linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. akzeptieren aceptar algo 12.482
akzeptieren aceptar 11.525 acceder 13 consentir 11

Verwendungsbeispiele

etw. akzeptieren aceptar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Major, ich akzeptiere einfach, dass es fliegt.
Mayor, sólo aceptaré el hecho de que vuela.
   Korpustyp: Untertitel
Herbergen in der Regel akzeptieren Gäste jeden Alters.
Hostales en general aceptan personas de cualquier edad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einundzwanzig unserer dreißig Änderungsanträge sind vom Rat akzeptiert worden.
El Consejo ha aceptado veintiuna de nuestras treinta enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John hat bereits akzeptiert, dass das Haus ihr gehört.
John ya ha aceptado que la casa es de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wix akzeptiert derzeit Zahlungen mit Kredit- oder Debitkarte.
Actualmente Wix acepta tarjetas de crédito y débito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
El Sr. Tolliver sería un loco en aceptar.
   Korpustyp: Untertitel
Reisegutscheine von Cheques Vacances und Banküberweisungen werden als Zahlungsmittel akzeptiert. EUR
Se aceptan Chèques-Vacances y transferencias bancarias como forma de pago. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptieren

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie akzeptieren wir voll.
Estamos plenamente de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F Akzeptieren Sie Kreditkarten? ES
P ¿Admiten tarjetas de crédito? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir akzeptieren keine Haustiere.
No admitimos animales de compañia.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie akzeptieren den neuen Preis.
Todos aceptaron el nuevo precio.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Nina Rashevski es akzeptieren?
Para Nina Rashevski, sería válido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren keine Ratenzahlung, Sir.
Aquí no se vende a plazos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht akzeptieren.
Esto me parece inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keinesfalls zu akzeptieren!
¡Esto es inadmisible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht akzeptieren.
Esto es para mí inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht akzeptieren.
Eso no lo acepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihre Schlussfolgerung akzeptieren.
Y la teniente Uhura es una experta xenolinguista.
   Korpustyp: Untertitel
Hatch, wir akzeptieren deinen Plan.
Hatch, el comité ha considerado tu plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt keine kritik akzeptieren.
Vosotros Índios no podeís llevar crítica!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage wir akzeptieren es.
- Yo digo que la honremos.
   Korpustyp: Untertitel
Commodus wird meine Entscheidung akzeptieren.
Cómodo acatará mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich das akzeptieren.
Si insistes me lo quedaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich so akzeptieren.
Se supone que deben aceptarme.
   Korpustyp: Untertitel
Als Adressnachweis akzeptieren wir ein
Como comprobante de domicilio aceptaríamos un documento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Nutzungsbedingungen akzeptieren
He leido y acepto las condiciones del servicio
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Akzeptieren Sie die Logik der Situation.
Ceda a la lógica de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist dein Schicksal zu akzeptieren.
Es tu destino aceptarle.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir so ein Ende akzeptieren.
Como si fuéramos a terminar así la película.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner lieben Gewinner. Sie akzeptieren keine Verlierer.
Los americanos aman al ganado…...y no soportan al perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
als Sie zögerten, $25.000 zu akzeptieren.
Cuando te vi dudar sobre si aceptabas esos $25000.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahl ist keine Haftungsobergrenze. zu akzeptieren.
La cifra no es un «tope» de responsabilidad. .
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Bürger diese Maßnahmen akzeptieren?
¿Las medidas aplicadas obtendrán el consenso de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren.
Use esto para guardar los datos modificados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe das zu akzeptieren", so Oettinger.
Todos los sectores se benefician de ella".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weigere mich, das zu akzeptieren.
Yo no la habría llevado, me negaría
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren diese oder jede andere Definition.
Aceptemos esta definición u otra cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation ist nicht zu akzeptieren.
Esta situación es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies als Tatsache akzeptieren.
Podemos constatar que es un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir können Terrorismus nicht akzeptieren.
Señora Presidenta, el terrorismo es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können wir sie noch nicht akzeptieren.
En este momento no podemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren Ihre Verpflichtung den Universitäten gegenüber.
Comprendemos que tienen cometidos colegiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich selbstverständlich nicht akzeptieren.
Evidentemente, no acepto esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie nicht einfach so akzeptieren.
Contamos con usted para que no deje pasar este problema inadvertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen vorgeschlagenen Änderungsanträge werde ich akzeptieren.
Aceptaré todas las demás enmiendas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann meines Erachtens jeder akzeptieren.
Creo que todo el mundo reconocerá que eso es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Forderungen akzeptieren wir jedoch alle.
Pero hay dos exigencias que todos admitimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das konnten wir nun wirklich nicht akzeptieren.
Para nosotros, efectivamente, era inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich das Argument nicht akzeptieren.
Por eso no creo que se pueda aducir ese argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Änderungsanträge, die die Kommission akzeptieren kann.
En primer lugar, están aquéllas que la Comisión puede hacer suyas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diese Argumentation nicht akzeptieren.
La Comisión no está de acuerdo con esta línea argumental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Logik ist nicht zu akzeptieren.
Ese enfoque es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist absolut nicht zu akzeptieren.
Esto también resulta completamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch den Änderungsantrag 78 kann ich akzeptieren.
También acepto la enmienda 78.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die nationalen Erklärungen nicht akzeptieren.
No respetaremos las declaraciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgehensweise ist nicht zu akzeptieren.
Este procedimiento es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das können wir nicht akzeptieren.
Creo que no podemos admitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dieses Argument nicht akzeptieren.
Esta alegación no es compartida por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst nicht einmal dich selbst akzeptieren!
¡Ni siquiera puedes aceptarte a ti misma!
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich es nicht akzeptieren?
¿Por qué no puedo afrontarlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Niederlage nicht akzeptieren.
No aceptaré una derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Probleme, das alles zu akzeptieren.
Sólo te está costando amoldarte. a hard time adjusting
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann akzeptieren Sie überhaupt Ratschläge?
¿Desde cuando tomas consejos de alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es als persönliches Geschenk akzeptieren.
Lo acepto como un regalo persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren nicht die Opfer für uns.
No, yo no acepto que se sacrifique por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und um mich selbst zu akzeptieren.
Y para enfrentarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren den Befehl vor der Kommandoübernahme.
Cumplirá esa orden antes de asumir el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge kann man nur schwer akzeptieren.
Algunas cosas no pueden asimilarse de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird sie nie akzeptieren.
Estas personas nunca serán aceptadas en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal akzeptieren sie aber meine Unterschrift nicht.
A veces no me dejan firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lesen und akzeptieren Sie unsere Datenschutzbestimmungen.
Por favor, comprueba tus datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Akzeptieren Sie es nie ohne Ei.
Que no se lo sirvan sin huevo batido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten würden das Ergebnis akzeptieren müssen.
Los comunistas tendrían que convivir con el resultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Browser akzeptieren Cookies automatisch. ES
O detectar automáticamente este sistema ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein nein nicht akzeptieren.
No aceptaré un no como respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur einen einzigen Preis akzeptieren:
Sólo aceptaré un precio:
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das jemals akzeptieren?
Como pude estar de acuerdo con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Internetbrowser akzeptieren Cookies automatisch.
La mayoría de los navegadores tienen las cookies habilitadas automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir akzeptieren folgende Zahlungsmethoden Kreditkarte, Banküberweisung, PayPal.
Los métodos de pago incluyen tarjeta de crédito, transferencia bancaria y PayPal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Community und den Verhaltenskodex akzeptieren ES
Respetaré a la comunidad y el código de conducta. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bitte lesen und akzeptieren Sie unsere Datenschutzbestimmungen.
Por favor, compruebe sus datos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Akzeptieren“, „DG zu bestätigen.
Haga clic en "Accept DG para confirmar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Cookies akzeptieren oder löschen. ES
Quieres activar las cookies en tu navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Datenschutzbestimmungen des Hotels akzeptieren
>He leído y acepto la política de privacidad del hotel
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
A Ja, wir akzeptieren alle wichtigen Kreditkarten. ES
R Sí, admitimos las principales tarjetas de crédito. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Datenschutzbestimmungen zu akzeptieren IT
He leído y acepto el tratamiento de la privacidad IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zahlung für Wiederverkäufer Wir akzeptieren folgende Zahlungsarten:
Formas de pago distribuidores Las formas de pago aceptadas son:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Akzeptieren für weitere Informationen.
Pinche el enlace para mayor información.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wir akzeptieren kein Haar von Angorakaninchen.
No utilizamos lana de angora.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite
Wir akzeptieren das, wir akzeptieren die Vitalität und Energie des Marktes.
Esto lo admitimos, admitimos la vitalidad y pujanza del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn Sie Francs statt Louisdor akzeptieren wuerden.
Si se tratase de francos, en vez de Luises de or…
   Korpustyp: Untertitel
Aber kannst du nicht akzeptieren, dass ich eigene Entscheidungen treffe?
¿Por qué no me permites tomar mi propia decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht akzeptieren. Das Gericht hat das Original.
No se admite una copia cuando el tribunal tiene el original.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du dir Sorgen, ob deine Eltern Leonard akzeptieren werden?
¿Te preocupa que tus padres tal vez no aprueben a Leonard?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es schnell loswerden will, muss er's akzeptieren.
Si quiere deshacerse de esto rápido, estará de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Ihre Seelenqualen annehmen und akzeptieren.
Debe asumir toda esa angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können das Urteil nicht akzeptieren, Mr. Henderson.
No puede dejar que el veredicto quede así, señor Henderson.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir akzeptieren, dass sich was eröffnet hat.
… vece…...debemos aferrarnos a lo que significa algo para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu akzeptieren, aber es sind komplett getrennte Persönlichkeiten.
Es difícil admitirlo, pero son dos personalidades separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelstaatlichen Veterinärvorschriften akzeptieren hier also nicht die internationalen Veterinärbestimmungen.
En este caso, las disposiciones veterinarias nacionales no reconocen las disposiciones veterinarias internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, eine solche Lösung zu akzeptieren?
¿Está preparada la Comisión para recurrir a una solución de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Soll sie vielleicht lernen zu akzeptieren, dass sie sterben wird?
Si la llevaste para que supiese que se mueren
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie ihn, verdammen Sie uns alle zur Sklaverei.
Acéptel…y nos condenará a la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst akzeptieren, dass es vorbei ist.
Tu también debes entender que la relación terminó.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Art der Zurschaustellung von Liebe akzeptieren.
Tienes que respetar esa demostración de afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man eine solche Situation in unseren Ländern akzeptieren?
¿Aceptaríamos una situación como ésta en nuestros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Änderungsantrag Nr. 11 nicht akzeptieren.
En cambio no puede apoyar la enmienda nº 11.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte