz y oscuridad de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Halten von Hunden in einem natürlichen Tag-Nacht-Rhythmus von 24 Stunden ist akzeptabel.
Se puede mantener a los perros en el ciclo natural de luz y oscuridad de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Halten von Frettchen in einem natürlichen Tag-Nacht-Rhythmus von 24 Stunden ist akzeptabel.
Se puede mantener a los hurones en el ciclo natural de luz y oscuridad de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit dem zuständigen Ministerium des Mitgliedstaates scheint es vorbehaltlich der Zustimmung der örtlichen Behörden akzeptabel, alternative Vorkehrungen zu treffen, sofern keine Möglichkeiten zur Aufbewahrung von Elektronik-Altgeräten vorhanden sind.
De los contactos con el departamento gubernamental correspondiente de su Estado miembro se deduce que, en caso de que no se disponga de medios para almacenar residuos electrónicos, se puede recurrir, previa aprobación de la autoridad local, a soluciones alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelpodemos aceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, dass unsere Bürgerinnen und Bürger weniger Rechte haben sollen als US-Bürgerinnen und -Bürger.
No podemosaceptar que nuestros ciudadanos disfruten de menos derechos que los ciudadanos estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einseitigkeit ist für uns nicht akzeptabel.
No podemosaceptar este modo de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel.
Es algo que no podemosaceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele einleuchtende Dinge, die man in Angriff nehmen könnte, z. B. Ausbildung von Polizisten oder militärischem Personal, um das Verständnis dafür zu verbessern, dass Vergewaltigung ein Übergriff ist, der ebenso wenig akzeptabel ist wie Folter.
Hay muchas tareas planteadas que debemos acometer, por ejemplo, la formación de los cuerpos policiales o la formación del personal militar, ciertamente hay razones suficientes para mejorar el entendimiento de que la violación es de hecho una agresión que no puede aceptarse al igual que tampoco podemosaceptar la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Änderungsantrag 5 ist für uns nicht akzeptabel.
Tampoco podemosaceptar la enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kursierende Geschichten über Budgetkürzungen für das Zentrum sind nicht akzeptabel, und ich hoffe, dass wir gegenüber der Kommission und dem Rat ein deutliches Zeichen setzen werden.
No podemosaceptar los rumores que hablan de recortes presupuestarios para el Centro, y espero que enviemos un mensaje enérgico a la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Grenzwert von 1 mm3 /l, z. B. für Benzol, nicht akzeptabel.
Por eso no podemosaceptar el valor límite de la Comisión de 1 ppm para el benceno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, dass es akzeptabel ist, dies alles mit "Zeit- und Ressourcenverschwendung" zu rechtfertigen.
No podemosaceptar que esto se haga para justificar "la pérdida de tiempo y de recursos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass Landwirte unter dem Niveau der Produktionskosten bezahlt werden.
No podemosaceptar que se pague a los agricultores por debajo de su coste de producción.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelconsidera aceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar durchaus angemessen, dass für ein Rechtsetzungsorgan wie die Europäische Union Mindeststandards für das gelten, was in einer zivilisierten Gesellschaft akzeptabel ist, aber es wird nichts gewonnen sein, wenn die Umsetzung der Charta nach dem in diesem Bericht festgelegten Konzept fortgeführt wird.
Aunque es correcto y apropiado que un órgano legislativo como es la Unión Europea tenga que someterse a unas normas mínimas sobre lo que se consideraaceptable en la sociedad civilizada, no se ganará nada si la puesta en práctica de la Carta continúa por el camino que se apunta en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eine einzige konkrete Frage stellen: Was ist das für eine Lösung, und findet der Rat diese Lösung akzeptabel?
Las únicas cuestiones prácticas que quiero plantear son las siguientes: ¿Cuáles son las líneas generales de esa solución? y ¿se trata de una solución que el Consejo consideraaceptable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission scheint diese bestehende Rechtslage aus politischen Gründen nicht akzeptabel zu sein. Deshalb soll sie jetzt massiv geändert werden.
La Comisión, según parece, no consideraaceptable esta situación jurídica por razones políticas y, en consecuencia, ahora se propone introducir modificaciones de gran calado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) über eine Kläranlage, die die Abtötung des betreffenden Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist ;
a) A través de una planta de tratamiento de aguas capaz de inactivar el agente patógeno pertinente ; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se consideraaceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento .
Korpustyp: EU DCEP
Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist
; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se consideraaceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist eine Beschäftigung, die den Kindern Geld zur eigenen Verwendung verschafft und parallel zu ihrer Ausbildung in der Schule erfolgt, in vielen Fällen der geistigen Entwicklung förderlich und deshalb akzeptabel.
Por otra parte, el trabajo que reporta dinero a los niños para su propio uso y que se realiza de forma paralela a la asistencia a la escuela resulta, en muchos casos, beneficioso para su desarrollo intelectual y, por tanto, se consideraaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie Ihren Kindern bei, was bei der Kommunikation im Web akzeptabel ist und was nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitte schauen Sie sich vor dem Absenden personenbezogener Daten nachfolgenden Absatz 8 zu unserer Datenschutzerklärung sowie die Datenschutzerklärung selbst an, und entscheiden Sie dann, ob diese Regelungen für Sie akzeptabel sind.
Antes de enviar información personal alguna, consulte el párrafo 8 siguiente relativo a la Política de privacidad, así como nuestra propia Política de privacidad para decidir si la consideraaceptable.
Die Idee von der Abgabe zur Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ist unter den heutigen Bedingungen akzeptabel.
La idea del canon para financiar las obligaciones de servicio público resultaaceptable dadas las condiciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es zum Erreichen einer kritischen Masse an Marktanteilen von [2–9] % akzeptabel, dass ING die NN Bank im Einklang mit dem Geschäftsplan der NN Bank bis zum Zeitpunkt der Veräußerung mit Finanzmitteln bis maximal 2,7 Mrd. EUR unterstützt.
Además, al objeto de alcanzar una masa crítica con una cuota de mercado del [2-9] %, resultaaceptable que ING financie al NN Bank, de acuerdo con el plan de negocio, hasta el importe máximo del 2700 millones EUR hasta el momento de la desinversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist unter dem Gesichtspunkt der demokratischen Kontrolle nicht akzeptabel.
Esto no resultaaceptable desde el punto de vista del control democrático.
Korpustyp: EU DCEP
- Es ist jedoch nicht akzeptabel, dass die Angabe „EU-ÖKOLOGISCH“ für Erzeugnisse aus Drittländern verwendet werden darf, ohne dass weitere Informationen über die nationale oder regionale Herkunft der Erzeugnisse bereitgestellt werden.
- No obstante, no resultaaceptable que la mención «UE-ECOLÓGICO» pueda aplicarse a productos procedentes de países terceros, sin facilitar más información sobre el origen nacional o regional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine pragmatische Lösung bestünde darin, dem Direktorium mehr Macht zu verleihen, doch da grundsätzlich jedes Mitglied über eine Stimme verfügt, was auch in demokratischer Hinsicht von Bedeutung ist, wäre ein solches System politisch nicht akzeptabel.
Una opción pragmática podría ser poner más poder en manos del Comité Ejecutivo, pero, dado que el principio de «una persona, un voto» es una función establecida y una parte importante del aspecto democrático, tal sistema no resulta políticamente aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen Assoziierung und der EU-Beitrittsverhandlungen der Türkei ist diese erschwerte Durchsetzbarkeit des Rechts nicht akzeptabel.
Habida cuenta de la asociación económica de Turquía y de sus negociaciones de adhesión a la UE, esta complicación en la aplicabilidad del Derecho no resultaaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelpueden aceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind die Änderungsanträge von Herrn Ferber nicht akzeptabel; im Übrigen ist eine Reform ein außergewöhnlicher Vorgang, und als solcher muss sie auch betrachtet werden.
Por el contrario, no se puedenaceptar las enmiendas Ferber. Por otra parte, una reforma es un hecho excepcional y, por consiguiente, se ha de considerar como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in Erinnerung rufen, dass zur Frage der Visabefreiung und zu jeglichem Austausch von Daten wie PNR-Daten mit den Vereinigten Staaten keinerlei bilaterale Verhandlungen akzeptabel sind und dass ausschließlich Vereinbarungen auf der Ebene der Europäischen Union denkbar sind.
Vuelvo a recordar que, en relación con la exención de visados y las negociaciones de intercambio de datos con los Estados Unidos, como el registro de nombres de los pasajeros (PNR), las negociaciones bilaterales no se puedenaceptar y únicamente se puede considerar alcanzar un acuerdo en el marco de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach eröffnet der Kompromiss, der auf einem schrittweisen Vorgehen beruht, eine Perspektive, die für jeden akzeptabel ist.
A nuestro modo de ver, este compromiso de dar cada vez un paso abre una perspectiva que todos puedenaceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja für die neuen Mitgliedstaaten nicht akzeptabel, dass 'ihre' Kommissare von einem Parlament bestätigt werden sollen, in dem die neuen Mitgliedstaaten noch nicht mit Mitgliedern vertreten sind, die mit Stimmrechten ausgestattet sind.
Como es lógico, los nuevos Estados miembros no puedenaceptar que «sus» comisarios sean aprobados por un Parlamento en el que todavía no están representados por diputados con derecho de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Konsums und des Verkaufs von Drogen ist kein Kompromiss akzeptabel.
En materia de consumo y venta de drogas, no se puedenaceptar componendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptabelposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offen gestanden, Frau Kommissarin, das ist meiner Meinung nach nicht akzeptabel.
Francamente, señora Comisaria, pienso que esto no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ende des österreichischen Ökopunktesystems ist erst dann akzeptabel, wenn ein anders gearteter Schutz für den gesamten Alpenraum und nicht nur für Österreich geschaffen wird, der auf der Alpenkonvention beruht.
El fin del sistema de ecopuntos sólo es posible si se aplica otro sistema de protección de toda la región alpina, y no sólo de Austria, que tenga su base en el Convenio de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von aktuellen Immobilienwerten ist ebenfalls akzeptabel, wenn diese auf einer objektiven Bewertung basieren.
Por otro lado, es posible utilizar con este fin valores capital actualizados, siempre que se basen en una valoración objetiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nicht akzeptabel" sei das Verhalten Deutschlands und Spaniens , die seit vielen Jahren keine Informationen in elektronischer Form im Bereich der Agrarausgaben liefern.
El informe destaca que el Tratado ofrece un marco estable para el futuro desarrollo de la UE, y por eso pide a los Estados que lo ratifiquen lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Aber für einen König ist das nicht akzeptabel.
Pero para un rey, no es posible.
Korpustyp: Untertitel
akzeptabelaceptada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann für ein demokratisch gewähltes Parlament nicht akzeptabel sein, und wir werden uns mit allen Mitteln, die wir haben, dagegen wehren.
Una cosa así no puede ser aceptada por un parlamento democráticamente elegido, y nos resistiremos a ello con todos los medios a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ich bereits sagte, habe ich einen ganz kurzen mündlichen Änderungsantrag zu Abänderung 5, der nicht nur für die Berichterstatterin, sondern bestimmt auch für die Fraktionen der PSE, der ELDR und der Grünen akzeptabel ist.
– Señor Presidente, tal y como he declarado antes, tengo una pequeña enmienda oral que hacer a la enmienda 5 que no solo es aceptada por la ponente, sino también seguramente por los Grupos del PSE, ELDR y los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede neue Lösung bzw. Technologie zur Erhöhung der Sicherheit muss für die Gesellschaft akzeptabel sein, dem Unionsrecht und dem internationalen Recht entsprechen und im Hinblick auf die Ermittlung und Bewältigung der Sicherheitsbedrohung wirksam und verhältnismäßig sein.
Toda tecnología o solución novedosa de seguridad debe ser aceptada por la sociedad, cumplir con la legislación de la Unión e internacional, y ser eficaz y proporcionada a la hora de identificar y combatir las amenazas a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der EU-Kommission nun vorgelegte überarbeitete neue Entwurf sollte sowohl für die Mehrheit der Mitgliedstaaten als auch für die Abgeordneten akzeptabel sein.
La nueva versión del proyecto ha sido aceptada por la mayoría de los eurodiputados de los Estados miembros y por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabeladecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Agrarpolitik muss auch international akzeptabel sein. Die Zielsetzungen der Doha-Runde müssen tatsächlich verwirklicht werden.
La política agrícola europea debe ser la adecuada, de cara a la comunidad internacional, y lograr los objetivos de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sucht die EMEA in Zusammenarbeit mit dem Finanzkontrolleur der Kommission und den anderen EU-Agenturen eine Software-Lösung für die Hauptbuchführung, analytische Methoden der Rechnungsführung und Kosten- rechnung, die den Bedürfnissen der EMEA gerecht wird und gleichzeitig für die Finanzkontrolle akzeptabel ist.
Al mismo tiempo, la EMEA busca activamente, en colaboración con el interventor financiero de la Comisión y otras Agencias de la UE, una solución informática aplicable a la contabilidad general analítica y de costes que satisfaga las necesidades de la Agencia y sea a su vez adecuada para el Control Financiero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zweifellos fraglich, ob das Angebot eines Zugangs zu Entscheidungsträgern gegen Geld für eine zwischenstaatliche Organisation akzeptabel ist. —
Ciertamente, resulta cuestionable el hecho de que ofrecer el acceso a los responsables de la toma de decisiones a cambio de dinero constituya una política adecuada para un organismo intergubernamental; —
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweifellos fraglich, ob das Angebot eines Zugangs zu Entscheidungsträgern gegen Geld für eine zwischenstaatliche Organisation akzeptabel ist.
Ciertamente, resulta cuestionable el hecho de que el acceso a los responsables de la toma de decisiones a cambio de dinero constituya una política adecuada para un organismo intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelaceptarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies empfinden die meisten Menschen als abstoßend, und für die Unionisten, die ich vertrete, ist es nicht akzeptabel.
Se trataría de una circunstancia aborrecible para la gran mayoría de las personas y es algo que los unionistas, a quienes represento, no aceptarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch gravierender aber ist die Tatsache, daß sich die Aufregung im Laufe der Zeit deutlich gelegt hat und daß man derzeit, auch in diesem Parlament, viel abgeschwächtere Stellungnahmen zu hören bekommt, mit dem Tenor, daß bestimmte Formen des Klonens von Menschen durchaus akzeptabel seien.
Pero lo más grave es que la inquietud ha decaído considerablemente y que actualmente se oyen, incluso en este Parlamento, declaraciones más matizadas, ya que se aceptarían determinadas formas de clonación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Politik verfolgten, die angemessene Preise aufrechterhält, dann wären niedrigere Quoten in den Fischereigebieten viel eher akzeptabel.
Si tuviéramos una política que permitiera el mantenimiento de unos precios adecuados, las regiones pesqueras aceptarían de mucho mejor grado la reducción de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf eines Telefons ohne Ladegerät wäre für die Verbraucher durchaus akzeptabel, wenn universell einsetzbare Ladegeräte entwickelt würden.
Ahora bien, la venta de un aparato sin cargador constituye una realidad que aceptarían los consumidores si se fabricaran cargadores universales.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabeluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ja durchaus akzeptabel, von den Mitgliedstaaten zu verlangen, den Organhandel zu bekämpfen und sich mit einem abschreckenden strafrechtlichen Arsenal auszustatten.
Una cosa es pedir a los Estados miembros que combatan el tráfico de órganos y dotarse de todo un arsenal penal disuasorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU würde so zu einem Schacherer, der seine Prinzipien für eine Hand voll Silberlinge verhökert, und das, Herr Nicolaï, ist unter niederländischem Vorsitz einfach nicht akzeptabel.
De actuar así, la UE parecería un mercader que vende sus principios por un puñado de monedas de plata, y esto, señor Nicolaï, está fuera de lugar bajo una Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation im russis ch-ukrainischen Gasstreit sei in akzeptabel und zeige, dass die beiden Staaten nicht in der Lage seien, ihre Verantwortung gegenüber den europäischen Partnern einzuhalten.
Advirtió de que Europa tendrá que hablar con una sola voz en la próxima cumbre del G20 que se celebrará en abril en Londres.
Korpustyp: EU DCEP
"Es ist nicht akzeptabel, dass unsere Bürger weniger Rechte haben sollen als die US-Bürger".
Que se incluya al Parlamento en el proceso de negociación y se celebre una sesión conjunta con el Congreso de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
akzeptabelsoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Schroedter und Herr Markov haben nicht akzeptable Unterschiede festgestellt.
La Sra. Schroedter o el Sr. Markov han puesto de manifiesto disparidades todavía no soportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptabel
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht akzeptabel".
Sérgio MARQUES (PPE/DE, PT)
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Estoy de acuerdo con sus términos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so nicht akzeptabel!
¡Esto es inadmisible!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sei nicht akzeptabel.
Por el fortalecimiento de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Erscheint dir die Tischform akzeptabel?
¿Te gusta la forma de la mesa?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält dies für nicht akzeptabel.
La Comisión estima que esto es inacepatble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 10 ist ohne Einschränkung akzeptabel.
Quiero añadir que aceptamos plenamente la enmienda 10 a esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls ist das im Grunde nicht akzeptabel.
Si no la tienen, resultará algo intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht akzeptabel und außerdem unvorsichtig.
Sería inadmisible e imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht ist das nicht akzeptabel.
Esta situación es insostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das akzeptabel ist.
Creo que es bastante asumible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das akzeptabel für Sie, Mr. Shakusky?
¿Está de acuerdo con eso, señor Shakusky?
Korpustyp: Untertitel
Keine Form von Terrorismus sei für Europa akzeptabel.
Medidas de control del comercio ilegal de armas ligeras
Korpustyp: EU DCEP
Alle Aufnahmegerate und Oszillographen starten schnell und akzeptabel.
Todos los grabadores y oscilógrafos listos para conectar rápido.
Korpustyp: Untertitel
Auch Tiertransporte von acht Stunden sind nicht akzeptabel!
¡Ocho horas, es todavía demasiado para transportar animales!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der tschechischen Regierung ist nicht akzeptabel.
La actitud del Gobierno checo es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pöttering: „Das fortgesetzte Leid der Bevölkerung ist nicht akzeptabel."
Además, los eurodiputados debatieron dos informes sobre la seguridad del uso de los pesticidas.
Korpustyp: EU DCEP
Tun wir einfach so, als wäre es akzeptabel.
Finjamos que sí lo es. Volveremos enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das ein akzeptabeler Kompromiss ist.
Creo que este es un compromiso razonable.
Korpustyp: Untertitel
Die Betten ware akzeptabel, meinten 68% der Gäste.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Nicht akzeptabel sei es auch, drei Mrd. Euro für die Kernfusion zur Verfügung zu stellen.
"Nuestro Grupo rechaza el acuerdo alcanzado porque pensamos que Europa ahora está más débil que antes", manifestó.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Anpassungen müssen am alternativen Registrierungssystem vorgenommen werden, damit es für die Europäische Kommission akzeptabel wird?
¿Qué modificaciones se deberían realizar en el sistema alternativo de registro para que la Comisión lo aceptara?
Korpustyp: EU DCEP
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand.
Encuentro que pulir mis interaccione…para hacerlas sociables requiere un esfuerzo tremendo.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist nicht akzeptabel, dass unsere Bürger weniger Rechte haben sollen als die US-Bürger".
Pidió que se informe al Parlamento en las negociaciones del primero, así como a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
También ahonda en los acontecimientos que tienen lugar en un país post-totalitario durante su transición a la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
unter realistischen Verwendungsbedingungen eines Pflanzenschutzmittels, das den Wirkstoff enthält, akzeptabel sind.
en condiciones de uso propuestas realistas para un producto fitosanitario que contenga la sustancia activa.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch recht verschiedene Auffassungen von dem, was denn tatsächlich gefährlich und was akzeptabel ist.
Juguetes tóxicos: son lindos y adorables, pero también pueden ser tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Drohen mit dem Entzug der Unterstützung der Dienstleistungsrichtlinie sei nicht akzeptabel.
El Parlamento ha modificado la reglamentación sobre el traslado de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht akzeptabel, dass Menschen nunmehr seit über vier Jahren in Camps leben.
Nos gustaría que Europa celebrase actos de solidaridad con Darfur, al igual que Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Politik akzeptabel für einen Staat, der um EU-Mitgliedschaft ersucht hat?
¿Es compatible esta política con la situación de país candidato a la adhesión a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Patentierung von Ideen und Gedanken sei nicht akzeptabel und widerspräche der Freiheit geistigen Schaffens.
Pero en su opinión, tampoco se pueden poner dificultades a la remuneración de la invención.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Thema und die Absicht stimmen, ist der Bericht noch lange nicht akzeptabel.
A pesar de que el tema y la intención son buenos, el informe aún no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind Änderungsanträge, die auf die Verwässerung des Kürzungsmechanismus ausgelegt sind, für die Kommission nicht akzeptabel.
Sin embargo, la Comisión no aceptará las enmiendas dirigidas a atenuar el mecanismo de reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur im Falle von Ammoniak ist der Kompromiss des Rates für mich akzeptabel.
Solamente puedo estar de acuerdo con el compromiso del Consejo en lo que al amoníaco respecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Anpassungsmechanismus oder welche Erklärung könnten dazu dienen, das Abstimmungssystem für diese Länder akzeptabel zu gestalten?
¿Qué tipo de mecanismo de ajuste o declaración se utilizará con toda probabilidad para conseguir que esos países acepten el sistema de votación propuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich der europäischen Verpflichtung, zu investieren und Arbeitsplätze zu schaffen, zu entziehen, ist nicht akzeptabel.
Eludir el compromiso europeo con la inversión y el empleo no es de recibo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unter diesen Bedingungen wird eine Öffnung des Handels als positiv und akzeptabel betrachtet.
Solo con esta condición la apertura de los intercambios se considera positiva y se acepta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass Frauen tagtäglich Mobbing und körperlicher oder psychologischer Gewalt ausgesetzt sind.
Es inadmisible que haya mujeres que sufran acoso y violencia física y moral a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im großen und ganzen halte ich die Mitteilung der Kommission für akzeptabel.
A grandes rasgos, creo que la comunicación de la Comisión es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass ein Mangel an Informationen über die Umsetzung von Projekten nicht akzeptabel ist;
tome nota de que la falta de información sobre la ejecución de un proyecto es intolerable,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das für nicht akzeptabel, um das ganz deutlich zu sagen.
Hablando claro, yo creo que esto es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Präsident Obama gesagt hat, ist es nicht akzeptabel, so viele Menschenleben in Gefahr zu bringen.
Como ha dicho el Presidente Obama, no es permisible poner en peligro las vidas de tantas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerede um die komplexe Thematik und die vielen beteiligten Sprachen ist nicht akzeptabel.
Las nimiedades sobre cuestiones complejas y los diversos idiomas implicados son inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des türkischen Parlaments, der Armee grenzüberschreitende Militäraktionen im Irak zu gestatten, ist nicht akzeptabel.
La decisión del Parlamento turco de autorizar que el ejército realice incursiones militares en territorio iraquí es intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nr. 23 ist teilweise akzeptabel, Nr. 19 kann im Prinzip akzeptiert werden.
Luego está la enmienda 23, que se acepta parcialmente, y la enmienda 19 que se acepta en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand.
Pulir mis interacciones para volverlas sociable…...me exige un enorme esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Ausgaben immer vorfinanziert. Aber ein solches Defizit ist nicht akzeptabel.
Siempre cubrimos sus descubiertos, pero, como le dije a su socia, este déficit es desmedido.
Korpustyp: Untertitel
Da wurde ich von einem Mr. Josephson interviewt und der fand mich akzeptabel.
Me entrevistó un tal Sr. Josephson, le parecí adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Der Standpunkt des Rates zu diesem Punkt lautet offensichtlich: „Abänderung nicht akzeptabel“.
La posición del Consejo sobre este punto parece ser que la enmienda es «inadmisible».
Korpustyp: EU DCEP
Ist es akzeptabel, dass EU-Bürger so wie Dawit Isaak behandelt werden?
¿Considera razonable que ciudadanos de la UE reciban el trato que se ha dispensado a Dawit Isaak?
Korpustyp: EU DCEP
Die Methode ist jedoch akzeptabel, wenn der spezifischen Situation der beiden Arten genügend Rechnung getragen wird.
No obstante, este enfoque parece adecuado, siempre y cuando se tome suficientemente en consideración la situación específica de ambas especies.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen bei dir zu Hause nach, ob du akzeptabel bist.
Incluso te visitan en tu casa para ver si te aceptan o no.
Korpustyp: Untertitel
Eine Diskriminierung der Beitrittsländer in der Landwirtschaft über eine lange Zeit hinweg sei nicht akzeptabel.
los eurodiputados instan a cerrar los temas pendientes para no retrasar la ampliación
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für ein Dokument durchaus akzeptabel, keine unveränderlichen Abschnitten zu haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Ausweisung von Roma aus einigen EU-Staaten sei nicht akzeptabel, kritisierte die rumänische Liberaldemokratin Renate Weber .
La popular italiana Roberta Angelilli centró su intervención en la situación de los menores romaníes, de los que sólo un cuarenta por ciento acude a la escuela.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Reihe von Änderungsvorschlägen war der Entwurf nicht mehr akzeptabel und wurde zurück in die Ausschüsse verwiesen.
Después de ser aprobadas varias enmiendas, los eurodiputados no aceptaron la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für nicht akzeptabel, dass Asylbewerber unter Bedingungen festgehalten werden, die sie ihrer persönlichen Freiheit berauben;
Considera inadmisible que se retenga a los solicitantes de asilo en condiciones de privación de libertad;
Korpustyp: EU DCEP
Man muss auch einmal ehrlich sein: Nicht alles, was da vorgebracht wurde, ist wirklich akzeptabel und muss auch beachtet werden.
Hemos escuchado muchas discusiones parecidas y debemos ser francos: no todas son pertinentes ni merecen consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Burka, Zwangshochzeiten, Polygamie, Genitalverstümmelung von Frauen, Ehrenverbrechen und andere Formen der Verhaltensweisen aus einer anderen Ära sind nicht akzeptabel.
El burka, los matrimonios forzosos, la poligamia, la mutilación genital femenina, los delitos de honor y otros comportamientos propios de épocas pasadas son intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das Auftreten diskriminierender Geschlechterklischees, die als Behinderung für die Gleichstellung der Geschlechter fungieren könnten, für nicht akzeptabel.
Consideramos intolerable la aparición de estereotipos discriminatorios de género, que podrían constituir un obstáculo para la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch immer noch zu viele Bereiche, bei denen wir sagen müssen, dass die Lage nicht akzeptabel ist.
Sin embargo, quedan todavía muchos ámbitos en que debemos decir que la situación es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat es offenbar durch Generalsekretär Priestley eine einseitig beschlossene Veränderung gegeben, die so nicht akzeptabel ist.
En el Parlamento decidimos cómo se lleva a cabo la labor de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Herr Präsident, ist es für uns weder vernünftig noch akzeptabel genau das zu unterstützen, was wir kritisieren.
Y por último, señor Presidente, no es razonable ni de recibo que nosotros contribuyamos a fomentar lo que criticamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärgerlich finde ich, dass es in den Ländern Europas unterschiedlich angewendet wird. Das halte ich für nicht akzeptabel.
Lo irritante es que se aplica de manera diferente en cada país de la Unión Europea, lo que es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nämlich nicht akzeptabel, dass die Arbeitnehmer in Deutschland bis zu 40% weniger Lohn als die Stammbelegschaft bekamen.
Los trabajadores en Alemania no aceptaron ganar hasta un 40% menos que los trabajadores fijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkungen wären sogar akzeptabel gewesen, wenn die neuen Mitgliedstaaten in Kopenhagen, als die Beitrittsabkommen unterzeichnet wurden, davon gewusst hätten.
Las restricciones podrían incluso haberse aceptado si los nuevos Estados miembros las hubieran conocido en Copenhague, cuando se acababan de firmar los acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss sich den Ausspruch carthago delenda est zur Devise machen, denn dieses Regime ist nicht mehr akzeptabel.
En lo sucesivo la consigna de nuestro Parlamento debe ser "Carthago delenda est" , ya que no podemos seguir tolerando este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel, und die zuständigen Behörden und die Europäische Kommission haben die Pflicht, diese Verletzung genauer zu verfolgen.
Esto es inadmisible y las autoridades responsables y la Comisión Europea deben seguir más de cerca este incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Quarantäne überprüft die zuständige Behörde, ob die Quarantäneeinrichtungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 akzeptabel sind;
antes de la fecha en que comienza el período de aislamiento, las autoridades competentes controlarán las naves de aislamiento mencionadas en el artículo 12, apartado 3, para verificar si son satisfactorias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn verpaarte Tiere nach Möglichkeit einzeln untergebracht werden sollten, so ist auch eine Unterbringung in kleinen Gruppen akzeptabel.
Si bien es preferible colocar a los animales apareados en jaulas individuales, también pueden alojarse en grupos reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studien sind vom Markt weiter entfernt als die Vorhaben selbst, so dass relativ hohe Beihilfeintensitäten akzeptabel sind.
Los estudios se consideran más alejados del mercado que el propio proyecto y por ello pueden autorizarse intensidades de ayuda relativamente altas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrobiologische Kriterien dienen auch als Anhaltspunkt dafür, ob Lebensmittel und deren Herstellungs-, Handhabungs- und Vertriebsverfahren akzeptabel sind oder nicht.
Los criterios microbiológicos sirven también de orientación sobre la aceptabilidad de los productos alimenticios y sus procesos de fabricación, manipulación y distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen gelangt die Kommission zur Schlussfolgerung, dass für eine Privatbank eine Gewährung dieses Kredits nicht akzeptabel gewesen wäre.
La Comisión concluye, por tanto, que un banco privado no habría aceptado conceder este préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel is…und er führt immer noch Truppen.
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthalt wird überwacht, ebenso die Kommunikation mit Ihrem Schiff, nach meinem Ermessen. - Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Rastrearemos su posición y las comunicaciones con su nave, a mi discreción. - ¿Acepta las condiciones?
Korpustyp: Untertitel
Für die alkalische Phosphatase, AST und ALT sind bei Vorliegen von Lebermetastasen Werte ≤ 5-fache des oberen Grenzwertes akzeptabel.
Se aceptan valores de fosfatasa alcalina, AST y ALT ≤ 5 veces el límite superior de la normalidad si existe afectación tumoral en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission prüfte die Fundiertheit der Betrachtungsweise und kam zu dem Ergebnis, dass diese aus zwei Gründen nicht akzeptabel ist.
La Comisión analizó la validez de este planteamiento y llegó a la conclusión de que no era adecuado por dos razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet daβ die Maltesische Webseite Spiele an Künstler anbietet die bestimmt sicher, akzeptabel und rechtschaffen sind.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Bei der Beurteilung, ob der Bericht gemäß Absatz 2 akzeptabel ist, stützt sich die Kommission auf ihre (noch zu veröffentlichenden) Leitlinien für den Nachweis der Gleichwertigkeit.
Al examinar la admisibilidad del informe mencionado en el apartado 2 , la Comisión se referirá a sus propias directrices sobre demostración de equivalencia (pendientes de publicación).
Korpustyp: EU DCEP
Der ÖVP-Abgeordnete Ernst Strassser kritisierte „die Art und Weise wie das Abkommen mit den USA zustande gekommen ist“, sie sei nicht akzeptabel.
La europarlamentaria italiana del grupo Europa de la Libertad y la Democracia Mara Bizcotto, también puso el acento en la prevención.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Vorschlag, Einstimmigkeit im Rat nur noch im Bereich der Außenpolitik und bei Änderungen von Kommissionsvorschlägen vorzusehen, sei nicht akzeptabel.
El eurodiputado Jens-Peter BONDE (EDD, DK) se mostró preocupado por el hecho de que " existe la posibilidad de que tras la ampliación haya Estados de primera y segunda categoría ".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für die Abgeordneten nicht akzeptabel, dass die Rechte der abzuschiebenden Personen nur in einer Anlage zu dem Vorschlag aufgelistet werden und nicht im Vorschlag selber.
La Cámara pide a los palestinos que se abstengan de responder con otros atentados a esta " reciente provocación ", para acabar con la espiral de violencia y terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
"Nicht akzeptabel" sei das Verhalten Deutschlands und Spaniens , die seit vielen Jahren keine Informationen in elektronischer Form im Bereich der Agrarausgaben liefern.
El 19 de febrero a las 15H00, el primer ministro sueco y miembro del Consejo Europeo, John Fredrik Reinfeldt, participará en un debate en el Parlamento Europeo sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
"Nicht akzeptabel" sei das Verhalten Deutschlands und Spaniens, die der Kommission seit vielen Jahren keine Informationen in elektronischer Form im Bereich der Agrarausgaben überliefern.
En España, Francia e Italia se cometieron un 57,2% de las irregularidades registradas en los gastos agrícolas en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen hat beide vorhersehbaren Verunreinigungen gemäß der ICH-Q3B-Leitlinie als akzeptabel eingestuft, was mit den aktuellen Zulassungsbestimmungen für Arzneimittel zur Langzeitanwendung im Einklang steht.
La compañía ha matizado las dos impurezas previsibles de conformidad con la Directriz ICH Q3B, lo que concuerda con las actuales disposiciones reglamentarias para los medicamentos de uso prolongado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher erscheint es akzeptabel, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, den Obst- und Gemüseanbau auf den für eine Direktzahlung in Betracht kommenden Flächen zu verbieten.
En consecuencia, parece razonable ofrecer a los Estados miembros la posibilidad de prohibir el cultivo de frutas y hortalizas en las tierras potencialmente beneficiarias de ayudas directas .
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht akzeptabel, dass die Kommission vorschlägt, dass wir an Kompetenz verlieren! Daher möchte ich unterstützen, dass wir das in den Ausschuss zurückschicken.
Es inadmisible que la Comisión proponga que debamos perder poderes, por lo que apoyo la propuesta para que este asunto se devuelva a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stimme ich Frau McKenna zu, denn durch ein solches System wird allein das Vorrang haben, was für die politischen Führungen akzeptabel ist und nicht für die Wählerschaft.
En eso coincido con la Srta. McKenna, porque, lamentablemente, produce un cargamento de clones, es decir, aquí viene aquel que interesa al poder, en vez del que conviene al electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Kosten für die Rückführung illegaler Einwanderer aus dem Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit zu finanzieren, ist für uns nicht akzeptabel.
No podemos asumir que, por ejemplo, los gastos de repatriación de inmigrantes ilegales se financien con cargo al instrumento para la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Bereich Landwirtschaft: Aus unserer Sicht sind die Absätze 23 und 25, die gerade noch akzeptabel sind, nicht klar formuliert und enthalten schönfärberische Aussagen über die Landwirtschaft.
En segundo lugar, acerca de la agricultura; nuestra opinión es que los párrafos 23 a 25, aunque sean adecuados, son un poco intrincados y excesivamente comedidos en cuanto a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Änderungsantrag 29 ist nicht akzeptabel, daß sich Versicherungsunternehmen an die Auskunftstelle desjenigen Mitgliedstaates wenden sollen, in dem sie zugelassen sind.
En la enmienda 29, la referencia al Estado miembro que ha concedido la autorización al asegurador no es apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang können die Ambitionen in bezug auf die Regelung des Vertriebs von illegalem Material nicht anders als in höchstem Maße akzeptabel bezeichnet werden.
En este contexto no podemos sino considerar las intenciones de regular el flujo de material ilícito como muy encomiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch die Ausgaben für Ackerkulturen, Milcherzeugnisse, Zucker, Olivenöl und Schaffleisch akzeptabel sind, die Ausgaben unter anderem für Weinbauerzeugnisse und Baumwolle hingegen erfordern weitaus mehr Mittel.
Aunque las partidas para cultivos agrícolas, productos lácteos, azúcar, aceite de oliva y carne de ovino son razonables, las partidas para productos como los derivados vinícolas y el algodón sí que requieren más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist nicht akzeptabel, dass, wenn etwas, wie meine Kollegin Frau Harkin sagte, im guten Glauben gegeben wurde, dieses Vertrauen nicht beidseitig ist.
Lo que no podemos consentir es que, como bien ha dicho mi colega la señora Harkin, demos algo con confianza y resulte que finalmente se traicione esta misma confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, daß Kollegen als Richter über andere Beamten entscheiden sollen, gegen die beim Disziplinarrat Klage erhoben worden ist.
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario.