linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

akzeptabel aceptable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn die Erfindung wirklich genial ist, dann ist das akzeptabel.
Si el invento es verdaderamente ingenioso, entonces eso es aceptable.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zweifellos, die Vorschläge betreffend den Mercosur sind nicht akzeptabel.
Ciertamente, las propuestas relativas a Mercosur no son aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetz…lass uns über akzeptable Gesprächsthemen reden.
Ahor…hablemos sobre temas de conversación aceptables.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihren Kindern bei, was bei der Kommunikation im Web akzeptabel ist und was nicht.
Enseña a tus hijos lo que se considera aceptable e inaceptable en la comunicación en la Web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht.
Recompensar el éxito es aceptable; recompensar el fracaso no lo es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitulation ist unter extremen Umständen als Alternative akzeptabel.
La rendición es perfectamente aceptable en circunstancias extremas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verwirrend, ob das Handbuch zu lesen selbst ist ausreichend, um einen akzeptablen Standard der Pflege liefern.
Es confuso si la lectura del manual por sí mismo es suficiente para abastecer a un estándar aceptable de atención.
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel muss es sein, ein Umfeld zu schaffen, in dem Terrorismus weder als akzeptabel noch als notwendig angesehen wird.
El objetivo debe ser el de crear un contexto en el que el terrorismo no sea considerado ni aceptable ni necesario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fairbanks drehte 4 Monate lang Farbtests, bis er einen akzeptablen Sättigungsgrad fand.
Fairbanks pasó 4 meses haciendo pruebas de colo…...hasta que encontró un nivel de saturación aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Restaurants wetteifern mit durchaus akzeptablen Preisen um die Gunst der Gäste.
Restaurantes excelentes se hacen, con precios absolutamente aceptables, la competencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptabel

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht akzeptabel".
Sérgio MARQUES (PPE/DE, PT)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Estoy de acuerdo con sus términos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so nicht akzeptabel!
¡Esto es inadmisible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren sei nicht akzeptabel.
Por el fortalecimiento de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Erscheint dir die Tischform akzeptabel?
¿Te gusta la forma de la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält dies für nicht akzeptabel.
La Comisión estima que esto es inacepatble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 10 ist ohne Einschränkung akzeptabel.
Quiero añadir que aceptamos plenamente la enmienda 10 a esa propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls ist das im Grunde nicht akzeptabel.
Si no la tienen, resultará algo intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht akzeptabel und außerdem unvorsichtig.
Sería inadmisible e imprudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht ist das nicht akzeptabel.
Esta situación es insostenible a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das akzeptabel ist.
Creo que es bastante asumible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das akzeptabel für Sie, Mr. Shakusky?
¿Está de acuerdo con eso, señor Shakusky?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Form von Terrorismus sei für Europa akzeptabel.
Medidas de control del comercio ilegal de armas ligeras
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Aufnahmegerate und Oszillographen starten schnell und akzeptabel.
Todos los grabadores y oscilógrafos listos para conectar rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Tiertransporte von acht Stunden sind nicht akzeptabel!
¡Ocho horas, es todavía demasiado para transportar animales!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten der tschechischen Regierung ist nicht akzeptabel.
La actitud del Gobierno checo es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pöttering: „Das fortgesetzte Leid der Bevölkerung ist nicht akzeptabel."
Además, los eurodiputados debatieron dos informes sobre la seguridad del uso de los pesticidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tun wir einfach so, als wäre es akzeptabel.
Finjamos que sí lo es. Volveremos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das ein akzeptabeler Kompromiss ist.
Creo que este es un compromiso razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betten ware akzeptabel, meinten 68% der Gäste. ES
Criticado por el 71% de los huéspedes. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Betten ware akzeptabel, meinten 57% der Gäste. ES
Solo el 50% dijo algo positivo sobre ello. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Lage des Hotels ist völlig akzeptabel.
Los súper cómodos sofás de dentro y de fuera.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht akzeptabel sei es auch, drei Mrd. Euro für die Kernfusion zur Verfügung zu stellen.
"Nuestro Grupo rechaza el acuerdo alcanzado porque pensamos que Europa ahora está más débil que antes", manifestó.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anpassungen müssen am alternativen Registrierungssystem vorgenommen werden, damit es für die Europäische Kommission akzeptabel wird?
¿Qué modificaciones se deberían realizar en el sistema alternativo de registro para que la Comisión lo aceptara?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand.
Encuentro que pulir mis interaccione…para hacerlas sociables requiere un esfuerzo tremendo.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist nicht akzeptabel, dass unsere Bürger weniger Rechte haben sollen als die US-Bürger".
Pidió que se informe al Parlamento en las negociaciones del primero, así como a los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
También ahonda en los acontecimientos que tienen lugar en un país post-totalitario durante su transición a la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter realistischen Verwendungsbedingungen eines Pflanzenschutzmittels, das den Wirkstoff enthält, akzeptabel sind.
en condiciones de uso propuestas realistas para un producto fitosanitario que contenga la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch recht verschiedene Auffassungen von dem, was denn tatsächlich gefährlich und was akzeptabel ist.
Juguetes tóxicos: son lindos y adorables, pero también pueden ser tóxicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Drohen mit dem Entzug der Unterstützung der Dienstleistungsrichtlinie sei nicht akzeptabel.
El Parlamento ha modificado la reglamentación sobre el traslado de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht akzeptabel, dass Menschen nunmehr seit über vier Jahren in Camps leben.
Nos gustaría que Europa celebrase actos de solidaridad con Darfur, al igual que Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Politik akzeptabel für einen Staat, der um EU-Mitgliedschaft ersucht hat?
¿Es compatible esta política con la situación de país candidato a la adhesión a la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Patentierung von Ideen und Gedanken sei nicht akzeptabel und widerspräche der Freiheit geistigen Schaffens.
Pero en su opinión, tampoco se pueden poner dificultades a la remuneración de la invención.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Thema und die Absicht stimmen, ist der Bericht noch lange nicht akzeptabel.
A pesar de que el tema y la intención son buenos, el informe aún no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind Änderungsanträge, die auf die Verwässerung des Kürzungsmechanismus ausgelegt sind, für die Kommission nicht akzeptabel.
Sin embargo, la Comisión no aceptará las enmiendas dirigidas a atenuar el mecanismo de reducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur im Falle von Ammoniak ist der Kompromiss des Rates für mich akzeptabel.
Solamente puedo estar de acuerdo con el compromiso del Consejo en lo que al amoníaco respecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Anpassungsmechanismus oder welche Erklärung könnten dazu dienen, das Abstimmungssystem für diese Länder akzeptabel zu gestalten?
¿Qué tipo de mecanismo de ajuste o declaración se utilizará con toda probabilidad para conseguir que esos países acepten el sistema de votación propuesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich der europäischen Verpflichtung, zu investieren und Arbeitsplätze zu schaffen, zu entziehen, ist nicht akzeptabel.
Eludir el compromiso europeo con la inversión y el empleo no es de recibo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unter diesen Bedingungen wird eine Öffnung des Handels als positiv und akzeptabel betrachtet.
Solo con esta condición la apertura de los intercambios se considera positiva y se acepta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass Frauen tagtäglich Mobbing und körperlicher oder psychologischer Gewalt ausgesetzt sind.
Es inadmisible que haya mujeres que sufran acoso y violencia física y moral a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im großen und ganzen halte ich die Mitteilung der Kommission für akzeptabel.
A grandes rasgos, creo que la comunicación de la Comisión es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass ein Mangel an Informationen über die Umsetzung von Projekten nicht akzeptabel ist;
tome nota de que la falta de información sobre la ejecución de un proyecto es intolerable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das für nicht akzeptabel, um das ganz deutlich zu sagen.
Hablando claro, yo creo que esto es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Präsident Obama gesagt hat, ist es nicht akzeptabel, so viele Menschenleben in Gefahr zu bringen.
Como ha dicho el Presidente Obama, no es permisible poner en peligro las vidas de tantas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerede um die komplexe Thematik und die vielen beteiligten Sprachen ist nicht akzeptabel.
Las nimiedades sobre cuestiones complejas y los diversos idiomas implicados son inadmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des türkischen Parlaments, der Armee grenzüberschreitende Militäraktionen im Irak zu gestatten, ist nicht akzeptabel.
La decisión del Parlamento turco de autorizar que el ejército realice incursiones militares en territorio iraquí es intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nr. 23 ist teilweise akzeptabel, Nr. 19 kann im Prinzip akzeptiert werden.
Luego está la enmienda 23, que se acepta parcialmente, y la enmienda 19 que se acepta en principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand.
Pulir mis interacciones para volverlas sociable…...me exige un enorme esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Ausgaben immer vorfinanziert. Aber ein solches Defizit ist nicht akzeptabel.
Siempre cubrimos sus descubiertos, pero, como le dije a su socia, este déficit es desmedido.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde ich von einem Mr. Josephson interviewt und der fand mich akzeptabel.
Me entrevistó un tal Sr. Josephson, le parecí adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standpunkt des Rates zu diesem Punkt lautet offensichtlich: „Abänderung nicht akzeptabel“.
La posición del Consejo sobre este punto parece ser que la enmienda es «inadmisible».
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es akzeptabel, dass EU-Bürger so wie Dawit Isaak behandelt werden?
¿Considera razonable que ciudadanos de la UE reciban el trato que se ha dispensado a Dawit Isaak?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Methode ist jedoch akzeptabel, wenn der spezifischen Situation der beiden Arten genügend Rechnung getragen wird.
No obstante, este enfoque parece adecuado, siempre y cuando se tome suficientemente en consideración la situación específica de ambas especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen bei dir zu Hause nach, ob du akzeptabel bist.
Incluso te visitan en tu casa para ver si te aceptan o no.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Diskriminierung der Beitrittsländer in der Landwirtschaft über eine lange Zeit hinweg sei nicht akzeptabel.
los eurodiputados instan a cerrar los temas pendientes para no retrasar la ampliación
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für ein Dokument durchaus akzeptabel, keine unveränderlichen Abschnitten zu haben.
És perfectament acceptable que un document no tingui cap secció inalterable.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Kommentar akzeptabel ist, können Sie die Markierung ignorieren und das Ticket ganz normal bearbeiten.
Si no ve ningún problema con el comentario, despreocúpese de la marca de advertencia y trate el ticket normalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollten diese Bedingungen für Sie nicht akzeptabel sein, verlassen Sie bitte die Website.
Si usted no acepta estas condiciones, se le ruega que abandone el Sitio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausweisung von Roma aus einigen EU-Staaten sei nicht akzeptabel, kritisierte die rumänische Liberaldemokratin Renate Weber .
La popular italiana Roberta Angelilli centró su intervención en la situación de los menores romaníes, de los que sólo un cuarenta por ciento acude a la escuela.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Reihe von Änderungsvorschlägen war der Entwurf nicht mehr akzeptabel und wurde zurück in die Ausschüsse verwiesen.
Después de ser aprobadas varias enmiendas, los eurodiputados no aceptaron la propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für nicht akzeptabel, dass Asylbewerber unter Bedingungen festgehalten werden, die sie ihrer persönlichen Freiheit berauben;
Considera inadmisible que se retenga a los solicitantes de asilo en condiciones de privación de libertad;
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss auch einmal ehrlich sein: Nicht alles, was da vorgebracht wurde, ist wirklich akzeptabel und muss auch beachtet werden.
Hemos escuchado muchas discusiones parecidas y debemos ser francos: no todas son pertinentes ni merecen consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Burka, Zwangshochzeiten, Polygamie, Genitalverstümmelung von Frauen, Ehrenverbrechen und andere Formen der Verhaltensweisen aus einer anderen Ära sind nicht akzeptabel.
El burka, los matrimonios forzosos, la poligamia, la mutilación genital femenina, los delitos de honor y otros comportamientos propios de épocas pasadas son intolerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das Auftreten diskriminierender Geschlechterklischees, die als Behinderung für die Gleichstellung der Geschlechter fungieren könnten, für nicht akzeptabel.
Consideramos intolerable la aparición de estereotipos discriminatorios de género, que podrían constituir un obstáculo para la igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch immer noch zu viele Bereiche, bei denen wir sagen müssen, dass die Lage nicht akzeptabel ist.
Sin embargo, quedan todavía muchos ámbitos en que debemos decir que la situación es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat es offenbar durch Generalsekretär Priestley eine einseitig beschlossene Veränderung gegeben, die so nicht akzeptabel ist.
En el Parlamento decidimos cómo se lleva a cabo la labor de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Herr Präsident, ist es für uns weder vernünftig noch akzeptabel genau das zu unterstützen, was wir kritisieren.
Y por último, señor Presidente, no es razonable ni de recibo que nosotros contribuyamos a fomentar lo que criticamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärgerlich finde ich, dass es in den Ländern Europas unterschiedlich angewendet wird. Das halte ich für nicht akzeptabel.
Lo irritante es que se aplica de manera diferente en cada país de la Unión Europea, lo que es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nämlich nicht akzeptabel, dass die Arbeitnehmer in Deutschland bis zu 40% weniger Lohn als die Stammbelegschaft bekamen.
Los trabajadores en Alemania no aceptaron ganar hasta un 40% menos que los trabajadores fijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkungen wären sogar akzeptabel gewesen, wenn die neuen Mitgliedstaaten in Kopenhagen, als die Beitrittsabkommen unterzeichnet wurden, davon gewusst hätten.
Las restricciones podrían incluso haberse aceptado si los nuevos Estados miembros las hubieran conocido en Copenhague, cuando se acababan de firmar los acuerdos de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss sich den Ausspruch carthago delenda est zur Devise machen, denn dieses Regime ist nicht mehr akzeptabel.
En lo sucesivo la consigna de nuestro Parlamento debe ser "Carthago delenda est" , ya que no podemos seguir tolerando este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel, und die zuständigen Behörden und die Europäische Kommission haben die Pflicht, diese Verletzung genauer zu verfolgen.
Esto es inadmisible y las autoridades responsables y la Comisión Europea deben seguir más de cerca este incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Quarantäne überprüft die zuständige Behörde, ob die Quarantäneeinrichtungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 akzeptabel sind;
antes de la fecha en que comienza el período de aislamiento, las autoridades competentes controlarán las naves de aislamiento mencionadas en el artículo 12, apartado 3, para verificar si son satisfactorias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn verpaarte Tiere nach Möglichkeit einzeln untergebracht werden sollten, so ist auch eine Unterbringung in kleinen Gruppen akzeptabel.
Si bien es preferible colocar a los animales apareados en jaulas individuales, también pueden alojarse en grupos reducidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studien sind vom Markt weiter entfernt als die Vorhaben selbst, so dass relativ hohe Beihilfeintensitäten akzeptabel sind.
Los estudios se consideran más alejados del mercado que el propio proyecto y por ello pueden autorizarse intensidades de ayuda relativamente altas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrobiologische Kriterien dienen auch als Anhaltspunkt dafür, ob Lebensmittel und deren Herstellungs-, Handhabungs- und Vertriebsverfahren akzeptabel sind oder nicht.
Los criterios microbiológicos sirven también de orientación sobre la aceptabilidad de los productos alimenticios y sus procesos de fabricación, manipulación y distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen gelangt die Kommission zur Schlussfolgerung, dass für eine Privatbank eine Gewährung dieses Kredits nicht akzeptabel gewesen wäre.
La Comisión concluye, por tanto, que un banco privado no habría aceptado conceder este préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel is…und er führt immer noch Truppen.
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthalt wird überwacht, ebenso die Kommunikation mit Ihrem Schiff, nach meinem Ermessen. - Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Rastrearemos su posición y las comunicaciones con su nave, a mi discreción. - ¿Acepta las condiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Für die alkalische Phosphatase, AST und ALT sind bei Vorliegen von Lebermetastasen Werte ≤ 5-fache des oberen Grenzwertes akzeptabel.
Se aceptan valores de fosfatasa alcalina, AST y ALT ≤ 5 veces el límite superior de la normalidad si existe afectación tumoral en el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission prüfte die Fundiertheit der Betrachtungsweise und kam zu dem Ergebnis, dass diese aus zwei Gründen nicht akzeptabel ist.
La Comisión analizó la validez de este planteamiento y llegó a la conclusión de que no era adecuado por dos razones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet daβ die Maltesische Webseite Spiele an Künstler anbietet die bestimmt sicher, akzeptabel und rechtschaffen sind.
Esto significa que el sitio maltés ofrecerá juegos que los apostadores pueden tener confianza de que serán seguros, estables y limpios.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es könnte auch andere Motive geben, Motive, die möglicherweise für viele von uns nicht verständlich oder nicht akzeptabel sind.
También podría haber otros motivos, que pudieran no ser entendidos o aceptados por muchos de nosotros.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bei der Beurteilung, ob der Bericht gemäß Absatz 2 akzeptabel ist, stützt sich die Kommission auf ihre (noch zu veröffentlichenden) Leitlinien für den Nachweis der Gleichwertigkeit.
Al examinar la admisibilidad del informe mencionado en el apartado 2 , la Comisión se referirá a sus propias directrices sobre demostración de equivalencia (pendientes de publicación).
   Korpustyp: EU DCEP
Der ÖVP-Abgeordnete Ernst Strassser kritisierte „die Art und Weise wie das Abkommen mit den USA zustande gekommen ist“, sie sei nicht akzeptabel.
La europarlamentaria italiana del grupo Europa de la Libertad y la Democracia Mara Bizcotto, también puso el acento en la prevención.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Vorschlag, Einstimmigkeit im Rat nur noch im Bereich der Außenpolitik und bei Änderungen von Kommissionsvorschlägen vorzusehen, sei nicht akzeptabel.
El eurodiputado Jens-Peter BONDE (EDD, DK) se mostró preocupado por el hecho de que " existe la posibilidad de que tras la ampliación haya Estados de primera y segunda categoría ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für die Abgeordneten nicht akzeptabel, dass die Rechte der abzuschiebenden Personen nur in einer Anlage zu dem Vorschlag aufgelistet werden und nicht im Vorschlag selber.
La Cámara pide a los palestinos que se abstengan de responder con otros atentados a esta " reciente provocación ", para acabar con la espiral de violencia y terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nicht akzeptabel" sei das Verhalten Deutschlands und Spaniens , die seit vielen Jahren keine Informationen in elektronischer Form im Bereich der Agrarausgaben liefern.
El 19 de febrero a las 15H00, el primer ministro sueco y miembro del Consejo Europeo, John Fredrik Reinfeldt, participará en un debate en el Parlamento Europeo sobre el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nicht akzeptabel" sei das Verhalten Deutschlands und Spaniens, die der Kommission seit vielen Jahren keine Informationen in elektronischer Form im Bereich der Agrarausgaben überliefern.
En España, Francia e Italia se cometieron un 57,2% de las irregularidades registradas en los gastos agrícolas en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen hat beide vorhersehbaren Verunreinigungen gemäß der ICH-Q3B-Leitlinie als akzeptabel eingestuft, was mit den aktuellen Zulassungsbestimmungen für Arzneimittel zur Langzeitanwendung im Einklang steht.
La compañía ha matizado las dos impurezas previsibles de conformidad con la Directriz ICH Q3B, lo que concuerda con las actuales disposiciones reglamentarias para los medicamentos de uso prolongado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher erscheint es akzeptabel, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, den Obst- und Gemüseanbau auf den für eine Direktzahlung in Betracht kommenden Flächen zu verbieten.
En consecuencia, parece razonable ofrecer a los Estados miembros la posibilidad de prohibir el cultivo de frutas y hortalizas en las tierras potencialmente beneficiarias de ayudas directas .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht akzeptabel, dass die Kommission vorschlägt, dass wir an Kompetenz verlieren! Daher möchte ich unterstützen, dass wir das in den Ausschuss zurückschicken.
Es inadmisible que la Comisión proponga que debamos perder poderes, por lo que apoyo la propuesta para que este asunto se devuelva a comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stimme ich Frau McKenna zu, denn durch ein solches System wird allein das Vorrang haben, was für die politischen Führungen akzeptabel ist und nicht für die Wählerschaft.
En eso coincido con la Srta. McKenna, porque, lamentablemente, produce un cargamento de clones, es decir, aquí viene aquel que interesa al poder, en vez del que conviene al electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Kosten für die Rückführung illegaler Einwanderer aus dem Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit zu finanzieren, ist für uns nicht akzeptabel.
No podemos asumir que, por ejemplo, los gastos de repatriación de inmigrantes ilegales se financien con cargo al instrumento para la cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Bereich Landwirtschaft: Aus unserer Sicht sind die Absätze 23 und 25, die gerade noch akzeptabel sind, nicht klar formuliert und enthalten schönfärberische Aussagen über die Landwirtschaft.
En segundo lugar, acerca de la agricultura; nuestra opinión es que los párrafos 23 a 25, aunque sean adecuados, son un poco intrincados y excesivamente comedidos en cuanto a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Änderungsantrag 29 ist nicht akzeptabel, daß sich Versicherungsunternehmen an die Auskunftstelle desjenigen Mitgliedstaates wenden sollen, in dem sie zugelassen sind.
En la enmienda 29, la referencia al Estado miembro que ha concedido la autorización al asegurador no es apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang können die Ambitionen in bezug auf die Regelung des Vertriebs von illegalem Material nicht anders als in höchstem Maße akzeptabel bezeichnet werden.
En este contexto no podemos sino considerar las intenciones de regular el flujo de material ilícito como muy encomiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch die Ausgaben für Ackerkulturen, Milcherzeugnisse, Zucker, Olivenöl und Schaffleisch akzeptabel sind, die Ausgaben unter anderem für Weinbauerzeugnisse und Baumwolle hingegen erfordern weitaus mehr Mittel.
Aunque las partidas para cultivos agrícolas, productos lácteos, azúcar, aceite de oliva y carne de ovino son razonables, las partidas para productos como los derivados vinícolas y el algodón sí que requieren más dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist nicht akzeptabel, dass, wenn etwas, wie meine Kollegin Frau Harkin sagte, im guten Glauben gegeben wurde, dieses Vertrauen nicht beidseitig ist.
Lo que no podemos consentir es que, como bien ha dicho mi colega la señora Harkin, demos algo con confianza y resulte que finalmente se traicione esta misma confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, daß Kollegen als Richter über andere Beamten entscheiden sollen, gegen die beim Disziplinarrat Klage erhoben worden ist.
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte