Ich freue mich darüber und danke den griechischen Behörden, daß sie es letztlich akzeptiert haben, ihren gemeinschaftlichen Pflichten nachzukommen.
Así, pues, me felicito por ello y agradezco a las autoridades griegas que hayan accedido finalmente a cumplir con el deber comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dauern, bis die Herren des Systems ein neues Treffen akzeptieren.
Los Señores del Sistema tardarán antes de acceder a volver a reunirse.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Die Europäische Union kann nur die Aufnahme von Verhandlungen über die Agrarfrage akzeptieren, wenn klar wird, daß freier Handel nicht vom gerechten Handel zu trennen ist.
Segundo: la Unión Europea sólo puede acceder a participar en una negociación sobre la cuestión agraria, si queda claro que el comercio libre es inseparable del comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben durch die Ratifizierung der bestehenden Verträge die Schaffung einer politischen Union akzeptiert, und diese politische Union ist ohne die Entwicklung gemeinsamer Verteidigungsmaßnahmen nicht vollständig.
Todos los Estados miembros han accedido a la creación de la unión política al ratificar los tratados existentes, y la unión política no pueda ser completada sin el desarrollo de unos acuerdos de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich diese Forderung nicht akzeptiert wurde, sind in dem Protokoll zu dem Abkommen Bestimmungen enthalten, die eine regelmäßige Bewertung der Auswirkungen des Abkommens nach fünf Jahren mit der Möglichkeit von Änderungen vorsehen.
Aunque no se accedió a esta solicitud, las disposiciones del protocolo anejo al Acuerdo exigen una evaluación del impacto en un plazo de cinco años con vistas a posibles modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Ministerrat hatte erst im November 2011 die vorgeschlagene Novellierung zur Rettung des Programms akzeptiert, nachdem Deutschland einer Fortsetzung mit entsprechender Mittelausstattung bis 2013 zugestimmt hatte.
La propuesta para actualizar el reglamento vigente y salvar el programa fue bloqueada por el Consejo hasta noviembre de 2011, cuando Alemania accedió por fin a respaldar su continuidad con la financiación necesaria hasta finales de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderung dieser Personen sollte daher akzeptiert und nicht wegen ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert werden, abgesehen von bestimmten Ausnahmen, die aus Gründen der Sicherheit oder wegen der Fahrzeugkonstruktion oder der Infrastruktur gerechtfertigt sind.
Por tanto, dichas personas deben poder acceder a este medio de transporte sin ser rechazadas por razón de su discapacidad o de su movilidad reducida, salvo cuando existan motivos justificados por razones de seguridad o del diseño de los vehículos o de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Griechen auf den beiden ägäischen Inseln die eindeutige Mehrheit bildeten, akzeptierte die Türkei auf der Grundlage der demokratischen Willensbekundung der Inselbewohner mit dem vorgenannten Vertrag den Selbstverwaltungsstatus der Inseln.
Puesto que los griegos constituían la mayoría en estas dos islas del Egeo, Turquía accedió, con arreglo al Tratado mencionado, a crear un estatuto de autonomía administrativa para ellos basado en la voluntad democrática de los habitantes de ambas.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach wäre es unverantwortlich von uns, diese Forderung zu akzeptieren, und deshalb rufe ich alle Abgeordneten auf, dagegen zu stimmen, wie auch der Rat und die Europäische Kommission vorschlagen, denen ich für all ihre Bemühungen zur Vermeidung eines möglichen Vermittlungsverfahrens danke.
Considero que sería irresponsable por nuestra parte acceder a dicha petición y por ello pido el voto negativo a todas sus señorías, tal y como también proponen el Consejo y la Comisión Europea, a los que agradezco todos sus esfuerzos para evitar una posible conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die derzeitigen Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit des Ausgleichs für die Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen, also der „Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden“, 2011 ihre Gültigkeit verlieren, akzeptieren die polnischen Behörden eine Genehmigung der Beihilferegelung bis 2011.
No obstante, dado que las normas vigentes concebidas para evaluar la compatibilidad de la compensación por servicio público, es decir, el Marco comunitario sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público», expirarán en 2011, las autoridades polacas acceden a autorizar el régimen hasta el final de 2011.
Wir können eine derartige Situation nicht akzeptieren, wo die Türkei momentan zwei verschiedene Spiele spielt und zwei Agenden verfolgt.
No podemos consentir que Turquía vaya a dos bandas y siga dos planes distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht akzeptieren, dass Frauen weniger Rechte haben als Männer, weder in Europa noch in der restlichen Welt.
No consentiremos que las mujeres tengan menos derechos que los hombres, en Europa o en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer raschen Annahme dieses Berichts werden wir dies jedoch akzeptieren.
Sin embargo, en interés de que el informe se apruebe rápidamente, consentiremos en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heute nicht akzeptieren, dass in der Europäischen Union die Schwächsten für die Anpassungspolitik zahlen müssen.
Hoy por hoy no podemos consentir en la Unión Europea que los más débiles sean precisamente quienes tengan que pagar por las políticas de ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere es und freue mich darüber, wenn sich Kommunisten bekehren lassen und zu Liberalen werden, doch ich akzeptiere es nicht, wenn sie verlangen, dass weiterhin gerichtet wird, wie sie es als Kommunisten taten, indem sie mich beschuldigen, nicht genug liberal und nicht genug gegen Gewalt zu sein.
Acepto y me parece muy bien que algunos comunistas se conviertan y pasen de ser comunistas a ser liberales, pero no consiento que pretendan seguir censurándome como hacían siendo comunistas, y me acusen de no ser ni lo bastante liberal ni lo bastante no violento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Zweck dieses Rechtsaktes, und jeder, der gegen ihn stimmt, sagt und macht gegenüber anderen deutlich, dass die Illegalität bleiben kann und dass wir sie akzeptieren können.
Éste es el objetivo de esta legislación, y cualquiera que vote en su contra estará diciendo y emitiendo el mensaje de que podemos dar cabida a la ilegalidad y consentirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann ich nicht akzeptieren, dass hier gesagt wird, das Präsidium wolle am Jahresende in aller Eile eine Kapitalabschlagszahlung mit den Mitteln fabrizieren, die wir nicht zu nutzen vermochten.
En primer lugar, no puedo consentir que se diga en esta Cámara que la Mesa improvisaría, en la urgencia, con la inyección a finales de año de los capitales que no hayamos sabido utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) „Einwilligung der betroffenen Person“ jede Willensbekundung, die ohne Zwang, für den konkreten Fall und in Kenntnis der Sachlage erfolgt und mit der die betroffene Person akzeptiert, dass die sie betreffenden personenbezogenen Daten verarbeitet werden;
g) "consentimiento del interesado": toda manifestación de voluntad, libre, específica e informada, mediante la que el interesado consienta el tratamiento de datos personales que le conciernan;
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, mit Verlaub, der Berichterstatter hat viel gearbeitet, das ist richtig, aber meine Fraktion kann nicht akzeptieren, dass wir als Parlament in eine Situation hineinmanövriert werden, in der es plötzlich so aussieht, dass der Rat verbraucherfreundlicher ist als das Europäische Parlament.
Perdónenme que les diga que, si bien es indudable que el ponente ha trabajado mucho, mi Grupo no puede consentir que nuestro Parlamento se vea conducido a una situación en la que, de pronto, el Consejo parece más preocupado por los consumidores que el propio Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es auch nicht akzeptieren, daß der Verwaltungsanteil der Verbraucherkampagnen der EU oft so chaotisch ist, daß die Teilnahme an diesen EU-Projekten den Mitarbeitern der Organisationen sehr viel Geduld abverlangt.
Tampoco podemos consentir que la parte administrativa de las campañas de consumidores comunitarias sea a menudo tal desbarajuste que exija de los trabajadores de las organizaciones una paciencia infinita para participar en estos proyectos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß akzeptieren, daß Personen, die Tätigkeiten in diesem Bereich ausüben, die Haftung für die Folgen aus Unfällen übernehmen müssen.
La Comisión debe reconocer la necesidad de que aquellas personas que realizan actividades en este ámbito asuman la responsabilidad legal de las consecuencias en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde er im Gegensatz zum Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung akzeptieren, dass geimpfte Tiere Virusträger sein können?
¿Estaría dispuesto a reconocer, a diferencia de lo que ha hecho el presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que los animales vacunados pueden transmitir el virus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission denn nicht akzeptieren, daß diese wiederholt eingereichten Anträge selbst die Interessen der Gemeinschaft verletzen?
¿Está la Comisión dispuesta a reconocer que las quejas en serie son en sí mismas perjudiciales para los intereses de la Comunidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, Vorurteile zu ändern und trotzdem müssen wir akzeptieren, das die Effektivität unserer Gesetze eben von unserer Fähigkeit, dies zu tun, abhängt.
Es difícil cambiar los estereotipos, incluso tenemos que reconocer que la efectividad de nuestras leyes dependen de que tengamos éxito en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, ich bin der Ansicht, und Sie sollten hier mit mir einer Meinung sein, dass Politik schnelles und zeitgerechtes Handeln bedeutet, und ich glaube, dass alle von uns hier akzeptieren müssen, dass wir nicht gesehen haben, was in den vergangenen Jahrzehnten in Ägypten geschehen ist.
Sin embargo, creo, y coincidirán conmigo, que la política consiste en mostrar rapidez y con oportunidad, y considero que todos nosotros debemos reconocer que no hemos sido capaces de ver lo que sucedía en Egipto durante las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Wochen müssen wir akzeptieren, daß die Rolle Europas Verantwortlichkeit ebenso erfordert wie Rhetorik, daß wir vor schwierigen und detaillierten Aufgaben stehen.
En estas semanas tenemos que reconocer que el papel de Europa requiere atribuciones, además de retórica, que tenemos tareas difíciles, además de detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen akzeptieren, daß der Kosovo sowohl aus historischer als auch aus traditioneller Sicht wichtig für die serbische Nation ist, und wir dürfen nicht einfach eine bestimmte Gruppierung durch eine andere ersetzen, unter der die Menschen weiterhin in Angst und Schrecken leben.
Debemos reconocer que Kosovo es importante histórica y tradicionalmente para la nación serbia, y no debemos sustituir el temor de un colectivo por el temor de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union erfolgreich sein soll, müssen wir dafür sorgen, daß sie auch flexibel genug ist, um die Unterschiede in Geschichte, Kultur und öffentlicher Meinung zu akzeptieren.
Para que la Unión Europea tenga éxito, tenemos que velar por que tenga la flexibilidad para reconocer las diferencias de historia, cultura y opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie nicht imstande, eine Regierung zu akzeptieren, die von den anderen 24 anerkannt worden ist?
¿No pueden reconocer a un Gobierno que ha sido reconocido por los otros 24?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Herr Chichester und seine Kollegen in der PPE-Fraktion müssen akzeptieren, daß, wenn die regionalen Arbeitgeberverbände sich über die Art der Verteilung dieser Mittel beschweren, auch sie sich diese Beschwerden anhören sollten.
No cabe duda de que incluso el Sr. Chichester y sus colegas del PPE han de reconocer que, cuando las organizaciones empresariales regionales se quejan de la forma como se asignan esos fondos, han de escuchar lo que se les dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Herr Barroso bezeichnete unsere Anhörungen in den Ausschüssen als ein Beispiel lebendiger Demokratie, doch ohne die damit verbundene Befugnis, Einzelpersonen zu akzeptieren oder abzulehnen, lässt dieses Verfahren unsere Anhörungen eher als Farce erscheinen.
Señor Presidente, el señor Barroso ha dicho que nuestro proceso de audiencias de las comisiones es un ejemplo de democracia activa, pero dicho proceso, sin el poder asociado para aprobar o rechazar individuos, hace que nuestras audiencias sean más bien una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Europäische Kommission kann einige Änderungsanträge akzeptieren, die den ursprünglichen Vorschlag verbessern, die grundlegende Herangehensweise jedoch nicht verändern.
Señora Presidenta, la Comisión Europea puede aprobar determinadas enmiendas que mejoran la propuesta sin modificar el planteamiento básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diese Änderungen akzeptieren, da sie ein angemessenes institutionelles Gleichgewicht beinhalten. Gleichzeitig werden die Voraussetzungen für eine effektive Verwaltung des TacisProgramms beibehalten.
La Comisión puede aprobar estas modificaciones, puesto que conllevan un razonable equilibrio institucional, al tiempo que conservan los requisitos previos para una gestión eficaz del programa Tacis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Parlament allerdings nicht akzeptieren sollte, ist, daß bei geringfügiger Vertragswidrigkeit der Käufer keine Vertragsauflösung verlangen kann.
Sin embargo, el Parlamento no debe aprobar que el comprador no tiene derecho a rescindir el contrato en los casos de falta de conformidad de escasa importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Europäische Kommission die Ziele der Änderungsanträge begrüßt, kann sie nur einige wenige davon akzeptieren.
Por consiguiente, la Comisión Europea, aun acogiendo positivamente los objetivos de las enmiendas, no puede aprobar muchas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen können wir den aus mehreren Teilen bestehenden Änderungsantrag Nr. 7 nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aprobar la enmienda nº 7, que comprende varias partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber anders als der Berichterstatter nicht der Meinung, daß wir den sogenannten Anhang III des Rates akzeptieren sollten.
No obstante, no comparto el criterio de los ponentes en cuanto a que tenemos que prepararnos para aprobar el llamado anexo 3 del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann die Kommission - um jetzt ganz konkret zu werden - die Änderungsanträge 2, 6, 8, 9, 10, 19, 21, 23 und 25 in der vorliegenden Form akzeptieren.
A pesar de todo, y más concretamente, la Comisión puede aprobar tal como están, tal como han sido presentadas, las enmiendas: 2, 6, 8, 10, 19, 21, 23 y 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kann die Kommission die Änderungen 1, 3, 4, 11, 14, 24, 26 und 27 nicht akzeptieren.
Por el contrario, la Comisión no puede aprobar las enmiendas 1, 3, 4, 11, 14, 24, 26, y 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir von unserer Seite aus diesen Änderungsvorschlag nicht akzeptieren.
Por eso no podemos, por nuestra parte, aprobar esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es darum ginge, Gesetzesvorhaben einer Regierung vorzustellen, könnte man diesen Umstand vielleicht akzeptieren.
En el caso de la presentación del catálogo legislativo de un gobierno, quizá pueda aceptarse esta circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu akzeptieren, daß dieser relative wirtschaftliche Aufschwung dazu führt, daß die Mitgliedstaaten nun nicht mehr die - manchmal schwierigen - Entscheidungen über strukturelle Reformen treffen.
No puede aceptarse que esta relativa bonanza económica haga que los Estados miembros dejen de tomar decisiones -a veces difíciles- sobre reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir die Änderungsanträge 1, 3, 4 und 6 nicht akzeptieren.
Por lo tanto, las enmiendas 1, 3, 4 y 6 no pueden aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine Argumente zur Rechtfertigung der Verfälschung der Schokolade gibt, behaupten die Multis, man müsse 5 % akzeptieren, sonst würde zu 100 % verfälscht.
Por consiguiente, a falta de argumentos para justificar el fraude del chocolate, las multinacionales afirman: "Debe aceptarse el 5%, de lo contrario, el fraude será completo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann die Kommission, wie gesagt, alle drei akzeptieren.
Como ya lo he señalado, las tres pueden aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zur früheren Richtlinie wurden zwar Fortschritte erzielt (Ausschluss von pharmazeutischen Erzeugnissen und begrenzte Verlängerung der Genehmigungen), aber wir können keine Richtlinie akzeptieren, die weder die Rückverfolgbarkeit, noch die Kennzeichnung oder die Erzeugerhaftung garantiert.
Sin duda, en comparación con la antigua directiva (exclusión de los productos farmacéuticos y renovación de las autorizaciones) se han alcanzado algunos progresos, pero no podría aceptarse una directiva que no garantizase la rastreabilidad, el etiquetado o la responsabilidad de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon mehrfach erwähnt worden, daß die Festlegung eines Grenzwerts von 1 % für einen unbeabsichtigten Anteil an GVO-Material weit über das hinausgeht, was man als Bagatellgrenze akzeptieren kann.
Se ha mencionado muchas veces ya que fijar el valor umbral en el 1% para el contenido no intencionado de material que incluya OGM está mucho más lejos de lo que puede y debe aceptarse como límite " de minimis" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, meine lieben Kollegen, ein neues Tschernobyl zu akzeptieren.
No se trata, Señorías, de decir que va a aceptarse que sea un nuevo Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir unter der Voraussetzung akzeptieren, daß die Kriterien für die Ziel-6-Beihilfen unverändert auf das Ziel 1 übertragen werden und daß die Ressourcen für die Ziel-6-Regionen sich nicht verringern.
Esto puede aceptarse con la condición de que los criterios se traspasen sin cambios del Objetivo 6 al Objetivo 1 y de que no disminuyan los recursos del Objetivo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 4, 7 und 8 können akzeptiert werden, Änderungsantrag 11 ist aufgrund des Wortes 'eventuell' teilweise zu akzeptieren, und die Änderungsanträge 13, 14, 18 und 19 können ebenfalls befürwortet werden.
Las enmiendas 4, 7 y 8 pueden aceptarse, la enmienda 11 puede aceptarse en parte debido a la palabra «posiblemente», y las enmiendas 13, 14, 18 y 19 también pueden aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits will ich auch den iranischen Freunden deutlich sagen: Dialog und Verhandeln heißt kritischer Dialog. Der Iran muss auch zuhören, wenn wir bestimmte Vorfälle im Lande, die Misshandlungen von Frauen, die Unterdrückung von Frauen, die Steinigungen, die Hinrichtungen, die wir nicht akzeptieren können und auch niemals akzeptieren werden, kritisieren.
Asimismo, deseo dejar claro a nuestros amigos iraníes que el diálogo y la negociación significan diálogo crítico; Irán debe escuchar nuestras críticas sobre algunas de las situaciones que allí suceden y jamás aceptaremos el maltrato y la opresión a la mujer, la lapidación y las ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück steht auch dies klipp und klar in dem Bericht Eurlings: Ohne die notwendigen Reformen innerhalb des Rahmens des institutionellen Prozesses werden wir keine weiteren Erweiterungsbeschlüsse akzeptieren.
También esto ha quedado inequívocamente plasmado en el informe. Sin las necesarias reformas en el marco del proceso institucional, no aceptaremos ninguna nueva decisión sobre ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch eine Erklärung auf jeder sonstigen Ebene akzeptieren, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für diesen Zweck geeignet ist, sofern eine solche Erklärung abgegeben wird.
También aceptaremos que cada Estado miembro haga una declaración, cualquiera que sea el nivel adecuado para ese objetivo, siempre que tal declaración se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also die Mitgliedstaaten die Bestimmungen über die Auswahl und die Festlegung des Umfangs in ihre nationale Gesetzgebung aufnehmen, können sie unserer Meinung nach durchaus über die Forderungen der Richtlinie hinausgehen, und aus diesem Grund werden wir diese Änderungsanträge nicht akzeptieren.
De ahí que, al incorporar en su legislación nacional las disposiciones sobre el cribado y la definición del alcance, entendemos que los Estados miembros pueden ir más allá que los requisitos de la directiva y, en ese sentido, no aceptaremos estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es positiv, daß in den letzten paar Monaten mehr Verständnis festzustellen ist, aber wir wollen unter keinen Umständen akzeptieren, daß man dem Rechnungshof die Durchführung von Kontrollen verwehrt, und daß man uns die gewünschten Informationen vorenthält.
Por supuesto que es positivo que se haya producido una apertura en los últimos meses, sin embargo, bajo ninguna circunstancia aceptaremos que se rechace que el Tribunal de Cuentas emprenda un control y que no podamos entrar y conseguir los datos que queramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren infolgedessen nicht, daß unter dem Deckmantel der Ökosteuer tatsächlich eine europäische Steuer eingeführt werden soll.
Por tanto no aceptaremos que, con el pretexto de impuestos ecológicos, se intente crear en realidad un impuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht akzeptieren, so behandelt zu werden wie in Amsterdam oder Nizza.
No aceptaremos que se nos trate como en Amsterdam y Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine erneuerbaren Energien akzeptieren, die nicht dauerhaft umweltgerecht erzeugt werden, und zwar gilt das sowohl für erneuerbare Energien, die sowohl in der Europäischen Union erzeugt als auch aus dem Ausland eingeführt werden.
No aceptaremos energías renovables que no se produzcan de una manera sostenible, y eso tiene que ver tanto con la producción en la Unión Europea, como con las energías renovables que se importarán de fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nie wieder eine Situation akzeptieren, in der eine gründliche Prüfung unmöglich ist, weil Dokumente verschwunden sind.
Nunca más aceptaremos la situación en la que no podemos llegar hasta el fondo de un caso porque han desaparecido documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch nie wieder akzeptieren, daß Verfehlungen und Mißwirtschaft in den betroffenen Abteilungen selbst untersucht werden.
Nunca más aceptaremos una situación en la que la mala conducta o un mal administrador sean juzgados por sus iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benötigen eine eingehendere Studie, bevor wir diese Initiative akzeptieren und als Gemeinschaftsinitiative in den Gipfel von Johannesburg aufnehmen können.
Se precisa un estudio más profundo, antes de poder aceptarla e incluirla en la Cumbre de Johannesburgo como iniciativa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 5 kann ich lediglich als Ergänzung zu Punkt 30 akzeptieren.
La enmienda 5 sólo podría aceptarla como un complemento del punto 30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wird deshalb konkret und deutlich ausfallen, und es ist wichtig, daß das Parlament den Vorschlag jetzt unterstützt und den Rat zwingt, ihn zu akzeptieren.
La propuesta es por tanto concreta y clara, y es esencial que el Parlamento la apoye y que obligue al Consejo a aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun aber hören, dass diese Befürworter sagen, die Mehrheit habe demokratisch gesprochen und die Minderheit möge das doch akzeptieren, so haben sie zwar Recht, doch hätte ich diese Aussage auch schon nach dem ersten Referendum in Irland erwartet.
Sin embargo, cuando ahora escuchamos que estos partidarios del Tratado dicen que la mayoría ha expresado democráticamente su opinión y que la minoría tiene que aceptarla, no les falta razón, pero me habría gustado escuchar esas mismas palabras tras el primer referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Änderungsantrag 94 betrifft, den zahlreiche Redner heute angesprochen haben, so möchte ich klarstellen, dass die Kommission ihn nicht akzeptieren kann.
En cuanto a la enmienda 94, a la que numerosos oradores se han referido hoy, quisiera aclarar que la Comisión no puede aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag mit dem Willen zum Konsens vorgelegt. Aber nachdem ich ihn lange und in bester Absicht geprüft habe, kann ich, offen gesagt, keinen Grund erkennen, weshalb ich ihn akzeptieren sollte.
La Comisión Europea ha hecho una propuesta con ánimo de consenso y, francamente, después de analizarla durante mucho tiempo con mi mejor voluntad, no alcanzo a encontrar una razón para aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann die Kommission den Änderungsantrag Nr. 2 nicht akzeptieren, denn sie hält es für wichtig, daß die Europäische Kommission in Streitfällen allein gegenüber internationalen Organisationen auftritt.
Además, por lo que se refiere a la enmienda nº 2, la Comisión no considera que pueda aceptarla por cuanto apoya el interés de una representación única de la Comisión Europea ante los organismos internacionales en caso de litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren diese Regelung für den Individualjäger, der das von ihm geschossene oder gefangene Wild selbst verzehrt oder abgibt.
Podemos aceptarla en el caso del cazador individual que consume lo que ha cazado o ha capturado o que se lo da a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich: Der französische Ratspräsident hatte geglaubt, nach der ersten Lesung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates stünde das Ende aller Verhandlungen, und wir müssten akzeptieren.
Recuerden que, después de la primera lectura, la Presidencia francesa del Consejo se mostró convencida de que la posición común del Consejo ponía punto final a todas las negociaciones y nosotros tendríamos que aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gesetzgebung auf sorgfältige, ernsthafte Wissenschaft gründen und dies akzeptieren.
Debemos basar la legislación en la ciencia exhaustiva y seria, y aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge 23 bis 27 beziehen sich auf den Informationsaustausch zwischen den staatlichen Behörden und können vollständig übernommen werden, eine Ausnahme bildet Änderungsantrag 24, der nur teilweise zu akzeptieren ist.
Las enmiendas 23 a 27 se refieren a los intercambios de información entre autoridades públicas, y son aceptables en su totalidad, a excepción de la enmienda 24, que es aceptable en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag ist nicht zu akzeptieren, da er eine erforderliche Erläuterung, die im Text des Rates enthalten ist, streicht.
La enmienda 15 no es aceptable, porque elimina una aclaración útil contenida en el texto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird im EU-Mitgliedstaat Finnland diese Frage in Hinblick darauf überprüft, Antipersonenminen möglicherweise durch Streubomben zu ersetzen; dies könnte die Europäische Union nicht akzeptieren.
Por desgracia, en Finlandia, un Estado miembro de la UE, se está examinando esta cuestión con la intención de debatir la posibilidad de reemplazar las minas antipersonas por bombas de racimo, lo que no sería aceptable para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es nicht zu akzeptieren, wie der Berichterstatter hervorhebt, daß es Länder mit weniger strengen Vorschriften gibt, die deshalb für die Abfälle der anderen attraktiv sind.
Además, no es aceptable, como subraya el ponente, que haya países con reglamentaciones menos exigentes, con lo que atraen la basura de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt natürlich auf der Hand, daß in manchen Ländern vielleicht Übergangszeiten nötig sind. Aber auch die sind eher zu akzeptieren als ein Abweichen von den für 2000-2005 gesetzten Zielen.
Naturalmente, en algunos países serán tal vez necesarios periodos de transición, lo cual será más aceptable que el hecho de que en los años 2000-2005 se respeten las cifras previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kanalisieren von Wanderungsströmen ist für meine Fraktion gerade noch zu akzeptieren, die Einführung von Quoten aber mitnichten.
La canalización de las corrientes migratorias está al límite de lo aceptable para mi grupo, pero la inclusión de cuotas ciertamente no lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch, insbesondere hinsichtlich der Finanzierung dieser Natura-2000-Gebiete, nicht unser ganzes Vertrauen auf Europa setzen, denn diese Gebiete werden schließlich von den nationalen Behörden mit Unterstützung europäischer Experten ausgewiesen, und insofern ist eine Teilfinanzierung der Erhaltung dieser Gebiete durch den EU-Haushalt zu akzeptieren.
Pero no deberíamos depositar todas nuestras esperanzas en Europa, desde luego en lo concerniente a la financiación de estos lugares Natura 2000, ya que estos son designados, en definitiva, por las autoridades nacionales, asistidas por expertos europeos, así que parece aceptable que parte de la financiación para su conservación proceda del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Änderungsantrag 6 stellt die Kommission fest, dass er, obwohl durchaus zu akzeptieren, eigentlich nicht notwendig ist, da der geografische Anwendungsbereich der Verordnung wohl bekannt ist und bereits feststeht.
Respecto de la enmienda 6, la Comisión apunta que, aunque podría considerar aceptable tal enmienda, esta no es verdaderamente necesaria, ya que la aplicación geográfica del Reglamento es bien conocida y ya está fijada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 51 ist folglich ebenfalls nicht zu akzeptieren, da er nicht im Einklang mit dem übrigen Text der Richtlinie steht.
Dentro de este contexto, la enmienda 51 tampoco es aceptable, pues no está en consonancia con el resto de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich hörte, kann Präsident Arafat die von der amerikanischen Regierung ausgesprochene Einladung weitgehend akzeptieren.
Según tengo entendido, el mandato hecho público por el Gobierno de los Estados Unidos es aceptable en líneas generales para el Presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren die Türkei seit mehr als einem halben Jahrhundert als vollwertiges Mitglied im Europarat.
Hemos aceptado a Turquía como miembro pleno del Consejo de Europa desde hace más de medio siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Gallagher für seinen Bericht danken und ihm sagen, daß ich ihm voll und ganz zustimme, wenn er hervorhebt, daß wir die uns zur Verfügung gestellten wissenschaftlichen Informationen akzeptieren und auf der Grundlage von wissenschaftlichen Informationen und nicht von politischem Zweckdenken Entscheidungen in bezug auf die Erhaltung treffen müssen.
Señora Presidenta, doy las gracias al Sr. Gallagher por su informe, y expreso mi total acuerdo con él cuando dice que tendríamos que haber aceptado la información científica que se nos brindaba, y que debemos tomar decisiones relativas a la conservación con un fundamento científico y no por conveniencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat hätten also die ursprünglichen Änderungsanträge des Berichterstatters nicht nur akzeptieren müssen, die strenge Bedingungen im Hinblick auf Kontrollen und die Sicherheit solcher Ladungen enthielten, sondern Aufgabe der Kommission wäre es gewesen, noch strengere Bestimmungen vorzuschlagen.
La Comisión y el Consejo deberían, pues, no sólo haber aceptado las enmiendas originales del ponente, que ponían estrictas condiciones de control y de seguridad de una carga de tal especie, sino también la propia Comisión debería haberlas propuesto incluso más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es überhaupt keinen Zweifel, das haben wir zu akzeptieren, obwohl wir anderer Meinung sind.
No cabe duda de ello y hemos aceptado esta situación, aunque no estamos de acuerdo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss begründet dies, soweit mir bekannt ist, folgendermaßen: da der Rat meine Änderungsanträge nicht akzeptiert habe, hätte es keinen Sinn, in die Vermittlung zu gehen, weil er sie auch künftig nicht akzeptieren würde.
Las razones de la comisión, tal como yo las he comprendido, eran que, como el Consejo no había aceptado mis enmiendas, no había motivo alguno para proceder a la conciliación, puesto que no las habrían aceptado en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gesagt "wir haben es nicht geschafft, den politischen Islam zu akzeptieren"!
No digo que "no hemos aceptado el Islam político".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren Punkt 11 (b), sofern er eine Angleichung der nationalen Definitionen schwerwiegender Straftaten bedeutet, damit Straftäter die Gesetze nicht umgehen können, indem sie Schlupflöcher nutzen, doch gehen wir davon aus, dass dies nicht die Harmonisierung aller einzelstaatlichen Rechtssysteme impliziert.
Hemos aceptado el parágrafo 11 (b) que supone un alineamiento de las definiciones nacionales de delitos, de modo que los criminales no puedan escapar de la justicia explotando eventuales vías de escape, aunque manifestamos claramente que esto no significa una armonización de los sistemas nacionales de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass ein unabhängiges externes Element ins Spiel gebracht wird, und ich freue mich, dass Sie diesen Vorschlag akzeptieren.
La introducción de un elemento externo independiente es, por tanto, importante y agradezco el hecho de que hayan aceptado esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten aber auf jeden Fall, dass er in den Händen derjenigen, die ihn akzeptieren, erfolgreich ist; und wir erkennen auch an, dass die Londoner City seit seiner Einführung den Löwenanteil der Währungsgeschäfte in Euro abwickelt.
No obstante, deseamos que sea un éxito en manos de aquellos que lo han aceptado y reconocemos que, desde su llegada, la City de Londres ha realizado la mayor parte de las transacciones de divisas en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auf seine Anfragen gewöhnlich korrekt, umfassend und umgehend reagiert und waren geneigt, die gütlichen Lösungen des Bürgerbeauftragten und seine Entwürfe für Empfehlungen zu akzeptieren.
En general, han respondido con rapidez y de manera adecuada a las investigaciones del Defensor del Pueblo, y han aceptado las soluciones amistosas y los proyectos de recomendaciones del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde niemals ein Europa akzeptieren, das lediglich ein Markt für die Wirtschaft wäre.
Nunca aceptaría una Europa que fuera simplemente un mercado económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Parlament auf der Welt würde eine Beschneidung der Einflussmöglichkeiten, insbesondere wenn dafür keine zwingenden praktischen Gründe vorliegen, akzeptieren.
Ningún parlamento del mundo aceptaría una reducción de su influencia, sobre todo si no hay razones prácticas convincentes que obliguen a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Prämisse des Berichts akzeptieren, dass beide Länder zwar Fortschritte erzielt haben, jedoch noch mehr getan werden muss.
Yo aceptaría la premisa del informe de que ambos países han hecho progresos, pero que aún deben hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage lautet: Könnte die portugiesische Präsidentschaft eine Lösung akzeptieren, die in der Steuerfrage unterschiedliche Verfahrensweisen für Abgeordnete verschiedener Nationalität bedeutet, oder wollen Sie eine Lösung, die für die Abgeordneten aller Länder gleich aussieht?
La segunda pregunta es si la Presidencia portuguesa aceptaría una solución que implique resolver el asunto de los impuestos de manera distinta para los parlamentarios de los diferentes países, o bien, si quiere una solución única para los parlamentarios de todas las nacionalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluß der Aussprache heute vormittag sagte uns Kommissar Liikanen, die Kommission würde diesen Änderungsantrag nicht akzeptieren, auch wenn er von diesem Plenum angenommen wird.
Al final del debate de esta mañana, el Comisario Liikanen nos dijo que la Comisión no aceptaría esta enmienda aunque esté aprobada por la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche andere soziale Gruppe würde eine Stagnation ihres Einkommens, d.h. eine Verringerung ihres Realeinkommens akzeptieren?
¿Qué categoría social aceptaría una estabilización de sus rentas, es decir, una disminución de su importe en términos reales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Berufszweig würde akzeptieren, daß seine Einkommen nicht an die Preisentwicklung angepaßt werden?
¿Qué profesión aceptaría que su renta no fuera ajustada a la variación de los precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat ein Mitglied der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament gesagt, dass er eine weitere Islamisierung der Türkei niemals akzeptieren würde.
Ayer, un miembro del Grupo Socialista dijo que nunca aceptaría que Turquía se islamizase más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wer konnte ernsthaft damit rechnen, dass der Europäische Rat den Entwurf der vom Konvent erarbeiteten „europäischen Verfassung“ ohne jede Veränderung akzeptieren würde – wie es das Parlament ultimativ forderte?
– ¿Alguien pensaba seriamente que el Consejo Europeo aceptaría sin modificarlo –como exigían los dictados del Parlamento– el proyecto de «Constitución europea» elaborado por la Convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei wirklich ökologischer Produktion würde ich solche Ausnahmen nicht akzeptieren. Hier muß vielmehr auch das Futter im selben Betrieb erzeugt werden, denn Futtermittel, die über Zwischenhändler gehen, stellen ein neues Risiko dar.
Yo no aceptaría este tipo de excepciones en una producción auténticamente biológica, ya que, en tal caso, la producción de forraje también debería tener lugar en las granjas, puesto que el forraje que pasa por manos de intermediarios implica la aparición de un nuevo peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst in diesen Tagen wieder ist sie dabei zu akzeptieren, dass Drittländer die Bezeichnungen europäischer Weine verwenden.
Incluso ahora está aceptando que países terceros utilicen denominaciones de vinos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann nicht mehr länger eine Situation akzeptieren, in der bestimmte importierte Produkte nicht den Umwelterfordernissen entsprechen.
Europa no puede seguir aceptando una situación en la que determinados productos importados no cumplen con los requisitos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Vetos von China und Russland nicht länger akzeptieren, Länder, die von Diktatoren geführt werden.
No podemos seguir aceptando los vetos de China y Rusia, países dirigidos por dictadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren nun eine Übergangslösung, aber die Auseinandersetzung hat doch recht deutlich gezeigt, welche Probleme in Bezug auf die Zusammensetzung des Parlaments und das Wahlverfahren bestehen.
Estamos aceptando una solución transitoria, pero la polémica ha expuesto con bastante éxito los problemas que afectan a la composición del Parlamento y al procedimiento electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass wir trotz enormer wissenschaftlicher Fortschritte weiterhin akzeptieren, dass Tieren Leid zugefügt wird, nur um festzustellen, ob eine neue Gesichtscreme der Haut nicht schadet.
Es inaceptable que ahora que estamos logrando unos avances científicos tan enormes sigamos aceptando que se cause dolor a pequeños animales para saber si una nueva crema para la cara es segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Konsens finden, indem wir akzeptieren, dass die verschiedenen Staaten hier unterschiedliche Vorstellungen und Regelungen haben.
Deberíamos llegar a un compromiso, y deberíamos hacerlo aceptando el hecho de que los diferentes Estados tienen conceptos distintos de este término y pueden tomar medidas diferentes de acuerdo con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher untragbar, so weiterzumachen wie bisher, so zu tun, als ob es diese Kosten nicht gäbe, und stillschweigend zu akzeptieren, dass sie sich auf die Schwächsten verteilen.
Por consiguiente, resulta inadmisible que se continúe como ahora haciendo como si esas cargas no existieran y aceptando implícitamente que se repartan entre los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er weiterhin die Verkünstlichung seiner Ernährung, die mangelnde Transparenz ihres Inhalts und ihrer Produktionsweise akzeptieren?
¿Seguirá aceptando el carácter artificial de su alimentación, la falta de transparencia sobre su contenido y su modo de producción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können eine bedeutende positive Rolle bei der andauernden Umwandlung unserer gemeinsamen Region spielen und andere Länder als Partner und nicht nur als Vasallen akzeptieren.
Podrían desempeñar un papel positivo importante en la transformación continua de nuestra región común, aceptando a otros países como socios y no como vasallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren beispielsweise, daß Ausgaben gleicher Art oft nicht von den nationalen Regierungen geleistet und Zahlen durch clevere Buchführung allzu oft verschleiert und frei erfunden werden.
Estamos aceptando el hecho, por ejemplo, de que a menudo los gobiernos nacionales no proporcionan los fondos exactos y que con una contabilidad ingeniosa las cifras se trastornan y amañan en demasiadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Praxis zu akzeptieren hieße, dass jeder von uns im Namen der Europäischen Union Bestimmungen in internationale Dokumente einbringen könnte, die über das Mandat der EU hinausgehen und sie in die Verantwortung nehmen.
La aceptación de esta práctica significaría que cada uno de nosotros podría introducir en los documentos internacionales, en nombre de la Unión Europea, disposiciones que excedan del mandato de la UE y comprometan su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein einziger Kommentar zu der Aussage, wir müssten den unvermeidlichen Klimawandel akzeptieren, ist, dass ich das anders sehe.
Mi único comentario con respecto a la aceptación del período inevitable del cambio climático que tendremos que experimentar es que no estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht zwangsläufig, andere Sichtweisen zu akzeptieren oder gar zu übernehmen, es geht vor allem darum, anzuerkennen, dass es legitim ist, andere Ansichten zu vertreten."
No es necesariamente un asunto de aceptación de lo que dice el otro, ni mucho menos de estar de acuerdo con ello, sino de la necesidad imprescindible de aceptar su legitimidad."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktisch bedeutet das, die landwirtschaftliche Verschmutzung offiziell zu akzeptieren, was nicht hinnehmbar ist, zumal der Hauptverursacher der Grundwasserverschmutzung bekanntlich die Landwirtschaft ist.
De hecho, esto equivale a una aceptación oficial de la contaminación agrícola, lo cual es inaceptable, especialmente porque sabemos que la principal culpable de la contaminación de las aguas subterráneas es, por supuesto, la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe kein Argument dafür, mit dem wir es rechtfertigen könnten, ein unterschiedliches Schutzniveau in verschiedenen Mitgliedstaaten zu akzeptieren. Das würde im Übrigen nur dazu führen, dass wir bei verschiedenen Krankheiten einen europaweiten Patiententourismus bekommen.
Creo que no podemos justificar la aceptación de un nivel de protección diferente de un Estado miembro a otro, porque, entre otras cosas, solo provocaría que los pacientes y sus enfermedades viajen a lo largo y ancho de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Situation anhält, sehe ich vor allem bei einigen Mitgliedern der Union keinen starken Willen, eine Unionsstrategie im Bereich der militärischen Ausrüstung zu entwickeln und tatsächlich zu akzeptieren.
Y, mientras esta situación perdure, no vislumbro una voluntad fuerte, sobre todo de algunos miembros de la Unión, con vistas al desarrollo y la aceptación real de una estrategia de la Unión en materia de equipo militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Bereitschaft, den Text des Vorschlags zu vereinfachen, denn die erste Version enthielt in der Tat einige Elemente, die schwerlich zu akzeptieren waren.
Yo quisiera, en primer lugar, felicitar a la Comisión por su buena voluntad para simplificar el texto de la propuesta, que es verdad que en su primer versión contenía algunos elementos de difícil aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte das Endergebnis für den Haushalt keinen Zweifel darüber lassen, daß alle gemeinschaftlichen Einrichtungen die Beschränkungen des Haushalts akzeptieren und unterstützen, denn sie sind Vorbedingungen für den erfolgreichen Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion.
No obstante, el resultado global para el presupuesto debe despejar todas las dudas sobre la aceptación y el apoyo por parte de las instituciones comunitarias del rigor presupuestario, que es un requisito previo para el comercio con éxito de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten seine Annahme, unabhängig von dem einen oder anderen Punkt, den wir nicht uneingeschränkt akzeptieren können, der aber auch nicht wesentlich ist, für einen positiven Schritt, der es ermöglicht, dass das Europäische Parlament zu seiner traditionellen Position des Gleichschritts mit der internationalen Gemeinschaft und mit den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen in dieser Frage zurückfindet.
Consideramos que su aprobación, a pesar de algún que otro dispositivo que no cuenta con nuestra aceptación, pero que no es esencial, constituye un paso positivo con vistas a permitir que el Parlamento Europeo vuelva a adoptar su posición tradicional de alineamiento con la comunidad internacional y con las demás instituciones comunitarias a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Finanzrahmen zu akzeptieren heißt jedoch nicht zu verkennen, dass er knapp bemessen ist.
Esta aceptación del marco financiero no debe, sin embargo, hacer olvidar su estrechez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenadmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nutzer akzeptiert, dass personenbezogene Daten GERVALL, SA bereitgestellt sind wahr und stimmen zu, Änderung zu benachrichtigen, wenn anwendbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Admitirán, asimismo, otras pruebas de medidas equivalentes de gestión medioambiental presentadas por los operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das können wir nicht akzeptieren. Das Gericht hat das Original.
No se admite una copia cuando el tribunal tiene el original.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
akzeptierenaceptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der Verantwortlichkeiten der iranischen Regierung dürfen und werden die Völker nicht die imperialistischen Pläne akzeptieren, die gegen den Iran und andere Länder gerichtet sind.
Dejando de lado las responsabilidades del Gobierno de Irán, los pueblos no deben aceptar y no aceptarán los planes imperialistas contra Irán y otros países de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei erwähnt, dass der Einspruch des Entwicklungsausschusses gegen die Ingewahrsamnahme Minderjähriger angenommen wurde. Ich bin sicher, dass alle Kollegen dies akzeptieren werden.
Por último, se ha aceptado el llamamiento de la Comisión de Desarrollo en contra de la detención de menores, y estoy seguro de que todos mis colegas diputados lo aceptarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es Menschen, die kulturelle Rechte nicht als Deckmantel für die Scharia akzeptieren werden.
Por fortuna, hay personas que no aceptarán los derechos culturales como una "tapadera" para la adopción de la Sharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stellt sich um so mehr, da die Diskussionen über eine internationale Steuer oder die Schaffung eines internationalen Mechanismus für Finanzierungsfazilitäten etwas Scheinheiliges an sich haben, solange die USA und die große Mehrheit der internationalen Gemeinschaft diese Mechanismen nicht akzeptieren.
Esta cuestión se plantea tanto más cuanto que los debates sobre el impuesto internacional o la creación de un mecanismo de mecanismos de financiación internacionales reflejan una cierta hipocresía, puesto que los Estados Unidos y la gran mayoría de la comunidad internacional no aceptarán esos mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird das griechische Volk akzeptieren, dass es diese Einsparungen machen muss.
Solo entonces los ciudadanos griegos aceptarán que tienen que hacer estos recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger werden finanzielle Belastungen, Steuern und andere Umweltabgaben nur dann akzeptieren, wenn sie davon überzeugt sind, dass sie sinnvoll sind und zu positiven Ergebnissen führen.
Ésta aceptarán las tasas, los impuestos y otros gravámenes medioambientales, si bien únicamente cuando crean que son razonables y cuando puedan percibir que entrañan unos resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird man die Normen akzeptieren.
Sólo así se aceptarán las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger in der EU und die Öffentlichkeit in den Beitrittsländern wird die Aussicht auf nach Nizza offene Aspekte und eine zweite Regierungskonferenz 2004 nicht akzeptieren.
Nuestro público en la UE y el público de los países candidatos no aceptarán la perspectiva de los restos de Niza, de otra CIG en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen viel schärfere Maßnahmen, um diese Geißel zu bekämpfen, und meine Partei, die britischen Konservativen, wird sogar die Ernennung eines Koordinators für die Terrorismusbekämpfung akzeptieren, wenn dies der Verbesserung der Sicherheit dienen kann.
Necesitamos medidas más sólidas para combatir este azote y mi partido, los conservadores británicos, aceptarán incluso el nombramiento de un coordinador antiterrorista, si se demuestra que esto puede mejorar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Vorschlag eine europäische Staatsanwaltschaft zur Folge hat, die sich mit jenen Themen befasst, die die finanziellen Interessen der Union betreffen, könnte das Parlament ihn meiner Meinung nach akzeptieren, sofern die Staatsanwaltschaft nicht durch Einstimmigkeit, sondern durch ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren eingesetzt wird.
Creo que, si ustedes proponen que la fiscalía europea trate de aquellos temas que afectan a los intereses financieros de la Unión, este Parlamento podría aceptarlo a condición de que el fiscal no se creara por unanimidad, sino a través del procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission stellt dies eine Überschneidung dar, die wir jedoch akzeptieren können.
La Comisión considera que es una duplicación, pero podríamos aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fällt es nicht schwer, das zu akzeptieren.
No tenemos dificultad en aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Regionen in diese höchste Förderkategorie des Ziels 1 eingestuft werden, weil man entweder die 75 %-Schwelle nicht akzeptieren will oder Umwege findet, um sie nicht akzeptieren zu müssen, desto mehr trägt man dazu bei, daß wir diese wichtige gemeinschaftliche Zielsetzung schlecht erfüllen.
Cuantas más regiones se introduzcan en esta máxima categoría de ayudas del objetivo 1 porque no se quiera aceptar el umbral del 75 % o se encuentren rodeos para no aceptarlo, tanto más se contribuirá a que cumplamos mal este importante objetivo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Finanzinstrumente, die Spekulation ermöglichen, unverzüglich stoppen: Die EU muss dies akzeptieren, oder sie wird - wie es bereits der Fall ist - eine Mitverantwortung für die Konsequenzen haben.
Tenemos que poner fin inmediatamente a los instrumentos financieros que permiten la especulación: la UE tiene que aceptarlo o ser cómplice -como ya lo es- de sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überzentralisierte, unflexible GFP hat kläglich versagt, und wir müssen das akzeptieren.
La política pesquera común excesivamente centralizada e inflexible ha fracasado de manera rotunda, y debemos aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht einverstanden mit Ihren sogenannten Argumenten, und ich kann Ihnen auch sagen, daß wir das nicht akzeptieren und daß wir als…
No estoy de acuerdo con sus seudoargumentos y también puedo decirle que no vamos a aceptarlo y que.....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die Kommission im Sinne des Kompromisses akzeptieren, da dadurch der von uns eindeutig unterstützte reibungslose Übergang sicherlich erleichtert würde.
La Comisión puede aceptarlo con espíritu de compromiso, ya que facilitará, sin duda alguna, la transición sin problemas que apoyamos plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, Herr Kommissar, was Sie sagen werden; als Demokrat muß ich das natürlich akzeptieren.
Yo no sé que dirá usted ahora, señor Comisario y, como demócrata, naturalmente tengo que aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Anfang – das Parlament war klug genug, das zu akzeptieren, um das Engagement der Staaten aufrechtzuerhalten –, aber wir müssen ganz realistisch sein: Es gibt hier keinen wirklichen Fortschritt.
Se trata de un principio -el Parlamento ha sido muy prudente a la hora de aceptarlo para mantener el compromiso entre los Estados-, pero tenemos que ser absolutamente realistas: aquí no hay progreso real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenacepta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die betreffende nationale Regulierungsbehörde (NRB) diese Empfehlung nicht akzeptieren, so sollte sie ihre Begründung klar und transparent bekannt geben.
Si la autoridad nacional de reglamentación (ANR) no acepta la recomendación, deberá dar a conocer sus razones de manera clara y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt betrachtet kann die Berichterstatterin die Argumente des Rates nicht akzeptieren.
En resumidas cuentas, la ponente no acepta los argumentos del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
dass damit Schwangere, die ja vorrangig von therapeutischen Einrichtungen betreut werden sollten, ohne logische oder wissenschaftliche Begründung stigmatisiert, diskriminiert und ausgegrenzt werden, was weder zu akzeptieren noch zu tolerieren ist,
Las mujeres embarazadas, que deberían ser objeto preferente de las comunidades terapéuticas, se ven estigmatizadas, discriminadas y excluidas, sin ninguna justificación lógica o científica, que no se acepta y no se tolera;
Korpustyp: EU DCEP
- Sie weiß, dass sie ein Zylon ist. Aber ihr Bewusstsein will es einfach nicht akzeptieren.
En lo más profundo de su interior sabe que es un Cylo…...pero su mente consciente no lo acepta.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwer es zu akzeptieren.
- Es tan difícil de acepta…
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur versuchen zu akzeptieren, dass manche Dinge zu schwer sind, um sie zu ertragen.
Hoy sólo nos queda acepta…que algunas cosas simplemente son muy pesadas para soportar.
Korpustyp: Untertitel
Also sollte ich aufhören, zu urteile…- und stattdessen zu akzeptieren-- - Das ist ein Anfang.
Así que yo debería dejar de juzga…- y acepta…- Es un comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann dieses Vorbringen nicht akzeptieren.
La Comisión no acepta esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss jetzt meinen Befehlen folgen, und will das nicht akzeptieren.
Ahora debe obedecer mis órdenes, y no lo acepta.
Korpustyp: Untertitel
Es war immernoch schwer für Lynette zu akzeptieren das dieses unbeachtliche Treffen unser letztes gewesen ist, oder das ich kurz darauf in mein Haus gehe und mir eine Kugel in den Kopf jage.
Todavía era difícil para Lynette acepta…...que esa conversación insignificante había sido la última. Porque momentos despué…...yo entraría a mi cas…...y pondría una bala en mi cerebro.
Korpustyp: Untertitel
akzeptierenaceptamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren nicht, was die Vertreterin der Kommission über das Nichtvorhandensein sicherer Techniken gesagt hat.
No aceptamos que no existan técnicas seguras, como ha dicho la representante de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Demokraten, wir akzeptieren das.
Somos demócratas y lo aceptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ergibt sich für uns aus der Bananenkrise die Frage: Akzeptieren wir das Gesetz des einseitigen Vorteils oder nicht? Will man sich nun nach den GMO-Regelungen auch noch über die WTO-Regeln hinwegsetzen?
La verdadera cuestión que nos plantea la crisis del plátano es la siguiente: ¿aceptamos o no aceptamos la ley del unilateralismo y que se eluda una y otra vez a la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es eine sehr kritische Studie ist, aber wir akzeptieren diese Kritik, weil es uns schließlich darum geht, die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik aus dem Jahre 2002 umzusetzen.
Sabemos que contiene muchas críticas, pero las aceptamos porque en definitiva lo que estamos haciendo es tratar de aplicar las reformas de la política pesquera común introducidas en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir akzeptieren bestimmte von der Kommission in ihren Text eingebrachte Neuerungen, wie die Öffnung eines Raums für die horizontalen Aktionen, in dem innerhalb eines Projekts Aktivitäten verschiedener kultureller Sektoren integriert werden.
Sin embargo, sí que aceptamos ciertas innovaciones incorporadas por la Comisión en su texto, como la apertura de un espacio para las acciones horizontales que integre, en un mismo proyecto, actividades de distintos sectores culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Letztere betrifft, so möchte ich unterstreichen, dass wir zwar ihren Protest verstehen, die Gewalt jedoch, mit der sie diesen zum Ausdruck brachten, nicht akzeptieren.
En cuanto a estos últimos, me gustaría manifestar que entendemos sus protestas, pero no aceptamos sus métodos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren also den Geist des Abänderungsantrags, möchten aber gerne noch diesen weiteren Punkt hinzufügen.
Conque aceptamos el espíritu de la enmienda, pero quisiéramos añadir ese aspecto complementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn nicht als Gesprächspartner akzeptieren, dann kann es keinen Frieden, dann kann es keinen Dialog geben!
Si no le aceptamos como interlocutor no puede haber paz ni diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren daher die Änderungsanträge 1 und 6.
Por consiguiente, aceptamos las enmiendas 1 y 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es außerdem so sein, wie in Irland, falls wir Sie jetzt nicht akzeptieren, dass Herr Barroso in einigen Monaten mit einem anderen Schlips ankommt und erneut über dasselbe Thema abgestimmt wird?
Además, si no le aceptamos ahora, ¿ocurrirá como en Irlanda, que volverá el señor Barroso unos meses después con una corbata diferente y tendremos que votar lo mismo otra vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenacepten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir im Bereich der Einwanderung wirklich effizient sein wollen, müssen die Mitgliedstaaten es endlich akzeptieren zusammenzuarbeiten, um eine echte legale Einwanderungspolitik und eine echte, möglichst nahe bei der Bevölkerung verankerte Politik der gemeinsamen Entwicklung zu praktizieren.
Si queremos ser realmente efectivos en el ámbito de la inmigración, es preciso que los Estados miembros acepten por fin trabajar juntos para establecer una verdadera política de inmigración legal y, sobre todo, una verdadera política de codesarrollo, lo más cercana posible a las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das zu akzeptieren: Keine Beschneidung, zumindest keine Beschneidung der Rechte dieses Parlaments als freigewählte demokratische Institution Europas.
Esto es lo que les pido que acepten: no más recortes, y en ningún caso de los derechos de esta Cámara, una institución europea democrática y libremente elegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt verlangen wir von ihnen, einen Frieden unter serbischer Oberhoheit zu akzeptieren.
Ahora les pedimos que acepten la paz, siempre bajo soberanía serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht akzeptieren Sie ja nur 6 dieser Vorschläge, nur lassen Sie uns dann doch bitte über die 6 oder die 5 oder die 10 oder wieviel auch immer Sie mögen, reden.
Quizá acepten ustedes solamente 6 de estas propuestas, pero hablemos, por favor, sobre las 6, o las 5, o las 10, o sobre cuantas ustedes quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Europa mit einer Stimme sprach, hat es die Vereinigten Staaten überzeugt, einen Aufschub zu akzeptieren, und die Inspektoren gestärkt.
Hablando con una sola voz, Europa ha convencido a los Estados Unidos para que acepten el aplazamiento de la guerra y ha dado más influencia a los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kollegen auf, zumindest für die unmittelbare Zukunft den Fortbestand der zwei Genehmigungsverfahren zu akzeptieren.
Insisto a mis colegas en que acepten la dualidad, al menos en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Wahl europäischer Abgeordneter über transnationale Listen anbelangt, so liegt das Ziel klar auf der Hand: Es geht darum, die politisch unkorrekten Parteien, die den schwachen sozialdemokratischen Konsens nicht akzeptieren, loszuwerden und jeglichen Bezug auf das, was noch zu den hoheitlichen Aufgaben der Mitgliedstaaten gehört, zu unterbinden.
En cuanto a la elección de diputados europeos a partir de listas transnacionales, el objetivo está claro: eliminar a los partidos políticamente incorrectos que no acepten el silencioso consenso social-demócrata y suprimir cualquier referencia a lo que todavía pertenece al real dominio de los Estados nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht operiert mit dem Grundsatz der degressiven Proportionalität, dem zufolge größere Mitgliedstaaten eine geringere Anzahl Abgeordnete akzeptieren, als dies nach einer strikt proportionalen Aufteilung der Fall wäre; dem stimme ich zu.
Estoy de acuerdo con el principio operativo de proporcionalidad decreciente del informe, que requiere que los Estados miembros de mayor tamaño acepten un número menor de diputados al PE que el que permitiría una distribución proporcional estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass die Experten die Ergebnisse dieser Tests akzeptieren, dann müssen wir die Oberflächlichkeit und die Inkohärenz, durch die sich die Bankentests von Juli 2010 auszeichneten, verhindern.
Si queremos que los expertos acepten los resultados de estas pruebas, debemos evitar la superficialidad y la incoherencia que caracterizaron a las pruebas del sector bancario de julio de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, auch diese technische Korrektur zu akzeptieren.
Ruego que acepten también esta corrección técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenacepte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert Äthiopien auf, die Entscheidung der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien uneingeschränkt zu akzeptieren und der Grenzkommission ohne Vorbedingungen zu gestatten, den Grenzverlauf vollständig und rasch zu markieren;
Exhorta a Etiopía a que acepte plenamente la decisión de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía y permita, sin condiciones previas, que la Comisión demarque las fronteras en su totalidad y con rapidez;
Korpustyp: UN
10. fordert Eritrea auf, die Guten Dienste des Generalsekretärs zu akzeptieren und mit seinem Sonderbotschafter für Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten;
Hace un llamamiento a Eritrea para que acepte los buenos oficios del Secretario General y colabore con su Enviado Especial para Etiopía y Eritrea;
Korpustyp: UN
Die kollektive Sicherheit hängt heute davon ab, dass wir akzeptieren, dass Bedrohungen, die in einer Weltregion als höchst dringlich angesehen werden, für alle gleichermaßen von höchster Dringlichkeit sind.
Hoy en día la seguridad colectiva depende de que se acepte que las amenazas que cada región del mundo considera más urgentes tienen de hecho la misma urgencia para todos.
Korpustyp: UN
Die bisher fehlende Bereitschaft der FNL, eine friedliche Lösung des Konflikts anzustreben, macht es der internationalen Gemeinschaft schwer, die Legitimität ihrer Anliegen zu akzeptieren.
La renuencia de las FNL, hasta la fecha, a tratar de hallar una solución pacífica de este conflicto hace difícil que la comunidad internacional acepte la legitimidad de sus reivindicaciones.
Korpustyp: UN
Bitte akzeptieren Sie RECHTSVERBINDLICHE UNTERSCHRIFT, indem sie das entsprechende Kontrollkästchen in TEIL J auswählen, bevor Sie das Formular übermitteln.
Antes de enviar el formulario, por favor acepte la DECLARACIÓN DEL REPRESENTANTE LEGAL marcando la casilla correspondiente en la casilla de verificación pertinente de la PARTE J.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sollte der Rat den parlamentarischen Standpunkt aus zweiter Lesung nicht akzeptieren, müssen beide Institutionen zu einer Einigung im Vermittlungsverfahren finden.
En caso de que el Consejo no acepte la posición en segunda lectura del PE, este tema tendrá que ir a conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Weltgesundheitsversammlung in Genf erneut auf, den Beobachterstatus für Taiwan zu akzeptieren;
Pide una vez más a la Asamblea Mundial de la Salud de Ginebra que acepte el estatuto de observador de Taiwán;
Korpustyp: EU DCEP
erwartet von der russischen Regierung, daß sie die auf dem OSZE-Gipfel in Istanbul eingegangenen Verpflichtungen einhält, und fordert die russische Regierung auf, eine Vermittlung durch die OSZE oder eine sonstige für beide Seiten akzeptable internationale Organisation zu akzeptieren;
Confía en que el Gobierno ruso asuma los compromisos que ha asumido en la Cumbre de la OSCE de Estambul, y pide al Gobierno ruso que acepte la mediación de la OSCE o de cualquier otra organización internacional aceptable para las dos partes;
Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Kommission auf, die beratende Funktion der regionalen Beiräte voll zu akzeptieren und zu respektieren und im Hinblick auf die Reform der GFP ihre stärkere Beteiligung an Verwaltungsaufgaben vorzuschlagen;
Pide a la Comisión que acepte y respete plenamente el papel consultivo de los consejos consultivos regionales y que proponga, de cara a la reforma de la PPC, que desempeñen un papel cada vez mayor en la gestión de responsabilidades;
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage welchen Beschlusses der EU üben der EU-Ratsvorsitz sowie der Hohe Vertreter Druck auf die Mitgliedstaaten aus, den „Text von Ankara” zu akzeptieren?
¿Con arreglo a qué decisión de la UE ejercen presiones la Presidencia y el Alto Representante sobre distintos Estados miembros para que se acepte el "texto de Ankara"?
Korpustyp: EU DCEP
akzeptierenaceptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm identifiziert Ärzte und Nurse Practitioner, die neue Patienten akzeptieren und setzt Sie mit Personen in Verbindung, die einen Familiengesundheitsdienstleister benötigen.
CAN
El programa identifica a los médicos o a las enfermeras matriculadas que aceptan pacientes y los conecta con aquellas personas que necesitan cuidados médicos.
CAN
In der folgenden Liste finden Sie die Top-Händler, die Zahlungen mit NETELLER akzeptieren. Die vollständige Liste finden Sie auf unserer Facebook-Seite.
A continuación, puede encontrar una lista de los comerciantes más importantes que aceptan NETELLER como una opción de pago o visite la lista completa en nuestra página de Facebook.
Es handelt sich um die ideale Zahlungsmethode für all jene Personen, die keine Kreditkarte besitzen, da es diese Prepaid-Karte ihrem Besitzer ermöglicht, in jenen Geschäften einzukaufen, die die physischen Kreditkarten akzeptieren.
Es una opción de pago ideal para personas que no poseen una tarjeta de crédito, ya que al ser prepagas le permite a los poseedores comprar en las mismas tiendas online que aceptan pagos con tarjetas físicas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie ist jedoch nicht bereit zu akzeptieren, dass der bestehende internationale Rahmen für die Kontrolle und Nichtverbreitung von Kernwaffen in Zweifel gezogen wird.
Sin embargo, no está dispuesta a permitir que nadie ponga en duda el marco internacional de control y no proliferación de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kannst du nicht akzeptieren, dass ich eigene Entscheidungen treffe?
¿Por qué no me permites tomar mi propia decisión?
Korpustyp: Untertitel
Full Tilt Poker akzeptiert Spieler aus den USA und ist kompatibel zu Mac.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein privater Gläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
En estas condiciones, un acreedor privado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardmäßig sind Browser so eingestellt, dass Session Cookies akzeptiert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dennoch können wir diese Art der Tötung nicht akzeptieren.
Sin embargo, no podemos permitir este tipo de asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenaceptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich akzeptiere den Antrag von Herrn Bertens, aber da der Moment der Abstimmung über diesen Wortlaut gekommen ist, möchte ich einen mündlichen Abänderungsantrag einbringen. Ich bin sicher, daß die Sozialistische Fraktion ihn akzeptieren wird, deshalb bitte ich darum, ihn hier vortragen zu dürfen.
Señora Presidenta, acepto la propuesta del Sr. Bertens pero, llegado el momento de la votación de este texto, quisiera introducir una enmienda oral, que estoy seguro que aceptará el Grupo Socialista y, por consiguiente, le pido que me permita expresarla aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission diesen Beschluss, der hier erst im vergangenen Monat von gewählten Mitgliedern dieses Parlaments angenommen wurde, nicht akzeptieren?
¿La Comisión no aceptará el espíritu de esta decisión que aquí adoptaron hace sólo un mes los diputados electos a este Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Position des Parlaments verstehen. Ich kann Ihnen aber heute schon sagen, der Rat wird sie nicht akzeptieren.
Puedo entender la posición del Parlamento, pero puedo adelantarles hoy que el Consejo no la aceptará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hob dabei insbesondere hervor, dass kein Mitgliedstaat akzeptieren werde, dass ihm eine Grundgesetzänderung gegen seinen Willen aufgezwungen wird und dass die Bürger eines solchen in die Minderheit geratenen Staates sich von einem Europa mit autoritären Anwandlungen abwenden würden.
Manifestando «que ningún Estado miembro aceptará que se le imponga un cambio de la ley fundamental contra su voluntad», añade: «los ciudadanos de los Estados que resulten en minoría a consecuencia de ello rechazarán una Europa con ideas vagamente autoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung zur Errichtung des Büros ist nicht der richtige Ort, um Gesetze über die Gründungsprinzipien dieser Vorgehensweisen zu erlassen, aber die Kommission wird nochmals, wie bei der Dublin-Verordnung, eine Ergänzung in der Präambel akzeptieren.
El reglamento para la creación de la Oficina no es el lugar adecuado para regular los principios en los que se basarán estos mecanismos, pero, una vez más, como sucede con el Reglamento de Dublín, la Comisión aceptará que se incluya una enmienda en el preámbulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird die Missachtung grundlegender Menschenrechte sowie den Mord an oder die Inhaftierung von Journalisten und Regimekritikern nicht akzeptieren, während die Bevölkerung unterdrückt wird und verhungert.
La UE no aceptará el atropello de los derechos humanos fundamentales ni el asesinato o encarcelamiento de periodistas y críticos del régimen, mientras la población civil está oprimida y se muere de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein größeres Europa werden die Menschen nur akzeptieren, wenn es nicht zu weniger, sondern zu mehr Sicherheit führt.
La gente sólo aceptará una Europa más amplia si ésta no contribuye a reducir, sino a aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich es davon in Kenntnis setzen, daß der Rat einige der gewagtesten Vorschläge aus seinem Bericht zweifellos nicht akzeptieren wird.
También tengo que informarle de que seguramente el Consejo no aceptará las propuestas más atrevidas del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird niemals akzeptieren, daß die Integration dieser Länder, die ein historisches Projekt unseres Kontinents darstellt, etwa dadurch behindert werden sollte, daß die Regierungen unfähig sind, ihre finanziellen Divergenzen beizulegen.
Nuestro partido jamás aceptará que esta integración -un proyecto histórico de nuestro continente- sea obstaculizada por la ineptitud de los gobiernos a la hora de resolver sus disputas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird keine Unterstützung bieten und nicht akzeptieren, dass das ACTA eine Verpflichtung schafft, Menschen wegen illegaler Downloads vom Internet abzuschneiden.
La UE no apoya, y no aceptará, que el ACTA establezca la obligación de desconectar a gente de Internet por descargas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
akzeptierenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission akzeptierte eine Verlängerung um zwei Wochen.
La Comisión aceptó concederle una prórroga de dos semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten gefordert, dass die Übergangsregelung weiterhin für das gesamte österreichische Staatsgebiet gelten müsse, und diese Forderung wurde akzeptiert.
Solicitamos protección para la totalidad del territorio austriaco y esta petición sí que se ha concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht jede Blue Card akzeptieren, da wir mit unserer Diskussion vorankommen müssen.
No voy a conceder la palabra a todas las tarjetas azules porque tenemos que seguir con el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was ich will, ist die Versicherung, daß wir zu den Anweisungen des Präsidiums zurückkehren, und daß Sie beim Aufrufen der Namen meine Wortmeldung akzeptieren und meine Anwesenheit dann zur Kenntnis nehmen, wenn ich das wünsche.
Todo lo que quiero son garantías de que volveremos a las instrucciones de la Mesa y de que, cuando se celebre una votación nominal, usted me conceda la palabra y tome nota de mi presencia en ese momento si yo así lo quiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptieren
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen